Since 1988, successive Governments of the Republic of Cyprus have been implementing a programme of armaments acquisition to enhance significantly the equipment operated by the National Guard. |
Начиная с 1988 года сменявшие друг друга правительства Республики Кипр осуществляли программу закупки вооружений в целях существенного совершенствования техники, используемой Национальной гвардией. |
In these circumstances, I decided to send my Special Representative, Mr. Joe Clark, urgently to Cyprus for discussions with the two leaders. |
В этих обстоятельствах я принял решение безотлагательно направить на Кипр моего Специального представителя г-на Джо Кларка для проведения обсуждений с обоими руководителями. |
Mr. EVRIVIADES (Cyprus) said that much remained to be done in the effort to combat racism. |
Г-н ЭВРИВИАДЕС (Кипр) отмечает, что еще предстоит сделать многое в борьбе с расизмом. |
Georghios M. Pikis (Cyprus) |
Георгиос М. Пикис (Кипр) |
The initial report of the Republic of Cyprus was considered at the Committee's seventh session, held from 30 July to 17 August 1979. |
Первоначальный доклад Республики Кипр был рассмотрен на седьмой сессии Комитета, которая состоялась с 30 июля по 17 августа 1979 года. |
It was that Government which staged the invasion and, since then, the occupation of the northern part of the Republic of Cyprus. |
Именно это правительство осуществило вторжение, а затем оккупацию северной части Республики Кипр. |
In the same spirit, Cyprus had recently joined the multilateral working group on regional economic development, in which it hoped to play a positive role. |
Руководствуясь тем же самым духом, Кипр недавно присоединился к многосторонней рабочей группе по региональному экономическому развитию, в которой он надеется сыграть положительную роль. |
Upon his return to Cyprus, Mr. Feissel met with both leaders on 1 February to review the situation in the light of the above-mentioned correspondence. |
По возвращении на Кипр г-н Фейсел встретился 1 февраля с обоими руководителями с целью обсудить ситуацию в свете вышеупомянутых писем. |
My Special Representative, Mr. Joe Clark, returned to Cyprus on 19 March and remained there until 23 March. |
Мой специальный представитель г-н Джо Кларк возвратился на Кипр 19 марта и находился там до 23 марта. |
Mr. Y. PAPADOPOULOS (Cyprus) was elected Chairman and Mr. T. POPESCU (Romania) Vice-Chairman. |
Г-н И. ПАПАДОПУЛОС (Кипр) был избран Председателем, а г-н Т. ПОПЕСКУ (Румыния) - заместителем Председателя. |
In addition, Cyprus had faced and continued to face difficult issues in creating harmony in its settlement pattern and integrating housing for displaced persons. |
Кроме того, Кипр сталкивался и по-прежнему сталкивается с трудными вопросами, решая проблемы гармоничного развития в населенных пунктах и обеспечения перемещенных лиц жильем. |
In addition the Republic of Cyprus has signed bilateral agreements with a number of countries which provide for the registration and enforcement of maintenance orders. |
Кроме того, Республика Кипр подписала двусторонние соглашения с рядом стран, предусматривающие регистрацию и исполнение постановлений о взыскании алиментов. |
Mr. RAICHEV (Bulgaria) said that Cyprus, Germany, Greece, the Netherlands and the United Kingdom had become sponsors of the draft resolution. |
Г-н РАЙЧЕВ (Болгария) говорит, что Кипр, Германия, Греция, Нидерланды и Соединенное Королевство присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
As a beneficiary country, Cyprus expressed its gratitude to the High Commissioner and her staff for their indefatigable efforts to achieve durable solutions. |
В качестве страны-бенефициара Кипр выражает свою признательность Верховному комиссару и ее сотрудникам за их неустанные усилия по поиску прочных решений. |
George M. ANASTASSIADES (Cyprus) |
Георгиос М. АНАСТАСИАДЕС (Кипр) |
The Government of the Republic of Cyprus has pursued, during the period under consideration and since its tenth periodic report, its consistent policy against any form of racial discrimination. |
В течение рассматриваемого периода и со времени представления своего десятого периодического доклада правительство Республики Кипр проводило последовательную политику борьбы с любой формой расовой дискриминации. |
Cyprus 18 August 1989 Not yet received - |
Кипр 18 августа 1989 года Еще не представлен - |
Ms. WILLIAMS (Cyprus) said that her delegation shared the optimism expressed by other speakers with regard to progress in global and regional disarmament. |
Г-жа ВИЛЬЯМС (Кипр) говорит, что ее делегация разделяет оптимизм, высказанный другими ораторами в отношении прогресса в области глобального и регионального разоружения. |
Cyprus continues to give cause for concern to my delegation, fully 19 years after the short but destructive conflict that brought division to that unhappy island. |
Кипр по-прежнему вызывает обеспокоенность моей делегации - прошло 19 лет после короткого, но разрушительного конфликта, который разделил этот несчастный остров. |
Mr. SHAMBOS (Cyprus): Over the past two decades, the spread of illicit drugs has assumed unprecedented proportions. |
Г-н ШАМБОС (Кипр) (говорит по-английски): За последние два десятилетия распространение запрещенных наркотиков приобрело беспрецедентные размеры. |
Jacovides, Andreas J. (Cyprus) |
Яковидес, Андреас Й. (Кипр) |
It is because Greek Cypriots began their systematic destruction of the partnership State of Cyprus at the very beginning of the foundation of the Republic in 1960. |
Потому что киприоты-греки начали свое систематическое разрушение партнерского государства Кипр с самого начала образования республики в 1960 году. |
The State of Cyprus is, therefore, the common home of all its citizens; |
Следовательно, Государство Кипр является общим домом для всех его граждан; |
Cyprus is currently reviewing the provisions of its Criminal Code and Children's Law, with a view to extending their scope to cover the aforementioned activities explicitly. |
Кипр пересматривает в настоящее время положения своего Уголовного кодекса и Закона о детях с целью расширить их сферу применения и охватить вышеуказанные проявления. |
Consequently, international legal instruments pertaining to the rights enshrined in article 10 have been ratified by Cyprus (as specified in para. 222). |
Поэтому Кипр ратифицировал международные правовые договоры, касающиеся прав, закрепленных в статье 10 (перечисленные в пункте 222). |