In view of the Republic's inability to regain Cyprus, the resulting treaty, signed on 7 March 1573, confirmed the new state of affairs: Cyprus became an Ottoman province, and Venice paid an indemnity of 300,000 ducats. |
Ввиду неспособности республики вернуть Кипр, договор, подписанный 7/15 марта 1573 года, подтвердил новое положение дел: Кипр стал провинцией Османской империи, и Венеция выплатила султану 300000 дукатов. |
The Government of the Republic of Cyprus, by communication dated 16 May 1963, notified the Secretary-General that it considers itself bound by the Convention relating to the Status of Refugees the application of which had been extended to Cyprus before the attainment of independence. |
Правительство Республики Кипр уведомлением от 16 мая 1963 года информировало Генерального секретаря о том, что оно берет на себя обязательства по Конвенции о статусе беженцев, действие которой было распространено на Кипр до достижения независимости. |
Now, with your unilateral application for membership to the European Union, you have assumed that "the Republic of Cyprus" is no longer restricted in regard to the points referred to above and that "Cyprus" is legally able to apply for such membership. |
Сейчас, в одностороннем порядке подав заявление о вступлении в Европейский союз, вы дали понять, что действие вышеупомянутых ограничений более не распространяется на "Республику Кипр" и что "Кипр" имеет юридическое право ходатайствовать о принятии в члены этой организации. |
Mr. EFTYCHIOU (Cyprus) said, in response to the Chairman's personal comment and questions, that the situation at the time of his visit to Cyprus had to be considered in a historical context. |
Г-н ЭФТИХИУ (Кипр) в ответ на личное замечание и вопросы Председателя указывает, что положение в период его поездки на Кипр следует рассматривать в историческом контексте. |
Jacovides, Andreas (Cyprus) Cyprus |
Яковидес, Андреас (Кипр) Кипр |
With regard to the former, Cyprus should reduce its emissions below those in 1987; for the Gothenburg Protocol, the ceiling for 2010 was 23,000 tons. Cyprus stressed the need for a clear, consistent picture of obligations under the various protocols. |
В первом случае Кипр должен сократить свои выбросы до уровня, ниже зарегистрированного в 1987 году, в то время как согласно Гётеборгскому протоколу потолочный уровень выбросов в 2010 году должен составить 23000 тонн. Кипр подчеркнул необходимость обеспечения согласованности в обязательствах по различным протоколам. |
Mr. Mavroyiannis (Cyprus): Let me begin by saying that Cyprus fully subscribes to the statement made by the Secretary of State for Foreign Affairs and Cooperation of Portugal on behalf of the European Union. |
Г-н Мавройяннис (Кипр) (говорит по-английски): Позвольте мне, прежде всего, заявить о том, что Кипр полностью присоединяется к заявлению, с которым выступил государственный секретарь по иностранным делам и сотрудничеству Португалии от имени Европейского союза. |
The Government of the Republic of Cyprus is committed to the ongoing negotiating process under the Good Offices mission of the UN Secretary General aimed at finding a durable solution to the Cyprus issue. |
Правительство Республики Кипр привержено процессу текущих переговоров под эгидой миссии добрых услуг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в целях прочного урегулирования вопроса о Кипре. |
As far as the delimitation of the continental shelf in the west of the island of Cyprus is concerned, it should be taken into account that it is related to the comprehensive settlement of the Cyprus question, and thereafter maritime boundaries will be determined through negotiations. |
Что касается разграничения континентального шельфа к западу от острова Кипр, то следует учитывать, что оно связано с всеобъемлющим урегулированием кипрского вопроса, после чего морские границы будут определены путем переговоров. |
One such issue was Cyprus, yet at no time had the Government of Cyprus been consulted, nor had it been associated with the Council. |
Одной из таких проблем является Кипр, но с правительством Кипра пока не проводилось никаких консультаций, и оно не имеет никаких связей с Советом. |
Therefore, the Committee concluded that Cyprus was still in non-compliance with the Protocol on Heavy Metals and requested the secretariat to send a letter to request Cyprus to provide the information previously requested. |
Поэтому Комитет сделал вывод о том, что Кипр все еще не соблюдает свои обязательства в соответствии с Протоколом по тяжелым металлам и поручил секретариату направить Кипру письмо с просьбой представить ранее запрошенную информацию. |
In his a report on his mission to Cyprus submitted to the Human Rights Council at its twenty-second session, the Special Rapporteur referred to the existing frustration about the protracted conflict in Cyprus and many unsettled issues. |
В докладе об итогах своей миссии на Кипр, представленном Совету по правам человека на его двадцать второй сессии, Специальный докладчик обратил внимание на наличие разочарования по поводу непрекращающегося конфликта на Кипре и большого числа неурегулированных вопросов. |
From 19 to 21 December 2012, a delegation of the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs of the European Parliament visited Cyprus to gather information concerning developments in the work of the Committee on Missing Persons in Cyprus. |
19-21 декабря 2012 года Кипр посетила делегация Комитета Европейского парламента по гражданским свободам, правосудию и внутренним вопросам, которая занималась сбором информации, касающейся работы, проведенной Комитетом по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре. |
Despite the economic difficulties that Cyprus is currently facing, it is determined to continue its coordinated efforts to ensure full compliance with all international human rights treaties to which it is a party, and safeguard the human rights of all people in Cyprus. |
Несмотря на экономические трудности, с которыми Кипр сталкивается в настоящее время, он преисполнен решимости продолжать скоординированные усилия по обеспечению полного выполнения всех международных договоров по правам человека, Стороной которых он является, а также гарантировать права человека всего населения Кипра. |
Could Cyprus please provided the CTC with an outline of the legislative provisions which clearly empower the relevant authorities in Cyprus to freeze funds etc. linked to terrorism, held by persons and entities either resident or non-resident, on the request of other States. |
Не мог бы Кипр представить в КТК краткое изложение законодательных положений, прямо наделяющих соответствующие органы Кипра замораживать по просьбе других государств средства и т.д., связанные с терроризмом и находящиеся в распоряжении лиц или организаций, являющихся или не являющихся резидентами Кипра. |
The Republic of Cyprus is also bound by bilateral agreements on extradition which were concluded by the United Kingdom and thereafter remain in force in Cyprus after its independence by succession through a specific provision in the Treaty of Establishment. |
Кроме того, Республика Кипр связана двусторонними соглашениями об экстрадиции, которые были заключены с Соединенным Королевством и которые впоследствии остались в силе для Кипра после обретения им независимости на основании правопреемства посредством конкретного положения Договора о создании. |
Since 1992, Cyprus had voluntarily contributed an amount equal to one third of the budget of UNFICYP and would again do so for the current financial year, despite the heavy burden which such payments imposed on the people of Cyprus. |
С 1992 года Кипр делает добровольные взносы на сумму, равную одной трети бюджета ВСООНК, и вновь произведет аналогичный взнос на текущий финансовый год, несмотря на то, что такие выплаты налагают на население Кипра тяжелое бремя. |
In September 2011, he signed memoranda on attracting direct foreign investment into Cyprus and Russia and also on simplification of exchange of investment and new technologies between the countries with the Cyprus Agency for promoting investment and the Cyprus-Russia Business Association. |
В сентябре 2011 года он подписал меморандумы о привлечении прямых иностранных инвестиций в Кипр и Россию, а также об упрощении и продвижении обмена инвестициями и новыми технологиями между странами с Кипрским агентством по продвижению инвестиций и Кипрско-российской бизнес-ассоциацией. |
The Government of the Republic of Cyprus, far from putting obstacles in the path of the negotiations for the just, workable and lasting solution of the Cyprus problem, has consistently done its utmost to cooperate and facilitate your tenacious and indefatigable efforts towards that end. |
Правительство Республики Кипр отнюдь не создает препятствий на пути переговоров в целях справедливого, действенного и долговременного решения кипрской проблемы и последовательно предпринимало все усилия, с тем чтобы оказывать Вам сотрудничество и содействие в Ваших непрестанных и неустанных усилиях на пути к достижению этой цели. |
It should also be noted that the Greek Cypriot administration, whose competence and jurisdiction extend only over Southern Cyprus, has, in recent years, allowed the resettlement and employment of thousands of non-Greek immigrants in Southern Cyprus, in addition to the settlers from mainland Greece. |
Следует отметить также, что администрация киприотов-греков, компетенция и юрисдикция которой распространяются лишь на южный Кипр, в последние годы разрешила переселение и прием на работу в южной части Кипра тысяч эмигрантов негреческого происхождения в дополнение к переселенцам из Греции. |
When in 1914 Cyprus became a British colony, according to the Annexation Order in Council of 5 November 1914, all Ottoman citizens who were ordinarily resident in Cyprus on that date became British citizens. |
Когда в 1914 году в соответствии с Приказом в Совете об аннексии от 5 ноября 1914 года Кипр стал британской колонией, все оттоманские граждане, которые обычно проживали на Кипре на эту дату, стали британскими гражданами. |
Cyprus has to reunite first, and for that to happen it is necessary that our vested rights as a politically equal partner, that our right in the sovereignty of Cyprus, and that the continuation of the 1960 guarantee system, be recognized. |
Кипр должен прежде всего воссоединиться, а для этого необходимо обеспечить признание наших неотъемлемых прав как равного политического партнера, нашего права на суверенитет Кипра и сохранения системы гарантий 1960 года. |
Lebanon likewise supports the Republic of Cyprus in its efforts to build unity and sovereignty over all its territory to put an end to the suffering of its people and to the effects of the problem on the Government of Cyprus with respect to the reunification of the island. |
Ливан также поддерживает Республику Кипр и ее усилия, направленные на обеспечение единства и суверенитета на всей ее территории с целью прекращения страданий ее народа и ликвидации последствий этой проблемы для правительства Кипра в том, что касается объединения этого острова. |
I would like to assure you, once again, that the Government of the Republic of Cyprus remains committed to a just and lasting solution of the Cyprus problem on the basis of the relevant United Nations resolutions and of the high-level agreements. |
Хотел бы вновь заверить Вас в том, что правительство Республики Кипр остается приверженным справедливому и прочному решению кипрской проблемы на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и соглашений на высоком уровне. |
The Republic of Cyprus respects the right of all peoples to self-determination as defined in the Covenant (and which, as stated in the Introduction, forms part of the Cyprus municipal law). |
Республика Кипр уважает право всех народов на самоопределение, определенное в Пакте (который, как указывалось во вступительной части, является составной частью кипрского внутригосударственного права). |