An inter-agency team of monitoring and evaluation experts has also been assisting the Ministry of Planning and Development Cooperation in the design of a national monitoring framework for the National Development Plan. |
Помощь министерству планирования и сотрудничества в области развития в разработке национальной программы мониторинга осуществления Национального плана развития оказывает также межучрежденческая группа экспертов по мониторингу и оценке. |
As a result of its close ties to UNCITRAL, the Legal Group, working with the UNECE secretariat, was able to assuage these concerns by showing that UNCITRAL had been involved in reviewing Recommendation 35 and by assisting in making further improvements to this international text. |
С учетом ее тесных связей с ЮНСИТРАЛ Группа по правовым вопросам, действуя совместно с секретариатом ЕЭК ООН, смогла снять эту озабоченность, указав, что ЮНСИТРАЛ участвовала в рассмотрении Рекомендации 35 и оказывала помощь в дальнейшем совершенствовании этого международного документа. |
c) indemnity for demurrage, but exclusively during the period the assisting vessel is immobilized for the execution of replacement or repair work as referred to above. |
с) возмещение за демередж, но исключительно за то время, когда судно, оказывающее помощь, было обездвижено из-за производства ремонтных работ или замены деталей, как указано выше; |
Although the unit is currently struggling from the lack of sufficient equipment, we expect that external support will assist us with updating the unit's demining skills and assisting us with the provision of basic demining equipment such as detectors and PPE. |
Хотя в настоящее время подразделение страдает недостаточным оснащением, мы ожидаем, что внешняя поддержка поможет нам обновить саперные навыки подразделения и окажет нам помощь за счет предоставления основных средств разминирования, таких как миноискатели и СИЗ. |
The Government will be supporting the development of principles to guide future decisions on pay equity and will also be assisting the parties and FWA by conducting research and providing evidence on labour market features of the sector. |
Правительство будет поддерживать разработку руководящих принципов в отношении принятия в будущем решений по вопросам равенства оплаты труда, а также будет оказывать помощь сторонам и вышеупомянутой Комиссии путем проведения исследований и предоставления им фактических материалов, касающихся особенностей рынков труда. |
UNHCR remained engaged with the legal community, including the judiciary, in various countries and regional jurisdictions, by assisting legal networks, strengthening their capacity and intervening in cases before national courts. |
В различных странах и региональных юрисдикциях УВКБ продолжало сотрудничать с правовым сообществом, в том числе с органами юстиции, оказывая помощь органам по правовым вопросам, укрепляя их возможности и вступая в дела, рассматривающиеся в национальных судах. |
AECID is assisting in the institutional strengthening of the Secretariat for Women, particularly with the aim of combating domestic violence, and is contributing to national and local projects with rural and indigenous women. |
ИАМС поддерживает процесс институционального укрепления Секретариата по делам женщин, в особенности по вопросам борьбы с насилием в семье и оказывая помощь в реализации общенациональных и местных проектов с участием женщин из сельских районов и из числа коренных народов. |
The various United Nations organs should ensure that effective mechanisms and tools were in place to ensure women and children's participation in resolving conflicts, as well as preventing acts of violence and assisting victims, in order to create more stable, prosperous and democratic societies. |
Различные органы Организации Объединенных Наций должны обеспечить наличие и функционирование эффективных механизмов и инструментов, с тем чтобы обеспечить участие женщин и детей в урегулировании конфликтов, а также предотвращать акты насилия и оказывать помощь пострадавшим, с тем чтобы создать более стабильные, процветающие и демократические общества. |
His Government was also helping developing countries through various forms of collaboration, including capacity-building and technology, and was assisting them in the development of national ICT strategies, the setting-up of telecommunications regulatory frameworks and the development of e-Government services for training and consultancy. |
Его правительство также оказывает помощь развивающимся странам при помощи различных форм сотрудничества, включая создание потенциала и передачу технологий, и содействует им в разработке национальных стратегий в области ИКТ, создании нормативной базы телекоммуникации и развитии системы государственных электронных услуг в области обучения и консультирования. |
The Russian Federation, which was the world's largest food producer, was expanding and modernizing its agriculture, increasing its food aid and humanitarian deliveries and assisting developing countries to develop their agriculture. |
Российская Федерация, которая является крупнейшим производителем продовольствия, расширяет и модернизирует свой аграрный сектор, увеличивает свою продовольственную помощь и гуманитарные поставки, а также помогает развивающимся странам развивать их сельское хозяйство. |
NGOs often contribute to activities and regimes within prisons, assisting with the reintegration of prisoners on release, raising public awareness about the rights of prisoners and campaigning for reforms. |
Нередко НПО вносят вклад в осуществляемые в тюрьмах мероприятия и применяемые режимы, оказывая помощь в реинтеграции заключенных после освобождения, повышении информированности общественности о правах заключенных и организации кампаний в интересах проведения реформ. |
The lessons seem clear: as an independent expert, the Special Rapporteur has no interest other than to objectively assess the situation of torture and ill-treatment in countries that invite him, with the aim of assisting the respective Governments in their efforts to improve the situation. |
Выводы из этого представляются ясными: в качестве независимого эксперта Специальный докладчик заинтересован лишь в проведении объективной оценки положения дел в пригласившей его стране с точки зрения применения пыток и жестокого обращения, имея в виду оказать соответствующим правительствам помощь в их усилиях по улучшению положения. |
During the reporting period, BINUB continued assisting the Ministry of the Interior in improving local public administration services through the building and rehabilitating of offices, as well as through enhancing the capacity of civil registration services. |
В отчетный период ОПООНБ продолжало оказывать помощь министерству внутренних дел в совершенствовании работы служб государственного управления на местах, осуществляя строительство и капитальный ремонт помещений и содействуя укреплению служб регистрации актов гражданского состояния. |
The Human Rights Office also continued to facilitate the "assisting communities together" project, which offers grants to local non-governmental organizations for human rights education and training projects at the grass-roots level. |
Отделение по правам человека также продолжало оказывать содействие осуществлению проекта «Совместная помощь общинам», в рамках которого местным неправительственным организациям предоставляются субсидии для проведения просветительской деятельности по вопросам прав человека и осуществления учебных проектов на низовом уровне. |
The ISU provided advice to individual Co-Chairs regarding follow-up on specific decisions of the 11MSP, supported their efforts in preparing discussion papers and assisting in preparing letters addressed to individual States Parties to encourage their participation in the 21-25 May meetings of the Standing Committees. |
ГИП предоставляла консультационные услуги отдельным сопредседателям в отношении последующих мер по конкретным решениям СГУ-11, поддерживала их усилия по подготовке дискуссионных документов и оказывала помощь в подготовке писем в адрес отдельных государств-участников в целях стимулирования их участия в совещаниях постоянных комитетов 21-25 мая. |
While it followed that assisting actors were required to comply with the national law of the affected State, it was the Special Rapporteur's view that the right to make the provision of assistance conditional on compliance with national law was not absolute. |
Хотя отсюда и вытекает, что оказывающие помощь субъекты обязаны предоставлять такую помощь в соответствии с национальным законодательством пострадавшего государства, Специальный докладчик полагает, что право выдвигать в качестве условия помощи требование о соблюдении национального законодательства не является абсолютным. |
The UNITAR Model Rules provide that an affected State must permit assisting "personnel freedom of access to, and freedom of movement within, disaster stricken areas that are necessary for the performance of their specifically agreed functions". |
В Типовых правилах ЮНИТАР предусматривается, что пострадавшее государство должно предоставлять оказывающему помощь «персоналу свободу доступа к пострадавшим от бедствия районам и свободу передвижения в них, необходимые для выполнения их конкретно согласованных функций». |
The UNITAR Model Rules (annex A, rule 2 (2)) require that the assisting State consult with the affected State "with respect to the needs of the receiving State". |
Типовые правила ЮНИТАР (приложение А, правило 2(2)) содержат требование о том, что предоставляющее помощь государство должно советоваться с пострадавшим государством «относительно потребностей получающего помощь государства». |
In upholding the duty to protect victims of natural disasters and the duty to cooperate with assisting States, when requesting assistance the affected State shall specify the scope and type of assistance it is requesting. |
Соблюдая обязанность по защите жертв стихийных бедствий и обязанность сотрудничать с оказывающими помощь государствами, пострадавшее государство, запрашивая помощь, должно уточнять объем и вид требуемой помощи. |
The foregoing suggests that when an affected State does accept an offer of assistance, it retains a measure of control over the duration for which that assistance will be provided, and assisting actors are correspondingly obliged to leave the territory of the affected State upon request. |
Вышеизложенное говорит о том, что когда пострадавшее государство принимает предложение о помощи, оно сохраняет определенную степень контроля в отношении продолжительности оказания помощи, а оказывающие помощь субъекты соответственно обязаны покинуть территорию пострадавшего государства по его просьбе. |
With respect to market access, his country was assisting poor people to access the value chains and financial services necessary to set up viable and sustainable market enterprises. |
В сфере доступа на рынки, его страна оказывает помощь бедным людям в получении доступа к производственно-сбытовым цепям и финансовым ресурсам, которые необходимы для создания жизнеспособных и устойчивых рыночных предприятий. |
Turkmenistan is assisting Afghanistan in rebuilding its economy, by providing professional training, in the construction of social facilities and by providing oil and power to some provinces of the country. |
Туркменистан оказывает помощь в восстановлении афганской экономики, подготовке кадров, в строительстве объектов социальной сферы, обеспечении нефтепродуктами, электроэнергией ряда провинций этой страны. |
UNODC is assisting the secretariat of the Economic Community of West African States (ECOWAS) and its member States in the implementation of the ECOWAS Plan of Action against Trafficking in Persons. |
ЮНОДК оказывает помощь секретариату Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) и его государствам-членам в осуществлении Плана действий ЭКОВАС о борьбе с торговлей людьми. |
The office of the Liberian Diamond Authority is currently being constructed with the support of the United States and UNMIL, while De Beers and other international partners are assisting in the training of Liberia's Diamond Authority personnel. |
В настоящее время при поддержке Соединенных Штатов и МООНЛ осуществляется строительство административного здания Либерийского управления по алмазам, а компания «Де Бирс» и другие международные партнеры оказывают помощь в подготовке персонала для этого Управления. |
UNIOSIL is assisting the Sierra Leone Police, whose strength currently stands at 9,200 personnel, including some 1,550 female officers, in its efforts to reach its pre-war benchmark of 9,500 police personnel. |
ОПООНСЛ оказывает помощь сьерра-леонской полиции (численность которой составляет в настоящее время 9200 человек, включая примерно 1550 полицейских-женщин) в ее усилиях достичь довоенного показателя в 9500 человек. |