At the same time, consultations with major international producers of population and social statistics will also be carried out, with the aim to identify potential partners in assisting national capacity development. |
В то же время будут проводиться консультации с основными международными источниками демографической и социальной статистики с целью определения потенциальных партнеров, которые могли бы оказывать помощь в развитии национального потенциала. |
In accordance with legislation on social services, the local authority is responsible for assisting less advantaged people into housing, and for providing social services for the municipality's population. |
Законодательство о социальном обслуживании обязывает местные административные органы оказывать обездоленным жителям помощь с жильем и предоставлять социальные услуги жителям муниципалитета. |
It also set up a national student aid scheme, assisting students of families with financial difficulties at the level of RMB 2,000 per person per year, covering around 20 per cent of the total student population. |
Оно также учредило национальную программу помощи студентам из малообеспеченных семей, которым ежегодно оказывается помощь в размере 2000 юаней на человека, распространяющуюся примерно на 20% всего контингента учащихся. |
The need for tailored legislative assistance thus becomes of primary importance in assisting States parties in making a comprehensive review of their legislation and ensuring compliance with both the Firearms Protocol and the Organized Crime Convention. |
Таким образом, важнейшее значение приобретает адресная помощь в законодательных вопросах при оказании государствам-участникам содействия в проведении всеобъемлющего обзора их законодательства и обеспечении выполнения положений как Протокола об огнестрельном оружии, так и Конвенции против организованной преступности. |
In 2011, UNV continued its strong engagement in immediate humanitarian responses to natural disasters, assisting refugee resettlement and integration, and promoting protection of and respect for human rights. |
В 2011 году ДООН продолжали активно участвовать в деятельности по оказанию срочной гуманитарной помощи при стихийных бедствиях, оказывая помощь в расселении и интеграции беженцев и соблюдении прав человека. |
In this context, in this project a small Manual on the Protection of the Right to Equal Treatment of Women and Men and Non-discrimination has been printed aimed at assisting non-governmental organizations within their participation in such cases. |
В этой связи в рамках данного проекта было опубликовано небольшое Руководство по вопросам защиты права мужчин и женщин на равное обращение и недискриминацию, оказать помощь неправительственным организациям, принимающим участие в производстве по таким делам. |
GRULAC encouraged UNIDO to take up that challenge and to consider high-level cooperation with the Commission on Science and Technology for Development, assisting Member States in the implementation of its recommendations. |
ГРУЛАК призывает ЮНИДО взяться за решение этой задачи и рассмотреть возможность осуществления сотрудничества на высоком уровне с Комиссией по науке и технике в целях развития, оказывая государствам-членам помощь в осуществлении ее рекомендаций. |
This would result in major new effectiveness, impact and visibility for the role that UNCTAD can effectively play in assisting its Members. Annexes |
Это позволит существенным образом повысить эффективность, отдачу и заметность той роли, которую ЮНКТАД способна реально играть, оказывая помощь своим членам. |
The delivery of the next global support programme should ensure technically sound national communications that are linked to national policies, assisting in informing policymakers and creating an enabling environment for mainstreaming climate change at the national level. |
Осуществление следующей глобальной программы поддержки должно обеспечить подготовку технически обоснованных национальных сообщений, которые увязаны с национальной политикой, оказывают помощь в информировании директивных органов и создают стимулирующую среду для учета проблематики изменения климата на национальном уровне. |
UNODC also achieved important results in assisting Member States to prevent and address organized crime, corruption, terrorism and other forms of crime. |
ЮНОДК добилось также заметных результатов, оказывая государствам-членам помощь в предупреждении и пресечении организованной преступности, коррупции, терроризма и других форм преступности. |
In particular, by developing and strengthening regional operational vehicles for tackling the trafficking of Afghan opiates, the regional programme is assisting in the achievement of Paris Pact recommendations and conclusions. |
В частности, благодаря разработке и укреплению региональных оперативных механизмов борьбы с незаконным оборотом афганских опиатов региональная программа оказывает помощь в выполнении рекомендаций и выводов, сделанных в рамках Парижского пакта. |
The RCUs will support CCS implementation by assisting affected countries to promote UNCCD implementation, approaching potential communication partners in the region and collecting information on national and regional successes for promotional purposes. |
РКГ будут поддерживать осуществление ВКС, оказывая затрагиваемым странам помощь в содействии осуществлению КБОООН, устанавливая связи с потенциальными партнерами по коммуникации в регионе и собирая в пропагандистских целях информацию об успехах, достигнутых на национальном и региональном уровнях. |
With regard to the provision of external assistance, the European Union was pleased that draft articles 4 and 8 not only covered States but also encompassed the broader concept of "assisting actors". |
Что касается положения о внешней помощи, Европейский союз удовлетворен тем, что проекты статей 4 и 8 охватывают не только государства, но и более широкую концепцию «субъектов, оказывающих помощь». |
They also shared the view that a State could be qualified as an "assisting State" once the assistance was being or had been provided. |
Они также разделяют мнение о том, что государство может рассматриваться в качестве «государства, оказывающего помощь», в том случае, когда помощь оказывается или была оказана. |
The seventh report described in detail the legal basis for the duty of the affected State to protect the personnel, equipment and goods of the assisting State or entity. |
В седьмом докладе подробно излагаются правовые основания для обязанности пострадавшего государства обеспечивать защиту персонала, оборудования и товаров оказывающего помощь государства или субъекта. |
The work of such services is geared to assisting the family and children in situations involving domestic violence and performing social rehabilitation, monitoring and welfare. |
Работа данных служб направлена на помощь семье и детям, в ситуации семейно-бытового насилия, проведение социальной реабилитации, социального сопровождения и социального патроната. |
The Philippines was encouraged by the commitment to assisting refugees and migrants, despite resource constraints, and the continued upgrading of its institutions, policies and programmes to better promote and protect human rights. |
Филиппины с воодушевлением отметили намерение оказывать помощь беженцам и мигрантам, невзирая на ограниченность ресурсов, и продолжающиеся усилия по улучшению состояния учреждений, развитию стратегий и программ в целях более эффективного поощрения и защиты прав человека. |
The Advisory Group has been assisting the Government of Bulgaria by providing analyses on the status of IPRs protection and implementation in that country since 2001. |
Начиная с 2001 года, Консультативная группа оказывает помощь правительству Болгарии в проведении анализа положения дел в области защиты и осуществления ПИС в этой стране. |
UNEP has been assisting in Indonesia, the Maldives and Sri Lanka in building the capacity of environmental authorities to guide the reconstruction process and monitor the environmental situation. |
ЮНЕП оказывала свою помощь в Индонезии, на Мальдивских островах и в Шри Ланке в наращивании потенциала природоохранных органов с тем, чтобы они могли руководить восстановлением процесса и контролировать экологическую ситуацию. |
In Darfur, the humanitarian community, made up of more than 12,500 aid workers, 13 United Nations agencies and 81 international non-governmental organizations on the ground, has been assisting an ever-increasing number of affected people, including close to 2 million internally displaced persons. |
В Дарфуре гуманитарное сообщество, объединяющее действующих здесь более 12500 работников по оказанию помощи, 13 учреждений системы Организации Объединенных Наций и 81 международную неправительственную организацию, оказывает помощь растущему числу нуждающихся людей, включая почти два миллиона перемещенных внутри страны лиц. |
In "Somaliland", UNDP, other United Nations agencies and non-governmental organizations are assisting the "Somaliland" administration in consolidating ongoing and completed interventions through a reintegration matrix. |
В «Сомалиленде» ПРООН и другие учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации оказывают помощь администрации «Сомалиленда» в консолидации текущих и дополнительных мер с помощью сводной таблицы по вопросам реинтеграции. |
The humanitarian response focused on assisting returning refugees and internally displaced persons, as well as host families and communities, by providing short-term relief packages and through activities that support rebuilding of livelihoods and strengthening of resilience. |
Гуманитарная помощь была главным образом направлена на оказание поддержки возвращающимся беженцам и внутренне перемещенным лицам, а также принимающим семьям и общинам путем предоставления пакетов краткосрочной помощи и оказания поддержки в восстановлении средств к существованию и укреплении жизнеспособности. |
Currently there are 467 public institutions dealing with early infancy (Community infants' centres and Infants' centres) assisting 92,500 children up to age six. |
В настоящее время вопросами охраны детства занимаются 467 государственных учреждений (общинные детские центры и детские центры), которые оказывают помощь 92500 детям в возрасте до шести лет. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that, while the primary responsibility for assisting refugees and internally displaced persons lay with national Governments, the international community must intervene when Governments were unwilling or unable to provide the necessary aid. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что, хотя основная ответственность за оказание помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам лежит на национальных правительствах, международное сообщество обязано вмешиваться в тех случаях, когда правительства не хотят или не могут предоставить необходимую помощь. |
It was also assisting with a World Bank project to increase the production capacity of an electrical power plant to meet the needs of the sewage treatment facility. |
Он также оказывает помощь в осуществлении проекта Всемирного банка по увеличению производственных мощностей электростанции для удовлетворения потребностей станции для очистки сточных вод. |