Since subparagraph (b) requires, for responsibility to arise for an assisting international organization, that "the act would be internationally wrongful if committed by that organization", an additional requirement of knowledge of wrongfulness of the act does not seem warranted. |
Поскольку подпункт (Ь) требует для возникновения ответственности оказывающей помощь международной организации, чтобы «деяние являлось международно-противоправным в случае его совершения данной организацией», дополнительное требование в отношении осознания противоправности деяния не представляется необходимым. |
The Agency played a vital role in assisting the refugees but also in preserving the stability and security of the region, a strategic goal that the international community must help it fulfil. |
Агентство играет жизненно важную роль в оказании помощи беженцам, а также в сохранении стабильности и безопасности в регионе, одной из стратегических целей, в достижении которой необходима помощь международного сообщества. |
Draft article 5 affirms that the duty to cooperate is incumbent upon not only potential assisting States, but also affected States where such cooperation is appropriate. |
В проекте статьи 5 подтверждается, что обязанность сотрудничать лежит не только на потенциальных оказывающих помощь государствах, но и на пострадавших государствах в тех случаях, когда такое сотрудничество необходимо. |
The active engagement of UNCITRAL and its partners in raising public awareness of such alternative means of dispute resolution, assisting in creating necessary mediation centres and building necessary skills was considered vital. |
В связи с этим жизненно важным были сочтены активное участие ЮНСИТРАЛ и ее партнеров в пропаганде таких альтернативных методов разрешения споров, содействие созданию посреднических центров и помощь в подготовке соответствующих кадров. |
In this regard, ICAO is committed to assisting the Department of Field Support in its work to promulgate the standards at the highest levels within the United Nations. |
В этой связи ИКАО готова оказывать Департаменту полевой поддержки помощь в его работе по введению в действие этих стандартов на самом высоком уровне в рамках Организации Объединенных Наций. |
In parallel, the HOPEFOR initiative would, in a first stage, encourage the establishment of a global network of civilian and military practitioners from both assisting and affected States. |
Одновременно с этим инициатива «Силы надежды» на первом этапе будет оказывать содействие созданию глобальной сети гражданских и военных специалистов-практиков как из стран, предоставляющих помощь, так и из стран, пострадавших от стихийных бедствий. |
Looking ahead, I pledge that the Court will continue to do its utmost to achieve its mandate, as set out under the Charter and the Statute, in assisting the Member States in the pacific settlement of their disputes. |
Что касается будущего, то я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Суд будет продолжать делать все возможное для выполнения своего мандата, определяемого Уставом и Статутом, чтобы оказывать помощь государствам-членам в мирном урегулировании споров. |
Equally, it obliges assisting actors to do everything feasible to ensure that their activities are not being used for purposes other than responding to the disaster in accordance with the humanitarian principles. |
В равной мере это обязывает субъектов, оказывающих помощь, делать все возможное для обеспечения того, чтобы их действия не использовались в иных целях, помимо реагирования на бедствие в соответствии с гуманитарными принципами. |
Affected States have the sovereign right to coordinate, regulate and monitor, disaster relief and recovery assistance provided by assisting actors on their territory, consistent with international law. |
«Пострадавшие государства имеют суверенное право координировать, регулировать и контролировать помощь в случае бедствия и помощь в восстановлении, оказываемую помогающими субъектами на их территории, в соответствии с международным правом». |
FAO, in collaboration with some members of the Task Force, is assisting Benin, Togo and Sierra Leone to operationalize their CAADP compacts by formulating investment programmes and projects ready for financing from domestic and external resources. |
Во взаимодействии с некоторыми членами Целевой группы ФАО оказывает помощь Бенину, Того и Сьерра-Леоне в деле практического осуществления их соглашений, заключенных по линии КПРСХА, посредством разработки инвестиционных программ и проектов, пригодных для финансирования из внутренних и внешних источников. |
Under the Stockholm Convention, which is the global treaty protecting humans and the environment from persistent organic pollutants (POPs), UNIDO has been assisting Member States to reduce or eliminate the production, use and release of POPs and related chemicals. |
В соответствии со Стокгольмской конвенцией, являющейся глобальным договором о защите людей и окружающей среды от стойких органических загрязнителей (СОЗ), ЮНИДО оказывала помощь государствам-членам в деле сокращения или прекращения производства, потребления и выбросов СОЗ и соответствующих химических веществ. |
UNIOGBIS is assisting national partners to establish a protection programme for witnesses and victims, a crucial element in addressing drug trafficking and organized crime, as well as other serious crimes. |
ЮНИОГБИС оказывает помощь национальным партнерам в создании программы защиты свидетелей и жертв, имеющей важнейшее значение для решения проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью, а также с другими серьезными преступлениями. |
With our unique position as a source of cost-effective generic medicines, we are currently assisting many developing countries by ensuring easy and ready availability of affordable and quality vaccines and medicines to vulnerable people. |
Занимая уникальную позицию в качестве источника недорогих непатентованных медикаментов, мы оказываем помощь многим развивающимся странам, обеспечивая их доступными и качественными вакцинами и медикаментами, необходимыми для охраны здоровья уязвимых слоев населения. |
UNCTAD is preparing a national study on new and dynamic sectors for Rwanda, as well as assisting Mozambique, Senegal and Zambia to strengthen public policies for fostering the creative economy in Africa. |
В настоящее время ЮНКТАД занимается подготовкой национального обследования по новым и динамично развивающимся секторам в Руанде и оказывает помощь Замбии, Мозамбику и Сенегалу в укреплении государственной политики стимулирования инновационной экономики в странах Африки. |
The United Nations standing police capacity has been assisting UNOGBIS since October 2009 and is now supporting the new Integrated Office in making available various strategic concepts, planning tools and essential regulations for internal and external purposes. |
С октября 2009 года помощь ЮНИОГБИС оказывает Постоянный полицейский резерв Организации Объединенных Наций, который в настоящее время оказывает поддержку новому объединенному отделению в обеспечении различных стратегических концепций, инструментов планирования и основных установлений для внутренних и внешних целей. |
A number of United Nations offices are involved in the field in assisting States to prosecute and imprison persons responsible for acts of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia, including UNODC, UNDP, UNPOS and IMO. |
В судебном преследовании и заключении в тюрьму лиц, ответственных за акты пиратства и вооруженный разбой на море у побережья Сомали, государствам оказывает помощь целый ряд органов Организации Объединенных Наций, включая ЮНОДК, ПРООН, ПОООНС и ИМО. |
Following those statements, Security Council members and other speakers commended MINUSTAH and all those who were assisting the people of Haiti, and the efforts of Haitians under extreme circumstances. |
После этих выступлений члены Совета Безопасности и другие ораторы высоко оценили работу МООНСГ и всех тех, кто оказывает помощь народу Гаити, а также усилия самих гаитянцев в экстремальных обстоятельствах. |
It also noted that the secretariat would continue assisting countries, on request, in the development of their national road safety goals and targets in line with the Decade of Action. |
Кроме того, он отметил, что секретариат будет и впредь оказывать странам помощь по их просьбе в разработке их национальных целей и задач в области безопасности дорожного движения в рамках Десятилетия действий. |
UNODC has built on its comparative advantages to confront these global challenges through three interconnected pillars of work, research, implementation of the conventions and operations in the field, in assisting Member States in formulating and implementing policies. |
ЮНОДК использовало свои сравнительные преимущества для решения этих глобальных проблем в рамках трех взаимосвязанных основных направлений работы - исследования, осуществление конвенций и практическая деятельность в этой области - и оказывало государствам-членам помощь в разработке и проведении политики. |
The organization and UNFPA work in a spirit of mutual respect, partnership and transparency, sharing information and ideas, consulting and assisting each other for the effective achievement of their shared goals and objectives. |
Сотрудничество организации и ЮНФПА основано на принципах взаимоуважения, партнерства и прозрачности; они обмениваются информацией и идеями, проводят консультации и оказывают друг другу помощь в скорейшем достижении общих целей и задач. |
Relatives of victims and the organizations assisting them had gradually been brought in to help carry out the plan and NGOs, OHCHR and ICRC were also helping. |
Близкие жертв и органы, оказывающие им помощь, постепенно привлекаются к осуществлению этого плана, в реализации которого принимают также участие НПО, УВКПЧ и МККК. |
In addition, the reforms within the judiciary apart from developing institutional capacity of judges, aim to improve working conditions, create unified computer network and electronic data management system, as well as deploy new technologies assisting judges in performing their duties efficiently. |
Кроме того, помимо развития институционального потенциала судей, реформы судебной системы направлены на улучшение условий работы, создание единой компьютерной сети и системы электронного управления данными, а также внедрение новых технологий, оказывающих помощь судьям в эффективном выполнении ими своих обязанностей. |
In addition to assisting displaced persons, it needed to remain responsive to its own citizens, who did not always understand why the country must comply with its international obligations. |
Оказывая помощь перемещенным лицам, он должен не забывать о нуждах собственных граждан, которые не всегда понимают, почему их страна должна соблюдать свои международные обязательства. |
Norway hoped that the new entity would take a leading role in building the capacities of United Nations country teams, assisting the resident co-ordinators, and supporting national gender equality mechanisms and civil society to bring about change. |
Норвегия надеется, что новая структура будет играть ведущую роль в укреплении потенциала страновых групп Организации Объединенных Наций, оказывая помощь координаторам-резидентам и поддержку национальным механизмам в достижении гендерного равенства и гражданскому обществу, чтобы изменить положение вещей. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) is currently assisting the Sudan in establishing and using a system for the accurate and reliable recording of prisoner information. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в настоящее время оказывает Судану помощь в создании и использовании системы точной и надежной регистрации информации о заключенных. |