Appealed to the international donor community and development agencies to continue assisting the PTA and directed that a donor conference be organized in 1994; |
призвал международное сообщество доноров и учреждения, занимающиеся вопросами развития, продолжать оказывать помощь ЗПТ и постановил организовать в 1994 году конференцию доноров; |
11A. With a view to assisting Member States in strengthening their capability for the management of science and technology information for development, emphasis will be placed on the networking of institutions concerned with technology assessment and on endogenous capacity-building in information technology. |
11А. Чтобы оказывать помощь государствам-членам в укреплении своего потенциала с точки зрения рационального использования научно-технической информации в целях развития, особое внимание будет уделяться созданию сети учреждений, занимающихся технологической оценкой, и наращиванию местного потенциала в области информационной технологии. |
(e) In Rwanda, following the civil conflict in February 1993, WFP began assisting displaced persons, with the caseload peaking at 900,000. |
е) в Руанде после гражданских столкновений в феврале 1993 года МПП начала оказывать помощь перемещенным лицам, число которых достигало 900000 человек. |
The Centre for Human Rights is assisting the Secretariat in drafting and reviewing the code with the view to ensuring its conformity with international human rights standards (see para. 168 below). |
Центр по правам человека оказывает секретариату помощь в составлении проекта кодекса и его пересмотре в целях обеспечения его соответствия международным стандартам в области прав человека (см. пункт 168 ниже). |
The Development Office became fully established in May 1994 and is currently assisting regional authorities and their development committees in identifying priority projects for funding by donors and in strengthening their capacity to plan and manage the reconstruction and rehabilitation process at the regional level. |
Отделение развития было полностью укомплектовано в мае 1994 года и в настоящее время оказывает региональным властям и их комитетам развития помощь в определении приоритетных проектов, которые будут финансироваться донорами, и в укреплении их потенциала планирования и управления процессом восстановления и реконструкции на региональном уровне. |
Since the beginning of the negotiations the Group of Friends of the Guatemalan Peace Process, of which Spain is a member, has been assisting both the Secretary-General and the parties. |
С момента начала переговоров Группа друзей гватемальского мирного процесса, членом которой является Испания, оказывает помощь как Генеральному секретарю, так и сторонам. |
International assistance to Croatia is therefore aimed mainly at assisting with the basic needs of the large population of refugees and displaced persons as well as those affected by the economic effects of the war in the region. |
Таким образом, международная помощь Хорватии главным образом направлена на оказание помощи в деле удовлетворения основных потребностей значительных групп беженцев и перемещенных лиц, а также лиц, пострадавших от экономических последствий войны в регионе. |
Within the framework of the Plan of Action for the Implementation of the World Soils Policy, UNEP, in cooperation with other agencies and organizations, is assessing global soil degradation and is assisting developing countries in designing their national soils policies. |
В рамках Плана действий по осуществлению Всемирной почвенной политики ЮНЕП, в сотрудничестве с другими учреждениями и организациями, проводит оценку глобальной деградации почв и оказывает развивающимся странам помощь в разработке их национальной политики в области почв. |
Caritas Internationalis mentioned that the situation of minority groups was of great concern to the organization, and some of Caritas's member organizations were very much involved in assisting such groups in defending the dignity of their members. |
Организация "Каритас интернационалис" отметила, что положение групп меньшинств вызывает у нее большую озабоченность, при этом некоторые организации - члены "Каритас" активно оказывают этим группам помощь в деле защиты достоинства их членов. |
The Commission should have a central role in monitoring implementation of the Platform for Action and in assisting the Economic and Social Council in coordination of reporting on implementation, in conjunction with an inter-agency mechanism. |
Комиссии следует играть главную роль в мероприятиях по осуществлению Программы действий и в сотрудничестве с межучрежденческими механизмами оказывать Экономическому и Социальному Совету помощь в координации подготовки докладов о ее выполнении. |
The United Nations and its agencies have so far focused their efforts on providing technical and other assistance to Member nations based upon specific requests from them in assisting these countries to meet the challenges. |
Организация Объединенных Наций и ее учреждения до сих пор направляли свои усилия на предоставление технической и другой помощи государствам-членам на основе конкретных просьб этих стран оказать им помощь в решении этих задач. |
The Department is assisting the Government of the Gambia in purchasing voting materials and organizing elections scheduled for mid-1996, and is working with the Government of Guyana in the preparation of a budget and coordination of donor assistance for national elections in 1997. |
Департамент оказывает помощь правительству Гамбии в приобретении материалов для голосования и организации выборов, намеченных на середину 1996 года, и сотрудничает с правительством Гайаны в подготовке сметы расходов и координации донорской помощи в связи с национальными выборами в 1997 году. |
Following the request of the Russian Government and the concurrence of the Secretary-General, UNHCR was assisting some 210,000 persons displaced as a result of the events in Chechnya to the neighbouring Republics of Ingushetia, Dagestan and North Ossetia. |
В ответ на просьбу правительства России и с согласия Генерального секретаря УВКБ оказывало помощь приблизительно 210000 человек, переместившимися в результате событий в Чечне в соседние республики: Ингушетию, Дагестан и Северную Осетию. |
In Belarus, Latvia, Lithuania, Romania, Russia, Ukraine, and Uzbekistan, for example, the World Bank is assisting with legislative, administrative, and judicial reforms so that the institutional framework is in place to enact, administer, and enforce laws. |
Например, в Беларуси, Латвии, Литве, Румынии, России, Украине и Узбекистане Всемирный банк оказывает помощь в проведении законодательных, административных и судебных реформ с целью институциональной базы, которая принимала бы законы, регулировала их и обеспечивала их соблюдение. |
(c) Minimizing the social cost of adjustment and assisting vulnerable groups (World Bank, UNICEF, UNDP, UNFPA, ECA, UNESCO, WHO, WFP, FAO); |
с) сокращение социальных издержек структурной перестройки и помощь уязвимым группам населения (Всемирный банк, ЮНИСЕФ, ПРООН, ЮНФПА, ЭКА, ЮНЕСКО, ВОЗ, МПП, ФАО); |
My delegation has also taken note of the various prescriptions and recommendations by the Secretary-General in the report which are in themselves far reaching and which, if implemented faithfully, would go a long way towards assisting the Organization to achieve the purpose for which it was created. |
Моя делегация также приняла к сведению содержащиеся в докладе различные предложения и рекомендации Генерального секретаря, которые сами по себе рассчитаны на перспективу, и тщательное осуществление которых оказало бы Организации большую помощь в деле достижения целей, ради которых она была создана. |
The Secretary-General outlines in his report (A/50/332) the ways in which the United Nations system has been assisting States, at their request, in their efforts to promote a democratic culture, provide electoral assistance and assist in the strengthening of institutions. |
В своем докладе (А/50/332) Генеральный секретарь излагает то, каким образом система Организации Объединенных Наций оказывает помощь государствам - по их просьбе - в осуществлении их усилий по развитию, содействуя повышению демократической культуры, предоставляя помощь в проведении выборов и содействуя укреплению институтов. |
The Bretton Woods institutions are assisting Georgia to evolve from its current status of a mere recipient of humanitarian and development aid into a self-reliant and genuine United Nations partner in development cooperation. |
Бреттон-вудские учреждения оказывают Грузии помощь в том, чтобы изменить ее нынешний статус простого получателя гуманитарной помощи и помощи в целях развития и превратить ее в самообеспеченного и подлинного партнера Организации Объединенных Наций в деле сотрудничества в целях развития. |
USAID is also assisting in funding the Renewable Energy Pre-Investment Support Fund, which catalyses investments in sustainable and replicable energy projects by offering financial assistance to private companies for pre-feasibility and feasibility studies for renewable energy projects. |
АМР США также помогает финансировать Фонд доинвестиционной поддержки деятельности по возобновляемым источникам энергии, который стимулирует инвестиции в устойчивые и воспроизводимые энергетические проекты, предлагая частным компаниям финансовую помощь в осуществлении предварительных и последующих технико-экономических обосваний по проектам, связанным с возобновляемыми источниками энергии. |
UNEP continued to provide developing countries and countries with economies in transition with technical assistance, in the form of legal advice, for assisting Governments in enhancing national environmental policy, legislation and institutions and in building capacity in implementing international environmental agreements. |
ЮНЕП продолжала предоставлять развивающимся странам и странам с переходной экономикой техническую помощь в форме консультаций по правовым вопросам с целью оказания правительствам содействия в укреплении национальной экологической политики, законодательства и организационной базы, а также в наращивании потенциала по осуществлению международных соглашений по вопросам окружающей среды. |
UNDP, ILO and the United Nations Economic Commission for Europe are assisting a major national programme to convert the former military bases to civilian industrial and commercial uses; promote employment of demobilized personnel; develop small and medium-size private businesses; and develop energy conservation measures. |
ПРООН, МОТ и Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций оказывают помощь в рамках крупной национальной программы конверсии бывших военных баз для использования в гражданских промышленных и коммерческих целях; в трудоустройстве мобилизованных военнослужащих; в развитии малых и средних частных предприятий; и в разработке мер энергосбережения. |
The component is also charged with monitoring the activities of local police and gendarmerie, monitoring the activities of the civil authorities with regard to human rights violations and assisting UNAMIR military observers and troops in dealing with police matters. |
Перед контингентом также поставлена задача осуществлять контроль за деятельностью местной полиции и жандармерии, следить за действиями гражданских властей в том, что касается случаев нарушения прав человека, и оказывать военным наблюдателям и подразделениям МООНПР помощь в решении вопросов, связанных с обеспечением правопорядка. |
The Bank, in collaboration with other donors, is assisting small island developing States in launching the NEAP process, to address, inter alia, sustainable land use and integrated costal zone management. |
В сотрудничестве с другими донорами Банк оказывает помощь малым островным развивающимся государствам в развертывании процесса НПДОС с целью решения, в частности, таких проблем, как рациональное использование земель и комплексное использование прибрежной зоны. |
In the fields of public administration and finance, the Department is assisting Governments in developing administrative and managerial systems at the central and local levels, in strengthening financial management capabilities, in undertaking public enterprise reform and encouragement of private enterprise and in improving related informational technology. |
В областях государственного управления и финансов Департамент оказывает помощь правительствам в разработке административных и управленческих систем на центральном и местном уровнях, в укреплении возможностей финансового управления, в проведении реформы государственных предприятий и поощрении частного предпринимательства, а также в совершенствовании связанной с этим информационной технологии. |
Furthermore, UNICEF, in collaboration with the Centre for Human Rights, has been assisting the Committee on the Rights of the Child in monitoring implementation of the Convention. |
Кроме того, ЮНИСЕФ в сотрудничестве с Центром по правам человека оказывает помощь Комитету по правам ребенка в контроле за осуществлением Конвенции. |