It had also initiated a family support programme which, in addition to assisting the most vulnerable and disadvantaged groups in society, promoted the well-being of the family with a view to enabling its members to make the maximum contribution to national development. |
Помимо этого, правительство Нигерии приступило к осуществлению программы поддержки семьи, которая предусматривает не только помощь находящимся в самом неблагоприятном положении и самым уязвимым слоям населения, но и помощь семьям, с тем чтобы их члены могли вносить максимальный вклад в развитие страны. |
Programmes of the OECD Centre for Cooperation with Economies in Transition are assisting States of central and eastern Europe and the newly independent States to put in place systems that will help them to fight corruption. |
В рамках программ, осуществляемых Центром ОЭСР по сотрудничеству со странами с переходной экономикой, государствам Центральной и Восточной Европы и новым независимым государствам оказывается помощь в создании систем, которые помогут им бороться с коррупцией. |
ILO reported on the implementation of the Active Partnership Policy plan introduced in 1994 with the aim of bringing the organization closer to constituents and assisting developing countries in particular with the acceptance and implementation of international labour standards. |
МОТ представила доклад об осуществлении плана "Политика активного партнерства", представленного в 1994 году с целью упрочить связи организации с заинтересованными группами и оказать странам, в частности развивающимся странам, помощь в принятии и применении международных трудовых стандартов. |
UNDCP will be assisting the Government of Viet Nam in applying national drug control legislation, following the adherence of the Government to the international drug control treaties. |
ЮНДКП будет оказывать помощь правительству Вьетнама в соблюдении национального законодательства в области контроля над наркотиками, которое вступило в силу в результате присоединения правительства этой страны к международным договорам о контроле над наркотиками. |
The Expert Group crafted its recommendations with the objective of assisting the international community and strengthening the capacity of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) in the implementation of the targets and objectives adopted by the General Assembly at its twentieth special session. |
Рекомендации, представленные Группой экспертов, призваны оказать помощь международному сообществу и укрепить потенциал Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) в осуществлении целей и задач, поставленных Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии. |
The practice of hearing technical presentations of information by organizations assisting in the enforcement of Security Council sanctions during closed meetings of the sanctions committees should be continued, while respecting the existing procedures followed by such committees. |
Следует продолжать применять практику заслушания информации технического характера, представляемой организациями, оказывающими помощь в обеспечении применения санкций Совета Безопасности, в ходе закрытых заседаний комитетов по санкциям, соблюдая при этом существующие процедуры, которых придерживаются эти комитеты. |
Without minimizing the valuable contributions of those organizations directly assisting in the transport of returnees, the challenge for the Government and the international organizations was basically one of stabilizing conditions for the returnee population. |
Не умоляя ценных вкладов этих организаций, непосредственно оказывавших помощь в транспортировке возвращенцев, главная задача для правительства и международных организаций состояла в основном в стабилизации условий для возвращающегося населения. |
Under the supervision of the Chief of the Air Operations Unit, the incumbent would be responsible for assisting in monitoring and coordinating air support services throughout the mission area and ensuring the efficient utilization of aircraft for the movement of personnel and material assets. |
Работая под руководством начальника Группы воздушного транспорта, эти сотрудники будут оказывать помощь в обеспечении контроля и координации услуг, связанных с авиационной поддержкой, на всей территории района Миссии и обеспечивать эффективное использование воздушного транспорта для перевозок персонала и материальных средств. |
The Centre in Warsaw concentrates on developing policies and strategies on industrial accidents; assisting countries in transition to establish their own accident training and education system; and organizing training courses and workshops on the subject. |
Варшавский центр занимается разработкой политики и стратегий на случай промышленных аварий; оказывает помощь странам с переходной экономикой в создании собственных систем подготовки и обучения персонала на случай аварий; и организует по данному вопросу учебные курсы и рабочие совещания. |
In addition, UNESCO has completed a second mission devoted to the overview of the education system in the Republika Srpska and, in cooperation with the International Management Group, is assisting the authorities to establish priorities in school reconstruction for the international donor community. |
Кроме того, ЮНЕСКО завершила вторую миссию, посвященную обзору системы образования в Республике Сербской, и в сотрудничестве с Международной группой управления (МГУ) оказывает властям помощь в определении для международного сообщества доноров приоритетов в деле восстановления школ. |
The assistance provided by the United Nations Population Fund (UNFPA) to OAU started in 1984, focusing on assisting member States to adopt and implement population policies and programmes. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) начал оказывать ОАЕ помощь в 1984 году, сосредоточив свое внимание на содействии государствам-членам в принятии и осуществлении политики и программ в области народонаселения. |
Monitoring should be conceived as a means of assisting the Government to address problems, as a basis for a dialogue to diagnose the needs, and as encouragement to the international community to provide the help necessary to do so. |
Контроль следует понимать как средство оказания правительству помощи в решении проблем, как основу для диалога по выявлению потребностей и как основание, побуждающее международное сообщество оказывать необходимую для этого помощь. |
At the same time, following the relocation of the Convention secretariat to Bonn, Germany, the United Nations has been assisting the Convention secretariat in the development of an adequate local administrative capacity. |
В то же время после перевода секретариата Конвенции в Бонн, Германия, Организация Объединенных Наций оказывала ему помощь в создании надлежащего местного административного потенциала. |
Such processes need to place particular emphasis on removing obstacles that inhibit farmers' investment in their land and on assisting farmers in responding strategically and effectively to changing conditions, opportunities and environmental constraints. |
В этом деле особенно важно устранить препятствия, мешающие фермерам инвестировать средства в свою землю, и оказать фермерам помощь в принятии стратегически правильных и эффективных мер в ответ на изменение условий и возможностей и экологически детерминированные ограничения. |
At a time when development assistance funds are limited, it will be important to focus on assisting people who suffer from lack of funds in making use of their water resources. |
В условиях ограниченности средств, выделяемых на помощь в целях развития, важно сосредоточить внимание на оказание помощи тем, кто страдает от нехватки средств для надлежащего использования своих водных ресурсов. |
In addition to the above programme, UNCTAD is assisting UNDP to prepare a regional technical cooperation programme designed to assist African developing countries in strengthening their competitive trading position and thereby to facilitate their integration into the international trading system. |
Помимо упомянутой выше программы, ЮНКТАД оказывает помощь ПРООН в составлении региональной программы технического сотрудничества в целях оказания содействия африканским развивающимся странам в укреплении их конкурентных позиций в торговле и облегчения на этой основе их интеграции в международную торговую систему. |
He would have the overall supervision of the activities of the mission and be responsible for the political coordination with the Government of Haiti as well as for assisting in coordinating the support of bilateral donors. |
Он будет осуществлять общий надзор за деятельностью миссии и отвечать за политическую координацию деятельности с правительством Гаити, а также оказывать помощь в координации поддержки двусторонних доноров. |
A workshop held in Brazil in March 1998 concluded with an agreement among three regional networks to form a global network, "Global Voice", with a first objective of assisting African harm reduction programmes to form a similar network. |
На практикуме, который состоялся в Бразилии в марте 1998 года, три региональные сети договорились о создании глобальной сети под названием "Всемирный голос", призванной в первую очередь оказать помощь африканским программам уменьшения вредных последствий в формировании аналогичной сети. |
Reason for addition: The Working Party is currently assisting the "Association Interchemie" in the organization of the Seminar on "Analysis, Methodology of Treatment and Remediation of Contaminated Soils and Groundwater", organized biennially at the invitation of the French Government. |
Основание для добавления: Рабочая группа в настоящее время оказывает помощь ассоциации "Интершеми" в организации семинара на тему "Анализ, методы обработки и восстановление загрязненных почв и подземных вод, который проводится раз в два года по приглашению правительства Франции. |
(a) A Caribbean project for adaptation to global climate change is under way, assisting 11 countries in strengthening regional capacity to monitor and analyse sea-level dynamics and trends. |
а) в Карибском бассейне осуществляется проект в области адаптации к глобальному изменению климата, в рамках которого 11 странам оказывается помощь в укреплении регионального потенциала в области контроля за динамикой и колебаниями показателей уровня моря и их анализа. |
Following up the 1996 meeting of Defence Ministers and senior military officers in the Central American region, UNESCO is assisting in the establishment of an armed forces library, and a Culture of Peace Chair to train officers in peace and conflict management. |
Исходя из результатов работы совещания 1996 года министров обороны и старших военных офицеров Центральноамериканского региона, ЮНЕСКО оказывает помощь в создании библиотеки для военнослужащих и кафедры по культуре мира для подготовки офицеров в сфере вопросов, касающихся мира и разрешения конфликтов. |
FAO is currently engaged in supporting the Presidential Commission on Land Reform in Malawi and in assisting Zimbabwe to write a land policy that will lead to a more equitable distribution of agricultural land. |
ФАО в настоящее время оказывает помощь президентской комиссии по земельной реформе в Малави, а также помощь Зимбабве в разработке земельной политики, которая позволила бы обеспечить более справедливое распределение земельных ресурсов. |
IAEA is also assisting the nuclear regulatory authority of Ukraine in the regulatory process of decommissioning the Chernobyl nuclear power plant and in the development of an approach for characterizing and managing radioactive residual material resulting from investigating the status of the shelter and its reconstruction and/or repair. |
МАГАТЭ также оказывает помощь Управлению по вопросам ядерного регулирования Украины в подготовке плана вывода Чернобыльской АЭС из эксплуатации и разработке подхода к изучению характеристик и утилизации остаточных радиоактивных материалов в контексте результатов изучения состояния «Укрытия» и его реконструкции и/или ремонта. |
The service is also assisting in preparing a video public service announcement for the International Year of Sport and Physical Education based on a video done for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Кроме того, указанная служба оказывает помощь в подготовке видеосообщения для служб общественной информации о Международном годе спорта и физического воспитания на основе видеопрограммы, снятой для Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The Ministers agreed to organize a meeting with UNCTAD and ITC as soon as possible in 1997, with the participation of aid agencies, multilateral financial institutions and least developed countries to foster an integrated approach to assisting these countries in enhancing their trading opportunities. |
Министры согласились "безотлагательно в 1997 году организовать совещание ЮНКТАД и ЦМТ с участием учреждений, оказывающих помощь, многосторонних финансовых учреждений и наименее развитых стран в интересах разработки комплексного подхода к оказанию помощи этим странам в деле расширения их торговых возможностей". |