Organizations and agencies of the United Nations development system have been carrying out activities such as staff orientation and briefing sessions to enhance in-house capacity to promote and support TCDC as well as assisting developing countries' institutions to improve their own capacities in this regard. |
Организации и учреждения системы развития Организации Объединенных Наций проводят такие мероприятия, как курсы профессиональной ориентации для сотрудников и брифинги в целях наращивания внутреннего потенциала по развитию и поддержке ТСРС, а также оказывают помощь учреждениям развивающихся стран в укреплении их собственного потенциала в этой области. |
I congratulate Ambassador Lj, Ambassador Mayoral and Ambassador Motoc and commend the respective teams of independent experts assisting their Committees in the implementation of their mandates. |
Я хотел бы выразить признательность послу Лёй, послу Майоралю и послу Мотоку, а также воздать должное соответствующим группам независимых экспертов, которые оказывают помощь своим комитетам в выполнении их мандатов. |
On the contrary, in the most sensitive areas, the administrative authorities had set up additional reception centres for such immigrants and had signed cooperation agreements with NGOs which were responsible for assisting the administration in that operation. |
Напротив, в наиболее чувствительных зонах органы администрации во много раз увеличили число приемных пунктов для нелегальных иммигрантов и заключили соглашения о сотрудничестве с неправительственными организациями, оказывающими помощь администрации в этой работе. |
To that end, the Inter-Parliamentary Union, OHCHR and the Department of Economic and Social Affairs are currently preparing a handbook for parliamentarians on the Convention and the Optional Protocol with a view to assisting parliaments in the process of ratification and implementation. |
С этой целью Межпарламентский союз, УВКПЧ и Департамент по экономическим и социальным вопросам в настоящее время подготавливают справочник для парламентариев по Международной конвенции о правах инвалидов и Факультативному протоколу, с тем чтобы оказать помощь парламентариям в процессе ратификации и осуществления. |
I should like to congratulate the Secretary-General and all of those assisting him on their efforts, particularly the members of the Preparatory Committee and the Secretariat, as well as the interpreters and others who assist us in communicating. |
Благодарю Генерального Секретаря и всех, кто оказывает ему помощь за их усилия, в особенности членов Подготовительного комитета и Секретариата, а также переводчиков и других сотрудников, обеспечивающих нашу работу. |
For their part, the United Nations agencies and programmes, in partnership with Governments and non-governmental organizations, continue their most indispensable work in the field, saving lives and assisting reconstruction and development. |
В свою очередь учреждения и программы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с правительствами и неправительственными организациями продолжают свою исключительно важную деятельность на местах, сохраняя жизнь людям и предоставляя помощь на цели восстановления и развития. |
Since my last report on Somalia, a team of 10 military, police and civilian planners has fully deployed to Addis Ababa and is assisting the African Union in the continued planning and management of its mission in Somalia. |
После представления моего последнего доклада по Сомали в Аддис-Абебе была полностью развернута группа в составе 10 военных, полицейских и гражданских специалистов по планированию, которая оказывает Африканскому союзу помощь в решении вопросов дальнейшего планирования его миссии в Сомали и управления ею. |
The second event had been a two-week seminar organized by the Centre for Human Rights for senior Indonesian Government officials, army, police and political party leaders, with the aim of assisting them in the democratization process and urging them to accede to human rights conventions. |
Вторым мероприятием был двухнедельный семинар, организованный Центром по правам человека, для старших должностных лиц индонезийского правительства, армии, полиции и лидеров политических партий с целью оказать им помощь в процессе демократизации и настоятельно призвать их присоединиться к конвенциям по правам человека. |
In particular, does it matter that the assisting State is not itself bound by the rule whose breach it helps to achieve? |
В частности, имеет ли значение то обстоятельство, что оказывающее помощь государство само не связано нормой, нарушению которой оно способствует? |
The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. |
В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |
Must the assisting State not only be aware that the conduct will occur, but also know of its internationally wrongful character? |
Должно ли оказывающее помощь государство не только знать, что это деяние будет осуществлено, но и осознавать его международно-противоправный характер? |
(a) Crime Concern in the United Kingdom assists national and local agencies by managing projects, assisting partnerships and agencies and running training for practitioners; |
а) Организацию "Крайм консерн" в Соединенном Королевстве, которая оказывает помощь национальным и местным учреждениям в управлении проектами, развитии партнерских отношений и поддержки учреждений, а также в организации обучения практических работников; |
He is credited as being one of the most influential people in assisting his country to achieve one of the lowest rates of population growth, fertility and infant mortality in the region and other countries in the region with their family planning programmes. |
Он известен как один из наиболее влиятельных людей, оказывающих помощь своей стране в достижении одного из наиболее низких показателей роста численности населения, фертильности и детской смертности в регионе, а также в оказании помощи другим странам региона в осуществлении их программ планирования семьи. |
At the subregional level, UNDP, through the Global Environmental Facility, is assisting the Central American Commission on the Environment in its efforts to establish a programme for the consolidation of the Meso-American Corridor and to set up a funding mechanism to address global environmental issues. |
На субрегиональном уровне ПРООН через Глобальный экологический фонд (ГЭФ) оказывает помощь Центральноамериканской комиссии по окружающей среде (ЦКОР) в ее деятельности по разработке программы укрепления месоамериканского коридора и созданию механизма финансирования для решения глобальных экологических вопросов. |
This disturbing situation is of concern not only to the United Republic of Tanzania and the countries of the subregion, but also to UNHCR and the other humanitarian organizations which are assisting and organizing these camps. |
Эта тревожная ситуация затрагивает не только Объединенную Республику Танзанию и страны субрегиона, но и в равной степени УВКБ и другие гуманитарные организации, которые оказывают содействие и помощь этим лагерям. |
Norway had recognized the growing need for qualified civilian personnel, such as civilian police and personnel from other parts of the justice sector, and for the past 10 years had been assisting in that area through its Training for Peace programme for southern Africa. |
Осознавая рост потребностей в квалифицированном гражданском персонале, например гражданских полицейских и других элементах сектора юстиции, Норвегия в течение последних десяти лет оказывает помощь в этой области в рамках своей программы подготовки миротворцев для стран юга Африки. |
We commend the determination shown by the Afghan interim Government to eliminate poppy cultivation, and we commend the foreign countries that are assisting it in that respect. |
Мы воздаем должное проявленной афганским временным правительством решимости искоренить выращивание мака, и мы воздаем должное иностранным странам, которые оказывают помощь в этой связи. |
Aside from assisting AU in the conceptualization of the African Standby Force and the Military Staff Committee, the United Nations provided it with informal technical advice in preparation for its mission in Burundi and the deployment of its military observers in Darfur. |
Организация Объединенных Наций не только оказала помощь Африканскому союзу в разработке концепции Африканских резервных сил и Военно-штабного комитета, но и в неофициальном порядке давала ему технические консультации при подготовке к его миссии в Бурунди и к направлению его военных наблюдателей в Дарфур. |
The Committee stresses that assisting regional and subregional organizations in strengthening their capacities for peacekeeping will prove beneficial, not only to those organizations, but also to confidence-building in the regions concerned and to peace and stability of the international community as a whole. |
Комитет подчеркивает, что помощь региональным и субрегиональным организациям в укреплении их миротворческого потенциала окажется плодотворной не только для этих организаций, но и с точки зрения укрепления доверия в соответствующих регионах и мира и стабильности международного сообщества в целом. |
In addition, the Commission plans to open regional offices in Mazar-i-Sharif, Herat, Kandahar, Bamyan, Jalalabad, Gardez and Fayzabad. UNAMA is assisting the Commission in obtaining the support of local authorities. |
Кроме того, Комиссия планирует открыть региональные отделения в Мазари-Шарифе, Герате, Кандагаре, Бамиане, Джелалабаде, Гардезе и Файзабаде. МООНСА оказывает помощь Комиссии в обеспечении поддержки со стороны местных властей. |
Naturally, the International Committee of the Red Cross and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees have restarted their programmes and are assisting refugees from Sierra Leone and Côte d'Ivoire to return to their places of origin. |
Естественно, Международный комитет Красного Креста и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев возобновили свои программы и оказывают помощь беженцам из Сьерра-Леоне и Кот-д'Ивуара в целях возвращения их к местам проживания. |
That mechanism needed to take into account the policies of developing countries regarding space technology and the priorities and policies of the international organizations assisting developing countries in strengthening their technological capacities; |
Этот механизм должен учитывать политику развивающихся стран в области космической техники, а также приоритеты и меры международных организаций, оказывающих развивающимся странам помощь в укреплении их технического потенциала. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) has provided support to Kiribati, Tuvalu and Vanuatu in environmental law, assisting them in drafting environmental legislation and formulating a framework for environmental law. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) оказала помощь Кирибати, Тувалу и Вануату в области права окружающей среды, в частности в разработке законопроектов по охране окружающей среды и формировании нормативной базы в области охраны окружающей среды. |
It particularly welcomed those for enhancing the capacity of the relevant departments of the Secretariat and cooperation among them, developing expertise within the Secretariat to assist the Security Council in performing its work more efficiently and assisting third States affected by sanctions. |
В частности, Австралия поддерживает предложения об улучшении потенциала департаментов, относящихся к Секретариату, и сотрудничества между ними, а также о создании в Секретариате возможностей для оказания помощи Совету Безопасности, чтобы последний мог работать более эффективно и также оказывать помощь третьим государствам, пострадавшим от санкций. |
To continue protecting and assisting refugees, UNHCR staff must be present on the ground, in touch with partners and with the refugees, continuously assessing evolving needs and circumstances. However, the lives of staff cannot be put at risk, and therein lies the dilemma. |
Чтобы по-прежнему защищать беженцев и оказывать им помощь, персонал УВКБ должен работать на местах в тесном взаимодействии с партнерами и беженцами, постоянно проводя оценку возникающих потребностей и обстоятельств, однако жизнью сотрудников рисковать нельзя, и в этом заключается дилемма. |