| In his reports to the Commission and the General Assembly, the representative has drawn particular attention to the important role played by non-governmental organizations in assisting and protecting the internally displaced. | В своих докладах Комиссии и Генеральной Ассамблее представитель обратил особое внимание на ту важную роль, которую играют неправительственные организации в деле оказания помощи перемещенным внутри страны лицам и их защиты. |
| At its forty-ninth session, the Working Party reviewed these initiatives and felt that it might play a supportive role in this area through an exchange of information and best practices among countries in the UNECE region and by assisting in the development of appropriate logistics concepts. | На своей сорок девятой сессии Рабочая группа рассмотрела эти инициативы и сочла, что она могла бы играть полезную роль в этой области посредством обмена информацией и передовой практикой среди стран в регионе ЕЭК ООН и оказания помощи в разработке соответствующих логистических концепций. |
| The threats to human rights posed by those crises could be addressed only through equitable international economic engagement between the North and the South and by assisting developing countries to overcome the challenges that they faced. | Создаваемые этими кризисами угрозы осуществлению прав человека могут быть устранены только путем равноправного международного экономического взаимодействия между Севером и Югом и оказания помощи развивающимся странам в преодолении тех вызовов, с которыми они сталкиваются. |
| (c) The Committee could give special attention to assisting countries in transition in preparing and revising their comprehensive legal framework for housing and urban development as a key to success; | с) Комитет мог бы уделить особое внимание вопросу оказания помощи странам с переходной экономикой в подготовке и пересмотре их общих нормативных положений, касающихся жилищного строительства и развития городов, в качестве залога достижения успеха; |
| In particular, OPS3 suggested that the process of assisting non-Annex I Parties in preparing their NC2 be considered a useful input in developing such strategies. | В частности, в ОПР З предлагается рассматривать процесс оказания помощи Сторонам, не включенным в приложение I, в подготовке их НС2 в качестве полезного вклада в разработку таких стратегий. |
| This would consist of promoting R&D in services, as well as assisting in training and education, and business organisation. | Эти усилия охватывали бы содействие проведению НИОКР в сфере услуг, а также оказание помощи в подготовке кадров и обучении и в организации бизнеса. |
| She observed that assisting persons with disabilities was not only important in itself, but was also appealing from a business perspective, as ageing societies and persons with disabilities represented new global business opportunities. | Она отметила, что оказание помощи инвалидам не только важно само по себе, но и привлекательно с точки зрения бизнеса, так как стареющее население и инвалиды открывают новые возможности для бизнеса по всему миру. |
| Activities in a new area of work, related to road safety, focused on assisting the beneficiary countries in setting up national road safety targets and improving their capacity to collect and produce road safety data. | Деятельность в новой области работы, связанной с безопасностью дорожного движения, ориентирована на оказание помощи странам-бенефициарам в связи с разработкой национальных целей в области обеспечения безопасности дорожного движения и расширения их возможностей по сбору и распространению соответствующих данных. |
| Assisting its national staff members remains one of the Mission's foremost concerns. | Оказание помощи национальным сотрудникам по-прежнему является одной из главных задач Миссии. |
| With regard to assisting a person who is involved in the commission of the predicate offence to evade the legal consequences of his/her action, article 35 CC (aiding and abetting in the commission of a criminal offence) is used. | Что касается оказания помощи лицу, участвующему в совершении основного правонарушения, с тем чтобы оно могло уклониться от ответственности за свои деяния, то применяется статья 35 УК (оказание помощи в совершении уголовного правонарушения и подстрекательство к этому). |
| Role of the Centre for Human Rights in assisting the | Роль Центра по правам человека в оказании помощи правительству |
| The activities of the Regional Adviser on Statistics were concentrated on assisting economies in transition in the implementation of international statistical standards and statistical capacity building. | Деятельность Регионального советника по статистике была сосредоточена на оказании помощи странам с переходной экономикой в применении международных стандартов статистического учета и наращивании потенциала в области статистики. |
| The United Nations has an important role to play in assisting Africa, especially sub-Saharan African countries, to achieve the Millennium Development Goals. | Организации Объединенных Наций отводится важная роль в оказании помощи Африке, особенно африканским странам к югу от Сахары, в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In the area of parliamentary support, efforts are focused on assisting the newly installed forty-ninth legislature in establishing a legislative agenda and adopting legislation geared towards the improvement of the rule of law, as well as creating an environment conducive to economic investment. | В сфере оказания парламентской поддержки усилия сосредоточены на оказании помощи недавно созданному сорок девятому законодательному учреждению в деле разработки законодательной программы и принятия законодательства, направленного на укрепление верховенства права и создание благоприятных условий для инвестиций в экономику. |
| Since its creation, the Centre's role has been steadily expanding in assisting member States in improving human settlements conditions and trends through an integrated programme covering research, policy advice, training and technical cooperation. | Со времени создания Центра неуклонно расширялась его роль в оказании помощи государствам-членам в улучшении условий и тенденций, имеющих место в населенных пунктах, через осуществление комплексной программы, охватывающей исследовательскую деятельность, консультационные услуги в области политики, профессиональную подготовку и техническое сотрудничество. |
| The new law defined abortion as an intentional act on the part of the woman and prohibited health professionals from assisting in abortions. | Новый закон определяет аборт как преднамеренное действие женщины и запрещает медицинским работникам оказывать помощь в проведении абортов. |
| Furthermore, UNOCI is assisting the legitimate Government in developing plans to carry forward the unfinished aspects of the peace process, which are critical to the consolidation of peace and stability in the country. | Помимо этого, ОООНКИ оказывает помощь законному правительству в разработке планов по осуществлению незавершенных видов деятельности в рамках мирного процесса, которые имеют крайне важное значение для укрепления мира и стабильности в стране. |
| "The United Nations Mission in South Sudan (UNMISS) has done and is still doing a tremendous job in assisting our internal displaced persons (IDPs)" | «Миссия Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС) оказывала и продолжает оказывать колоссальную помощь нашим внутренне перемещенным лицам»; |
| PDES has completed an initial study on IDPs in urban areas and is assisting the Division of Protection Services in the finalization of a new UNHCR policy on refugees in urban areas. | СРПО завершила первоначальное исследование по ВВП в городских районах и оказывает помощь Отделу обеспечения международной защиты в окончательной доработке обновленной политики УВКБ по беженцам в городских районах. |
| That policy was now applied wherever the United Nations was considering providing support to non-United Nations security forces, so as to avoid its being implicated, or perceived to be implicated, in aiding or assisting the commission of a wrongful act. | Данная политика теперь применяется при любых обстоятельствах, когда Организация Объединенных Наций рассматривает вопрос об оказании помощи силам безопасности, не относящимся к вооруженным силам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы избежать своего вовлечения или презумпции вовлеченности в помощь или содействие в совершении противоправного деяния. |
| Activities also included assisting in electoral exercises. | Кроме этого, проводились мероприятия по оказанию помощи в ходе выборов. |
| The international community must make a long-term commitment towards assisting the Government and people of Timor-Leste to achieve sustainable peace and prosperity. | Международное сообщество должно взять на себя долгосрочные обязательства по оказанию помощи правительству и народу Тимора-Лешти в их усилиях по достижению устойчивого мира и процветания. |
| His delegation commended the work done by the United Nations in assisting economies in transition to integrate into the world economy. | Его делегация высоко оценивает работу, проделанную Организацией Объединенных Наций по оказанию помощи странам с переходной экономикой в связи с их интеграцией в мировое хозяйство. |
| The 11 clusters focused on early recovery activities and assisting the Government in natural-disaster preparedness, emergency response and contingency planning. | По своему назначению 11 тематических блоков призваны содействовать осуществлению мероприятий по обеспечению скорейшего восстановления и оказанию помощи правительству в повышении готовности к стихийным бедствиям, чрезвычайному реагированию и чрезвычайному планированию. |
| The draft resolution, in its preambular paragraphs, notes the trends in the post-cold-war era that have brought into focus the Regional Centre's function in assisting Member States as they deal with the new security concerns and disarmament issues emerging in the region. | Проект резолюции в своих пунктах преамбулы отмечает тенденции, наметившиеся по окончании "холодной войны", которые обусловили особое значение функции Регионального центра по оказанию помощи государствам-членам, сталкивающимся с новыми проблемами в области безопасности и вопросами разоружения, возникающими в регионе. |
| b) by supplying or assisting in the supply of weapons is an offence. | Ь) посредством снабжения или оказания содействия в снабжении оружием |
| The project will also seek to work with Suco Councils in border districts, particularly with women's representatives on these councils to assist in both identifying and assisting victims. | Этот проект будет также направлен на сотрудничество с советами суко в пограничных округах, в частности с представителями женщин в этих советах, с целью оказания содействия как в выявлении жертв торговли людьми, так и в предоставлении им помощи. |
| UNDP sees the Year as a good opportunity for helping national partners to focus on the goals of poverty eradication and assisting Governments to deliver sound poverty eradication strategies and to give high visibility to the process. | ПРООН рассматривает Год как прекрасную возможность для оказания помощи национальным партнерам в сосредоточении их усилий на достижении целей по искоренению нищеты и оказания содействия правительствам в осуществлении эффективных стратегий искоренения нищеты, а также в широком освещении этого процесса. |
| Moreover, fostering country-level research, including by assisting academia through networks such as the IIA network of universities and research institutions and by sponsoring research responding to the specific needs of individual countries, was also desirable. | Кроме того, представляется целесообразным укрепление исследований на уровне стран, в том числе на основе оказания содействия научным кругам с привлечением таких сетей, как сеть университетов и исследовательских центров по МИС и на основе финансирования исследований конкретных вопросов, представляющих интерес для отдельных стран. |
| Representatives from the European Community agreed to show flexibility in the timing and percentage reduction of step-downs, particularly the first and the last. Step-downs were seen as important in assisting Parties to meet phase-out targets. | Было признано, что меры по промежуточному сокращению имеют большое значение для оказания содействия Сторонам в достижении целевых показателей процесса поэтапного отказа. |
| I congratulate all humanitarian organizations involved in this major achievement in assisting the return of refugees and internally displaced persons. | Я благодарю все гуманитарные организации, причастные к этому крупному достижению, за оказание содействия в возвращении беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| An accompanying "Guide to Enactment" is aimed at assisting legislators and users of electronic commerce by providing explanations and clarifications of the provisions of the Model Law. | Сопутствующее "Руководство о принятии Закона" направлено на оказание содействия законодателям и пользователям электронной торговли путем пояснения и разъяснения положений Типового закона. |
| (b) To promote social development policies aimed at assisting low-income groups and disadvantaged and indigenous communities, as well as integrating women into the development process; | Ь) оказание содействия проведению такой политики в области социального развития, которая была бы направлена на оказание помощи группам населения с низким уровнем дохода и находящимся в неблагоприятном положении общинам и общинам коренного населения и на вовлечение женщин в процесс развития; |
| Assisting the voluntary return of refugees, individuals granted asylum and applicants for such status to their previous countries of residence or their relocation to third countries; | оказание содействия добровольному возвращению беженцев, лиц, получивших убежище, и претендентов на получение соответствующего статуса в государства их прежнего проживания, а также переселению в третьи страны; |
| (c) Assisting Parties in the next reporting exercise under the Protocol and analysing the reports to reveal the main water and health-related trends in the pan-European region. | с) оказание содействия Сторонам в ходе их следующего цикла представления отчетности в соответствии с Протоколом и проведение анализа докладов с целью выявления основных тенденций, касающихся проблем воды и здоровья, в панъевропейском регионе. |
| We would appreciate receiving more details about how the existing United Nations presence is assisting the Sahel countries. | Мы были бы признательны за дополнительную информацию о том, как нынешнее присутствие Организации Объединенных Наций помогает странам Сахельского региона. |
| Beyond assisting with public service reforms, UNDP is helping my country in the development of the private sector. | Помимо содействия преобразованию государственной службы, ПРООН помогает моей стране в развитии частного сектора. |
| It is also assisting member States in implementation of the eight-year intra-African Trade Development Plan. | ЭКА помогает также государствам-членам в связи с осуществлением восьмилетнего Плана развития внутриафриканской торговли. |
| The third edition of the International Criminal Tribunal for Rwanda Special Bibliography was finalized and continues to add value to the overall legacy of the Tribunal in terms of assisting Mechanism staff and researchers to identify resources about it. | Завершена работа над третьим изданием Специальной библиографии Международного уголовного трибунала по Руанде, которая придает дополнительный вес общему наследию Трибунала, поскольку помогает сотрудникам и исследователям Механизма в поиске ресурсов, относящихся к его деятельности. |
| Thus, the Togolese National Commission to Combat the Proliferation, Illicit Circulation of and Traffic in Small Arms and Light Weapons is helping to draft the rules for Togo's weapons control regime and assisting in the collection, management and destruction of small-arms stockpiles. | Так, тоголезская Национальная комиссия по борьбе с распространением, незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений и торговлей ими помогает разрабатывать нормы в области режима контроля над вооружениями в Того и оказывает содействие в сборе оружия, управлении запасами стрелкового оружия и их ликвидации. |
| We look forward to assisting you in any way we can. | Мы будем рады помочь Вам любым возможным способом. |
| The United Nations can and does assist Member States in the fulfilment of these duties - through development programming and assisting in crime prevention and drug control and in a host of other ways. | Организация Объединенных Наций может помочь государствам-членам выполнить этот долг и делает это, разрабатывая программы в области развития и оказывая помощь в предупреждении преступности и контроле над наркотиками и различными другими способами. |
| Noting that only 48 per cent of the non-food component of the appeal had been covered, he reiterated the importance of full coverage of that component in assisting his country to make the transition from relief to development. | Отмечая, что были покрыты лишь 48 процентов непродовольственной составляющей призыва, оратор вновь говорит о важности полного покрытия этой составляющей, для того чтобы помочь его стране перейти от чрезвычайной помощи к помощи на цели развития. |
| During the reporting period, the College designed and facilitated two workshops aimed at assisting international civil servants to come to terms with techniques for promoting United Nations messages. | За отчетный период Колледж разработал программу и оказал содействие в проведении двух практикумов, которые должны помочь международным гражданским служащим усвоить методы пропагандирования распространяемых Организацией Объединенных Наций идей и предложений. |
| The Protocole d'Accord gave UPDF official responsibility for reducing the conflits armés inter-ethnique en Ituri and for assisting in bringing about a retour de la paix by keeping a contingent in place for observation and for negotiating an eventual long-term solution. | Согласно этому протоколу на УПДФ возлагается официальная обязанность обеспечить ослабление «вооруженного межэтнического конфликта в Итури» и помочь «восстановить мир» посредством размещения своего контингента для наблюдения и ведения переговоров для возможного долгосрочного урегулирования. |
| A primary focus of these efforts has been assisting United Nations programmes and specialized agencies to align programmes and policies with international standards concerning indigenous peoples. | В основном эти усилия были сосредоточены на оказании содействия программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций по приведению программ и политики в соответствие с международными стандартами, касающимися коренных народов. |
| There was agreement on ITC support for assisting TPs in providing value added services. | Было достигнуто согласие относительно роли МТЦ в оказании содействия ЦВТ в предоставлении более высокотехнологичных услуг. |
| International cooperation could play a positive role in assisting developing countries to enhance their creative capacities. | Позитивную роль в оказании содействия развивающимся странам в укреплении их креативного потенциала могло бы сыграть международное сотрудничество. |
| Indonesia was encouraged by the innovative approach taken by the Special Committee on Decolonization to progress towards achievable goals, with the overall aim of assisting the people of the remaining Non-Self-Governing Territories in realizing their aspiration of political equality and a full measure of self-government. | Индонезию обнадеживает новый подход, которого придерживается Специальный комитет по деколонизации в своем стремлении добиться прогресса в осуществлении достижимых целей в рамках решения общей задачи - оказании содействия населению остающихся несамоуправляющихся территорий в реализации их чаяний о политическом равенстве и полном самоуправлении. |
| The mechanism will be useful in providing information and assisting countries bordering Taliban-controlled areas of Afghanistan so that they can improve the national enforcement of each nation's international obligations under resolution 1333. | Механизм будет полезен в предоставлении информации и оказании содействия странам, граничащим с контролируемыми «Талибаном» районами Афганистана, что поможет им более эффективно выполнять международные обязательства, возложенные на каждую из них по резолюции 1333. |
| Acknowledging the role of the unauthorized transfer of relevant materials and information in assisting the unauthorized manufacture and illicit transfer of man-portable air defence systems and related components, | признавая роль несанкционированной передачи соответствующих материалов и информации в содействии несанкционированному изготовлению и незаконной передаче переносных зенитно-ракетных комплексов и соответствующих компонентов, |
| The Centre was also consulted on the possibility of assisting the Peruvian Government in organizing a regional meeting on the promotion of ratification of the Additional Safeguards Protocol of the International Atomic Energy Agency (IAEA). | С Центром также были проведены консультации по вопросу о возможном оказании правительству Перу помощи в организации регионального совещания по вопросу о содействии ратификации Дополнительного протокола о гарантиях Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| As peace in Darfur is a requisite for peace in the south, to welcome the international community's role in assisting the implementation of an eventual peace agreement in Darfur. | с учетом того, что мир в Дарфуре является необходимым условием для установления мира на юге Судана, приветствовать участие международного сообщества в содействии осуществлению окончательного мирного соглашения в Дарфуре. |
| The Civilian Mission also plays an important role in assisting efforts to professionalize the National Police, complementing the United Nations Support Mission in Haiti (UNSMIH), which will be succeeded by the United Nations Transition Mission instituted yesterday by the Security Council. | Гражданская миссия также играет важную роль в содействии усилиям по переводу национальной полиции на профессиональную основу, дополняя в этом деятельность Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Гаити (МООНПГ), на смену которой придет Переходная миссия Организации Объединенных Наций в Гаити, учрежденная вчера Советом Безопасности. |
| "Noting the important contribution of the private and non-governmental sectors to knowledge of the effects associated with heavy metals, available alternatives and abatement techniques, and their role in assisting in the reduction of emissions of heavy metals..." | "отмечая важный вклад частного и неправительственного секторов в накоплении знаний о воздействии, связанном с тяжелыми металлами, об имеющихся альтернативах и методах борьбы с загрязнением воздуха, а также их роль в содействии сокращению выбросов тяжелых металлов...", |
| Good Agricultural Practice standards can play an important role in assisting developing countries to promote the sustainable production and facilitate export of fruit and vegetables. | Стандарты рациональной сельскохозяйственной практики могут играть важную роль, помогая развивающимся странам стимулировать устойчивое производство и экспорт фруктов и овощей. |
| The international community can also help by assisting developing countries in their effort to improve and strengthen their debt management capacity. | Международное сообщество также может оказать посильное содействие, помогая развивающимся странам совершенствовать и укреплять потенциал управления долгом. |
| The representative of Nepal said that UNCTAD technical cooperation services played an important role in assisting the development efforts of beneficiary countries and in particular the least developed countries. | Представитель Непала заявил, что оказываемые ЮНКТАД услуги по линии технического сотрудничества играют важную роль, помогая тем усилиям, которые страны-бенефициары, в частности наименее развитые страны, прилагают в целях обеспечения развития. |
| From 2001 to 2009, he was a UNICEF Spokesperson for Youth, advocating for children and women caught up in the ongoing crisis in Sudan's Darfur region and assisting in fundraising and addressing United Nations affiliated groups in the United States. | С 2001 по 2009 год Фэрроу исполнял роль Представителя по делам молодежи ЮНИСЕФ, выступая «адвокатом» детей и женщин, оказывавшихся в положении кризиса в Дарфуре в результате Дарфурского конфликта, а также помогая собирать деньги в ООН. |
| Currently, most rural villagers' or urban residents' committees at the grass-roots level have an official who deals with household-registration matters on a full- or part-time basis, assisting the household-registration authorities with the work of registering households belonging to the district. | В настоящее время на низовом уровне в большинстве комитетов сельских или городских жителей имеется сотрудник, который занимается вопросами регистрации членов семей, работая полный или неполный рабочий день и помогая органам регистрации населения регистрировать членов семей, проживающих на подведомственных им территориях. |
| It is also assisting in non-farm income-generation activities. | Она также оказывает содействие в создании приносящих доходы видов деятельности вне сектора сельского хозяйства. |
| Her own country proudly assisted IOM, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other agencies assisting stranded migrants. | Ее собственная страна с гордостью оказывает содействие МОМ, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другим учреждениям, оказывая помощь оказавшимся в затруднительном положении мигрантам. |
| The Centre is assisting all the relevant Cambodian institutions and individuals in conceptualizing and drafting a legal framework for free and fair elections. | Центр оказывает содействие всем соответствующим организациям и отдельным лицам в Камбодже в разработке концепции и правовой основы для проведения свободных и справедливых выборов. |
| Regarding conference services and support, the joint service is assisting staff members from the secretariats in organizing meetings, significantly enhancing operations and increasing efficiency through the application of new technologies. | Что касается конференционного обслуживания и поддержки, совместная служба оказывает содействие сотрудникам секретариатов в организации совещаний, значительно расширяя круг операций и повышая эффективность благодаря применению новых технологий. |
| There are now reports of pioneering examples of a bilateral aid agency assisting in covering the environmental externality costs associated with the transition of an industrial business to sustainable forest management. | В настоящее время имеется информация о примерах новаторской деятельности одного из двусторонних учреждений по оказанию помощи, которое оказывает содействие в покрытии расходов на преодоление отрицательных последствий для окружающей среды перехода промышленных предприятий к устойчивому лесопользованию. |
| Perhaps assisting the suit isn't so bad. | Пожалуй, помогать "костюмчику" не так уж и плохо. |
| As a regional partner and friend, we remain committed to assisting Timor-Leste. | Как региональный партнер и друг Тимора-Лешти мы по-прежнему полны решимости помогать этой стране. |
| Could lead to my assisting on any number of grisly traumas this afternoon. | Может я буду помогать при нескольких ужасных травмах сегодня |
| His delegation would spare no effort in assisting the Chairman to progress on questions both of substance and procedure for the present review cycle. | Делегация Франции будет, не жалея усилий, помогать Председателю в рассмотрении как вопросов существа, так и процедурных вопросов в ходе текущего цикла рассмотрения действия Договора. |
| The Legal Assistant would be responsible for assisting the Legal Office in the preparation of documents, summaries, legal briefs and, under supervision, disseminate such information. | Помощник по правовым вопросам будет помогать Юридическому отделу готовить документы, резюме, деловые записки и под соответствующим надзором публиковать и распространять такую информацию. |
| The secretariat has, among its main functions, the specific tasks of assisting affected countries in the compilation and communication of information required under the Convention; and compiling and transmitting reports submitted to it. | В число основных функций секретариата входит выполнение конкретных задач по оказанию содействия затрагиваемым странам в компиляции и передаче информации, требующейся согласно Конвенции, и в компиляции и препровождении ее органам представляемых докладов. |
| The Security Council commends the commitment of the African Union (AU) and the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) in support of the TFIs' relocation to Somalia and reiterates its support for those efforts in assisting the process of transition in Somalia. | Совет Безопасности положительно оценивает продемонстрированную Африканским союзом (АС) и Межправительственным органом по вопросам развития (МОВР) поддержку перевода ПФИ в Сомали и вновь заявляет о своей поддержке этих усилий по оказанию содействия переходному процессу в Сомали. |
| In this connection, I should like to pay tribute to the Government of New Zealand, as Administering Authority over the Non-Self-Governing Territory of Tokelau, for its outstanding and exemplary effort in assisting the constitution and political development of that Territory. | В этой связи я хотел бы воздать должное правительству Новой Зеландии, как управляющей власти по отношению к несамоуправляющейся территории Токелау, за приложенные им огромные и заслуживающие подражания усилия по оказанию содействия в конституционном и политическом развитии этой территории. |
| Notes the role of the Commission, set forth in Council resolution 2006/46, in assisting the Council as the focal point in the system-wide follow-up, in particular the review and assessment of progress made in implementing the outcomes of the World Summit; | отмечает роль Комиссии, определенную для нее в резолюции 2006/46 Совета, по оказанию содействия Совету в качестве координационного центра в рамках общесистемной последующей деятельности, в частности в проведении обзора и оценки прогресса, достигнутого в осуществлении решений Всемирной встречи на высшем уровне; |
| In addition, the Federal Mediation and Conciliation Service (FMCS) (which is responsible for assisting parties to labour disputes, at their request, to settle such disputes through conciliation and mediation) has authority to help resolve bargaining disputes between federal agencies and labour organizations. | Кроме того, Федеральная служба по посредничеству и урегулированию (ФСПУ) (отвечающая за содействие сторонам в решении трудовых споров по их просьбе и урегулирование таких споров на основе примирения и посредничества) наделена полномочиями по оказанию содействия в решении трудовых споров между федеральными учреждениями и трудовыми организациями. |