| Second, certain provisions are drafted so as to allow recognition of existing identity documents of the assisting actors in the receiving State. | При втором способе положения составляются так, чтобы допускалось признание удостоверений личности, уже имеющихся у тех, кто прибыл в принимающее государство для оказания помощи. |
| Against this backdrop, the United Nations, in collaboration with implementing partners, continues to deliver humanitarian aid and development assistance in many areas and remains strongly committed to assisting Somalia. | С учетом этого Организация Объединенных Наций, в сотрудничестве с партнерами-исполнителями, продолжает оказывать гуманитарную помощь и помощь в целях развития во многих областях и по-прежнему твердо привержена делу оказания помощи Сомали. |
| Japan will make further use of the knowledge and experience that it has acquired in the civilian uses of nuclear energy and in strengthening and improving the efficiency of the safeguards system, with a view to assisting developing countries through the Agency's Technical Cooperation Programme. | Япония будет и впредь применять знания и опыт, накопленные в области использования атомной энергии в гражданских целях и укрепления и повышения эффективности системных гарантий, для оказания помощи развивающимся странам путем осуществления программ технического сотрудничества Агентства. |
| It has successfully galvanized the support of the international community in assisting LDCs and contributed to global consensus-building on policies and specific measures required to address the developmental challenges and problems facing LDCs. | Ей удалось мобилизовать поддержку международного сообщества для оказания помощи НРС и внести вклад в формирование международного консенсуса в отношении политики и конкретных мер, необходимых для решения проблем и задач, стоящих перед НРС в области развития. |
| Japan has also reported on its financial assistance in the context of the Convention and on the transfer of technology to some of its main trade partners with a view to assisting developing countries in pursuing the objective of the Convention. | Япония также представила информацию о финансовой помощи в контексте Конвенции и о передаче технологии некоторым из ее основных торговых партнеров с целью оказания помощи развивающимся странам в достижении целей Конвенции. |
| Under its TCP project "Assistance to forestry", costed at US$ 155,000, FAO is assisting reafforestation activities in the country by providing cartography of suitable reforestation sites for cedar plantation. | В рамках проекта в области технического сотрудничества под названием "Оказание помощи в области лесоводства", на который выделено 155000 долл. США, ФАО оказывает содействие мероприятиям по лесовосстановлению в стране путем обеспечения картографических работ на подходящих для лесовосстановления участках, где произрастает кедр. |
| The Indian Government in reacting to the winds of global change focussed its policy initiatives on assisting industry and SMEs to benchmark themselves against global standards. | С учетом происходящих в мире изменений правительство Индии в рамках своих инициатив в экономической политике сделало акцент на оказание помощи промышленности и МСП в деле выхода на уровень мировых стандартов. |
| The 2013 Common Humanitarian Action Plan, released on 14 December, identified the protection of civilians as the top priority, followed by reducing mortality and morbidity; assisting the displaced, returnees and host communities; and restoring livelihoods for the most vulnerable. | В опубликованном 14 декабря Общем плане гуманитарной деятельности 2013 года были определены следующие главные задачи в порядке их очередности: защита гражданских лиц; снижение уровня смертности и заболеваемости; оказание помощи перемещенным лицам, возвращенцам и принимающим общинам; и восстановление источников существования для наиболее уязвимых групп населения. |
| A project for the Yungas, started in mid-2001, is assisting in the establishment of a monitoring system for land use, including coca cultivation in the region. | Проект для Юнгас, осуществление которого начато в середине 2001 го-да, предусматривает оказание помощи в создании системы мониторинга землепользования, в том числе культивирования коки в этом регионе. |
| The project, entitled "Export development and promotion of high-value floricultural products", is aimed at assisting agricultural cooperatives, growers and marketing enterprises in the development and diversification of high-value, non-traditional floricultural products and the export marketing of these products to regional and international markets. | Проект, озаглавленный "Развитие экспорта и содействие сбыту высококачественной продукции цветоводства", направлен на оказание помощи сельскохозяйственным кооперативам, садоводам и предприятиям сбыта в разработке и диверсификации высококачественной нетрадиционной продукции цветоводства и сбыта этой продукции путем ее экспорта через региональные и международные рынки. |
| Member States might also wish to consider assisting through the provision of associate experts. | Государства-члены, возможно, также хотели бы рассмотреть вопрос об оказании помощи в форме предоставления младших экспертов. |
| The leaders appealed to the African Union and the United Nations to step up their involvement in assisting ECOWAS to resolve the Ivorian crisis. | Руководители призвали Африканский союз и Организацию Объединенных Наций расширить свое участие в оказании помощи ЭКОВАС по урегулированию ивуарийского кризиса. |
| The Standing Committee also made it clear in 2002-2003 that the Convention implies that international cooperation and assistance will play a leading role in assisting the States parties in fulfilling their obligations. | В 2002 - 2003 годах Специальный комитет также четко установил, что, как подразумевает Конвенция, международное сотрудничество и содействие будет играть ведущую роль в оказании помощи государствам-участникам в выполнении их обязательств. |
| During this period UNMIS will commence the downsizing of its presence in Khartoum while focusing on assisting the parties to maintain calm while seeking resolutions to the residual Comprehensive Peace Agreement and post-referendum issues, including finding a mutually acceptable arrangement for monitoring the border. | В течение этого периода МООНВС приступит к сокращению численности своего персонала в Хартуме, сосредоточив свое внимание на оказании помощи сторонам в поддержании спокойствия при одновременном поиске решений оставшихся вопросов, связанных с Всеобъемлющим мирным соглашением и периодом после референдума, в том числе поиске взаимоприемлемого механизма пограничного контроля. |
| She referred to the work of the Terrorism Prevention Branch of the Division for Treaty Affairs of UNODC in assisting countries to develop sustainable capacity to effectively implement the provisions of the universal legal framework against terrorism. | Она рассказала о работе Сектора по вопросам предупреждения терроризма Отдела по вопросам международных договоров ЮНОДК в оказании помощи странам по наращиванию устойчивого потенциала для эффективного осуществления положений универсальных правовых документов, касающихся борьбы с терроризмом. |
| At the same time, we consider it essential that humanitarian personnel be provided safe and unrestricted access to the affected zones so that they can perform their task of assisting civilian populations in need, including refugees and internally displaced persons. | В то же время мы считаем необходимым, чтобы гуманитарному персоналу предоставлялся безопасный и неограниченный доступ в пострадавшие районы, с тем, чтобы он мог оказывать помощь нуждающемуся гражданскому населению, включая беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
| Hence, we acknowledge the partnership of the Global Fund in assisting environmental programmes globally, and we would encourage that the focus of further assistance should extend to other sectors of sustainable development, such as energy, water and sanitation. | Поэтому мы отмечаем дух партнерства, с которым Глобальный фонд оказывает по всему миру помощь в осуществлении экологических программ, и призываем к тому, чтобы дальнейшая помощь в первую очередь направлялась на другие сектора устойчивого развития, такие как энергетика, водоснабжение и обеспечение санитарных норм. |
| The UNICEF supply operation is assisting Governments in over 40 countries to purchase antiretroviral drugs and diagnostic equipment, as access to therapies expands with the support of the WHO-led initiative to reach 3 million people by 2005. | В рамках деятельности по обеспечению поставок ЮНИСЕФ оказывает помощь правительствам в более чем 40 странах в закупке медицинских средств против ретровирусов и диагностического оборудования по мере расширения доступа к методам лечения при поддержке возглавляемой ВОЗ инициативы по обеспечению охвата к 2005 году 3 млн. людей. |
| The international community should provide more assistance, focusing on assisting developing countries to construct and develop water supply and sewage treatment and recycling facilities, as well as developing their human resources and capacities for planning and management. | Международное сообщество должно оказывать более широкую помощь, делая упор на оказание развивающимся странам содействия в создании и развитии систем водоснабжения, обработки отходов и рециркуляции, а также на развитие их людских ресурсов и потенциала в области планирования и управления. |
| Mr. Mutaboba thanked the Special Representative for assisting his Government in its efforts to further human rights in Rwanda and for mobilizing international support for Rwanda's recovery following the genocide, which had seen the death of one million people. | Г-н Мутабоба благодарит Специального представителя за помощь, оказываемую им руандийскому правительству в деле дальнейшего поощрения прав человека в Руанде, и мобилизацию международной помощи для восстановления Руанды после геноцида, унесшего жизни миллиона человек. |
| I would like to appeal to the international community to redouble its support and commitment in assisting the people of the Sudan to achieve peace through constructive dialogue. | Я хотел бы обратиться к международному сообществу с призывом активизировать поддержку и подтвердить свою приверженность оказанию помощи народу Судана в достижении мира посредством конструктивного диалога. |
| He also stressed that the EB's activities in assisting countries in transition should facilitate the transfer of technologies, inter alia their access to the most advanced ones which were necessary for reaching the objectives of the Protocols. | Он также подчеркнул, что деятельность Исполнительного органа по оказанию помощи странам, находящимся на переходном этапе, должна способствовать передаче технологий и, в частности, обеспечивать доступ этих стран к самым передовым технологиям, которые необходимы для достижения целей Протоколов. |
| UNIDO had proven itself to be one of the leading players in the international arena in assisting countries with environmental problems, as illustrated by the successful implementation of the Montreal Protocol. | ЮНИДО доказала, что она является одним из ведущих участников деятельности на международном уровне по оказанию помощи странам, сталкивающимся с экологическими проблемами, о чем свидетельствует успешное осуществление положений Монреальского протокола. |
| The Secretary-General reiterates his appeal to Member States, in particular States members of the Committee, and to intergovernmental and non-governmental organizations to contribute to the Trust Fund in order to enable the Committee to discharge effectively its mission of assisting the States of the subregion. | Генеральный секретарь вновь призывает государства-члены, особенно государства - члены Комитета, а также межправительственные и неправительственные организации делать взносы в Целевой фонд Комитета, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свою задачу по оказанию помощи государствам субрегиона. |
| Motivating youth volunteerism at the national and international levels, and focusing on assisting marginalized and vulnerable youth to organize them to address their own needs and interests. | обеспечение стимулов для добровольной деятельности молодежи на национальном и международном уровнях и уделение особого внимания оказанию помощи маргинализированным и уязвимым группам молодежи для их мобилизации в целях удовлетворения их потребностей и учета их интересов; |
| The identification of areas of comparative advantage for the United Nations system and for the Bretton Woods institutions could result in a more efficient way of assisting individual countries. | Выявление областей, в которых у системы Организации Объединенных Наций и у бреттон-вудских учреждений имеются сравнительные преимущества, могло бы привести к нахождению более эффективных путей оказания содействия отдельным странам. |
| As a means of assisting the President of the General Assembly to discharge his/her responsibility, the following process, similar to those followed by other intergovernmental expert bodies, may be considered: | В целях оказания содействия Председателю Генеральной Ассамблеи в выполнении его/ее обязанности можно рассмотреть вопрос о применении следующего процесса, аналогичного тем, которых придерживаются другие межправительственные экспертные органы: |
| To the extent possible, it will expand its management and programme output audits with a view to assisting managers to maximize the value-for-money aspect of their operations as well as to achieve programme objectives. | Насколько это возможно, он будет расширять свои ревизии по вопросам управления, а также ревизии программных мероприятий с целью оказания содействия руководителям в обеспечении максимально эффективного использования средств в рамках их деятельности, а также достижения целей программ. |
| With a view to assisting their partner States, specialized agencies and other United Nations bodies should also adapt their existing indicators, so far as necessary, and identify new indicators, in conformity with the human rights-based approach to health indicators outlined in this chapter. | В целях оказания содействия своим партнерам в лице государств специализированные учреждения и другие органы Организации Объединенных Наций должны тоже по мере необходимости адаптировать существующие у них показатели и выявить новые показатели в соответствии с правозащитным подходом к показателям в области охраны здоровья, изложенным в настоящей главе. |
| The United Nations could play a substantive role in this by developing relevant guidelines, by including, where appropriate, disarmament and demobilization tasks and components in the mandates of its peacekeeping operations and by assisting in the establishment of logistic facilities; | Организация Объединенных Наций могла бы играть существенную роль в этом процессе путем разработки соответствующих руководящих указаний, путем включения, в соответствующих случаях, задач и компонентов, связанных с разоружением и демобилизацией, в мандаты своих миротворческих операций и путем оказания содействия в развертывании объектов материально-технического обеспечения; |
| Other delegations noted, however, that provisions aimed at assisting developing States were benefiting nationals of developed States. | Другие делегации отметили, однако, что положения, нацеленные на оказание содействия развивающимся государствам, выгодны гражданам развитых государств. |
| The representative of Switzerland thanked all those who expressed their gratitude to the Government of Switzerland for assisting in organizing the Conference of the Parties. | Представитель Швейцарии поблагодарил всех тех, кто выразил признательность правительству Швейцарии за оказание содействия в организации сессии Конференции Сторон. |
| Responsible for assisting and guiding the district development committees in the planning, preparation and formulation of district and national development plans for 1979-1984, 1984-1988 and 1989-1993 plan periods | Отвечал за оказание содействия районным комитетам развития и руководство ими в деле планирования, подготовки и разработки районных и национальных планов развития в плановые периоды 1979-1984 годов, 1984-1988 годов и 1989-1993 годов |
| Assisting in acquiring a permanent site for the African Commission on Human and People's Rights. | Оказание содействия в предоставлении Африканской комиссии по правам человека и народов постоянного помещения. |
| Assisting the Ghana Ministry of Foreign Affairs to comply with its reporting obligations to the United Nations in respect of United Nations Conventions and Treaties. | оказание содействия министерству иностранных дел Ганы в выполнении ее обязанностей по представлению отчетности Организации Объединенных Наций об осуществлении конвенций и договоров Организации Объединенных Наций. |
| It should be noted that Costa Rica today was similarly assisting refugees fleeing the armed conflict in Colombia. | Следует отметить, что сегодня Коста-Рика также помогает беженцам, спасающимся от вооруженного конфликта в Колумбии. |
| FEMA is assisting thousands of evacuees returning to their homes. | ФАСЧ помогает тысячам эвакуированных вернуться домой. |
| Commander taylor is assisting me, I expect your enthusiastic cooperation - Fine I'll. | Капитан Тейлор мне помогает, и я жду от тебя восторженного сотрудничества. |
| In addition UNEP is assisting least developed countries to developed climate change nNational aAdaptation pProgrammes of aAction (NAPA). | Кроме того, ЮНЕП помогает наименее развитым странам разрабатывать национальные программы действий в связи с изменением климата. |
| CLO is assisting workers from different factories in organizing independent free trade unions, and received funding from the office to conduct training and to engage a lawyer to represent workers. | Камбоджийская организация труда помогает работникам различных предприятий в организации независимых свободных профсоюзов и получает от Отделения средства для организации учебной подготовки и оплаты услуг юриста, представляющего интересы работников. |
| It is prepared with the aim of creating awareness and assisting developing countries in their efforts to accommodate electronic trading. | Оно подготовлено с целью разъяснить значение электронной торговли и помочь развивающимся странам в их усилиях по освоению таких методов. |
| We therefore call on the United Nations and the international community to engage with Africa to make serious efforts in assisting it to implement NEPAD and its priority areas. | Поэтому мы призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество приложить серьезные усилия, чтобы помочь Африке в осуществлении НЕПАД в приоритетных областях. |
| I was very pleased, therefore, to hear this morning that the Secretary-General has so clearly committed himself to assisting in that important task. | В этой связи мне было очень приятно услышать сегодня, что Генеральный секретарь взял на себя столь четкие обязательства помочь в решении этой важной задачи. |
| The project on the Inventory of Electronic Wastes in the South American Region was aimed at assisting the participating countries to prepare, draft and update a national inventory and to establish technical directives to deal with e-waste in order to achieve the international standards on environmental sound management. | Проект, касающийся электронных отходов в Южно-Американском регионе, призван помочь странам-участникам в подготовке, составлении и обновлении национального кадастра и разработке технических руководящих принципов принятия мер в отношении э-отходов с целью обеспечения соблюдения международных норм экологически обоснованного регулирования. |
| Guidelines on the implementation of a treaty are commonly developed and distributed with a view to assisting States parties in complying with the treaty obligations in a uniform and consistent manner. | Руководящие принципы осуществления договора, как правило, разрабатываются и распространяются с целью помочь государствам - участникам единообразно и последовательно выполнять свои обязательства, вытекающие из договора. |
| The United Nations therefore still had an important role to play in assisting the Government of Burundi. | Поэтому Организация Объединенных Наций по-прежнему призвана играть важную роль в оказании содействия правительству Бурунди. |
| They welcomed the central role of the United Nations in assisting the Afghan people in developing a political alternative to the Taliban regime. | Они приветствовали центральную роль Организации Объединенных Наций в оказании содействия афганскому народу в создании политической альтернативы режиму Движения талибов. |
| The Assistant Administrator noted that some good examples of the role of UNDP in assisting host Governments in aid coordination had been mentioned (in Bolivia and Pakistan) but doubts had also been expressed on the role of UNDP in that regard. | Помощник Администратора отметил, что упоминался ряд положительных примеров роли ПРООН в оказании содействия правительствам принимающих стран в координации помощи (Боливия и Пакистан), однако при этом были высказаны также сомнения по поводу роли ПРООН в этой связи. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) has a key role to play in the coming decade in assisting programme countries to take advantage of the opportunities globalization presents, while at the same time protecting their most vulnerable citizens from the hazards of an increasingly globalized world. | В ближайшем десятилетии Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) призвана сыграть ключевую роль в оказании содействия странам, в которых она осуществляет свои программы, в использовании возможностей, предоставляемых глобализацией, при одновременном обеспечении защиты наиболее уязвимых групп населения от невзгод и опасностей усиливающейся глобализации мира. |
| Within this area, work could focus on assisting Parties in designing indicators to show how far progress towards targets has contributed to the prevention, control and reduction of water-related disease. | В этой области работа могла бы быть сосредоточена на оказании содействия Сторонам в определении показателей для демонстрации того, насколько прогресс в достижении поставленных целей способствовал предотвращению, ограничению и сокращению степени распространения заболеваний, связанных с водой. |
| UNFPA work in Group C countries would also focus on assisting those countries in providing assistance to other countries in the region through South-South cooperation. | Работа ЮНФПА в странах группы С также будет сосредоточена на содействии им в оказании помощи другим странам региона в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| We appreciate the continuing efforts of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in promoting international awareness of this situation and in assisting countries in the return of their cultural property. | Мы высоко ценим неустанные усилия Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в содействии осознанию международной общественностью такой ситуации и в оказании странам помощи в деле возвращения их культурных ценностей. |
| We also wish to highlight the important role that could be played by the Friends of the Presidents in assisting the six Presidents on specific topics and activities by making use of the fullest extent of their capacities. | Мы также хотим подчеркнуть важную роль, которую могут сыграть друзья председателей в содействии шестерым председателям по конкретным темам и мероприятиям за счет самого полного востребования своих возможностей. |
| Recognizing the need for the promotion of reforms in housing and urban management and development in countries with economies in transition, and for assisting them with their human settlements problems, | признавая необходимость в содействии реформам в жилищном секторе и в области развития городов и управления ими в странах с переходной экономикой, а также в оказании им помощи при решении проблем, касающихся населенных пунктов, |
| The matters of controlling the illicit transfer of conventional arms and of the role of civil society in assisting verification and compliance were dealt with in a somewhat summary fashion by the Panel and should, in Sweden's view, be given further attention by relevant bodies. | Вопросы, касающиеся сдерживания незаконной передачи обычных вооружений и роли гражданского общества в содействии усилиям по контролю и обеспечению соблюдения, были лишь вскользь затронуты Группой и должны стать, по мнению Швеции, предметом более пристального внимания со стороны соответствующих органов. |
| The programme serves the dual purpose of assisting African enterprises in their intra-African trade development efforts, and of demonstrating the economic benefits of creating a regional African market. | Эта программа преследует двойную цель, помогая африканским компаниям в их усилиях по развитию торговли в Африке, а также демонстрируя экономические преимущества создания регионального африканского рынка. |
| Although non-binding in nature, it is hoped that those recommendations and findings may provide guidance to parties, assisting them in reaching a negotiated outcome. | И хотя его решения не носят обязательный характер, можно надеяться, что его рекомендации и заключения будут служить ориентиром для сторон, помогая им вырабатывать свое решение в ходе переговорного процесса. |
| These organizations support their member in their own business, including improving their competitiveness, assisting in commercial dispute settlement, providing consultative production and market information. | Эти организации поддерживают своих членов в хозяйственной деятельности, в том числе повышая их конкурентоспособность, помогая урегулировать торговые споры и предоставляя консультативную информацию о производстве и рынках. |
| In doing this, we will be further assisting the continuing reform of the United Nations by helping to ensure a sharper focus on outcomes. | Тем самым мы будем и далее оказывать содействие продолжающемуся реформированию Организации Объединенных Наций, помогая сосредоточить больше внимания на конкретных результатах. |
| It can do so by competition advocacy and by assisting in designing the structure of the privatization to maximize post-award competition. | Он может решать эти задачи, пропагандируя принципы конкуренции и помогая в проработке структурных аспектов приватизации для максимального повышения уровня конкуренции на постприватизационном этапе. |
| While Malaysia had once been almost exclusively a recipient under the IAEA technical cooperation programme, it was currently assisting other developing States in peaceful applications of nuclear technology. | Хотя в прошлом Малайзия была в рамках программы технического сотрудничества МАГАТЭ почти исключительно принимающей помощь стороной, в настоящее время она оказывает содействие другим развивающимся странам в применении ядерной энергии в мирных целях. |
| UNMIL is assisting with the installation of the interim management teams. | МООНЛ оказывает содействие в создании групп по временному управлению. |
| The Evaluation and Communications Research Unit is assisting the Department's social media task force in researching the most adequate tools to optimize the use of such media through content, performance and risk management. | Группа по оценке и исследованиям в области коммуникации оказывает содействие целевой группе по социальным средствам массовой информации в выявлении наиболее подходящих сетевых средств для оптимизации использования таких ресурсов с точки зрения управления содержанием, результативностью и рисками. |
| Since January 1996, the Office of the Special Coordinator has been assisting the Office of the High Representative by convening a series of meetings of sub-groups of the Joint Civilian Commission for Sarajevo to discuss modalities for reuniting the city in terms of utilities and essential public services. | С января 1996 года Канцелярия Специального координатора оказывает содействие Канцелярии Высокого представителя путем организации серии заседаний подгрупп Совместной гражданской комиссии для Сараево в целях обсуждения форм объединения города с точки зрения коммунального обслуживания и предоставления необходимых общественных услуг. |
| With the approval from the Royal Government, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in Cambodia has been assisting in monitoring the violations of human rights and implementing any activities related to human rights and women rights in the country. | ЗЗ. По согласованию с королевским правительством Отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в Камбодже оказывает содействие в отслеживании нарушений прав человека и наблюдении за деятельностью по обеспечению защиты прав человека и прав женщин в стране. |
| Everett, you'll be assisting me. | Эверетт, ты будешь мне помогать. |
| This annex contains a recommendation concerning the establishment of an ad hoc group of experts aimed at assisting the Regional Activity Centre for Specially Protected Areas (RAC/SPA), responsible for the implementation of the Action Plan, on scientific and technical matters. 10. | В этом приложении содержится рекомендация об учреждении специальной группы экспертов, призванной помогать Центру региональных мероприятий по особо охраняемым районам (ЦРМ/ООР), который отвечает за осуществление Плана действий, в научно-технических вопросах. |
| The Contact Group emphasizes the primary role of Somalia itself in rooting out piracy and armed robbery at sea and the importance of assisting Somalia in strengthening its own operational capacity to fight piracy and bring to justice those involved in piracy. | Контактная группа подчеркивает, что главную ответственность за искоренение пиратства и вооруженного разбоя на море несет сама Сомали и что важно помогать ей укреплять свои собственные оперативные возможности в области борьбы с пиратством и привлечения к ответственности лиц, занимающихся пиратством. |
| Assisting with assessment of the capacity of a patient to consent to treatment. | Помогать пациенту найти возможность заниматься каким-либо делом. |
| The duty stations increasingly collaborated in assisting one another with new information technology as well as by loaning interpretation staff as capacity allowed. | Эти места службы все более тесно сотрудничали для того, чтобы помогать друг другу в деле применения новых информационных технологий, а также обменивались устными переводчиками, когда это позволяла рабочая нагрузка. |
| The representative of Australia expressed her delegation's recognition of the work of the Methyl Bromide Technical Options Committee in assisting the Meeting in reaching the first milestone in the critical-use process. | Представитель Австралии выразила признательность делегации ее страны Комитету по техническим вариантам замены бромистого метила за проделанную им работу по оказанию содействия Совещанию в достижении первого этапа в процессе, связанном с важнейшими видами применения. |
| Since the informal resolution of disputes remained essential to avoiding unnecessary litigation, the Group commended the efforts of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services in resolving disputes and assisting staff and managers. | Поскольку механизм неформального разрешения споров по-прежнему необходим для того, чтобы избежать ненужных формальных разбирательств, Группа приветствует усилия Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников по разрешению споров и оказанию содействия сотрудникам и руководителям. |
| In this regard, the role of special political missions is ultimately a supporting role, aimed at assisting national counterparts and regional partners in resolving conflict and consolidating peace. | В этой связи задача специальных политических миссий в конечном итоге сводится к выполнению вспомогательной роли - оказанию содействия участникам на национальном уровне и региональным партнерам в урегулировании конфликтов и упрочении мира. |
| With the increase in resources to be made available under the EIF, which is soon to become operational, UNCTAD should be able to step up its efforts in assisting African LDCs with implementation. | С увеличением объема ресурсов в рамках РКРП, которая в скором времени будет введена в действие, ЮНКТАД должна будет получить возможность активизировать свои усилия по оказанию содействия африканским НРС в ее осуществлении. |
| As one of the major contributors to the WHO, we fully support the Organization's fundamental work in assisting Member States in their struggle. | Будучи одной из стран, которые вносят большой вклад в деятельность ВОЗ, мы полностью поддерживаем важнейшую работу Организации по оказанию содействия государствам-членам в их борьбе. |