It goes without saying that in their doing so special attention should be given to the empowerment of women and assisting the poor. | Совершенно очевидно, что особое внимание следует уделять вопросам предоставления более широких возможностей женщинам и оказания помощи бедным. |
In one State party, a constitutional provision required all spheres of Government to cooperate with each other in good faith by fostering cooperative relations, assisting and supporting one another, consulting on matters of mutual interest and adhering to agreed procedures. | В одном из государств-участников конституционное положение требует, чтобы все отрасли правительства добросовестно сотрудничали друг с другом путем налаживания отношений сотрудничества, оказания помощи и поддержки друг другу, проведения консультаций по вопросам, представляющим взаимный интерес, и соблюдения согласованных процедур. |
That workshop represented a major step forward in defining the IAEA's role in assisting States parties to ensure effective compliance with the Treaty, including on the important issues of safeguards, nuclear and radiological safety and nuclear-waste management. | Этот семинар внес крупный вклад в определение роли МАГАТЭ в деле оказания помощи государствам-участникам в целях обеспечения эффективного соблюдения Договора, в том числе решения таких важных вопросов как гарантии, ядерная и радиационная безопасность и удаление ядерных отходов. |
(c) The Committee could give special attention to assisting countries in transition in preparing and revising their comprehensive legal framework for housing and urban development as a key to success; | с) Комитет мог бы уделить особое внимание вопросу оказания помощи странам с переходной экономикой в подготовке и пересмотре их общих нормативных положений, касающихся жилищного строительства и развития городов, в качестве залога достижения успеха; |
The Assembly further requested the Secretary-General to intensify the efforts of the Secretariat, in particular the Department of Field Support and the Department of Management, to work closely with troop-contributing countries with a view to facilitating data collection and assisting in the completion of the questionnaire. | Ассамблея далее просила Генерального секретаря активизировать усилия Секретариата, в частности Департамента полевой поддержки и Департамента по вопросам управления, по обеспечению тесного взаимодействия со странами, предоставляющими войска, в целях содействия сбору данных и оказания помощи в заполнении анкет. |
The main focus has been geared at steps to address the problem of incitement to terrorism, including conducting dialogue with Member States on their efforts leading to the implementation of resolution 1624 and assisting in capacity-building and promoting the exchange of information. | Основной упор делается на принятие шагов по решению проблемы подстрекательства к терроризму, включая ведение диалога с государствами-членами в отношении их усилий по осуществлению резолюции 1624 и оказание помощи в создании потенциала, а также содействие обмену информацией. |
assisting selected productive sectors with high export potential to upgrade product and production quality, comply with applicable standards and regulations so that they can export successfully | оказание помощи отдельным производственным секторам, имеющим высокий экспортный потенциал, в повышении качества продукции и производительности, обеспечении соответствия применимым стандартам и правилам, в интересах успешного экспорта выпускаемой продукции |
(b) Assisting in the design of risk reduction and disaster management plans and policies with regard to the use of space-based technologies; | Ь) оказание помощи в разработке планов и политики в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и уменьшения рисков в связи с использованием космических технологий; |
(b) Assisting, where needed, Parties which can demonstrate that they use, export, import or have stocks of chemicals under review in using the handbook for compiling information needed by the Committee; | Ь) по мере необходимости, оказание помощи Сторонам, которые могут продемонстрировать, что они используют, экспортируют, импортируют или обладают запасами рассматриваемых химических веществ, в использовании руководства для подбора информации, в которой нуждается Комитет; |
(c) Assisting the centres in achieving a significant representation of regional and international lecturers; | с) оказание помощи центрам в привлечении к учебному процессу ведущих преподавателей регионального и международного уровней; |
UNSTAT will also be active in assisting in the conceptual interpretation of the 1993 SNA and the further development of concepts. | Кроме того, ЮНСТАТ будет принимать активное участие в оказании помощи в концептуальном толковании СНС 1993 года и дальнейшем развитии концепций. |
The Security Council highly values the close involvement of the international community in assisting the parties out of the impasse and in facilitating the continuation of the peace dialogue. | Совет Безопасности высоко оценивает тесное участие международного сообщества в оказании помощи сторонам в выходе из тупика и в содействии продолжению мирного диалога. |
Does Universities play a roll in educating for entrepreneurship & assisting to start SME? Education in curriculum | Играют ли университеты какую-либо роль в обучении предпринимательству и оказании помощи в создании МСП? |
Since its creation, the Centre's role has been steadily expanding in assisting member States in improving human settlements conditions and trends through an integrated programme covering research, policy advice, training and technical cooperation. | Со времени создания Центра неуклонно расширялась его роль в оказании помощи государствам-членам в улучшении условий и тенденций, имеющих место в населенных пунктах, через осуществление комплексной программы, охватывающей исследовательскую деятельность, консультационные услуги в области политики, профессиональную подготовку и техническое сотрудничество. |
While it is clear that the implementation of the Agreements will depend primarily on the political will and determination of the parties to abide by their commitments, much remains to be done by the international community in assisting the parties to implement their undertakings. | При всей ясности того, что осуществление соглашений будет главным образом зависеть от политической воли и решимости сторон следовать своим обязательствам, многое остается сделать и международному сообществу в оказании помощи сторонам в выполнении их обязательств. |
To support improved crop estimates, FAO is implementing and assisting with technical advice and the development of standards for land-cover mapping through ISO/TC 211 for the production of standardized and harmonized land-cover baselines. | Для содействия получению более точных оценок урожая ФАО занимается стандартизацией и унификацией исходных данных по земному покрову и оказывает помощь в этом процессе путем предоставления технических консультаций и разработки стандартов для картирования земного покрова с помощью ТК 211 ИСО. |
UNDP country offices are assisting programme countries in the formulation and review of legislation, the development of enforcement mechanisms for the protection of women's human rights, as well as in advocacy work. | Страновые отделения ПРООН предоставляют странам, охватываемым программой, помощь в разработке и пересмотре законодательства, в создании механизмов обеспечения защиты прав человека женщин, а также в пропагандистской работе. |
The Centre would do its utmost to provide the States parties to the Convention with any help they might need in assisting the civilian populations affected by explosive remnants of war. | И Центр сделает все возможное, дабы оказывать государствам - участникам Конвенции всякое содействие, какое понадобилось бы им, чтобы приходить на помощь гражданскому населению, которое страдает от взрывоопасных пережитков войны. |
The Inter-American Convention to Facilitate Disaster Assistance, of 1991, requires an assisting State to "consult with the assisted State to receive from the latter information on the kind of assistance considered most appropriate to provide to the populations stricken by the disaster". | Межамериканская конвенция об облегчении оказания помощи в случае бедствий 1991 года требует, чтобы помогающее государство консультировалось «с получающим помощь государством для выяснения у него информации о том, какого рода помощь оно считает наиболее подходящей для оказания населению, пострадавшему от бедствия». |
Assisting the Office in the roll-out of this initiative with the provision of expertise and technical support will be INTERPOL and the World Customs Organization. | Интерпол и Всемирная таможенная организация предоставят Управлению помощь экспертов и техническую поддержку на этапе развертывания этой инициативы. |
Japan firmly believes that capacity building should constitute the main element in assisting efforts to improve the human rights situation. | Япония убеждена в том, что укрепление потенциала должно стать основным элементом усилий по оказанию помощи в улучшении положения с правами человека. |
For example, UNDP prioritizes assisting programme countries to design and implement development pathways that can tackle the connected issues of poverty, inequality and exclusion. | К примеру, ПРООН уделяет первостепенное внимание оказанию помощи осуществляющим программы странам в разработке и реализации инициатив в области развития, направленных на решение взаимосвязанных проблем нищеты, неравенства и социальной изоляции. |
The Mission will intensify its efforts in assisting the parties to the Comprehensive Peace Agreement, in the formation, integration and training of the Joint Integrated Units. | Миссия намерена активизировать свои усилия по оказанию помощи сторонам Всеобъемлющего мирного соглашения в формировании, комплектовании и подготовке совместных сводных подразделений. |
Australia, for its part, remains committed to assisting the United Nations and the Timor-Leste Government in responding effectively to the current challenges, in order to ensure Timor Leste's transition to a secure and self-reliant statehood. | Австралия, со своей стороны, сохраняет свою приверженность оказанию помощи Организации Объединенных Наций и правительству Тимора-Лешти в усилиях по эффективному реагированию на текущие проблемы, с тем чтобы обеспечить переход Тимора-Лешти к безопасной и самодостаточной государственности. |
e) Make explicit reference to, and design national guidelines for, assisting older persons in disaster relief plans, including disaster preparedness, training for relief workers and availability of services and goods; | ё) Уделение особого внимания оказанию помощи пожилым людям и разработке соответствующих руководящих принципов в контексте планов по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, включая готовность к стихийным бедствиям, профессиональную подготовку работников, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, а также наличие соответствующих услуг и товаров; |
It aims at assisting retired people of Russia by defending their fundamental human rights and socio-economic interests. | Он преследует цель оказания содействия пенсионерам России посредством защиты их основных прав человека и социально-экономических интересов. |
The World Health Organization (WHO) and the United Nations Children's Fund (UNICEF) continue to jointly assess all possible means for assisting the networks and facilities to provide vaccination for children. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) продолжают проводить совместную оценку всех возможных средств оказания содействия сетям и учреждениям в обеспечении вакцинации детей. |
Finally, in addition to assisting those internally displaced persons currently able to return, the programme for return now under way is also intended to facilitate contingency planning for large-scale return, whenever it occurs. | Наконец, помимо оказания содействия перемещенным внутри страны лицам, которые уже могут вернуться, осуществляемая в настоящее время программа возвращения также нацелена на содействие чрезвычайному планированию на случай внезапного массового возвращения. |
The vast regional cooperation undertaken by the Centre during the reporting period was evidence of the important role of the Organization as a viable regional actor in assisting countries in the region to advance the cause of peace, disarmament and development in Latin America and the Caribbean. | Широкое региональное сотрудничество, которое Центр осуществлял в течение отчетного периода, является конкретным свидетельством той роли, которую играет Организация в качестве эффективного регионального инструмента оказания содействия странам региона в продвижении вперед дела мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Moreover, fostering country-level research, including by assisting academia through networks such as the IIA network of universities and research institutions and by sponsoring research responding to the specific needs of individual countries, was also desirable. | Кроме того, представляется целесообразным укрепление исследований на уровне стран, в том числе на основе оказания содействия научным кругам с привлечением таких сетей, как сеть университетов и исследовательских центров по МИС и на основе финансирования исследований конкретных вопросов, представляющих интерес для отдельных стран. |
This would need to include fortifying the existing GSP focal points or assisting in their establishment, and the provision of training materials. | Это должно включать укрепление существующих координационных центров в рамках ВСП или оказание содействия в их создании, а также предоставление учебных материалов. |
UNHCR is responsible for protecting and assisting refugees and other persons of concern (such as returnees and internally displaced persons) and for promoting lasting solutions to their plight. | В задачи УВКБ входит обеспечение защиты и помощи беженцам и другим нуждающимся лицам (например, репатриантам и лицам, перемещенным внутри страны), а также оказание содействия в поиске долгосрочных решений их проблем. |
(c) The Joint Project of the Russian Federation, Belarus and Kazakhstan aims at assisting the countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia to ratify and implement the three most recent protocols to the Convention. | с) Совместный проект Российской Федерации, Беларуси и Казахстана направлен на оказание содействия странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии в ратификации и осуществлении трех последних протоколов к Конвенции. |
(a) Assisting the international community in its policy deliberations for the development and promotion of global approaches to critical aspects of public economics, public administration and public finance in the development process, with a view to effectively integrating them into national and international development strategies; | а) оказание содействия международному сообществу в разработке политики в области развития и содействие применению глобальных подходов к исключительно важным вопросам государственной экономики, государственного управления и государственного финансирования в области развития в целях эффективного учета этих вопросов в рамках национальных и международных стратегий развития; |
Assisting the process of intergovernmental decision-making | Оказание содействия процессу принятия решений на межправительственном уровне |
The EU, through a number of initiatives, is also assisting third countries in complying with sanitary and phytosanitary requirements. | ЕС, по линии ряда инициатив, также помогает третьим странам в соблюдении санитарных и фитосанитарных требований. |
UNDP is also assisting some Governments in Africa in developing the capacity to undertake conflict prevention and assisting the countries of the Great Lakes region in addressing the proliferation of small arms in the region. | ПРООН помогает также правительствам некоторых африканских стран увеличивать их возможности по предотвращению конфликтов и поддерживает усилия, предпринимаемые странами района Великих озер в целях решения проблемы распространения стрелкового оружия в этом регионе. |
The IAEA plays a very important role in verifying that nuclear energy is not diverted from peaceful uses to military purposes; in assisting Member States to improve the safety of nuclear activities undertaken in their territories; and in disseminating nuclear technologies for a variety of applications. | МАГАТЭ играет очень важную роль, поскольку обеспечивает, чтобы ядерная энергия не использовалась в военных целях вместо мирных; помогает государствам-членам повысить безопасность ядерной деятельности на их территории; распространяет ядерную технологию для применения в различных областях. |
In particular, the Organization has facilitated the participation of Cuba in all relevant regional technical cooperation projects and is assisting the country to improve its international civil aviation infrastructure through national technical cooperation projects. | В частности, ИКАО поддерживает участие Кубы по всех важнейших региональных проектах в области технического сотрудничества и помогает стране совершенствовать имеющуюся в ней инфраструктуру международной гражданской авиации через национальные проекты в области технического сотрудничества. |
As well, through PETPEG, INMUJERES is providing funding and training to the IMEFs through projects to incorporate a gender perspective into public policies and the institutional culture, and is assisting in design, implementation and monitoring. | Кроме того, в рамках ПФТПЕГ ИНМУХЕРЕС оказывает ИМЕФ финансовую помощь и помощь в подготовке кадров, осуществляя для этого проекты по обеспечению гендерного подхода в государственной политике и институциональной культуре, помогает в разработке таких проектов, их выполнении и осуществляет их мониторинг. |
The Clean Development Mechanism is one of the most important ways of assisting the industrialized nations to fulfil their commitments within the framework of the Kyoto Protocol. | Одним из важнейших способов помочь промышленно развитым странам выполнить их обязательства в рамках Киотского протокола является Механизм чистого развития. |
Brazil and several other countries are assisting or preparing to assist the Haitian Government in these crucial tasks. | Бразилия и ряд других стран помогают или готовы помочь правительству Гаити решить эти важнейшие задачи. |
As well, the ISU participated in or led missions to four States not parties with the aim of assisting these States Parties in overcoming remaining barriers to ratification or accession. | Точно так же ГИП была участницей или руководительницей миссий в четыре государства-неучастника с целью помочь этим государствам-неучастникам в преодолении остающихся препятствий к ратификации или присоединению. |
The Chair of the Working Group submitted his recommendations to the Council in respect of assisting Council members, when deciding upon mandate renewals and reporting deadlines, in better planning the future work of the Council. | Председатель Рабочей группы представил Совету свои рекомендации, направленные на то, чтобы помочь членам Совета устанавливать надлежащие сроки продления мандатов и представления докладов и, таким образом, добиваться повышения эффективности планирования будущей работы Совета. |
Assisting developing countries, particularly in sub-Saharan Africa to develop capacities for their active participation in the Clean Development Mechanism is an urgent priority. | Существует настоятельная потребность в том, чтобы помочь развивающимся странам, особенно странам Африки, расположенным к югу от Сахары, создать потенциал для их активного участия в Механизме чистого развития. |
Also since the Cartagena Summit, the Organisation of American States continued to play important role in assisting States Parties in implementing the Convention. | Также в период с Картахенского саммита важную роль в оказании содействия государствам-участникам в деле осуществления Конвенции продолжала играть Организация американских государств. |
The Secretariat should look into assisting those Council members who do not have the resources or staff to run such a web site. | Секретариату следует рассмотреть вопрос об оказании содействия тем членам Совета, которые не располагают ресурсами или персоналом для ведения такого веб-сайта. |
Some may note that their active and direct involvement at the various border crossing points in assisting this return is in sharp contrast to the less than accommodating and pragmatic position shown by some UNHCR staff. | Некоторые могут отметить, что их активное и непосредственное участие в различных пунктах пересечения границы в оказании содействия такому возвращению резко отличается от менее чем компромиссной и прагматической позиции, которую занимают отдельные сотрудники УВКБ. |
Much remains to be done in each of these areas and the Office has an important role to play in assisting the special procedures mechanisms. | В каждой из этих областей все еще предстоит проделать значительную работу, и Управление призвано сыграть важную роль в оказании содействия механизмам специальных процедур. |
The role of the United Nations was particularly important in assisting developing countries and countries with economies in transition to use the opportunities of globalization through their integration into the world economy in the areas of international trade and foreign investment. | Особую значимость приобретает роль Организации Объединенных Наций в оказании содействия развивающимся странам и странам с переходной экономикой в использовании предоставляемых глобализацией возможностей через их интеграцию в мировую экономику в областях международной торговли и иностранных инвестиций. |
Her delegation hoped that UNMIS would continue to play an active part in implementing the Comprehensive Peace Agreement, stabilizing the situation on the ground and assisting in post-conflict reconstruction. | Ее делегация выражает надежду, что МООНВС будет и впредь активно участвовать в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения, стабилизации ситуации на местах и содействии постконфликтному восстановлению. |
We cannot overemphasize the important role UNTAET has played over the past two and a half years in assisting East Timor's progress towards independence. | Ту важную роль, которую ВАООНВТ играет на протяжении последних двух с половиной лет в содействии Восточному Тимору в продвижении к независимости, переоценить невозможно. |
Satellite capabilities should be exploited to maximize their use in assisting in rural development. | Возможности спутников следует использовать для того, чтобы добиться от них максимальной отдачи в содействии развитию сельских районов. |
The RCUs will support CCS implementation by assisting affected countries to promote UNCCD implementation, approaching potential communication partners in the region and collecting information on national and regional successes for promotional purposes. | РКГ будут поддерживать осуществление ВКС, оказывая затрагиваемым странам помощь в содействии осуществлению КБОООН, устанавливая связи с потенциальными партнерами по коммуникации в регионе и собирая в пропагандистских целях информацию об успехах, достигнутых на национальном и региональном уровнях. |
She added that, in addition to the six priorities, attention should be paid to strengthening the UNEP regional offices and the important role played by UNEP in assisting countries to meet their implementation commitments under multilateral environmental agreements. | Она добавила, что помимо шести приоритетов необходимо уделить внимание укреплению региональных бюро ЮНЕП и важной роли, которую ЮНЕП играет в содействии странам в проведении совещаний комитетов по выполнению в рамках многосторонних природоохранных соглашений. |
Good Agricultural Practice standards can play an important role in assisting developing countries to promote the sustainable production and facilitate export of fruit and vegetables. | Стандарты рациональной сельскохозяйственной практики могут играть важную роль, помогая развивающимся странам стимулировать устойчивое производство и экспорт фруктов и овощей. |
They also help to maintain the integrity of the Global Compact by screening new signatories and assisting companies in meeting the initiative's integrity measures. | Они также помогают сохранить добросовестность Глобального договора, проводя проверки новых подписантов и помогая компаниям в соблюдении выдвинутых этой инициативой мер обеспечения добросовестности. |
The Fund offers individual assistance to refugees and - in exceptional cases - to displaced persons from Bosnia, thus assisting them in their social integration in Austria. | Фонд обеспечивает оказание индивидуальной помощи беженцам, а в исключительных случаях - перемещенным лицам из Боснии, помогая им таким образом в их социальной интеграции в Австрии. |
Responsible for monitoring developments relating to the ethnic problem in Sri Lanka, assisting in formulating India's response to the situation there and in managing other key aspects of the relationship, including an extensive defence and security cooperation programme. | Следил за развитием событий, связанных с этнической проблемой в Шри-Ланке, помогая вырабатывать позицию Индии в ответ на складывающуюся ситуацию и регулировать другие ключевые аспекты отношений, включая интенсивную программу сотрудничества в области обороны и безопасности. |
In this context, UNHCR provided support to the Representative's activities both at Headquarters and in the field, including by assisting in the preparation, implementation and follow-up to his country visits. | В этом контексте УВКБ обеспечивало поддержку деятельности Представителя как в штаб-квартире, так и на местах, в том числе помогая в подготовке и осуществлении его страновых миссий и в последующей деятельности. |
In parallel, the organization is assisting in the prioritized integration of clearance of unexploded ordnance with other development programmes. | Параллельно Программа оказывает содействие объединению проводимых в ее рамках операций по разминированию с другими программами в области развития, чему придается первостепенное значение. |
Finally, UNEP is assisting the Regular Process through the mobilization of extrabudgetary resources in the proposed areas of engagement. | Наконец, ЮНЕП оказывает содействие регулярному процессу путем мобилизации внебюджетных ресурсов в предлагаемых областях деятельности. |
It was assisting in a number of capacity-building projects which should place Haiti on a path towards becoming a part of the CARICOM Single Market in the near future. | Оно оказывает содействие в реализации ряда проектов в области наращивания потенциала, которые позволят Гаити двигаться в направлении превращения в ближайшем будущем в часть единого рынка КАРИКОМ. |
UNOCI is assisting the Independent Electoral Commission with a review of the 11,000 polling sites that were used during the 2000 elections, and is using the geographic information system technology of the Mission in the planning process. | ОООНКИ оказывает содействие Независимой избирательной комиссии в оценке 11000 избирательных участков, которые использовались в ходе выборов 2000 года, а также использует в процессе планирования имеющиеся у нее технические возможности для обработки географической информации. |
With regard to the latter activity, EPAU has, for example, played a leading role in an initiative to establish UNHCR's office staffing parameters, and is currently assisting in the development of the organization's global objectives and indicators. | Что касается второго аспекта этой деятельности, то СОАП, например, сыграла ведущую роль в реализации инициативы по введению норм кадрового укомплектования подразделений УВКБ и в настоящее время оказывает содействие в разработке глобальных целей и показателей УВКБ. |
Looks like I'll be assisting with the case. | Похоже, я буду помогать с этим делом. |
The Special Rapporteur said that he would highlight shortcomings with a view to assisting the authorities to remedy them. | Специальный докладчик заявил, что он хотел бы заняться выявлением недостатков, с тем чтобы помогать властям устранять их. |
I am here to continue assisting you. | Я здесь, и я продолжу помогать тебе. |
O'Neill... Should we not be assisting Daniel Jackson with the translation? | О'Нилл... разве мы не должны помогать Дэниелу Джексону с переводом? |
It is therefore proposed that the existing P-2 post of Public Information Officer be reclassified to P-3 to reflect increased responsibility when representing the Head of Unit in both internal and external meetings and assisting the Head of Unit in supervising the work of the Unit. | В этой связи предлагается реклассифицировать (с уровня С-2 до уровня С-3) должность сотрудника по общественной информации, который будет представлять руководителя Группы как на внутренних, так и на внешних совещаниях и помогать ему в выполнении его руководящих функций. |
ILO's close links with employers' and workers' organizations added an important dimension to its efforts in assisting Governments to develop national follow-up strategies. | Тесные связи, поддерживаемые МОТ с отраслевыми и профсоюзными организациями, являют собой важный аспект ее деятельности по оказанию содействия правительствам в осуществлении их национальных стратегий, связанных с итогами Конференции. |
In that regard, the Committee noted the increasing concern of the international community over the lengthy stalemate in the peace process and welcomed its determination to continue efforts aimed at assisting the parties in bringing the negotiations back on track. | В этой связи Комитет отметил растущую обеспокоенность международного сообщества по поводу затянувшегося застоя в мирном процессе и приветствовал его решимость продолжать усилия по оказанию содействия сторонам в возобновлении переговоров. |
The secretariat has, among its main functions, the specific tasks of assisting affected countries in the compilation and communication of information required under the Convention; and compiling and transmitting reports submitted to it. | В число основных функций секретариата входит выполнение конкретных задач по оказанию содействия затрагиваемым странам в компиляции и передаче информации, требующейся согласно Конвенции, и в компиляции и препровождении ее органам представляемых докладов. |
The Security Council commends once again the work being done by the Secretary-General and the United Nations Observer Mission in South Africa (UNOMSA) in assisting that process. | Совет Безопасности вновь выражает признательность Генеральному секретарю и Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке (ЮНОМСА) за проделанную работу по оказанию содействия в осуществлении этого процесса. |
Speaking about UNCTAD's work in assisting developing countries in the field of trade, he felt that UNCTAD would need to meet two different kinds of concerns that would be difficult to reconcile. | Говоря о работе ЮНКТАД по оказанию содействия развивающимся странам в области торговли, он высказал мнение о том, что ЮНКТАД придется решать две трудно согласующиеся между собой задачи. |