By 2050, 24% of the population will be Hispanic, 14% will be African-American, and 8% Asian. |
24% населения будет латиноамериканским, 14% - афро-американским, и 8% - выходцы из Азии. |
Needless to say, in the wake of the sad experience of the East Asian economies, the faith of many developing countries in globalization has been very much shaken and diminished. |
Нет необходимости говорить о том, что вследствие печального опыта стран Восточной Азии вера многих развивающихся стран в глобализацию была сильно подорвана и поколеблена. |
At the same time, following a hallowed Asian tradition, I hope you will allow me to begin with an apology: I apologize if my remarks this morning come across as the views of an uninformed layman. |
Свято следуя принятой в Азии традиции, я хотел бы, тем не менее, начать свое выступление с извинений: заранее приношу извинения, если мои замечания сегодня могут показаться высказываниями непосвященного дилетанта. |
Some of the newly industrializing Asian economies, such as China and Indonesia, have recently benefited from a labour-absorptive pattern of growth based on expansion of industrial capacity. |
В некоторых новых индустриальных странах Азии, например в Китае и Индонезии, в последнее время, однако, отмечается способствующая расширению занятости тенденция к экономическому росту за счет развития промышленности. |
In 1998, this delicate balance reached a limit after the Asian and Russian financial crises, when the current account deficit totalled a record US$ 33.4 billion. |
В 1998 году эта хлипкое равновесие достигло предела после финансовых кризисов в Азии и России, когда текущий дефицит достиг рекордного уровня в 33,4 млрд. долл. США. |
In contrast to this, many Asian and Latin American countries, where fertility has descended to low or intermediate levels, will potentially benefit for some time from the "demographic bonus". |
Противоположность в этом плане представляют собой многие страны Азии и Латинской Америки, в которых показатели фертильности сократились до низких или средних уровней и которые в будущем на протяжении определенного периода времени будут извлекать выгоду из «демографического дивиденда». |
Currently under consideration are a number of proposed GEF projects related to sub-Saharan African, East Asian, Caribbean and Humboldt Current LMEs and to oceanic fisheries management for Pacific small island developing States. |
В настоящее время рассматривается ряд предлагаемых проектов ГЭФ, касающихся крупных морских экосистем стран Африки, расположенных к югу от Сахары, Восточной Азии, Карибского бассейна и течения Хумбольдт, а также управления океаническими рыбными ресурсами тихоокеанских малых островных развивающихся государств. |
Some Europeans suggest that Asian central banks should hold a greater part of their reserves in euros, an echo of the General's unsuccessful attempt to force America to its knees by selling dollars for gold. |
Некоторые европейцы считают, что центральные банки государств Азии должны держать большую часть своих резервов в евро - точка зрения, в которой легко заметить отголоски неудачной попытки генерала де Голля поставить Америку на колени, заменив доллары золотом. |
Given the high priority attached to regional cooperation, Japan had hosted, as a follow-up to the special session of the General Assembly, an Asian conference on drug enforcement in February 1999 in Tokyo. |
Учитывая важность регионального сотрудничества, Япония в рамках реализации решений двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи стала страной, принявшей у себя в Токио в феврале 1999 года Конференцию стран Азии по борьбе с наркотиками. |
In PERC's 2004 Asian Intelligence Report, expatriates working in Asia were surveyed on their perceptions on the overall integrity and quality of the local judicial system and the consistency in the application of laws. |
В азиатском информативном докладе ПЕРК за 2004 год экспатриантам, работающим в Азии, было предложено высказать свое мнение в отношении общей целостности и качества местной судебной системы и последовательности применения законов. |
On 11 March 2002, the investigation department of the Committee for State Security of the Republic of Belarus brought a criminal action in relation to attacks against refugees from Asian and African countries studying at the Vitebsk State Medical University. |
11 марта 2002 года следственным отделом Управления Комитета государственной безопасности Республики Беларусь по Витебской области возбуждено уголовное дело в связи с нападениями на выходцев из стран Азии и Африки, являвшихся студентами Витебского государственного медицинского университета. |
A fact-finding mission was sent to Cambodia, Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Viet Nam in 2001 under the auspices of the Association of Southeast Asian Nations-Mekong Basin Development Cooperation agreement. |
В рамках соглашения об освоении бассейна реки Меконг, заключенного под эгидой Ассоциации государств Юго-Восточной Азии, была направлена миссия по установлению фактов во Вьетнам, Камбоджу, Лаосскую Народно-Демократическую Республику и Мьянму. |
It was also stated that the subprogramme would support the establishment of auxiliary Asian railway and road networks for intermodal connections in pursuit of a positive impact on the volume of regional trade, thereby helping the economies of the landlocked countries of the region. |
Было также отмечено, что подпрограмма предполагает поддержку создания вспомогательной сети железных и автомобильных дорог в Азии для смешанных перевозок в целях расширения объема региональной торговли для оказания, тем самым, помощи экономике стран региона, не имеющих выхода к морю. |
As a North-East Asian nation with an internationally recognized nuclear-weapon-free status, Mongolia stands for a nuclear-weapon-free Korean peninsula. |
Монголия как страна Северо-Восточной Азии с международно признанным статусом государства, свободного от ядерного оружия, выступает за Корейский полуостров, свободный от ядерного оружия. |
The IMF having received considerable criticism for the severity of its conditionality for the Asian economies during the 1998 crisis relaxed considerably its conditionality. |
С учетом той серьезной критики, которая звучала в адрес МВФ в связи со строгостью условий, которыми сопровождались займы странам Азии во время 1998 года, МФВ значительно облегчил свои требования. |
However, the report also warns that Asian cities must prepare for climate change and adjust basic infrastructure and education to ongoing demographic growth if this success is to be sustained in the decades ahead. |
Вместе с тем в докладе содержится предупреждение о том, что города Азии должны подготовиться к изменению климата и перестроить базовую инфраструктуру и систему образования, приспособив их к наблюдающемуся демографическому росту, для того чтобы сохранять этот успех в течение будущих десятилетий. |
While Asian emissions increased in the period 1990 to 2005, emissions in North America and Europe decreased during the same period. |
В период с 1990 года по 2005 год объем выбросов в Азии возрастал, в то время как в Северной Америке и Европе он снижался. |
According to the 2000 Census, Asian Americans who reported no other race had the highest percentage of workers employed in management, professional, and related occupations (44.6 percent). |
По данным переписи 2000 года, среди американцев, относящих себя к чистокровным выходцам из Азии, доля управленцев, специалистов и представителей схожих специальностей является самой высокой (44,6%). |
Recent events have drawn attention once again to the quality of credit ratings and the role of credit-rating agencies in the regulatory process, issues that were also raised during the Asian financial crisis of the late 1990s. |
События последнего времени еще раз заставили обратить внимание на качество рейтингов кредитоспособности и роль учреждений, составляющих эти рейтинги, в процессе регулирования - вопросы, которые также встали на повестку дня во время финансового кризиса в Азии в конце 1990х годов. |
This Forum was meant as a follow-up to the previous one and it aimed to amplify Asian peoples' voices in the global deliberation processes, by focussing particularly on the MDGs and the then upcoming Millennium + 5 event. |
Этот форум был задуман в качестве последующего мероприятия, в развитие результатов предыдущего форума, с целью более весомого выражения мнений народов Азии в процессах обсуждения глобальных проблем с уделением особого внимания ЦРДТ и еще только предстоявшей в то время встрече "Тысячелетие + 5". |
The paper stressed the importance of continuous monitoring and realization of short-term earthquake and tsunami prediction for the Asian and Indian Ocean regions and zones of active seismicity and volcanic activities. |
В этом документе подчеркивается важность непрерывного мониторинга и предсказания землетрясений и цунами на ближайшее будущее в регионах Азии и Индийского океана, для которых характерны высокая сейсмичность и вулканическая деятельность. |
These assemblies have brought together the Asian continent's most prominent political leaders to search for ways of coexisting in a more peaceful, more democratic and more prosperous Asia. |
На эти ассамблеи собирались виднейшие политические лидеры Азиатского континента, чтобы заниматься поиском путей сосуществования в более мирной, более демократической и более процветающей Азии. |
The secretariat reported on a recent meeting with the Asian Injury Prevention (AIP), FIA Foundation and the Global Road Safety Partnership regarding the introduction of protective helmets and visors in some countries of Asia. |
Секретариат сообщил о недавнем совещании с участием Азиатской ассоциации по предупреждению травматизма (АИП), Фонда ФИА и Глобального партнерства в области безопасности дорожного движения, на котором рассматривались вопросы использования защитных шлемов и козырьков в некоторых странах Азии. |
Institutional donors provide from 1 to 26% of the global level of investment for desertification, and are mostly composed of International funding organizations and national programmes/funds (notably in Asian, African, Middle East and European countries). |
От 1 до 26% общемировых инвестиций в борьбу с опустыниванием обеспечивают институциональные доноры, к которым относятся главным образом международные организации и национальные программы/фонды (в особенности в странах Азии, Африки, Ближнего Востока и Европы), занимающиеся их финансированием. |
For example, Dr. Srour argues that only a few doctors in Asia are aware of noma and that probably they would not recognize it because it has rarely been described as a disease present on the Asian continent. |
Например, д-р Срур утверждает, что в Азии лишь небольшое число врачей осведомлены о номе и что, вероятно, они не смогут диагностировать ее, поскольку она редко описывается как болезнь, встречающаяся на Азиатском континенте. |