Together they work towards forming an East Asian community. |
Вместе они работают над формированием восточноазиатского сообщества. |
Half of East Asian exports of intermediary goods ($2 trillion) are intraregional. |
Половина восточноазиатского экспорта полуфабрикатов (2 трлн. долл.) носит внутрирегиональный характер. |
However, the rules did not make such a contribution in the case of the East Asian crisis. |
Однако на практике эти правила не дали такого эффекта в случае восточноазиатского кризиса. |
There is still, for example, disagreement about the interpretation of the East Asian experience. |
До сих пор, например, полного согласия в толковании восточноазиатского опыта так и не достигнуто. |
That in itself gave UNCTAD a mandate to examine the East Asian crisis, but a number of other factors provided additional justification. |
Уже в силу этого ЮНКТАД имеет мандат на анализ восточноазиатского кризиса, однако дополнительным обоснованием является и ряд других факторов. |
In the Division on Globalization and Development Strategies, the main activity related to the Japanese-funded project on the application of East Asian experiences to African countries. |
В Отделе глобализации и стратегий развития основная работа в этой области связана с финансируемым Японией проектом применения восточноазиатского опыта в африканских странах. |
However, they alone could not provide financing on the scale made available by IMF and other sources during the Mexican and East Asian crises. |
Вместе с тем сами по себе они не смогли бы обеспечить финансирование в масштабах, с которыми МВФ и другим источникам пришлось столкнуться в ходе мексиканского и восточноазиатского кризисов. |
The significance of the East Asian experience is that it demonstrates the value of investing heavily in basic education, diversifying exports and continuously reassessing a country's comparative advantage in the global marketplace. |
Значение восточноазиатского опыта состоит в том, что он показывает ценность крупных инвестиций в базовое образование, диверсификации экспорта и постоянной оценки сравнительных преимуществ положения страны на мировом рынке. |
At its 891st plenary meeting, on 16 February 1998, the Board took note of the statements made and agreed that the question of how to proceed on the issue of the East Asian financial crisis should be explored in the near future. |
На своем 891-м пленарном заседании 16 февраля 1998 года Совет принял к сведению сделанные заявления и постановил, что вопрос о методах работы по проблеме восточноазиатского финансового кризиса следует изучить в ближайшем будущем. |
It is a democracy whose economy grew by more than 6 per cent last year, even in the aftermath of the major shocks to the international economy brought about by what was described as the East Asian meltdown of the mid-1990s. |
Это демократия, прирост продукции которой составил более 6 процентов в прошлом году даже после крупных потрясений в международной экономике, вызванных тем, что получило название восточноазиатского финансового краха середины 90-х годов. |
Crude oil stocks have been rising following a warmer than average winter, and the globally weak demand has been compounded by the slowing of demand growth in the countries adversely affected by the East Asian crisis. |
Запасы сырой нефти возрастают после более теплой, чем обычно зимы, и пониженный спрос во всем мире усугубляется замедлением роста спроса в странах, пострадавших от восточноазиатского кризиса. |
Recently, for example, there has been considerable debate focusing on the so-called "East Asian miracle" and questioning whether the high growth rates observed in this region should be attributed mainly to productivity gains or to factor accumulation. |
Например, в последнее время проходили оживленные дискуссии по поводу так называемого "восточноазиатского чуда", и встал вопрос, являются ли высокие темпы роста в этом регионе результатом прежде всего повышения производительности труда или накопления факторов производства. |
The Supplemental Reserve Facility (SRF), approved by the IMF's Executive Board in response to the deepening of the East Asian crisis in December 1997, provides financing without limit to countries experiencing exceptional payments difficulties but under a highly conditional Standby or Extended Arrangement. |
Дополнительный резервный фонд (ДРФ), санкционированный Директоратом МВФ в связи с углублением восточноазиатского кризиса в декабре 1997 года, обеспечивает неограниченное финансирование стран, испытывающих исключительные трудности в области платежного баланса, но на основании сильно обусловленного соглашения о резервном или расширенном кредитовании. |
Work, funded by Japan, had also been done on the lessons of the East Asian financial crisis for Africa, and that work would culminate in a conference to be held in Mauritius. |
При финансовой помощи со стороны Японии была проделана также работа над теми уроками, которые Африка может вынести из восточноазиатского финансового кризиса, и конечным этапом этой работы станет конференция в Маврикии. |
The fact that the underlying economic situations did not warrant "corrections" of such a magnitude underlines how much the East Asian crisis had been driven by a loss of investor confidence. |
Тот факт, что в сложившейся экономической ситуации нельзя было принять "корректировочные" меры аналогичного масштаба, указывает на то, что глубина восточноазиатского кризиса была в значительной мере вызвана потерей доверия инвесторов. |
Moreover, economic and financial safety nets should be put in place to prevent devastating effects on SMEs of macroeconomic and financial disruptions like those during the recent East Asian or Argentinean crises. |
Кроме того, должны быть созданы системы экономических и финансовых защитных мер, с тем чтобы не допустить разрушительного воздействия на МСП макроэкономических и финансовых потрясений, подобных тем, которые имели место в ходе недавнего восточноазиатского или аргентинского кризиса. |
Initiatives taken in the context of the reform of the international financial architecture since the outbreak of the East Asian financial crisis have not been very effective in preventing a new round of financial crises in emerging markets. |
Инициативы, предпринятые в контексте реформы международной финансовой архитектуры после восточноазиатского финансового кризиса, оказались не очень эффективными и не смогли предотвратить новой волны финансовых кризисов на формирующихся рынках. |
Its overvaluation began with the Mexican peso crisis of 1994, and was officially enshrined by the "strong dollar" policy adopted after the East Asian financial crisis of 1997. |
Его завышенная оценка уже началась с кризиса мексиканского песо 1994 года и была официально закреплена политикой «сильного доллара», принятой после восточноазиатского финансового кризиса 1997 года. |
The strong growth noted earlier in the volume of intraregional trade in East Asia, largely through intra-industry trade in intermediate goods combined with intraregional FDI flows, represents a key feature of the successful East Asian experience. |
Одной из ключевых особенностей успешного восточноазиатского опыта является отмеченный ранее мощный рост объема внутрирегиональной торговли в Восточной Азии, главным образом в рамках внутриотраслевой торговли промежуточной продукции в сочетании с внутрирегиональными потоками ПИИ. |
In short, UNCTAD had an important role to play in analysing the East Asian crisis, and it should do so at various levels, including the high-level segment of the Board, the Trade and Development Report and other mechanisms. |
Короче говоря, ЮНКТАД призвана сыграть важную роль в анализе восточноазиатского кризиса и должна делать это на различных уровнях, в том числе в рамках сегмента высокого уровня сессии Совета, "Доклада о торговле и развитии" и других механизмов. |
Increased natural disasters, the hangover from the East Asian economic crisis, the continuing economic decline of the former Soviet Union, the growing toll of AIDS, especially in Africa, and new outbreaks of war have exacerbated poverty in many parts of the world in 1998. |
Участившиеся стихийные бедствия, последствия восточноазиатского экономического кризиса, продолжающийся экономический спад в бывшем Советском Союзе, увеличение числа жертв СПИДа, особенно в Африке, и возникновение новых очагов войны стали причиной обострения проблемы нищеты во многих частях мира в 1998 году. |
On the East Asian crisis, some delegations emphasized the need for a balanced picture to be presented, covering issues such as crony capitalism, while others emphasized the need above all for a true picture. |
По поводу восточноазиатского кризиса некоторые делегации подчеркивали необходимость того, чтобы была дана сбалансированная картина, затрагивающая такие вопросы, как олигархический капитализм, в то время как другие подчеркивали, что прежде всего необходима истинная картина. |
Possibilities for replicating the East Asian experience; |
возможности копирования восточноазиатского опыта; |
Format - Character - Asian Layout |
Формат - Символ - Разметка восточноазиатского текста |
Indeed, Hatoyama has announced his rudimentary vision of building an East Asian community that excludes the US. |
Юкио Хатояма заявил о начальных набросках плана по созданию Восточноазиатского сообщества, исключающего членство США. |