Английский - русский
Перевод слова Apparently
Вариант перевода Очевидно

Примеры в контексте "Apparently - Очевидно"

Примеры: Apparently - Очевидно
While the specific use of the term "science and technology" had apparently been less frequent in some organizations, the Commission noted that such organizations in fact remained deeply involved in science and technology through their sectoral programmes and activities. Хотя конкретное использование термина "наука и техника" в некоторых организациях, очевидно, является менее распространенным, Комиссия отметила, что такие организации фактически глубоко вовлечены в область науки и техники через свои секторальные программы и мероприятия.
Killed by a bomb found near the village of Yatta, which was apparently left there by the IDF. (H, 9 April) Убит в результате взрыва бомбы около деревни Ятта, которая, очевидно, была оставлена там ИДФ. (Г, 9 апреля)
The amount of bail is set by the authority detaining the individual and thus by the police at the initial stage which, apparently, often exposes police officers and other authorities to the temptation of corruption. Размер залога определяется органом, осуществляющим задержание лиц, и таким образом полиция на начальном этапе очевидно зачастую подвергает сотрудников полиции и других должностных лиц искушению коррупцией.
The Group was told that the application of this law, which apparently should only have extended to acts committed by persons having entered the territory illegally, was subsequently, irregularly, extended to the entire population. Группе было сообщено, что применение этого закона, который, очевидно, следовало распространять на деяния, совершенные лицами, незаконно проникшими на территорию, впоследствии периодически распространялся на все население.
In contrast, women's participation in the labor force has increased, apparently due to the decrease in household incomes and the need to add a second income to the household. Напротив, доля женщин в составе рабочей силы возросла, очевидно, в силу снижения доходов домашних хозяйств и потребности во втором доходе для нужд домашнего хозяйства.
The State party submits that the author's allegations of bias are unfounded, as shown by the rejection of his application for judicial review by the Federal Court Trial Division, which apparently did not consider that he had established a "fairly arguable case" of bias. Государство-участник утверждает, что выдвигаемые автором обвинения в пристрастности необоснованны, о чем свидетельствует отклонение его прошения о судебном пересмотре отделом судебных разбирательств Федерального суда, который, очевидно, счел, что автор не представил "достаточно убедительные доводы", доказывающие наличие предубеждения.
These sources indicated that the former Rwandan government forces had developed links with the Government of the Sudan, and that they appeared to have established themselves in Kinshasa and elsewhere in the Democratic Republic of the Congo, apparently with the support of the Government of President Kabila. Согласно этим источникам, бывшие руандийские правительственные силы установили связи с правительством Судана и, как представляется, разместились в Киншасе и в других местах в Демократической Республике Конго, очевидно при поддержке правительства президента Кабилы.
Others were rather programmatic in character, and apparently granted a State party a wide margin of discretion or appreciation in choosing the means for achieving a specific goal defined in the Convention. Другие являются более программными по своему характеру и очевидно дают государству-участнику большую свободу действовать по своему усмотрению или согласно своему предпочтению при выборе средств достижения той или иной конкретной цели, определенной в Конвенции.
JIU had asked a number of questions and had, in particular, sought clarification from the Secretariat about the measures apparently already taken in response to the recommendations of OIOS. ОИГ попросила ответить на ряд вопросов и, в частности, обратилась к Секретариату за разъяснениями в отношении мер, которые, очевидно, уже были приняты в ответ на рекомендации УСВН.
While the system apparently met the requirements of the European offices, it did not fully meet those of the New York office, thus causing difficulties to UNPA after its implementation. В то время как система, очевидно, удовлетворяла потребности европейских отделений, она не в полной мере удовлетворяла потребности отделения в Нью-Йорке, создав тем самым проблемы для ЮНПА после ввода ее в строй.
Lastly, with respect to paragraph 7.98 of the proposed programme budget, she asked for justification for the abolition of three General Service posts, apparently in anticipation of benefits from the introduction of the Integrated Management Information System. Наконец, что касается пункта 7.98 предлагаемого бюджета по программам, то оратор просит представить основания для упразднения трех должностей сотрудников категории общего обслуживания, очевидно, в надежде на то, что внедрение Комплексной системы управленческой информации позволит обойтись без этих сотрудников.
The Rapporteur learned of the existence of a plan by women's organizations to improve the situation of women in society (amendments to the Civil and Family Codes), but apparently the Government has yet to discuss it. Докладчик узнал, что у женских организаций имеется план действий по улучшению положения женщин в обществе (поправки к Гражданскому и Семейному кодексам), но правительство, очевидно, еще не обсуждало его.
Article 79 of the draft instrument, while apparently providing for the mandatory nature of the instrument, appears to be contrary to the widely accepted principle of private international law according to which the parties are free to agree on the applicability of the law of a State. Хотя в статье 79 проекта документа, очевидно, предусматривается императивный характер документа, эта статья, по-видимому, противоречит общепринятому принципу частного международного права, в соответствии с которым стороны могут по своему усмотрению договариваться о применимости законодательства определенного государства.
Ms. Czerwenka, drawing attention to her delegation's written comments, said that the draft article went too far by making the documentary shipper subject to all the obligations and liabilities imposed on the shipper and, apparently, establishing their joint and several liability. Г-жа Червенка, обращая внимание на письменные замечания ее делегации, говорит, что проект статьи заходит слишком далеко, делая документарного грузоотправителя субъектом, в отношении которого применяются все обязательства и ответственности, возлагаемые на грузоотправителя по договору и, очевидно, устанавливая их солидарную и совместную ответственность.
However, option 1 was apparently not fully in line with the terms and conditions established for judges of the International Court of Justice, as required by the statutes of the International Tribunals. Однако первый вариант, очевидно, не в полной мере согласуется с условиями, установленными для судей Международного Суда, что противоречит уставам Международных трибуналов.
Although Department of Public Information staff adjusted those exceptions before entering the data, some reports had apparently not been reviewed from the operational standpoint and the details were simply entered into the database. Хотя сотрудники Департамента общественной информации исправляли эти ошибки до занесения данных в базу, очевидно, что некоторые отчеты с оперативной точки зрения не проверялись, а сведения из них просто заносились в базу данных.
Some others were of the opinion that the revised PARE method, while apparently a useful statistical tool for certain purposes, was excessively complex for the relatively simple task of adjusting a few exchange rates. Некоторые другие члены придерживались мнения о том, что пересмотренный метод расчета СЦВК, хотя он, очевидно, является более полезным статистическим средством для некоторых целей, является исключительно сложным для осуществления относительно простой задачи корректировки нескольких валютных курсов.
Nevertheless, based on the information we have received as far as yesterday's Presidential consultations are concerned, the President apparently intended to hold informal Presidential consultations to discuss all proposals. Тем не менее, судя по информации, которую мы получили в отношении вчерашних председательских консультаций, в намерения Председателя, очевидно, входило провести неофициальные председательские консультации для обсуждения всех предложений.
With regard to question 6 on the death penalty, for instance, there had apparently been many years of discussion but the Government was not even contemplating abolition, nor were there rigorous legal definitions of the crimes for which the death penalty could be imposed. Что касается, например, вопроса 6, касающегося смертной казни, то, вполне очевидно, велись многолетние дискуссии, однако правительство даже не рассматривает вопрос об отмене и не было принято строгих юридических определений преступлений, за которые может быть вынесен смертный приговор.
In the light of paragraph 10 of the report, his delegation wondered who had been responsible for the financial management and supervision of the operation, since the Chief of the Administrative Unit of the Operation had apparently not exercised those responsibilities. В контексте пункта 10 доклада делегация его страны желала бы знать, кто отвечал за управление финансовой деятельностью и контроль за проведением операции, поскольку начальник Административной группы Операции в Руанде, очевидно, не выполнял эти обязанности.
He had apparently travelled to Rabat to request a travel visa to Mauritania, which was denied him. On 11 June 1998 his family was informed that he had died of gunshot wounds. Он, очевидно, ехал в Рабат для получения визы на въезд в Мавританию, в чем ему было отказано. 11 июня 1998 года его семье сообщили, что он погиб от огнестрельных ранений.
By "irregularity of the acquisition of the goods", the Cour de cassation apparently means their acquisition from a party to the selective distribution agreement in breach of that party's contractual obligation. Под "отклонениями при закупке товаров" кассационный суд очевидно понимает их приобретение у участника специального дистрибьюторского соглашения в нарушение договорного обязательства этого участника.
They had apparently not seen the list of perpetrators that was prepared for them by the people of Tiwal. At the time of writing the police have not yet established a presence in the village. Очевидно, что они не ознакомились со списком участников нападения, который был подготовлен для них жителями Тиваля. На момент написания настоящего доклада полиция так и не обеспечила своего присутствия в деревне.
The addition of the sixth group of tunnels in which dangerous goods are totally prohibited will make it possible to take into consideration the special conditions of traffic and reduced safety which it is apparently not wished to incorporate into the model. Включение дополнительной шестой категории туннелей, через которые перевозка опасных грузов полностью запрещена, позволит принимать во внимание особые условия движения и более низкий уровень безопасности, которые, очевидно, не учитываются в модели.
No formal tender offer process was declared, apparently due to the sale and leaseback contract to a private financing company, which gave the possibility of avoiding EU procurement regulations; Не было официального предложения об участии в торгах, очевидно ввиду заключения контракта на продажу и обратную аренду с частной финансовой компанией, что дало возможность обойти правила закупочной деятельности ЕС.