Английский - русский
Перевод слова Apparently
Вариант перевода Очевидно

Примеры в контексте "Apparently - Очевидно"

Примеры: Apparently - Очевидно
Also, why was it apparently so difficult for the Australian Government to take full responsibility and apologize for the actions of its predecessors? Также, почему австралийскому правительству очевидно так сложно взять на себя всю ответственность и принести извинения за действия своих предков?
However, she apparently now accepts that a statutory amendment is necessary and that the best course of action would be to seek such an amendment. Однако в настоящее время она очевидно согласна с необходимостью внесения в Устав поправки и считает, что правильней всего было бы добиваться ее внесения.
The Somalia Aid Coordination Body recommended the suspension of all rehabilitation and development activities in Gedo region as local authorities, who apparently know the culprits, have been unable to bring them to justice. Орган по координации помощи Сомали рекомендовал временно приостановить всякую деятельность по реабилитации и развитию в районе Джедо, поскольку местные власти, очевидно, знающие личности убийц, оказались не в состоянии привлечь их к ответственности.
Noting the multilateral character and nature of the subject matter, McIntyre concludes that treaties on public health "unquestionably continued in legal existence, although they were apparently in part suspended by the war, even among the Allied powers". Отметив многосторонний характер и природу этого предмета, Макинтайр сделал вывод о том, что договоры по вопросам здоровья населения «без всякого сомнения, продолжали существовать с юридической точки зрения, хотя очевидно отчасти их действие было приостановлено войной даже в отношениях между союзными державами.
In 1998, he was accompanying his brother and sick nephew to Egypt to seek medical treatment when he was warned that security personnel had been at his home, apparently seeking to arrest him. В 1998 году, когда он находился в Египте вместе со своим братом и больным племянником, нуждавшимся в медицинской помощи, его предупредили о том, что к нему домой приходили сотрудники сил безопасности, очевидно, с целью его ареста.
The sponsors of the draft resolution apparently view such a basic expression of respect as inconsistent with their aspiration of universal membership for the ICC, as if it is, in fact, somehow illegitimate for a State to choose not to become party to the Rome Statute. Очевидно, авторы проекта считают такое элементарное проявление уважения несовместимым с их стремлением к универсализации членского состава МУС, как будто государство не имеет права не желать становиться участником Римского статута.
In this connection, it is submitted that the order apparently had been sent by registered mail, and that the French post office does not hand over mail to foreigners without residence permits. В этой связи утверждается, что, очевидно, это распоряжение было направлено Д. заказным письмом, а почтовая служба Франции не выдает никаких почтовых отправлений иностранцам, не имеющим вида на жительство.
Incidents of violence by extremist members of the Albanian community - apparently aimed at moderate ethnic Albanians - were frequent in mid-2002, but more sporadic in the latter part of the year. Частыми в середине 2002 года, но более спорадическими во второй его половине были случаи проявления насилия со стороны экстремистски настроенных членов албанской общины, очевидно, направленные на умеренных этнических албанцев.
Another 16 to 20 per cent is met by imports and the remaining half has apparently been taken up by steel and cement substitutes and illegal sources. Еще 16-20 процентов спроса покрывается за счет импорта, а остающаяся половина, очевидно, замещается стальными и цементными материалами и древесиной, поступающей из незаконных источников.
Container throughput in European ports has apparently stabilized in July 2009 and is expected to increase slightly in the second half of 2009. В июле 2009 года сектор переработки контейнеров в европейских портах, очевидно, стабилизировался и, как ожидается, во второй половине 2009 года продемонстрирует незначительный рост.
But, intoxicated as it apparently was by an obsessive desire to portray Eritrea in the most negative light, the Monitoring Group falls into the same trap when it describes Eritrea's foreign policy. Между тем очевидно, что одержимая навязчивой идеей представить Эритрею в самом негативном свете Группа контроля попала в ту же самую ловушку при описании внешней политики Эритреи.
By the way, based apparently on that consideration, Russia voted for the accession of Georgia within its internationally recognized borders, to the United Nations back in 1991. Кстати, очевидно, что с учетом этого соображения Россия голосовала за вступление Грузии, в пределах ее международно признанных границ, в Организацию Объединенных Наций еще в 1991 году.
JS1 added that a Bill apparently aimed at facilitating the registration of political parties and social formations had been in the pipeline since it was announced by the Attorney-General in 2010. В СП1 также сказано, что законопроект, очевидно направленный на содействие регистрации политических партий и социальных организаций, находится на стадии разработки с момента его представления Генеральным прокурором в 2010 году.
The international community apparently has reached the understanding that successfully fighting impunity for piracy lies in the implementation and application of the existing international legal regime applicable to combating piracy. Международное сообщество, очевидно, пришло к пониманию, что успешная борьба с безнаказанностью пиратства зависит от осуществления и применения существующего международного правового режима, применимого к борьбе с пиратством.
The number of requests from female students for advice concerning recruitment and concerning forced retirement and dismissal is on the increase, apparently reflecting the faltering economy in recent years. За консультациями по вопросам найма, увольнения и вынужденного прекращения работы обращается все большее число студенток, что, очевидно, связано с застоем в экономике, который отмечается в последние годы.
The safe transport of dangerous goods, being a sensitive and politically important issue at the national level, is apparently addressed adequately in most UNECE member States. Очевидно, проблема обеспечения безопасности перевозок опасных грузов, которая на национальном уровне относится к числу важных и политически значимых вопросов, удовлетворительным образом решается в большинстве государств-членов ЕЭК ООН.
Tribunals have adopted different approaches to examination for latent defects, apparently varying with the view taken of the nature of the examination required by article 38. Суды принимали различные подходы к вопросу осмотра товара на предмет обнаружения латентных дефектов, очевидно, по разному рассматривая характер осмотра, требуемый на основании статьи 38.
The barrier also features several "depth barriers", ancillary structures 150 metres long, placed a few kilometres further east, apparently to channel traffic flows towards five checkpoints. Заградительное сооружение также включает ряд перпендикулярных барьеров, представляющих собой вспомогательные структуры длиной 150 метров, расположенные в нескольких километрах к востоку и очевидно предназначенные для направления потоков транспорта в сторону пяти контрольно-пропускных пунктов.
Concerning the Central African High Commissioner for Human Rights, she noted that the presidential decrees issued in 2004 apparently did not mention the name of his office or change his duties. Those duties should be described specifically. Что касается центральноафриканского Высокого комиссара по правам человека, то принятые в 2004 году президентские декреты, очевидно, касались только названия его службы и не изменяли его функций, в отношении которых г-жа Шане хотела бы получить разъяснения.
For example, apparently neither procurement professionals nor their IAPWG forum have ever constituted a subsidiary body of CEB similar to CEB committees for personnel, financial or ICT issues. Например, очевидно, что ни специалисты по закупкам, ни их форум МРГЗ не составляли вспомогательный орган КССР по аналогии с комитетами КССР по кадровым, финансовым вопросам или вопросам ИКТ.
Finally, since asylum-seekers and refugees could apparently be punished in the State party for illegal entry and lack of documentation, she asked what safeguards were in place to ensure that people in such situations were not arbitrarily detained. Наконец, поскольку просители убежища и беженцы, очевидно, могут подвергаться наказанию в государстве-участнике за незаконное пребывание в стране и отсутствие документов, выступающая интересуется, какие есть гарантии для лиц, оказавшихся в подобном положении, не подвергнуться произвольному помещению под стражу.
A similar concern applied to operations to combat banditry, in the context of which suspects could apparently be held in custody for a period of 15 days, renewable, even if they had not committed a criminal offence. Аналогичная обеспокоенность возникает и в связи с операциями по борьбе с бандитизмом, в контексте проведения которых подозреваемое лицо, очевидно, может содержаться под стражей в течение 15-дневного срока, который возобновляется даже в том случае, если такое лицо не совершило уголовного правонарушения.
If that apparently analogous case had been taken into consideration, it would be interesting to learn what attitude the Court had taken to the views of the Committee. Если это очевидно аналогичное дело было учтено, то было бы интересно узнать, какую позицию Суд занял в отношении мнений Комитета.
Therefore, we strongly urge those delegations that apparently still have reservations regarding the request of the Women's International League for Peace and Freedom to consider their positions. И поэтому мы настоятельно призываем те делегации, которые, очевидно, все еще имеют оговорки относительно просьбы Международной лиги женщин за мир и свободу, взвесить свою позицию.
While the attacks damaged and destroyed some apparently civilian objects, such as mosques, the thuwar used individual buildings for military purposes, thus voiding their protected status. Хотя нападения привели к разрушению и уничтожению некоторых очевидно гражданских объектов, таких как мечети, тувар использовали отдельные здания в военных целях, что лишало их статуса защищаемых объектов.