| Now, apparently, his bride was seeded third at Wimbledon this year. | Очевидно, нынешняя его невеста была избранным игроком в Уимблдоне в этом году. |
| There were apparently plans to expel them from the country. | Очевидно, существуют планы их высылки из страны. |
| And apparently at Chen's place, based on that paint. | И, очевидно, был в доме Чена, судя по той краске. |
| Three other persons were arrested in August and September 2001 apparently because of their connections with the Freedom Movement and some of its members. | Еще три человека были арестованы в августе и сентябре 2001 года, очевидно из-за их связи с Движением за свободу и некоторыми его членами. |
| Apparently, his half has the good stuff, where mine has the acknowledgements and "about the author." | Очевидно, в его части есть вещи, о которых умалчивает моя и глава "Об авторе". |
| A number of persons had apparently been arrested on 29 September 2010 in connection with a large demonstration before they had even taken part. | 29 сентября 2010 года ряд лиц, видимо, были арестованы по подозрению в намерении принять участие в крупной демонстрации. |
| Stefan's pretty vanilla, but apparently that's Elena's favorite flavor. | Достаточно ванили Стефана, но видимо это это любимый аромат Елены |
| Apparently he has some sort of problem with you. | Видимо у него с вами какие-то проблемы. |
| Apparently, you're really good with the moms. | Видимо, ты хорошо ладишь с мамами. |
| Apparently, it's the actual amount of steel that was delivered to the new Knick on March 4, 1901. | Видимо, это настоящая накладная на сталь, поставленную на строительство новой больницы 4-го марта 1901 года. |
| Finally, the author notes that the ban on his book Prisoner without a Crime was lifted, apparently, after his complaint was filed with the Human Rights Committee. | Наконец, автор отмечает, что запрет на распространение его книги "Заключенный без преступления" был снят, по-видимому, после того, как он направил жалобу в Комитет по правам человека. |
| Apparently she crossed over into your father's lab. | По-видимому она переместилась в лабораторию твоего отца. |
| Apparently, marketing thinks my face is the most trustworthy. | По-видимому, рекламная компания считает мое лицо наиболее достойным доверия. |
| Apparently, it means "association". | По-видимому, сокращение от "ассоциации". |
| Now, before you let not use what little brain matter you've apparently been given... to make an informed decision? | Так вот, пока этого не случилось... почему бы тебе не напрячь свой, по-видимому, скудный умишко... и не принять решение на основе имеющейся информации? |
| Excuse me, I'm sorry, everyone, but apparently there's some breaking news in the United States. | Прошу прощения, похоже, у нас тут какие-то экстренные новости из США! |
| Apparently he hasn't said a word in the cell. | Похоже, он не сказал ни слова пока сидел в камере. |
| Because apparently, I live here now, due to completely-beyond-my-control wiring issues for which there will be a lawsuit. | Потому что я, похоже, теперь живу здесь из-за проблем с проводами, которые никак не могла предвидеть, и я ещё доведу дело до суда! |
| Apparently, neither do I. | Похоже и я тоже. |
| Apparently, a rival coffeehouse has had several health-department violations... | Похоже, что у нашего неприятельского кафе было несколько санитарных нарушений... |
| I know because that's how Marie Antoinette communicates with me all the time, and apparently her power increases in the fall. | Я знаю это, потому что именно так Мария-Антуанетта постоянно со мной связывается и судя по всему ее силы возрастают осенью. |
| Apparently it created some limitations in implementation of the services. | Судя по всему, это в определенной мере ограничивало предоставление данных услуг. |
| Apparently, you're a tricky bit of business to manage. | Судя по всему ты хитра в управлении бизнесом. |
| Apparently, I don't know how to keep a kitchen clean. | Судя по всему, я не знаю, как поддерживать чистоту на кухне. |
| Apparently they hold the title on that parcel. | Судя по всему, склад был их. |
| He had been surprised to learn that there were apparently no statistics relating to the Roma. | Его удивляет тот факт, что страна, по всей видимости, не располагает никакими статистическими сведениями о меньшинстве рома. |
| Apparently, someone's still logged onto it. | По всей видимости кто-то всё ещё залогинен. |
| Apparently, release on bail pending trial was a rarity in Uzbekistan, although provision was nominally made for it. | По всей видимости, освобождение под залог до судебного разбирательства редко применяется в Узбекистане, хотя номинально это и предусматривается. |
| [Chuckles] Well, apparently. | Да, по всей видимости. |
| Apparently, the persons killed were part of a group of villagers who had been relocated in 1997/98, only to be relocated again to Wan Lao, Sai Khao and Paeng Kharn villages. | По всей видимости, убитыми оказались часть из группы крестьян, которые были переселены в 19971998 годах и которых планировалось вновь переселить в деревню Ван-Лао, Сай-Кхао и Паенг-Кхарна. |
| This is true, at least apparently, for the definition of "international crimes" in article 19, and especially paragraph 3. | Это справедливо, по меньшей мере вероятно, в отношении определения "международных преступлений" в статье 19, особенно пункта 3. |
| Observing also that there are apparently correlations between comments by thematic special rapporteurs on failures by States to cooperate fully with the human rights monitoring systems and the continuing allegations made against States under item 6 of the Sub-Commission's agenda, in particular at the current session, | отмечая также, что, вероятно, существует связь между констатацией тематическими специальными докладчиками недостаточно полного сотрудничества государств с механизмами по наблюдению за осуществлением прав человека и продолжающими поступать сообщениями против государств в соответствии с пунктом 6 повестки дня Подкомиссии, в особенности на нынешней сессии, |
| Apparently, they're a bachelorette party staple. | Вероятно, они буду изюминкой девичника. |
| Apparently, someone named Claire Miller. | Вероятно, некто по имени Клэр Миллер. |
| Apparently it doesn't take him much to get interested. | Вероятно, не нужно многого, чтобы заинтересовать его. |
| Only the Government, however, could punish aggressors, who were apparently extremely numerous. | Однако лишь правительство может наказать агрессоров, количество которых, как представляется, является весьма значительным. |
| Within the limits set by 1.1.3.6, the only requirement that would apparently be difficult to meet would be the establishment of a correctly filled in transport document. | В рамках предельных значений, указанных в подразделе 1.1.3.6, единственным требованием, выполнение которого, как представляется, сопряжено с трудностями, является правильное составление транспортного документа. |
| Apart from the apparently continuing political repression, he was concerned at the impunity enjoyed by those responsible for gross human rights violations, as there was no inquiry procedure for such violations, no prosecution of those responsible and no compensation of the victims. | Помимо этой, как представляется, сохраняющейся обстановки политических репрессий, г-н Прадо Вальехо выражает беспокойство по поводу безнаказанности лиц, совершающих вопиющие нарушения прав человека, отмечая, что в этой области не существует процедур ни расследования, ни привлечения виновных к ответственности, ни возмещения пострадавшим. |
| Ms. Coker-Appiah said that, although the Government apparently did not issue birth certificates for children of immigrant women, according to the report legal residence in the country did not constitute a prerequisite for the registration of foreign children in public schools. | Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что, хотя правительство, как представляется, не выдает свидетельства о рождении детям женщин-иммигрантов, из доклада следует, что наличие документа, подтверждающего факт законного проживания в стране, не является необходимым условием для поступления детей иностранцев в государственные школы. |
| (c) Wilfred Berry, reportedly scheduled to be executed on 3 March 1998 and who apparently requested to be sentenced to death and withdrew his legal appeals. | с) Уилфред Берри, который, согласно сообщению, должен быть казнен З марта 1998 года и который, как представляется, просил вынести ему смертный приговор и снял свои апелляционные жалобы. |
| Most probably I shall make specific proposals as the President only when there apparently exists a "basis for consensus". | Вероятнее всего, я буду вносить конкретные предложения в качестве Председателя только тогда, когда будет явно иметься "основа для консенсуса". |
| Most of these individuals were arrested by military police following the events of May 2000 and no charges have been pressed despite repeated reminders by UNAMSIL of this apparently prolonged and illegal detention. | Большинство из этих лиц были арестованы военной полицией после событий, имевших место в мае 2000 года, и им до сих пор не предъявлено никаких обвинений, несмотря на неоднократные напоминания МООНСЛ об этом явно затянувшемся и незаконном содержании под стражей. |
| In the present case, where the factual evidence was straightforward and apparently required little police investigation, the Committee considers that very exceptional reasons must be shown to justify delays of four years and three months, and three years and five months, respectively, until trial. | В данном деле, когда практическое доказательство было очевидным и явно не требовало продолжительного полицейского расследования, Комитет хотел бы знать причины, вероятно исключительные, - задержек с началом судебного процесса в четыре года и три месяца и три года и пять месяцев соответственно. |
| We were particularly disappointed this year by the Cuban Government's decision - apparently disregarding its own constitution - to ignore the Varela Project, in which 11,000 Cuban citizens petitioned for a referendum that would bring about the release of political prisoners, free elections and economic reform. | Нас особенно разочаровало в этом году решение кубинского правительства - явно принятое в нарушение своей собственной конституции - проигнорировать проект «Варела», в соответствии с которым 11000 кубинских граждан обратились с петицией о проведении референдума по вопросам освобождения политических заключенных, проведения свободных выборов и экономической реформы. |
| Racial prejudice did not always result from deliberate policies adopted by Governments but could result from social or ideological attitudes or historical circumstances, or it could re-emerge in a country from which it had apparently been eradicated. | Расовое предубеждение не всегда является результатом умышленной политики, принятой правительствами, и может быть результатом социальных или идеологических концепций или исторических обстоятельств или же может вновь появиться в стране, в которой она была явно ликвидирована. |
| We're all part of his team, apparently. | Мы, все члены его команды, оказывается. |
| Just apparently Aunt Winifred is a New York-ist. | Просто, оказывается, тетя Уинифред ненавидит Нью-Йоркцев |
| Apparently Bodle had some sort of brain surgery a couple of years back. | Оказывается, у Бодла была какая-то операция на мозге пару лет назад. |
| Apparently, fighting with a member is frowned upon. | Оказывается, ввязываться в драку с посетителями запрещено. |
| Apparently he has some sort of manifesto. | Оказывается, у него есть какой-то манифест. |
| Apparently they went backpacking Around europe together or something... | Кажется, они путешествовали вместе по Европе. |
| Apparently, congratulations are in order. | Тебя, кажется, можно поздравить. |
| Apparently there was a security breach. | Кажется, был нарушен режим секретности. |
| Not yet, apparently. | Пока нет, кажется. |
| Apparently. But not in the way that you think. | Очевидно... как тебе кажется. |
| Also, she's apparently quite the golfer. | К тому же она, несомненно, неплохой игрок в гольф. |
| He apparently had a sense of humor. | Несомненно, у него было чувство юмора. |
| The first is to clarify the nature of the "efficiency and equity" trade-off that is apparently affecting the provision of water services in developing countries; and the second is to identify the institutional constraints to achieving universal access to water. | Первая заключается в том, чтобы прояснить суть компромисса между «эффективностью и справедливостью», который, несомненно, влияет на организацию водоснабжения в развивающихся странах; а вторая - в том, чтобы выявить институциональные препятствия, мешающие обеспечению всеобщего доступа к водоснабжению. |
| That's typically American, apparently. | Несомненно, это очень по-американски. |
| Apparently they wriggle around. | Несомненно, они начинают извиваться. |
| Tried to turn them into a symbol of the party, apparently. | Хотел сделать символом партии, наверное. |
| Apparently, they have this list of infractions, that if you do any of them, it's an automatic fail. | Наверное, у них есть перечень нарушений, за которые ты автоматически вылетаешь. |
| Apparently a house goes through good and bad years, and... Well, we've been complacent. | У нашего дома бывали и хорошие, и плохие времена, наверное, мы были слишком самонадеянными. |
| He's got some kind of an inflammation, apparently. | У него наверное есть какое-там воспаление. |
| Negatlve that, Pan Con. Apparently... some of the equipment on the flight deck Is out dated. | Не удалось ПанКон, наверное часть оборудования кабины морально устарела. |
| Apparently, Mr. Gordon thought he was the actor Sydney Greenstreet and walked around quoting Casablanca. | Предположительно мистер Гордон думал, что был актером Сидни Гринстритом прогуливающимся и и цитирующим Касабланку. |
| Apparently, I don't know her middle name. | предположительно, я не знаю её второе имя. |
| The levelling off of the annual increase reflects some new data showing that, compared with the rate that prevailed from 1975 to 1990, the growth rate of the world's population has apparently slowed down considerably in 1990-1995. | З. О выравнивании показателей ежегодного прироста свидетельствуют некоторые новые данные, согласно которым по сравнению с периодом 1975-1990 годов в 1990-1995 годах предположительно произошло существенное замедление темпов роста численности населения мира. |
| Members of the Panel observed armed supporters of NMRD openly driving around in Tine, Chad, on 11 September, and Jibril Abdel-Karim regularly travels between Darfur and Ogona, Chad, where he apparently stays. | Члены Группы отметили, что вооруженные сторонники НДРР 11 сентября свободно передвигались на автотранспортных средствах в Тине, Чад, а Джибриль Абдель-Карим регулярно совершает поездки между Дарфуром и Огоной, Чад, где он предположительно проживает. |
| Apparently, most parrots are left-footed. | Предположительно, большинство попугаев левоногие. |
| Such a report might have embarrassed people from the previous government since it apparently denounced corruption in the National Migration Service. | Возможно, что такой доклад был неудобен для определенных лиц в прежнем правительстве, поскольку он, скорее всего, отражал факты коррумпированности Национальной миграционной службы. |
| Apparently, he wasn't satisfied with Kenneth's hedging. | Скорее всего, он был недоволен как Кеннет вел бизнес. |
| Apparently, it was only a joke. | Скорее всего, это была просто шутка. |
| In Maori language the word "Purakaunui" means "big heap of firewood" apparently referring to the surrounding forest. | На языке Маори слово «Purakaunui» означает «большая куча дров», скорее всего имея в виду окружающий этот водопад лес. |
| Historical sources about inland areas are sparse, but these were apparently controlled by local Berber rulers who, however, maintained a degree of Roman culture, including the local cities, and usually nominally acknowledged the suzerainty of the Roman Emperors. | Исторические источники о внутренних районах редки, скорее всего, эти территории контролировались берберскими правителями, однако римская культура имела определенное влияние, и как правило, местные правители хоть и номинально, но признавали сюзеренитет римских императоров. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| Apparently, she needs to make certain this thing they're looking for is where they think it is. | Как видно, ей надо убедиться, что цель ее поисков на месте. |
| Apparently there's nothing left for her in England, so she's thinking about putting down roots here. | Как видно, в Англии ей больше делать нечего и она подумывает над тем, чтобы обосноваться в Америке. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |