| I'm Christina, this man is apparently 'the Doctor'. | Я Кристина, этот человек, очевидно, Доктор. |
| And apparently, yes, there are some drugs missing. | И очевидно, да, некоторые лекарства пропали. |
| Apparently, they fear opposition from the conservative leaders. | Очевидно, что они боятся столкнуться с противодействием со стороны консервативного руководства таких организаций; |
| Apparently my reward for a misspent life is not to be a peaceful death in bed! | Очевидно, наградой за пустую жизнь мне будет отнюдь не мирная смерть в постели! |
| Not so secret apparently. | Очевидно, не такой уж секретный. |
| It's just, apparently, somebody flushed a baby swamp monster down the toilet somewhere, not far from here. | Просто, видимо, Кто-то смыл детеныша болотного монстра В туалет где-то неподалеку. |
| On the unification of Germany, he resisted the advice of Thatcher and others, apparently out of a sense of fairness and responsiveness to his friend, German Chancellor Helmut Kohl. | Что касается объединения Германия, он отвергал советы Тэтчер и прочих, видимо, из чувства справедливости и сочувствия к своему другу, немецкому канцлеру Гельмуту Колю. |
| Apparently not, as in we weren't, in fact, poisoned. | Видимо нет, поскольку мы все-таки не были отравлены. |
| Apparently you were a little mean to him in high school. | Видимо, ты была немного груба с ним в школе. |
| A later report said that Selma and her "two babies" had been taken to a local hospital, and that Mr. Asplund and Clarence were apparently at another location. | В более позднем сообщении говорилось, что Сельма с двумя детьми находятся в местной больнице, а мистер Асплунд и Кларенс видимо находятся в другом месте. |
| Well, if he's hiding out in his room, apparently not that well. | Ну, раз он прячется в своей комнате, то, по-видимому, не так уж и хорошо. |
| Apparently they made quite a mess. | По-видимому, там устроили настоящий бедлам. |
| It's real though, and as dangerous as art gets, apparently. | Она достаточно реальна, хотя и опасна, по-видимому. |
| After all, popular protests have failed to gather steam; Bashar al-Assad's regime has held firm in Syria; and Egypt, with neither a constitution nor a parliament, has apparently veered from democracy, if not descended into chaos. | В конце концов, народные протесты не смогли набрать оборотов: режим Башара Асада удержался у власти в Сирии, а Египет в отсутствии и конституции и парламента, по-видимому, свернул в сторону от демократии, а то и вовсе опустился в хаос. |
| When she arrived home, she arrived with a sun tan and her fans apparently liked the look and started to adopt darker skin tones themselves. | Когда она приехала домой, она приехала с загаром, и её поклонникам, по-видимому, понравился её внешний вид, и они решили начать загорать. |
| But apparently people who are dishonorably discharged from the British Royal Marines do get that tattoo. | Но, похоже, люди, с позором демобилизованные из Королевской морской пехоты, делают такие тату. |
| There was a discarded piece of ham, and apparently both kingdoms thought it was theirs. | Там валялся кусок ветчины, и, похоже, оба гнезда решили, что это их кусок. |
| Apparently he bought a Calor Gas stove. | Похоже, купил переносную газовую плиту. |
| Apparently, that Gorg is last Gorg. | Похоже, что этот Горг - последний Горг. |
| Apparently, you caused naomi a lot of pain last year, so we both think it's best that you stay away. | Похоже, что ты причинил Наоми немало боли в прошлом году, так что нам обеим кажется, что будет лучше, если ты будешь держаться от нее подальше. |
| Yes, apparently he received a waiver to enter officer training and-and these records show that he was in a serious car accident as a boy. | Да, судя по всему, он получил отказ в прохождении офицерской подготовки и, согласно этим записям, ребенком он попал в серьезную автомобильную аварию. |
| Apparently, I'm a very wise person. | Судя по всему, я очень мудрый человек. |
| Apparently, this was a special method created by his grandfather. | Судя по всему, этот метод был изобретён его дедом. |
| Apparently it's not. | Судя по всему это не так. |
| Apparently, he likes bingo. | Судя по всему, он любит играть в лото. |
| The report further indicated that the indictment of members of the armed forces for presumed human rights violations was rare: apparently, only 188 members had been indicted between 1995 and 2001. | В докладе далее указано, что количество обвинений военнослужащих в связи с предполагаемыми нарушениями прав человека невелико: за период с 1995 по 2001 год было обвинено, по всей видимости, всего 188 военнослужащих. |
| Other photographs apparently show the same field a few days earlier when the soil was undisturbed and there are also other photographs showing some 600 prisoners in the field. | На других снимках, по всей видимости, показано то же самое поле несколькими днями раньше с нетронутой землей, а на других снимках в поле видно порядка 600 пленных. |
| That was apparently due to the fact that, as the High Commissioner had himself observed in presenting his report, it was not always possible for him to include in an official report what he might have said in an informal meeting. | По всей видимости, это вызвано именно тем, что, как отметил сам Верховный комиссар при представлении своего доклада, он не всегда может включить в официальный доклад то, что может сказать на неофициальных встречах. |
| At least one shipment of De La Rue Somali shilling was delivered to Mogadishu in June 1992, apparently to Ali Mahdi, the unofficial successor of Siad Barre. | По крайней мере одна партия сомалийских шиллингов, напечатанных компанией «Де ла Ру», была доставлена в Могадишо в июне 1992 года, по всей видимости, Али Махди, неофициальному преемнику Сиада Барре. |
| Well, my guy says Irving's cousin Desmond is calling the shots for the Dowling Crew now, but apparently Des ordered everyone to lay low | Мой парень говорит, что кузен Ирвинга, Десмонт, сейчас командует бандой Даулинг, но по всей видимости Дес приказал всем залечь на дно |
| So apparently he was here working late. | Итак, вероятно, он допоздна засиделся на работе. |
| The report had apparently been drafted under the old Constitution, but a new and very different one could be in force when the Venezuelan report became due for consideration in March 2000. | Доклад этой страны был, по всей видимости, подготовлен с учетом положений прежней Конституции, однако в марте 2000 года, когда доклад Венесуэлы будет подлежать рассмотрению, в силу, вероятно, вступит новая Конституция, во многом отличающаяся от прежней. |
| Apparently she's been tangling with some rather cunning, powerful people. | Вероятно она была связана с довольно коварными и влиятельными людьми. |
| Apparently, you have forgotten the "tidy desk, tidy minds" song. | Вероятно, ты забыла песенку "Чистый стол - чистый разум". |
| One version goes like this: the Swedish King must have received information about this winter concentration of Polish army divisions at Chojnice during the last days of 1656 and apparently started marching towards them with his own forces, perhaps intending to surprise them in their winter lodgings. | Одна из версий звучит так: шведский король получил информацию о концентрации польских армейских подразделений в Хойнице в течение последних дней 1656 года и, вероятно, начал движение в их направлении, рассчитывая застичь противника врасплох на зимних квартирах. |
| This statement apparently has caused some misinterpretations of our position. | Как представляется, это заявление вызвало ряд неправильных толкований нашей позиции. |
| The report contains apparently contradictory information regarding the right to strike. | Доклад содержит, как представляется, противоречивую информацию о праве на забастовку. |
| The scheme proposed in Cyprus would apparently go further still, and it might have an impact on the criminal and civil responsibility of the officer concerned as well as on the responsibility of the State. | Предлагаемая Кипром система, как представляется, идет еще дальше и может иметь последствия для уголовной и гражданской ответственности затрагиваемого сотрудника полиции, а также для ответственности государства. |
| At the Vienna Conference, reference had been made to the need to rationalize the structures, procedures and programme of work of the Centre, but apparently those recommendations had not been followed, as mentioned in paragraph 9 of document A/49/892. | В ходе Венской конференции также была подчеркнута необходимость рационализации структур, процедур и программ работы Центра, однако, как представляется, Центр не выполнил эти рекомендации, о чем говорится в пункте 9 документа А/49/892. |
| With regard to the recommendation that Argentina should declare propaganda for racist ideas, incitement to racial discrimination and the establishment of racist organizations to be offences punishable by law, the previous report had apparently failed to explain that matter sufficiently. | Что касается рекомендации о том, чтобы Аргентина объявила пропаганду расистских идей, подстрекательство к расовой дискриминации и создание расистских организаций преступлениями, карающимися по закону, то, как представляется, в предыдущем докладе данный вопрос не был должным образом разъяснен. |
| Domitian was apparently unable to gain support among the aristocracy, despite attempts to appease hostile factions with consular appointments. | Домициан был явно не в состоянии получить поддержку среди аристократии, несмотря на попытки успокоить враждебные фракции назначениями на должность консула. |
| Pyrotechnics apparently require great care in design, manufacture and storage to achieve high reliability. | Чтобы обеспечить высокую надежность, большей тщательности при проектирования, изготовлении и хранении явно требует пиротехника. |
| Most probably I shall make specific proposals as the President only when there apparently exists a "basis for consensus". | Вероятнее всего, я буду вносить конкретные предложения в качестве Председателя только тогда, когда будет явно иметься "основа для консенсуса". |
| This assertion apparently did not obtain much support at the CD. | Этот тезис явно не снискал себе большой поддержки на КР. |
| While welcoming the apparently high level of integration of the Hungarian community, the Committee remained concerned at the situation of the Roma minority in the State party. | Приветствуя явно высокий уровень интеграции венгерской общины, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с положением меньшинства рома в государстве-участнике. |
| Now it is, apparently, something I have to apologize for. | А теперь оказывается, что мне за это нужно извиняться. |
| The Special Rapporteur remains concerned both at the use of extreme forms of physical punishment, apparently in accordance with national law, and at the use of torture and other forms of ill-treatment for purposes of "investigation", in manifest violation of national law. | Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен как по поводу недопустимых видов телесных наказаний, применяемых, оказывается, в соответствии с национальным законодательством, так и в отношении пыток и других видов жестокого обращения в целях "расследования", применяемых с явным нарушением национального законодательства. |
| Apparently you're very good at it. | Оказывается, у тебя это здорово получается. |
| Apparently, a group of seniors... has gotten its hands on a copy of the janitor's key. | Оказывается, группе старшеклассников... удалось заполучить копию ключа сторожа. |
| Apparently slavery was pretty awesome. | Оказывается, рабство было удивительной штукой. |
| Mom, apparently you want a child with an eating disorder. | Ты кажется, хочешь, чтобы у меня были проблемы с едой. |
| Apparently they had married without my knowledge or consent. | Кажется, они поженились без моего ведома. |
| Apparently you can sleep through anything. | Кажется, тебя и пушкой не разбудишь. |
| 'Anyway, apparently... | В любом случае, кажется... |
| In a priory near the village of Fetchborough, four scientists, Adam Colby, Max Stael, Thea Ransome and Dr. Fendelman, are doing tests on a human skull they found in Kenya, apparently twelve million years old. | В аббатстве возле деревни Фетчборо четверо ученых, Адам Колби, Макс Стаел, Теа Рэнсом и доктор Фендельман, проводят эксперименты над человеческим черепом, найденным в Кении, которому, кажется, двенадцать миллионов лет. |
| Yes, well, apparently, neither does anyone else. | Да, ну, несомненно, и никто другой тоже. |
| And apparently, some people throw up. | Несомненно, кто-то из людей прошел через это. |
| Doctor Hayward, I have travelled thousands of miles and apparently several centuries to this forgotten sinkhole to perform a series of tests. | Доктор Хэйворд, Я ехал тысячи миль и, несомненно, несколько столетий до этой богом забытой дыры чтобы выполнить ряд анализов. |
| And apparently we're lovely together. | И мы несомненно прелестная пара. |
| Apparently you can do that. | Несомненно, ты можешь это сделать. |
| Apparently it's a side effect of the medication he's on for his heart. | Наверное, это побочное действие его лекарства для сердца. |
| Kids, your mom apparently forgot to tell you that I'm a diabetic, so I'll explain the concept to you myself. | Мама вам, дети, наверное забыла сказать, что я диабетик. |
| Apparently you are sick of me. | Наверное, я надоел тебе. |
| Apparently we're making a racket. | Мы, наверное, слишком шумим. |
| Apparently, I misjudged your capabilities. | Я наверное переоценила ваши таланты. |
| Rick Kantor, shot in his apartment apparently by someone he knew. | Рик Кантор, застрелен в своей квартире предположительно кем-то, кого он знал. |
| These massacres of civilians, perpetrated among the Tutsi and Hutu communities alike, are apparently still going on. | Эти массовые расправы с гражданскими лицами, совершаемые как среди общин тутси, так и общин хуту, предположительно не прекращаются и по сей день. |
| The perpetrator's about 1.80 meters tall, thin, apparently a native Austrian. | Преступник примерно 180 см ростом, худощавого телосложения предположительно, этнический австриец. |
| Although no longer held incommunicado, they reportedly remain in detention without trial, apparently on suspicion of attempting to de-stabilize the government of a third country. | Хотя их заключение больше не связано с содержанием без связи с внешним миром, они, как сообщается, по-прежнему находятся под стражей без суда предположительно по подозрению в попытке дестабилизировать правительство третьей страны. |
| In February, for example, national television showed mobile phone footage, apparently taken by a police officer, of the bruised and bloody face of a man detained in Brodec in November 2007 during Operation Mountain Storm. | Так, в феврале по национальному телевидению показали видео (предположительно, снятое полицейским на мобильный телефон) с изображением человека, задержанного в деревне Бродек во время операции «Буря в горах» в ноябре 2007 года. Лицо мужчины было покрыто кровоподтёками и окровавлено. |
| Those requests were not pursued, apparently because of that State's burdensome legislation. | Дальнейших шагов в связи с этими просьбами не предпринималось, скорее всего из-за обременительного законодательства данного государства. |
| Several charges of insider trading, and apparently, you're not allowed to set foot in Las Vegas. | Несколько обвинений в инсайдерской торговле, и, скорее всего, ноги вашей не будет в Лас-Вегасе. |
| During the closing days of the war, at the age of 49, she was driven to Berchtesgaden, Germany, apparently on the orders of Martin Bormann. | В последние дни войны, в возрасте 49 лет, она была перевезена в Берхтесгаден (Германия), скорее всего, по приказу Мартина Бормана. |
| Apparently, they feel the need to keep secrets, so it's hard to know anything for sure. | Скорее всего, у них есть какая-то нужда хранить секреты, поэтому мы не можем точно знать. |
| Historical sources about inland areas are sparse, but these were apparently controlled by local Berber rulers who, however, maintained a degree of Roman culture, including the local cities, and usually nominally acknowledged the suzerainty of the Roman Emperors. | Исторические источники о внутренних районах редки, скорее всего, эти территории контролировались берберскими правителями, однако римская культура имела определенное влияние, и как правило, местные правители хоть и номинально, но признавали сюзеренитет римских императоров. |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| On question 11 relating to the protection of women against violence, he noted that another committee had apparently been formed but no information concerning its conclusions or any new laws had been provided. | По вопросу 11, касающемуся защиты женщин от насилия, он отмечает, что, как видно, был создан еще один комитет, однако не было представлено никакой информации относительно его выводов или каких-либо новых законах. |
| During that meeting, the Rapporteurs indicated that the State party had already paid compensation following judgements of the European Court of Human Rights apparently without the necessity of a legal framework; the State party representative requested copies of such decisions. | В ходе этой встречи докладчики указали на то, что государство-участник уже выплачивало компенсацию по решениям Европейского суда по правам человека, как видно, без необходимости разработки нормативно-правовой базы; представитель государства-участника попросил копии таких решений. |
| Very quickly, apparently! | Очень быстро, как видно! |
| Getting hammered, apparently. | Накидывается, как видно. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |