| Health providers were apparently unaware of women's reproductive rights and could use some human rights education. | Очевидно, что медицинские учреждения не имеют информации о репродуктивных правах женщин, и можно было бы провести в них определенную работу по правам человека. |
| Well, apparently chocolate in any form is a hit. | Очевидно, шоколад в любом виде срабатывает. |
| Because of the massive displacement of the population, farming has apparently been drastically reduced. | В связи с массовым перемещением населения объем сельскохозяйственного производства, очевидно, резко сократился. |
| Apparently they served spaghetti for lunch, so he had some sort of Vietnam flashback. | Очевидно у них были спагетти на обед, И у него произошел своего рода Вьетнамский ретроспективный кадр. |
| The Committee's concern resulted from the reported special status of the President, who apparently had plenary power over the judiciary, the legislature and the executive, and moral and spiritual authority, as detailed in his book, the Rukhnama. | Обеспокоенность Комитета вызвана так называемым особым статусом президента, который очевидно несет полную ответственность за юридическую, законодательную, а также исполнительную, моральную и духовную власть в стране, как это подробно указано в его книге "Рухнама". |
| I'm not sure why, but apparently, it's totally normal. | Я не уверен зачем, но видимо это абсолютно нормально. |
| And apparently, Speltzer's planning to file a lawsuit against us. | И видимо Спелцер планирует подать иск против нас. |
| You are uncomfortable like you have been for a very long time now, and if were a really good person, I would continue to be patient, but apparently, I'm not. | С тобой очень тяжело и уже довольно продолжительное время, и, если я действительно хороший человек, я бы продолжила терпеть, но видимо, я не такая. |
| Although it is impossible to obtain reliable figures about the size of this informal economy, it is apparently more than sufficient to enable the kinds of external operations described in the report. | Хотя невозможно получить достоверные цифры, показывающие размеры этой неофициальной экономики, ее объемы, видимо, достаточны для того, чтобы позволить совершать внешние операции такого рода, которые описаны в настоящем докладе». |
| Apparently he's a bit bashful, and oddly, no one seems upset. | Видимо он у нас скромноват. Но странно, никто не выглядит расстроенным. |
| They have apparently dropped their supplier for the last ten years. | По-видимому, они отказались от поставщика, с которым работали последние 10 лет. |
| Instead of properly identifying the perpetrators of the offence, the court jumped to the conclusion that all of them - apparently in their capacity as members of ADR - were responsible for the breach of internal State security. | Вместо того, чтобы провести точное разграничение между нарушителями закона, суд сделал поспешный вывод, что все, по-видимому, в качестве членов АЗП, несут ответственность за покушение на безопасность государства. |
| These executions were apparently carried out despite the fact that petitions challenging the constitutionality of the military tribunals that convicted them were still pending before the Sindh High Court and the Supreme Court of Pakistan. | По-видимому, эти смертные приговоры были приведены в исполнение, несмотря на тот факт, что прошения, в которых оспаривается конституционность постановлений осудивших их военных трибуналов, по-прежнему находились на рассмотрении высокого суда в Синдхе и Верховного суда Пакистана. |
| The method, apparently, was to encourage Ward to continue to take barbiturates until a fatal dose had been ingested. | По-видимому, некий агент провоцировал уже засыпающего Уорда продолжать принимать барбитураты, пока доза не стала смертельной. |
| Apparently, Adrian Shaw. | По-видимому, Адриана Шоу. |
| Apparently, you lost your tongue along with your truck. | Но похоже, что потеряли дар речи вместе с грузовиком. |
| Apparently, I'm exactly what the company's looking for. | Похоже, я - как раз тот, кто нужен компании. |
| Apparently, you learned German the right way. | Похоже, вы отлично знаете немецкий? |
| It sounds like VAL's code has been tampered with, apparently for the express purpose of manipulating Zimmerman's emotions. | Похоже, кто-то изменил код ВАЛ, для того, чтобы манипулировать эмоциями Циммермана. |
| Apparently Harry's lawyer's immediately moved for dismissal based on your little field trip. | Похоже, что адвокаты Гарри обратились к судье после твоей небольшой вылазки. |
| The Government is also apparently not willing to increase the education budget in order to deal with the serious shortage of teachers. | Помимо этого, правительство, судя по всему, не собирается увеличивать бюджетные средства на цели образования для ликвидации нехватки преподавательского состава. |
| Apparently, they're not taking a six to eight hour break. | И судя по всему, они не собираются отдыхать шесть-восемь часов. |
| Apparently, this man hasn't accomplished anything. | Судя по всему он в жизни ничего не добился Что происходит? |
| Apparently they liked the guy. | Судя по всему, им нравился этот парень. |
| Apparently this is the place. | Судя по всему, здесь. |
| The air of uncertainty which shrouded the proceedings last year has apparently been cleared. | Атмосфера неопределенности, которая окружала заседания прошлого года, по всей видимости, прояснилась. |
| No, neither have I, it's men only, but apparently, that's how business gets done around here. | Я тоже не была, там только мужчины, но, по всей видимости, так здесь ведут бизнес. |
| The ship was apparently detained in June, first off the coast and then in Kismaayo port. | По всей видимости, судно было захвачено в июне в море, а затем отбуксировано в порт Кисмайо. |
| Apparently, the place abounded with impassable forests and swamps. | По всей видимости, данные места изобиловали непроходимыми лесами и болотами. |
| apparently use a secondary reference | По всей видимости, используются вторичные справочные данные |
| And the weapon... apparently a flick-knife. | А оружие? Вероятно, это финка. |
| Both international and local observers and lawyers noted deficiencies in the application of international fair-trial standards, for instance that there was evidence apparently obtained through torture, and a general lack of evidence of the alleged crimes. | Как международные, так и местные наблюдатели и юристы отметили несоответствия международным нормам справедливого судопроизводства, например, тот факт, что свидетельские показания были, вероятно, получены с помощью пыток, а также в целом отсутствие доказательств предполагаемого совершения преступлений. |
| Apparently, the tea can be very bitter. | Вероятно, напиток будет очень горьким. |
| Apparently, he was given the responsibility by Lucius Snow (the man who received the Chicago Sun-Times before Gary), after Snow saved Gary's life when Gary was a child. | Вероятно, ответственность «быть следующим» ему поручил Люциус Сноу (человек, который получал Chicago Sun-Times перед Гэри) после того, как спас Гэри жизнь, когда тот был ребёнком. |
| Apparently, neither do they. | вероятно, они тоже не промахиваются. |
| Estonia was one example, although it had apparently made great efforts to improve the situation of minorities. | Так, в нем не упоминается Эстония, хотя, как представляется, эта страна приложила значительные усилия в целях улучшения положения меньшинств. |
| It would seem that Algeria wishes to declare its position concerning a partition to which it would not apparently be a party. | Иными словами, Алжир хотел бы выразить свое мнение относительно раздела, в котором он, как представляется, не будет одной из сторон. |
| Four days later, on 14 April, the body of an AMIS officer was found near AMIS headquarters in El Fasher, his car having apparently been stolen. | Через четыре дня после этого, 14 апреля, недалеко от штаб-квартиры МАСС в Эль-Фашире было найдено тело еще одного офицера МАСС, а его автомобиль, как представляется, был похищен. |
| There was also apparently discrimination in the judicial domain: complaints by Roma did not give rise to the same police investigations as for other citizens, they were subject to longer periods of pre-trial detention and they were given more severe sentences. | Кроме того, как представляется, существует дискриминация в области судопроизводства: по подаваемым рома искам не возбуждается такое же полицейское расследование, как и в случае других граждан страны, рома подвергаются более продолжительному предварительному содержанию под стражей, и в их отношении выносятся более суровые приговоры. |
| Apparently, there is not one forest-related project in the subregion that was implemented under the Kyoto Protocol scheme, despite the fact that some projects had been selected. | Как представляется, в регионе не осуществлено ни одного лесного проекта в рамках Киотского протокола, хотя такие проекты и были отобраны. |
| Her boyfriend is apparently lying about going to school here, and she won't tell me why. | Ее парень, вероятно, лжет про свою учебу, - Ну, ей явно нравится этот парень, и она надеется на лучшее. |
| The Committee is concerned that the Penal Code appears to be deficient in certain key areas that apparently conflict with the principle of presumption of innocence (art. 14, para. 2, of the Covenant). | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что, как представляется, Уголовный кодекс имеет недостатки в некоторых ключевых областях, которые явно противоречат принципу презумпции невиновности (статья 14, пункт 2 Пакта). |
| Following a number of apparently politically motivated criminal incidents, including the attempted assassination of an LDK politician in Srbica, UNMIK has re-established the Political Violence Task Force to provide a coordinated response to any future attempts of this nature. | После ряда преступных акций, явно вызванных политическими мотивами, включая попытку покушения на политического деятеля из состава ДСК в Србице, МООНК воссоздал Целевую группу по вопросам политического насилия в целях обеспечения скоординированного реагирования на любые будущие попытки такого рода. |
| The International Civilian Mission has expressed particular concern about acts of violence carried out by the zenglendos or other criminal groups acting with impunity and apparently under the cover, or with the express or tacit consent, of the de facto authorities. | Участники Международной гражданской миссии высказали особую обеспокоенность в связи с актами насилия, совершаемыми "зенглендос" или другими преступными группами, которые действуют безнаказанно и явно под прикрытием (или с открытого или тайного согласия) властей де-факто. |
| And they apparently make sense. | И они явно что-то означают. |
| Well, apparently, honeybees are disappearing all over the country. | Оказывается, по всей стране исчезают пчелы. |
| Apparently, you can't be president with a whole brain. | Оказывается ты не можешь быть президентом с целыми мозгами. |
| Apparently Sian had suffered from anxiety and depression during her exams. | "Оказывается, во время экзаменов у Шоны были приступы тревоги и депрессии". |
| Apparently it's extremely rare. | Оказывается, она очень редкая. |
| Apparently, your brother was getting a ticket, and he tried to argue his case right then and there. | Оказывается, твоего брата оштрафовали, а он попытался сразу же оспорить штраф. |
| Broyles just called, and apparently they found a man who died in his apartment in Brooklyn. | Звонил Бройлз, кажется, они нашли мужчину, который погиб в своей квартире в Бруклине. |
| And a third on the way, apparently. | И, кажется, третий на подходе. |
| These apparently unnecessary transfers seem to be part of a deliberate policy of the Government to disperse Basque prisoners all over Spanish territory in order to prevent them from receiving assistance from their relatives. | Такие переводы, которые представляются ненужными, как кажется, находятся в русле государственной политики целенаправленного размещения задержанных басков по всей территории Испании, чтобы затруднить им получение помощи от родственников. |
| Apparently, he used a Lot of sliver. | Кажется, он использовал много серебра. |
| Apparently, you caused naomi a lot of pain last year, so we both think it's best that you stay away. | Похоже, что ты причинил Наоми немало боли в прошлом году, так что нам обеим кажется, что будет лучше, если ты будешь держаться от нее подальше. |
| The first is to clarify the nature of the "efficiency and equity" trade-off that is apparently affecting the provision of water services in developing countries; and the second is to identify the institutional constraints to achieving universal access to water. | Первая заключается в том, чтобы прояснить суть компромисса между «эффективностью и справедливостью», который, несомненно, влияет на организацию водоснабжения в развивающихся странах; а вторая - в том, чтобы выявить институциональные препятствия, мешающие обеспечению всеобщего доступа к водоснабжению. |
| Apparently, the specter of government deadlock causing a humiliating default suddenly made the US resemble the European countries that really are teetering on the brink. | Несомненно, угроза того, что правительство попадет в тупик, который может вызвать унизительный дефолт, вдруг сделала так, что США стали похожи на европейские страны, которые уже находятся в затруднительной ситуации. |
| Which was apparently my mistake. | Это, несомненно, была моя ошибка. |
| Your majesty, I have arranged to send 2 of my colleagues, 2 young lawyers, stephen gardiner, my secretary, and edward foxe, to meet the pope in wretched discomfort, apparently. | Ваше величество, я отправил двух моих коллег, молодых юристов, моего секретаря Стефана Гардинера и Эдварда Фокса, на встречу с папой в Орвието, где он по-прежнему находится, и, несомненно, в ужасных условиях. |
| With his campaign apparently dead in the water, McCain reached out all right - to the right-wing fundamentalists in his own party. | Несомненно, видя, что его избирательная компания находится в состоянии глубокого кризиса, МакКейн обратился за помощью к правым, включая ярых фундаменталистов правого крыла своей собственной партии. |
| Apparently, the director discovered him doing karaoke. | Наверное, режиссер приметил его в караоке-баре. |
| Apparently, they have this list of infractions, that if you do any of them, it's an automatic fail. | Наверное, у них есть перечень нарушений, за которые ты автоматически вылетаешь. |
| A bagful, apparently. | Целый мешок, наверное. |
| Apparently, I misjudged your capabilities. | Я наверное переоценила ваши таланты. |
| Not Apparently you did not dowierciliœmy | Наверное то не досверлили. |
| The Lebanese Armed Forces had successes in recent months in interdicting arms consignments apparently bound for Syria. | В последние месяцы Ливанским вооруженным силам удавалось успешно перехватывать партии оружия, предположительно следовавшие в Сирию. |
| A.K. apparently had known the author for 18 years. | Следует отметить, что А.К. предположительно знал автора в течение 18 лет. |
| From Dallas, Texas, the flash, apparently official: | Телеграмма из Далласа, штат Техас, предположительно официальная: |
| The bear apparently turned on its trainer | Медведь предположительно напал на своего дрессировщика |
| Nevertheless, the Independent Expert remains concerned by the situation at the short-stay prison and correctional facility in Abidjan, where banned objects and products, such as knives, drugs and alcohol, can apparently be procured. | Тем не менее независимый эксперт по-прежнему обеспокоен ситуацией, сложившейся в ПИУА, где предположительно существует оборот запрещенных предметов и продуктов, в частности холодного оружия, наркотиков и алкоголя. |
| Those requests were not pursued, apparently because of that State's burdensome legislation. | Дальнейших шагов в связи с этими просьбами не предпринималось, скорее всего из-за обременительного законодательства данного государства. |
| And I teased her, which apparently was the wrong thing to do. | И приставала к ней с расспросами что, скорее всего, было неправильно. |
| Well, apparently, I was irresistible. | Ну, скорее всего, я был неотразим |
| Apparently, he was crazy jealous. | Скорее всего, был вне себя от ревности. |
| In Chad, the number of victims rose steadily from 39 in 2005 to 139 in 2006 to 145 in 2007, owing apparently to the recent conflict and the establishment of better data collection mechanisms. | В Чаде число пострадавших неуклонно растет, увеличившись с 39 человек в 2005 году до 139 человек в 2006 году и 145 человек в 2007 году, скорее всего в результате недавнего конфликта, вместе с тем ведет к увеличению показателей и создание более совершенных механизмов сбора данных. |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. | Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете. |
| Getting hammered, apparently. | Накидывается, как видно. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |