| Witnesses say she dove into the middle of the lake but apparently could not swim. | Сидетель говорит, она ныряла на середину озера, но очевидно не могла плыть. |
| Iranians, apparently surprised that the candidate whom a majority of them had backed (over six harder-line candidates) had won, poured into the streets and hailed a victory "for the people." | Иранцы, очевидно, были удивлены, что кандидат, которого большинство из них поддержали (среди других шести серьезных кандидатов), победил, вышли на улицы и приветствовали победу «ради людей». |
| Apparently, the block wasn't just repressing your memories... but your abilities as well. | Очевидно, блок был поставлен не только на память, но и на способности. |
| He's not worthy. Apparently. | он, очевидно, не достоин. |
| Being your beard, apparently. | Буду твоим хвостиком, очевидно. |
| No, but apparently you did. | Нет, но, видимо, ты знала. |
| Because, apparently, I don't compare! | Потому что, видимо, я с ней не сравнюсь! |
| Apparently, Kate Middleton uses one. | Видимо, Кейт Миддлтон гуляет с такой. |
| Apparently, I became difficult to work with. | Видимо, со мной стало трудно работать. |
| It's apparently quite common. | Видимо, это обычная вещь. |
| Rosie has at least two sons, apparently, and an unseen husband called Ricky. | У Роузи, по-видимому, как минимум двое сыновей и гипотетический муж по имени Рикки. |
| Of people apparently exploding in the last month. | Из людей, по-видимому взрыва в прошлом месяце. |
| Cars and other items were apparently also taken from the country, as statistics on Ugandan registered cars reflected an increase of about one quarter in 1999. | Автомашины и другие предметы также, по-видимому, вывозились из страны, поскольку статистические данные в отношении зарегистрированного в Уганде парка автомобилей указывают на увеличение их числа примерно на одну четверть в течение 1999 года. |
| Nazir el-Tijani apparently did not participate directly in the attacks and maintains that "his" men (armed men under his control) attacked Khor Abeche against his orders. | Назир эт-Тиджани, по-видимому, не принимал непосредственного участия в нападениях и утверждает, что «его» люди (вооруженные лица, находящиеся под его контролем) напали на Хор Абече вопреки его приказам. |
| Son Jong-nam was arrested in January 2006 accused of treason, apparently because he visited his brother, Son Jong-hun, in China between May and June 2004. | Сон Чен Нама арестовали в январе 2006 года по обвинению в государственной измене, по-видимому, из-за его визита в Китай к брату Сон Чен Хуну в мае-июне 2004 года. |
| I had hoped to have a guest with us tonight, but apparently, she has been delayed. | Я надеялся, что сегодня к нам придет гостья, но, похоже, ее задержали. |
| Apparently it's an American movie, but we can't find it. | Похоже, что это американское кино, но мы не можем его отыскать. |
| Apparently a tenant called and complained about me. | Похоже, что сосед позвонил ей и нажаловался. |
| Apparently these upstanding people don't understand the question. | Похоже, собравшиеся здесь люди не поняли вопроса. |
| And apparently, you didn't take care of business very well. | И похоже, ты его плохо делаешь. |
| In addition, three persons under arrest were apparently placed in units in the remand prison. | Кроме того, три арестованных лица, судя по всему, находились в камерах следственной тюрьмы. |
| It concluded that the police had been responsible for the use of excessive force, and that the miserable living conditions at the students dormitory, which had apparently triggered the demonstrations, were partly the result of corruption. | Комиссия пришла к заключению, что на полиции лежит ответственность за применение чрезмерной силы и что плохие условия жизни в студенческом общежитии, которые, судя по всему, и послужили поводом к проведению демонстраций, были отчасти обусловлены коррупцией. |
| Apparently a military-issue jet pack was mistakenly delivered here while I received this off-brand dust ruffle. | Судя по всему, военный реактивный ранец был по ошибке доставлен сюда. в то время, как я получил этот ширпотребный чехол. |
| The latest thing, apparently. | Последний писк моды, судя по всему. |
| The entities and other lower-level authorities have already started to spend the higher-than-expected VAT revenues, in addition to borrowing against future revenues, and are apparently committing themselves to vote-winning wage rises for public-sector workers. | Образования и другие власти более низкого уровня не только берут кредиты в счет будущих поступлений, но и уже расходуют оказавшиеся выше ожидавшихся поступления по линии НДС, а также, судя по всему, в целях борьбы за избирателей принимают на себя обязательство повысить оклады государственным служащим. |
| While human rights violations and other discipline problems are also reported in the national police, fewer obstructions existed at the political and the operational levels and outcomes apparently have been more predictable and enduring. | Хотя сообщения о нарушениях прав человека и других дисциплинарных проблемах не обходят стороной и национальную полицию, на политическом и оперативном уровнях возникало меньшее число препятствий и результаты, по всей видимости, оказывались более предсказуемыми и прочными. |
| Apparently some sort of shooting has taken place within one of the courtrooms. | По всей видимости произошла перестрелка в одном из залов суда. |
| Apparently, it's a very fine line. | По всей видимости, это очень хорошая линия. |
| Apparently, they've got a mole inside Hydra. | По всей видимости, у них есть крот в ГИДРЕ. |
| Or not, apparently. | или по всей видимости нет. |
| However, the pilots apparently lost their spatial awareness. | Пилоты, вероятно, потеряли сознание. |
| Both sides have apparently had free access to arms and ammunition, with arms purchases often being funded from oil revenues. | Вероятно, обе стороны имели свободный доступ к вооружениям и боеприпасам, причем в большинстве случаев закупки оружия оплачивались за счет поступлений от продажи нефти. |
| Anti-rejection, ulcers, hypertension, high blood pressure, depression, headaches, diuretic, and apparently I need one for constipation now too. | Против отторжения, от язвы, высокого давления, депрессии, головной боли, частого мочеиспускания, и, вероятно, теперь мне нужны еще и от запора. |
| Apparently, they're a bachelorette party staple. | Вероятно, они буду изюминкой девичника. |
| Apparently they're right out of "metropolis." | Вероятно, они не вписываются в город. |
| The number of checks was apparently increasing, but she, like the NGOs, held the view that the Inspectorate-General should not be the oversight body. | Как представляется, количество проверок возрастает, однако оратор, как и НПО, считает, что Генеральная инспекция не должна быть надзорным органом. |
| With regard to article 3, he said that apparently, under the Council Framework Decision of 13 June 2002 on the European arrest warrant and the surrender procedures between Member States, there was no routine risk assessment. | Относительно статьи З он говорит, что, как представляется, ни Рамочное решение Совета от 13 июня 2002 года о Европейском ордере на арест, ни нынешние процедуры выдачи преступников между государствами-участниками не предусматривают обязательной оценки риска. |
| She would appreciate a definition of the term "State secret", which apparently constituted grounds for restricting both individual freedom of movement and media freedom. | Г-жа Эват хотела бы узнать официальное определение "государственной тайны", которое позволяет, как представляется, ограничивать как свободу передвижения частных лиц, так и свободу средств массовой информации. |
| Apparently it had not been translated. | Как представляется, новый перевод сделан не был. |
| Apparently, Albania only verbally declares itself in favour of the ideals of democracy, respect for human rights and freedoms, the rule of law and the maintenance of friendly relations with its neighbours. | Как представляется, Албания лишь на словах объявляет себя сторонницей идеалов демократии, уважения прав человека и свобод, законности и поддержания дружественных отношений со своими соседями. |
| Who you apparently lured back across the border, where he was wounded while being arrested, and subsequently murdered that night in the hospital. | Которого ты совершенно явно заманил обратно, на эту сторону границы, где он во время ареста был ранен, а впоследствии - убит той же ночью в госпитале. |
| The ICJ is concerned at Malta's automatic resort to administrative detention of immigrants, and at the apparently excessive and disproportionate length of such detention. | МКЮ озабочена тем, что Мальта автоматически прибегает к такой мере, как административное задержание иммигрантов, и тем, что продолжительность содержания под стражей является явно чрезмерной и несоразмерной. |
| 3.2 The author alleges a violation of article 14, paragraph 1, on grounds of lack of subjective and objective impartiality on the part of the investigating judge, who apparently authorized the operations for which the author was subsequently convicted. | 3.2 Автор утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку не была обеспечена ни субъективная, ни объективная беспристрастность следственного судьи, который явно санкционировал те операции, за которые автор впоследствии был осужден. |
| Apparently some of them do not wish to ban anti-personnel mines either in this or in any other forum. | Некоторые из них явно не желают запрещения противопехотных мин, будь то на настоящем или на любом другом форуме. |
| The character of Ghanada is an uninterested unemployed middle-aged male who can apparently weave adventures almost at the drop of a hat. | Гханада - равнодушный безработный мужчина средних лет, который явно умеет сочинять истории приключений прямо на ходу. |
| Now, apparently, three other precincts received similar packages this month, and they were all baking powder. | Оказывается, ещё три участка получили в этом месяце похожие посылки, и во всех из них была пищевая сода. |
| Apparently he was the boss's boss when he first started. | Оказывается, он был шефом нашего шефа в начале его карьеры. |
| Apparently, in the real world, I have a robot hand. | Оказывается, в реальном мире у меня механическая рука. |
| Apparently, a group of seniors... has gotten its hands on a copy of the janitor's key. | Оказывается, группе старшеклассников... удалось заполучить копию ключа сторожа. |
| Apparently somebody noticed something. | Оказывается, кое-кто что-то заметил. |
| apparently, Victor won't let him in his apartment. | Кажется, Виктор не хочет впускать их в квартиру. |
| I don't know what you did, I'm not sure I want to, but apparently Isaacs barely remembers the name Richard Lavro | Я не знаю, что ты сделал, даже не уверен, хочу ли я знать, но кажется, Айзекс едва ли помнит имя Ричард Лавро |
| Apparently, we don't pay for food anymore. | Кажется, мы теперь вообще за еду не платим. |
| Apparently they found a ring in the woods. | Кажется, они нашли кольцо в лесу. |
| Apparently, you caused naomi a lot of pain last year, so we both think it's best that you stay away. | Похоже, что ты причинил Наоми немало боли в прошлом году, так что нам обеим кажется, что будет лучше, если ты будешь держаться от нее подальше. |
| These practices apparently take place without judicial oversight or any other legal safeguards. | Такая практика, несомненно, имеет место без какого-либо судебного надзора или каких-либо других правовых гарантий. |
| Also, she's apparently quite the golfer. | К тому же она, несомненно, неплохой игрок в гольф. |
| And apparently, she'll make a full recovery. | И несомненно, она полностью восстановится. |
| Apparently swans can be dangerous and, like, attack. | Несомненно, лебеди могут быть опасны например могут напасть. |
| Apparently, she's one of their best. | Несомненно, она одна из лучших. |
| Apparently he's taking a couple of personal days. | Наверное, уехал по своим делам. |
| Apparently having me a thousand miles away is good for you. | Наверное, положительно влияет то, что между мной и тобой 1000 миль. |
| Apparently, the director discovered him doing karaoke. | Наверное, режиссер приметил его в караоке-баре. |
| Apparently, it's time sensitive. | Наверное, это срочно. |
| Not Apparently you did not dowierciliœmy | Наверное то не досверлили. |
| And therefore, to see a dead one was apparently very rare, although they're common. | И поэтому увидеть мертвого осла предположительно было большой редкостью, несмотря на их обычность. |
| risks, apparently at higher costs | рисками, предположительно по более высоким ценам |
| Although no longer held incommunicado, they reportedly remain in detention without trial, apparently on suspicion of attempting to de-stabilize the government of a third country. | Хотя их заключение больше не связано с содержанием без связи с внешним миром, они, как сообщается, по-прежнему находятся под стражей без суда предположительно по подозрению в попытке дестабилизировать правительство третьей страны. |
| Apparently, most parrots are left-footed. | Предположительно, большинство попугаев левоногие. |
| The practice of torture was allegedly widespread in Yemeni prisons, including State security prisons, and the courts apparently disregarded allegations of torture made by prisoners during judicial proceedings. | Практика применения пыток, предположительно, широко распространена в йеменских тюрьмах, в том числе в тюрьмах, имеющих отношение к государственной безопасности, и суды, по всей видимости, игнорируют заявления о пытках. |
| During the closing days of the war, at the age of 49, she was driven to Berchtesgaden, Germany, apparently on the orders of Martin Bormann. | В последние дни войны, в возрасте 49 лет, она была перевезена в Берхтесгаден (Германия), скорее всего, по приказу Мартина Бормана. |
| Not my girl. Apparently, she's everybody's girl. | Вовсе не о своей, скорее всего она девушка кого угодно |
| This was caused by the unacceptable attacks carried out by the Ivorian Air Force against the Forces nouvelles from 4 to 6 November 2004, which included the apparently accidental bombing of the positions of Licorne and the death of a number of French soldiers. | Это было вызвано недопустимыми нападениями на «Новые силы», совершенными 4-6 ноября 2004 года ивуарийскими военно-воздушными силами, в ходе которых, скорее всего случайно, бомбардировке подверглись и позиции сил операции «Единорог», в результате чего погибло несколько французских солдат. |
| Apparently, the riot was triggered after police went into the prison to investigate complaints frrom inmates ofr alleged brutality by frellow prisoners and prison officers, | Скорее всего, поводом для бунта был приход в тюрьму полицейских, расследующих жалобы заключенных на жестокость других заключенных и сотрудников тюрьмы. |
| The court reduced the amount of the award following an admission by the plaintiff that the arbitrator had apparently miscalculated a particular fee due by the defendant under the franchise agreement. | Учитывая то обстоятельство, что истец согласился с тем, что арбитр, скорее всего, допустил ошибку в расчете одного конкретного платежа, причитавшегося с ответчика по соглашению о франшизе, сумму назначенных в ранее вынесенном арбитражном решении выплат суд снизил. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| But not all, apparently. | Но не все, как видно. |
| The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. | Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |