| The Afghan army and police force use them apparently. | Очевидно, афганская армия и полиция используют их. |
| This separation was apparently due to continue while the school conducted the dialogue referred to in article 141-5-1, paragraph 2, of the Education Code. | Это раздельное обучение, очевидно, продолжалось бы и далее во время проведения школой диалога, указанного в пункте 2 статьи 141-5-1 Образовательного кодекса. |
| The Israelis apparently did not understand that their actions were indefensible and that the era of advocating the advantages of occupation had come to an end. | Израильтяне очевидно не понимают, что их действия не поддаются защите, и что подошла к концу эпоха пропаганды преимуществ оккупации. |
| Apparently, you know more about this than we do. | Очевидно вы знаете об этом больше чем мы. |
| Apparently, you were born for the job. | Очевидно, что ты рождена для этой работы. |
| However, there had apparently been a lack of interest in supporting such a move. | Однако, видимо, тогда не было достаточного интереса в поддержании такого шага. |
| She asked me to help, so I suggested that she just hum the theme to Game of Thrones in her head while we were rolling the cameras, and apparently that worked because it's the take we used in the final cut! | Она просила меня помочь, так что я предложил ей просто напевать тему к "Игре престолов" у неё в голове, пока мы снимали её и, видимо, это сработало, потому что это тот кадр, который мы использовали в финальном монтаже!» |
| Apparently, he knows where the money is. | Видимо, он знает, где деньги. |
| Apparently your instincts were spot on. | Видимо, у вас мощные инстинкты. |
| Apparently he was some sort of online celebrity. | Видимо, он был какой-то онлайн знаменитостью. |
| Due to the fact that the productivity differential vis-à-vis Western Europe was apparently retained in 2001, the transition economies held on to these gains or even enlarged them and 3.3). | Ввиду того что в 2001 году производительность труда в этих странах по отношению к западной Европе, по-видимому, не снизилась, страны с переходной экономикой смогли удержать, или даже укрепить такие новые позиции и 3.1). |
| Apparently, Eric had been working on this for some time, but he wasn't able to finish it. | По-видимому, Эрик работал над этим уже давно, но не смог завершить проект. |
| This charge was apparently based on the fact that Moussa Kaka had telephone contact with MNJ members while working as a journalist. | Обвинения, по-видимому, основывались на том, что, будучи журналистом, Мусса Кака общался по телефону с представителями ДНС. |
| And she got upset, apparently, your mum did, and she's on her way over here. | По-видимому, она расстроилась, и едет сюда. Сейчас, с Аланом. |
| Apparently, Dee is at the end of his tether. | По-видимому, Ди Жэньцзе больше ничего не может сделать |
| Apparently Karev didn't want his floor seats. | Похоже, Кареву уже не нужен первый ряд. |
| Well, apparently not. | Похоже, что нет. |
| The difficulties the Burundi army is apparently experiencing in locating or capturing the rebels who attack their positions explain the transitional Government's new strategy of identifying the rebels and cutting them off from their supply bases by rounding up the populations of the collines, forcibly if necessary. | Трудности, с которыми, похоже, сталкивается бурудийская армия при локализации или захвате повстанцев, нападающих на армейские позиции, объясняют новую стратегию переходного правительства, сводящуюся к тому, чтобы выявлять повстанцев и отрезать их от баз снабжения, переселяя при необходимости население, живущее на холмах. |
| Apparently in a bit of trouble. | Похоже, у нас проблемы. |
| Apparently he was up to speed on the intent of those four words, so I didn't have to waste time with gentle pleasantries. | Похоже, он догадывался, что стояло за моими тремя словами, так что мне не нужно было подслащивать пилюлю. |
| And apparently, you make house calls. | И судя по всему, вы приходите на дом. |
| Well, apparently, he lost a job to The Coroner. | Судя по всему, Коронер увел у него работу. |
| In the past five years, there had been growing recognition of the importance of human rights and of their impact on development, peace and security, but the world had also witnessed two genocides without, apparently, being able to prevent or stop them. | В истекшие пять лет наблюдалось растущее признание важности прав человека и их значения для развития, мира и безопасности, однако мир также стал свидетелем двух случаев геноцида, будучи, судя по всему, не в состоянии предотвратить или остановить их. |
| Complaints against the police were apparently investigated by different bodies in the various cantons, for instance by an investigating judge, a public prosecutor or an ombudsman. | Жалобы на сотрудников полиции в разных кантонах, судя по всему, расследуются разными органами, например, следственным судьей, прокурором или омбудсменом. |
| Apparently, Eric noticed she had a tail and caught Hickman in the act. | Судя по всему, Эрик заметил за ней хвост и поймал на этом Хикмана |
| Many of these men surrendered and were apparently loaded on buses and trucks and taken to the Cerska Valley. | Многие из них сдались, и их, по всей видимости, погрузили на автобусы и грузовики и отвезли в Черскую долину. |
| Apparently, he's no longer at the address parole has on file. | По всей видимости, он больше не проживает по адресу, указанному в файле по досрочному освобождению. |
| Apparently, large numbers of individuals had been indicted but she wished to know the exact numbers of those who had been tried and convicted by the Sudanese courts, including the Special Criminal Court on the Events in Darfur. | Хотя обвинения, по всей видимости, и были предъявлены большому числу подозреваемых, оратор хотела бы узнать точное число тех, кого судили и признали виновными суданские суды, в том числе Особый уголовный суд, созданный в связи с событиями в Дарфуре. |
| Apparently she'd been operating under the delusion she was a doctor. | По всей видимости, она воображала, что она врач. |
| Apparently His Royal Chirpiness is nocturnal, so I have to be as well. | По всей видимости, Его Стрекучесть - существо ночное поэтому и мне придётся стать таким. |
| Well, apparently, I was wrong. | Ну, вероятно, я ошибался. |
| He was allergic to shellfish and peanuts and marriage, apparently. | У него была аллергия на моллюсков, орехи... и, вероятно, на брак. |
| Apparently, they're hanging out with a couple of Sutton Hall girls. | Вероятно, они тусуются с девочками из Саттон Холл. |
| Apparently, he turned his helicopter around the minute he heard the news. | Вероятно, он развернул свой вертолет в обратную сторону, как только услышал свежие новости. |
| When we migrated our secure servers downstairs during the remodel, some cabling apparently got left behind. | Когда мы переносили защищенные сервера вниз во время перестановки, вероятно, забыли установить кое-какие кабели. |
| Twelve large-scale projects adding up to 4,000 MW of installed capacity are apparently under way and scheduled for completion a few years hence. | Как представляется, в настоящее время осуществляется 12 крупномасштабных проектов строительства гидроузлов совокупной установленной мощностью до 4000 мВт, которые планируется завершить в течение нескольких лет. |
| However, between 1967 and 1990 the practice of all religions had been prohibited and the 2001 census had apparently contained no question regarding religious affiliation. | Однако в период 1967-1990 годов исповедование всех религий было запрещено, а при проведении переписи 2001 года вопрос о религиозной принадлежности, как представляется, не задавался. |
| As the cost of the project exceeded $50,000, it had apparently been split into two parts to obviate the need to seek the approval of the Controller. | Поскольку стоимость проекта превысила 50000 долл. США, его пришлось, как представляется, разделить на две части, с тем чтобы не обращаться к Контролеру за соответствующим разрешением. |
| Apparently, the authorities have not taken any specific measures to remedy the situation. | Как представляется, власти не принимают конкретных мер в этой связи. |
| In addition, some 150 civilians were killed by rebels on 6 September in Kirunga, apparently in retaliation for a Mai-Mai attack. | Кроме того, 6 сентября в Кирунге мятежники казнили 150 гражданских лиц, как представляется, в отместку за нападение со стороны маи-маи. |
| Based on this review, claims were registered for 398 claimants, subject to confirmation by the Panel, who provided documentary evidence that apparently refuted the PACI data. | На основе результатов этого рассмотрения были зарегистрированы, с условием их последующего подтверждения Группой, претензии 398 заявителей, которые представили документальные доказательства, явно опровергающие данные ГОЛД. |
| Cases of migration involving children are apparently not well documented, but the International Organisation for Migration discusses trafficking in migrants as a priority item; | Случаи миграции с участием детей явно не получили подробного документального подтверждения, однако Международная организация по проблемам миграции рассматривает контрабандный провоз мигрантов в качестве вопроса первостепенной важности; |
| She had been alarmed to read a brochure - apparently sponsored by the Government - which contained misinformation on the deleterious effects of abortion on a woman's health. | Ее встревожила попавшаяся ей на глаза брошюра, в которой содержалась искаженная информация о вредных последствиях абортов для здоровья женщин и которая явно была выпущена по заказу государства. |
| Cleland noted that the man's shoes were remarkably clean and appeared to have been recently polished, rather than being in the state expected of the shoes of a man who had apparently been wandering around Glenelg all day. | Клилэнд отметил, что обувь мужчины была поразительно чистой и выглядела как совсем недавно начищенная, что явно не стыковалось с версией о том, что мужчина весь день бродил по Гленелгу. |
| Apparently, we're not the prettiest girl at the dance. | Мы, явно, им не приглянулись. |
| But apparently, he's been doing nothing but, since we started working together. | Но, оказывается, он только этим и занимался с тех пор, как мы начали работать вместе. |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| Probably nothing, Letty, but I do find it interesting that, apparently, for some reason, she's now working with this guy. | Может, и никакого, Летти, но мне вот интересно, что, оказывается, по какой-то причине теперь она работает с этим парнем. |
| Apparently, there are people in the world who like to live balanced lives. | Оказывается, существуют люди, которым нравится баланс в жизни. |
| Apparently she's well fit. | Оказывается, она отлично выглядит. |
| So apparently, Will Smith's dad used to make him build, like, a brick wall every single summer from scratch just because. | Кажется, отец Уилла Смита каждое лето заставлял его строить целую кирпичную стену с нуля, специально. |
| Apparently, she doesn't like nice guys who treat her right. | Кажется, она не любит милых парней, которые хорошо с ней обращаются. |
| Apparently, he is a protege of Mrs Gregson's, sir. | Кажется, он протеже миссис Грегсон, сэр. Что? |
| It was a world where apparently only at football matches could the small nations triumph epically over the larger powers and take sweet revenge. | Это был мир, где, кажется, только в футбольном матче могут малые нации одержать эпическую победу над великими державами, и так осуществить свою славную месть. |
| Apparently Shlomo hung up. | Кажется, он бросил трубку. |
| Whatever happened to Compton down there apparently had no effect on anyone else. | Что бы ни случилось с Комптоном, на других это несомненно не подействовало. |
| Apparently Cleopatra took fright and fled as soon as the battle started. | Несомненно, Клеопатра испугалась и сбежала, как только началась битва. |
| Apparently, you will also appear to have killed him after a fierce battle. | Несомненно. Похоже, что вы также убьете его, после яростной битвы. |
| Apparently the indefinite extension of the NPT did not have the positive effect we expected. | Бессрочное продление действия Договора о нераспространении, несомненно, не оказало того позитивного воздействия, на которое мы рассчитывали. |
| Apparently they wriggle around. | Несомненно, они начинают извиваться. |
| Tried to turn them into a symbol of the party, apparently. | Хотел сделать символом партии, наверное. |
| Apparently it often happens to men. | Наверное, такое часто случается с мужчинами. |
| The ambassador's personal bodyguard apparently. | Наверное, личный телохранитель посла. |
| Apparently I find that funny. | Наверное, потому что это смешно. |
| Apparently, the New Zealanders are already there. | Новозеландцы, наверное, уже там. |
| Last week, apparently they torched a hummer. | Они же, предположительно, сожгли хаммер на прошлой неделе. |
| A few days later, the official recognized by the witnesses was found dead in the barracks, apparently having committed suicide. | Несколькими днями позднее опознанный свидетелями сотрудник, предположительно совершивший самоубийство, был найден мертвым у бараков. |
| On page 4, paragraphs 10 and 11, the report also cites in total 22 cases sent to the Prosecutor office in 2003 and 2004, apparently involving criminal charges against personnel, although the nature of the offences is not indicated. | В пунктах 10 и 11 на стр. 5-6 доклада также упоминаются 22 дела, направленные в прокуратуру в 2003 и 2004 годах и предположительно связанные с уголовными обвинениями в отношении персонала, хотя характер правонарушений не указывается. |
| A crucial piece of evidence, the shirt he wore on the day of the shooting, was apparently lost by the police. | При этом сотрудники полиции предположительно потеряли основную улику - рубашку, которая была на потерпевшем в момент ранения. |
| When only two B-29 Superfortresses were sighted at 10:53, the Japanese apparently assumed that the planes were only on reconnaissance and no further alarm was given. | Когда в 10:53 две летающие крепости B-29 (американские бомбардировщики) попали в поле видимости, японцы, предположительно, приняли их за разведывательные и не дали новой тревоги. |
| Apparently, she's been back on the job a couple of months. | Скорее всего, она работает уже пару месяцев. |
| Apparently, one of the screws we placed in her spine came loose. | Скорее всего, один из винтов, установленных в позвоночнике, расшатался. |
| Rat poison, apparently. | Крысиный яд, скорее всего. |
| Ivanov, however, apparently intervened not because he feared a miscarriage of justice, but because the Kremlin hierarchy recognized that a verdict exonerating Budanov would leave the army itself vulnerable. | Однако скорее всего Иванов вмешался не из-за опасения совершить судебную ошибку, а потому что Кремль понимал, что вердикт, оправдывающий Буданова, сделает саму армию уязвимой. |
| According to witnesses, they were driving at a high rate of speed, probably toward Griffith Park, when, apparently, they ran head-on into this light pole. | Если верить свидетелям, они ехали на большой скорости, скорее всего, к Гриффит-Парку, и, по всей видимости, впечатались в этот фонарный столб. |
| above a place of a crossing there will be a grey cube, apparently on screenshot. | над местом перекрестия у вас возникнет серый кубик, как видно на рисунке. |
| Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. | Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете. |
| Apparently there's nothing left for her in England, so she's thinking about putting down roots here. | Как видно, в Англии ей больше делать нечего и она подумывает над тем, чтобы обосноваться в Америке. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |