| There is apparently a way to go on this account. | Очевидно, что в этом направлении предстоит проделать еще значительный путь. |
| This morning, my train was blown off the track, which apparently happens every day around here. | Этим утром мой поезд был сбит с пути, что, очевидно, случается тут каждый день. |
| We had, but apparently that's not the only error this lab has made. | Забыли, но очевидно, это не единственная ошибка в этой лаборатории. |
| He would welcome details about the precise functions of the ombudsman, whose role was apparently comparable to that of the French ombudsman. | Г-н Пикис хотел бы получить разъяснения о конкретных функциях посредника, роль которого, очевидно, сопоставима с ролью посредника во Франции. |
| The guerrilla groups themselves frequently acknowledge such killings, known as "ajusticiamientos", and publicize them, apparently with a "deterrent purpose". | Сами партизанские группы зачастую признают факт таких убийств, называемых "актами справедливого возмездия", и стремятся к тому, чтобы о них все знали, очевидно, для целей сдерживания. |
| And I wouldn't be out two weeks' salary for a new dress I'm apparently never going to wear. | Я бы не потратила двухнедельную зарплату на новое платье, которое, видимо, никогда не надену. |
| Yes, diners are apparently all the rage nowadays. | Да, закусочные видимо очень модны в настоящее время |
| Apparently Xoan called her to find out what you had said... | Видимо Хоан позвонил ей, чтобы узнать, о чем ты гововрила. |
| But apparently, surveillance began. | Ќо видимо, слежка началась. |
| Well, apparently, I don't suffer from the same softhearted... Hero worship you do. | Ну, видимо потому, что я не страдаю... таким же... поклонением героям, с сопутствующим размягчением сердца. |
| Given the lack of a targeted response for reducing these numbers, traffic accidents are apparently responsible for a significant number of deaths and frequent sequelae nationwide. | Учитывая отсутствие целенаправленных мер по снижению такого ущерба, ДТП, по-видимому, являются существенной причиной смертности и влекут за собой частые последствия. |
| Due to the fact that the productivity differential vis-à-vis Western Europe was apparently retained in 2001, the transition economies held on to these gains or even enlarged them and 3.3). | Ввиду того что в 2001 году производительность труда в этих странах по отношению к западной Европе, по-видимому, не снизилась, страны с переходной экономикой смогли удержать, или даже укрепить такие новые позиции и 3.1). |
| Mr. WIERUSZEWSKI said, with respect to paragraph 7, that the net income limit used to determine whether a person was entitled to free legal aid was apparently very high and certainly deprived a number of persons of that right. | Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ в связи с пунктом 7 отмечает, что планка чистых доходов, которая используется для определения того, имеет ли человек право на получение бесплатной юридической помощи, по-видимому, установлена очень высоко, что, безусловно, лишает определенный круг лиц возможности пользоваться этим правом. |
| Awareness of the United Nations sanctions is high, which apparently reflects the sustained Taliban-led campaign to highlight the measures. | Население осведомлено о санкциях Организации Объединенных Наций весьма широко, что, по-видимому, является результатом возглавляемой властями движения «Талибан» неустанной кампании по освещению этих мер. |
| It was reported that the Centre for Civil Status of the Oman Royal Police apparently still kept their name recorded as Al Harthy and that they were faced with bureaucratic hurdles and recovering their real names. | Сообщалось, что Центр гражданского состояния Оманской королевской полиции, по-видимому, по-прежнему ведет их поименный учет как аль-харти и что они сталкиваются с бюрократическими трудностями, пытаясь восстановить свои настоящие имена. |
| I am a good doctor, but apparently the people of bluebell are quick to distrust strangers. | Я хороший врач, но похоже жители Блубелла с первого взгляда не доверяют незнакомцам. |
| Which, apparently, you already know. | которую вы похоже уже знаете. |
| Be with me Monday, apparently. | Похоже, в понедельник привезут. |
| Apparently Beifong hasn't. | Похоже, что Бей-Фонг не забыла. |
| Apparently helikes giving back. | Похоже, предпочитает отдавать долги. |
| Let me cite just a few examples and in the process clear up some apparently continuing misunderstandings. | Позвольте мне привести лишь несколько примеров и одновременно разъяснить некоторые, судя по всему, сохраняющиеся недоразумения. |
| Well, he jumped the car, apparently. | Ну, судя по всему, выпрыгнул из автомобиля. |
| The organizations regret that non-governmental organizations (NGOs) have not been involved in the management of that Office, which apparently does not have procedures for the settlement of cases. | Они выражают сожаление по поводу невключения представителей неправительственных организаций в руководство этого Бюро, которое, судя по всему, не имеет полномочий на установление подсудности. |
| Apparently, he's with his editor at a post-production house. | Судя по всему он со своим редактором в монтажной. |
| Apparently, Leslie Knope wielded her insider influence and got Councilman Pillner to save her precious department, even though it meant closing the shelter. | Судя по всему, Лесли воспользовалась своим инсайдерским влиянием и заставила члена Совета Пиллнера сохранить её драгоценный департамент, даже несмотря на то, что это означало закрытие приюта. |
| I mean Dan's in the hospital and Nathan is apparently married and Keith... | То есть, Дэн в больнице, Нэйтан, по всей видимости, женат, а Кит... |
| The group was apparently formed to counter the criminal groups that operate in the market. | По всей видимости, эта группа была создана для того, чтобы противодействовать криминальным группам, орудующим на этом рынке. |
| The manner in which the acts of violence were executed indicates that the groups committing them are well armed, large and familiar with the region, and apparently intent on destabilizing the area. | То, как совершались эти акты насилия, указывает на причастность к ним хорошо вооруженных крупных групп, которые знакомы с местностью и, по всей видимости, задались целью дестабилизировать район. |
| Why waste billions for nothing if, in any case, an adequate and apparently asymmetrical response will be found? | Зачем тратить миллиарды впустую, поскольку в любом случае будет найден адекватный и, по всей видимости, ассиметричный ответ. |
| Apparently, no one broke the silence to yell fire. | По всей видимости, никто не нарушил обет, чтобы сообщить о пожаре. |
| Look, apparently, Ned was tricked by some woman named Karla into gaining access to the building and the secured server, most likely to help Marcus rob the place. | Вероятно, Неда обманула женщина по имени Карла, чтобы проникнуть в здание к защищенному серверу, скорее всего, чтобы помочь Маркусу ограбить это место. |
| Apparently, Harry met her when he was living in New York. | Вероятно, Гарри встретил её когда жил в Нью Йорке. |
| Apparently, he doesn't like hazelnut. | Вероятно, он не любит фундук. |
| Apparently, between two and three. | Вероятно, между 2 и 3 часами. |
| Whether Kircher answered the request is not known, but he was apparently interested enough to try to acquire the book, which Baresch refused to yield. | Осталось невыясненным, ответил ли Кирхер на просьбу Бареша, но известно, что он хотел купить книгу, однако Бареш, вероятно, отказался её продать. |
| The signs were placed in stores in June 1994, apparently setting a world precedent. | В июне 1994 года такие предупреждения были установлены в магазинах, как представляется впервые в мире. |
| His country was following with great interest the annual meetings of the International Monetary Fund and the World Bank in Washington, although those meetings had apparently not reached agreement on a plan to resolve the current economic crisis. | Словакия с интересом следит за результатами ежегодных ассамблей Международного валютного фонда и Всемирного банка в Вашингтоне, хотя, как представляется, на них не было достигнуто согласия в отношении плана урегулирования нынешнего экономического кризиса. |
| It is not clear why Art. 9.3 (b) introduces an apparently mandatory provision for the exclusive benefit of carriers, although the regulation of freight is generally subject to contractual agreement. | Не ясно, почему в статье 9.3 (b) закрепляются, как представляется, императивные положения, выгодные исключительно перевозчикам, хотя вопросы, касающиеся фрахта, как правило, регулируются на основе соглашения сторон. |
| 4.2 The State party claims that the complaint is based on the Copenhagen Technical School's alleged practice of complying with discriminatory requests from certain employers who apparently refused to accept trainees with an ethnic origin other than Danish for traineeships. | 4.2 Государство-участник утверждает, что жалоба основана на предполагаемой практике Копенгагенской технической школы, заключающейся в выполнении дискриминационных требований определенных работодателей, которые, как представляется, отказываются принимать на практику учащихся недатского этнического происхождения. |
| Meanwhile, in an apparently unrelated action, three Saharan men entered team site Smara (west of the berm) uninvited on 25 May and displayed banners with demands relating to Saharan political prisoners. | Тем временем, 25 мая, три жителя Западной Сахары, действуя, как представляется, вне связи с предыдущей акцией, без предупреждения проникли в опорный пункт Смара, где развернули транспаранты с требованиями в отношении сахарских политических заключенных. |
| And apparently he's not locked into an age preference. | И он явно не зациклен на возрасте. |
| The persons mainly responsible for the violations of human rights are either members of the Haitian armed forces or groups of armed civilians, apparently well organized and equipped, particularly in Port-au-Prince. | Основными нарушителями прав человека являются либо военнослужащие вооруженных сил Гаити, либо группы вооруженных гражданских лиц, явно хорошо организованных и экипированных, особенно в Порт-о-Пренсе. |
| And they apparently make sense. | И они явно что-то означают. |
| With everything I've learned, Everything I've been through, Apparently, I'm just getting started. | И, судя по тому, что я узнал, тому, через что мне пришлось пройти, всё явно только начинается. |
| Apparently that was your brother. | Это явно был твой брат. |
| Well, apparently, there's not one, but two missing Kevins in the Melbourne area. | Оказывается, в Мельбурне пропал не один, а два Кевина. |
| But apparently, he's been doing nothing but, since we started working together. | Но, оказывается, он только этим и занимался с тех пор, как мы начали работать вместе. |
| Apparently, someone has been leaking classified information to a criminal syndicate. | Оказывается, кто-то организует утечки секретной информации в криминальный синдикат. |
| Apparently 23 won't go into 15. | Оказывается, 23 не делится на 15. |
| Apparently it was a suicide. | Оказывается, это было самоубийство. |
| She's moving in with him, apparently. | Она, кажется, переезжает к нему. |
| Mom, apparently you want a child with an eating disorder. | Ты кажется, хочешь, чтобы у меня были проблемы с едой. |
| Apparently, colleges are big on philanthropy this year. | Кажется, колледжам в этом году подавай филантропов. |
| APPARENTLY HE RECOGNIZED ONE OF THEM. | Кажется, он узнал одного из них. |
| Apparently, they're closer on maritime subsidies. | Кажется, они сблизили позиции относительно субсидий для флота. |
| Apparently swans can be dangerous and, like, attack. | Несомненно, лебеди могут быть опасны например могут напасть. |
| Apparently, that strategy had never occurred to him. | Несомненно, такого с ним раньше никогда не случалось. |
| However logical view may seem, it is apparently rejected in international practice, doubtless because in the majority of countries the local law has not yet advanced to the stage of regarding the State as immediately responsible for torts of its officers. | Какой логичной ни казалась бы эта точка зрения, несомненно, что она явно отвергается в международной практике потому, что в большинстве стран внутреннее законодательство еще не достигло этапа, на котором государство считалось непосредственно ответственным за гражданские правонарушения своих должностных лиц. |
| The financial crisis provides an apparently endless opportunity for unmasking deceit, malfeasance, and corruption. | Финансовый кризис, несомненно, предоставляет безграничные возможности для разоблачений обмана, злодеяний и коррупции. |
| Apparently not him, though. | Хотя, несомненно, не с ним. |
| Apparently there were rumblings in the blogs. | Наверное, мы могли найти что-нибудь в блогах. |
| Apparently, the director discovered him doing karaoke. | Наверное, режиссер приметил его в караоке-баре. |
| Apparently, this is the sickest, craziest, biggest, best, Most dedicated simpsons fan | Наверное это самый больной, сумашедший, большой, лучший, самый преданный фанат. |
| Kids, your mom apparently forgot to tell you that I'm a diabetic, so I'll explain the concept to you myself. | Мама вам, дети, наверное забыла сказать, что я диабетик. |
| I mean, I know he cared for Nicole, and apparently they both got a little rash. | Он любил Николь, но, наверное, они поспешили. |
| Last week, apparently they torched a hummer. | Они же, предположительно, сожгли хаммер на прошлой неделе. |
| The Lebanese Armed Forces had successes in recent months in interdicting arms consignments apparently bound for Syria. | В последние месяцы Ливанским вооруженным силам удавалось успешно перехватывать партии оружия, предположительно следовавшие в Сирию. |
| risks, apparently at higher costs | рисками, предположительно по более высоким ценам |
| By 18 January, an estimated additional 400 RCD troops had entered the town, apparently to take part in the joint force. | К 18 января в город вошли предположительно еще 400 военнослужащих КОД, якобы для участия в объединенной группе. |
| The Mission finds it difficult to understand how a target apparently important enough to be targeted for such definitive destruction in the first place, as a result of what it apparently contained, could then remain free from attack for the remaining 12 days of the land operation. | Миссии трудно понять, как случилось, что цель, предположительно настолько важная, что ее изначально планировалось уничтожить столь решительным образом из-за того, что там, по-видимому, находилось оружие, так и не подверглась удару в оставшиеся 12 дней наземной операции. |
| Apparently, I am a small Korean woman. | Скорее всего, я и есть маленькая кореянка. |
| Not my girl. Apparently, she's everybody's girl. | Вовсе не о своей, скорее всего она девушка кого угодно |
| Look, apparently, Ned was tricked by some woman named Karla into gaining access to the building and the secured server, most likely to help Marcus rob the place. | Вероятно, Неда обманула женщина по имени Карла, чтобы проникнуть в здание к защищенному серверу, скорее всего, чтобы помочь Маркусу ограбить это место. |
| The satellite system of Mars was found not to be the subject to analysis, because both its satellites are bodies of irregular shape. Apparently, they are just some asteroids, accidentally seized by Mars and located far from stable orbits. | Система спутников Марса оказалась не подлежащей никакому анализу, так как оба его спутника являются телами неправильной формы и скорее всего это просто случайно захваченные Марсом астероиды, находящиеся вдали от устойчивых орбит. |
| Apparently, the riot was triggered after police went into the prison to investigate complaints frrom inmates ofr alleged brutality by frellow prisoners and prison officers, | Скорее всего, поводом для бунта был приход в тюрьму полицейских, расследующих жалобы заключенных на жестокость других заключенных и сотрудников тюрьмы. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |