| No, apparently you killed the crew of another ship and took it from them. | Нет, очевидно, вы убили экипаж другого корабля и отобрали это у них. |
| We've been trying to raise him using the MALP as a relay, but apparently it's been disabled. | Мы пытаемся связаться с ним с помощью нашего зонда... но, очевидно, он неисправен. |
| Victor Han, former high-ranking official in the Department of Homeland Security... thought to be dead, found on the steps of the police department... bound and gagged, apparently left there by an unknown crusader. | Виктор Хан, бывший высокопоставленный чиновник департамента США по национальной безопасности. считавшийся мертвым, найден на ступенях полицейского управления, связаным с кляпом во рту. Очевидно, оставленный там неизвестным участником группы. |
| Apparently the federal marshal guarding Werner Zytle just started shooting while Zytle waltzed off in the panic. | Очевидно, федеральный пристав, конвоировавший Вернера Зайтла, вдруг начал стрельбу, а Зайтл ускользнул в общей панике. |
| Apparently the key difference between our universes... Is that coin flips have opposite outcomes. | Очевидно, ключевое различие между нашими вселенными... в том, что подбрасывание монетки приводит к противоположному результату. |
| I don't really care why, but apparently | Мне всё равно почему, но, видимо, я не смогу работать без выяснения причин этого. |
| 'Cause apparently this facilities guy is the only one who can get the power back up. | Потому что, видимо, этот парень единственный, кто может включить питание. |
| Apparently, someone slept in big Z's bed last night. | Видимо, кто-то спал в ее кроватке прошлой ночью. |
| Apparently, last time I wasn't unpleasant enough. | Видимо, прошлый раз был недостаточно приятным? |
| Apparently, Nate's in town on business, and Mom and Dad want us all to have dinner together. | Видимо, у Нейта будут дела в городе, и мама с папой хотят поужинать вместе с нами. |
| It is apparently funded from the Somaliland budget through the Ministry of the Presidency. | Оно, по-видимому, финансируется из бюджета Сомалиленда через аппарат президента. |
| Sir Nigel RODLEY asked for a further clarification of the powers apparently granted under Czech law to doctors in terms of detention, treatment of detainees and legal guardianship. | Сэр Найджел РОДЛИ просит уточнить полномочия, которыми, по-видимому, наделены согласно чешскому законодательству врачи, в том что касается содержания под стражей, лечения содержащихся под стражей лиц и установления над ними опеки. |
| Apparently, this door was closed when they came in. | По-видимому, эта дверь была закрыта, когда они вошли. |
| Apparently, the local population seemed to enjoy the opening ceremony and was happy to benefit from the new facilities. | По-видимому, местное население было довольно открытием нового железнодорожного участка и ожидало извлечь из этого пользу. |
| A pile of spent cartridges apparently collected from the two churches lay in one of the burnt-down houses. | В одном из сожженных домов было обнаружено множество стреляных гильз, по-видимому собранных из этих двух церквей. |
| My reputation precedes me, apparently. | Похоже, моя слава бежит впереди меня. |
| Well, apparently he's going to inherit the earth. | Да, похоже, он собирается унаследовать землю. |
| And, apparently, this is what I get. | И, похоже, это мое наказание. |
| Apparently on the third day of admission, | Похоже, на третий день госпитализации пациентка прошла курс... |
| Because of the procedures that some apparently believe must still be followed, it will not be possible to put surveyors in place for many weeks and the same is true for the contracts with the construction companies. | Из-за установленного порядка - а его, похоже, кто-то все равно старается обязательно соблюсти, - нанять топографов будет невозможно еще в течение многих недель, равно как и заключить контракты со строительными компаниями. |
| The mine was apparently left there by Abkhaz paramilitaries, who had withdrawn from the village earlier. | Судя по всему, мина была оставлена там абхазами полувоенного вида, которые ранее отошли из села. |
| Apparently one of them pressed all the buttons on the elevator. | Судя по всему, один из них нажал в лифте все кнопки. |
| Apparently her face was pretty much unrecognizable. | Судя по всему ее лицо было довольно-таки неузнаваемым. |
| Apparently you were drafted. | Судя по всему, ты был задрафтован. |
| Apparently, not straight enough. | Судя по всему, недостаточно истинный. |
| Mr. KJAERUM said that, although the First Nations Governance Act had apparently been accepted by the Aboriginal community, according to a report from Aboriginal Legal Services many Aboriginal groups had reportedly boycotted the acceptance process. | Г-н КАЕРУМ говорит, что несмотря на то, что коренные народы, по всей видимости, приняли Закон о передаче управления исконным народам, тем не менее, по докладу Служб юридической помощи для коренного населения, многие коренные общины бойкотировали этот процесс принятия. |
| The justification had never been provided in writing to the committees but apparently concerned the fact that the General Assembly had commenced a review of the appropriate levels of honoraria system-wide a number of years ago and it had not been completed. | Комитетам никогда не сообщались в письменном виде основания для этого, однако, по всей видимости, они связаны с тем фактом, что несколько лет тому назад Генеральная Ассамблея начала обзор соответствующих размеров гонораров в рамках всей системы и этот обзор не завершен. |
| Apparently it registers all of his emotions? | По всей видимости, она отражает все его эмоции. |
| In March, Milad Barakat, a Lebanese man imprisoned in Syria for 16 years, was returned to Lebanon, apparently in a traumatized state. | В марте в Ливан возвратили Милада Бараката - ливанца, который провёл 16 лет в сирийской тюрьме. Вернули его, по всей видимости, в тяжёлом состоянии. |
| Apparently, I'm awesome. | По всей видимости, я классный. |
| And apparently, so did my home page. | И, вероятно, это отразилось на моей страничке. |
| I spoke to a shrink, and apparently, one of the possible consequences of child abuse is pyromania. | Я говорила с психотерапевтом, и, вероятно, одним из возможных последствий насилия над детьми является пиромания. |
| Apparently it doesn't take him much to get interested. | Вероятно, не нужно многого, чтобы заинтересовать его. |
| Apparently, as a result of technical problems, this system was not currently functioning. | Вероятно, в настоящее время эта система не работает в силу проблем технического характера. |
| Apparently, Amoka stayed at the shelter off and on for two months. | Вероятно, Амока оставался в приюте и уходил из него в течении двух месяцев. |
| Mr. ABOUL-NASR said that the United Nations Information Centre in Cairo apparently did not have even one copy of the Convention. | Г-н АБУЛ-НАСР заявляет, что в Информационном центре Организации Объединенных Наций в Каире, как представляется, не имеется ни одного экземпляра Конвенции. |
| These images apparently also reveal the location and size of such prisons. | Как представляется, эти фотографии также свидетельствуют о местоположении и размерах таких лагерей. |
| The taxes provide fiscal revenue, and apparently are increasingly being applied to promote cleaner vehicles and fuels and to regulate demand. | За счет этих налогов обеспечиваются необходимые финансовые поступления и, как представляется, они все более широко используются в целях поощрения более чистых автомобилей и видов топлива и регулирования спроса. |
| We are not sure what the logic behind this is, but apparently this decision was taken 35 years ago and has not been revised since then. | Мы не уверены в том, какая логика легла в основу этого решения, но, как представляется, оно принималось 35 лет назад и с тех пор никогда не пересматривалось. |
| Torture was apparently not one of the charges that had been brought against him. | Как представляется, в число предъявленных ему обвинений не входили обвинения в совершении актов пыток. |
| The duration of the prison sentence apparently meant that it would not be enforced. | Срок тюремного заключения явно означал, что этот приговор не будет приведен в исполнение. |
| And apparently he's not locked into an age preference. | И он явно не зациклен на возрасте. |
| This view is shared by several countries, while others apparently favour a more general entitlement. | Это мнение разделяют несколько стран, в то время как многие явно выступают в пользу права более общего права характера. |
| That explains why, though there is apparently no objection to the principle within the members of the Conference on Disarmament, its Ad Hoc Committee leads only into minor progress and is still far away from proposing a text of consensus. | И этим-то и объясняется тот факт, что, хотя этот принцип явно не вызывает возражений среди членов Конференции по разоружению, Специальный комитет добился лишь незначительного прогресса и все еще далек от того, чтобы предложить консенсусный текст. |
| In that connection, the apparently non-binding draft article 19, (Recommended practice) seemed inappropriate for inclusion in a treaty and risked undermining the discretion which States had to decide whether or not to exercise diplomatic protection. | В этой связи проект статьи 19 (Рекомендуемые практические методы), явно не имеющей обязательной силы, представляется неподходящим для включения в договор и чреват опасностью подрыва свободы действий, которой располагают государства при решении вопроса о том, осуществлять или не осуществлять дипломатическую защиту. |
| You know, apparently, some of them actually serve food. | А знаешь, оказывается в некоторых даже подают еду. |
| Apparently she was talking to one of the nurses in another compartment. | Оказывается, она разговаривала с одной медсестрой в другом вагоне. |
| They were apparently very technologically advanced. | Оказывается, у них была технологически высокоразвитая цивилизация. |
| Members expressed concern at the apparently excessive powers wielded by the prosecutor's office, noting that in many instances the prosecutor was both party and judge. | Члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с тем, что прокуратуре предоставлены, по-видимому, чрезмерно широкие права, отметив при этом, что во многих случаях прокурор оказывается одновременно в роли стороны и судьи. |
| Apparently, this is a stolen vehicle. | Оказывается, он краденый. |
| Nevertheless, Ambril, your predecessor apparently believed in the legend. | Однако, ваш предшественник, кажется, верил в эту легенду. |
| Apparently there are kids in the other room I might like better. | Кажется, в другой комнате есть дети, которым я больше нравлюсь. |
| Apparently, I've got great timing. | Кажется, у меня чудесное чувство времени. |
| But apparently, this guyraps puppies, so who cares about me? | Кажется, этот парень песенки щенкам поёт, а до меня им никакого дела. |
| Apparently, Mr North no longer seems to believe that the street robbers knew his name, or yours, indeed. | Видимо, м-р Норту больше не кажется что, что уличные грабители знали его имя, или ваше. |
| Yes, well, apparently, neither does anyone else. | Да, ну, несомненно, и никто другой тоже. |
| There's too much resistance from the water, apparently. | У воды слишком несомненно слишком большое сопротивление. |
| Apparently, that strategy had never occurred to him. | Несомненно, такого с ним раньше никогда не случалось. |
| However logical view may seem, it is apparently rejected in international practice, doubtless because in the majority of countries the local law has not yet advanced to the stage of regarding the State as immediately responsible for torts of its officers. | Какой логичной ни казалась бы эта точка зрения, несомненно, что она явно отвергается в международной практике потому, что в большинстве стран внутреннее законодательство еще не достигло этапа, на котором государство считалось непосредственно ответственным за гражданские правонарушения своих должностных лиц. |
| She apparently is an excellent teacher. | Она несомненно превосходный учитель. |
| I'm apparently having a party. | У меня, наверное, будет вечеринка. |
| No, apparently, we should all be eating more corn. | Наверное, нам нужно есть больше кукурузы. |
| Apparently it gets quite cold at night. | Наверное, по ночам там очень холодно. |
| Apparently, the director discovered him doing karaoke. | Наверное, режиссер приметил его в караоке-баре. |
| They do it under the bed in her cell, apparently. | Наверное, они делают это под кроватью в ее камере. |
| The Lebanese Armed Forces had successes in recent months in interdicting arms consignments apparently bound for Syria. | В последние месяцы Ливанским вооруженным силам удавалось успешно перехватывать партии оружия, предположительно следовавшие в Сирию. |
| The security forces had allegedly used excessive force against demonstrators, dozens of people had reportedly been killed and the Supreme Leader had apparently condoned those acts during a sermon. | Как утверждается, силы безопасности прибегли к чрезмерному использованию силы против протестующих, и десятки людей якобы были убиты, что предположительно осудил Высший руководитель во время проповеди. |
| On 6 June 2006, 12 loaded commercial transport trucks were apparently hijacked by approximately 27 heavily armed members of SLM/A and JEM in the area of Raheb on the edge of the Darfur states. | 6 июня 2006 года 12 груженых коммерческих грузовиков были предположительно похищены примерно 27 хорошо вооруженными членами группировок ОДС/А и ДСР в районе Рахеба рядом с границей штатов Дарфура. Грузовики следовали из Бир-Эль-Атруна в Ньялу. Грузовики и захваченные лица были доставлены в Бирмазу и Тини. |
| They had apparently been shot dead shortly after the abduction. | Предположительно подростки были убиты вскоре после похищения 12 июня. |
| Some of the draft articles apparently applied to the expelling State, while others, more general, presumably applied to both the expelling State and the receiving State. | Одни проекты статей, очевидно, применяются к высылающему государству, а другие, более общие, предположительно применимы как к высылающему, так и к принимающему государству. |
| Someone's apparently looking for some kind of motive in Oscar's accounts. | Кто-то, скорее всего, разыскивает какой-то мотив в счетах Оскара. |
| During the closing days of the war, at the age of 49, she was driven to Berchtesgaden, Germany, apparently on the orders of Martin Bormann. | В последние дни войны, в возрасте 49 лет, она была перевезена в Берхтесгаден (Германия), скорее всего, по приказу Мартина Бормана. |
| At its 12th meeting, on 27 January, the representative of the United States informed the Committee that his delegation had sent representatives to the actual physical address given by the organization in the Sudan only to find that it had apparently moved. | На 12м заседании Комитета, состоявшемся 27 января, представитель Соединенных Штатов информировал Комитет о том, что его делегация направила представителей по фактическому адресу, указанному этой организацией в Судане, которые установили, что эта организация, скорее всего, переехала. |
| Apparently his heart had given out. | Скорее всего, его сердце сдалось. |
| In Maori language the word "Purakaunui" means "big heap of firewood" apparently referring to the surrounding forest. | На языке Маори слово «Purakaunui» означает «большая куча дров», скорее всего имея в виду окружающий этот водопад лес. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| On question 11 relating to the protection of women against violence, he noted that another committee had apparently been formed but no information concerning its conclusions or any new laws had been provided. | По вопросу 11, касающемуся защиты женщин от насилия, он отмечает, что, как видно, был создан еще один комитет, однако не было представлено никакой информации относительно его выводов или каких-либо новых законах. |
| Apparently, she needs to make certain this thing they're looking for is where they think it is. | Как видно, ей надо убедиться, что цель ее поисков на месте. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |