| Not, apparently, in your manner of speaking. | Но, очевидно, не по вашему мнению. |
| Well, apparently this lovely girl came home to find her husband giving the nanny a nice little bonus package. | Ну, очевидно, эта прекрасная девочка пришла домой, чтобы найти ее мужа, дающего няньке миленький пакет премии. |
| The actions of law enforcement personnel were apparently based on some abstract "operational information" on Mr. Matveyev's alleged involvement in illegal drug dealing. | Действия сотрудников правоохранительных органов, очевидно, основывались на какой-то абстрактной "оперативной информации" о якобы причастности г-на Матвеева к незаконной торговле наркотиками. |
| Apparently he left it wherever he was last night. | Очевидно, он оставил его там, где провёл вечер. |
| Apparently, someone didn't want him living in the building, So they gave him a bad recommendation, and it worked. | Очевидно, кто-то не хотел, чтобы он жил в этом доме, дал ему плохую рекомендацию, и это сработало. |
| Apparently he's come all the way across the North Sea in that. | Видимо, он проделал весь путь через Северное море в этом. |
| Apparently, I was under the mistaken impression that all Federation territories would fall under my jurisdiction, including Earth. | Видимо, я был под ошибочным впечатлением, что все территории Федерации попадут под мою юрисдикцию, включая Землю. |
| Apparently, you know a lot about it. | Видимо, ты много о нём знаешь. |
| Apparently Duke is is like the Lebron James of dog shows. | Видимо, Дюк как Леброн Джеймс но только в дог-шоу. |
| Apparently there's a sale. | Видимо, большая распродажа. |
| Given the lack of a targeted response for reducing these numbers, traffic accidents are apparently responsible for a significant number of deaths and frequent sequelae nationwide. | Учитывая отсутствие целенаправленных мер по снижению такого ущерба, ДТП, по-видимому, являются существенной причиной смертности и влекут за собой частые последствия. |
| This suggested that a meaningless hoax manuscript as long and as apparently linguistically complex as the Voynich manuscript could be produced, complete with coloured illustrations, by a single person in between 250 and 500 hours. | Это указывало на то, что бессмысленная мистификационная рукопись, столь же длинная и, по-видимому, лингвистически сложная, как рукопись Войнича, могла быть изготовлена, вместе с цветными иллюстрациями, одним человеком в период от 250 до 500 часов. |
| Apparently, I wasn't the only one who had lost faith in myself. | По-видимому, я была не единственной, кто потерял веру в себя. |
| Six arrested PUDEMO members were charged with sedition, apparently on account of the wording on their banners, and held for 12 days. | Шестерых арестованных членов ПУДЕМО обвинили в подстрекательстве к мятежу, по-видимому, на основании надписей на плакатах, которые те держали, и взяли под стражу на 12 дней. |
| Apparently, interdentals do not contrast with dental consonants within any language. | По-видимому, межзубные не противопоставляются зубным ни в одном языке. |
| Okay, apparently someone has a text of you. | Ладно, похоже, у кого-то есть смска про тебя... |
| Indeed, reforms announced by Blair increasingly sound like empty promises, because the apparently inevitable has happened: the Prime Minister has lost touch with the public. | Действительно, объявленные Блэром реформы всё больше походят на пустые обещания, потому что случилось, похоже, неизбежное: премьер-министр потерял контакт с народом. |
| Apparently, you're living with Britain's greatest living playwright. | Похоже, ты живешь у лучшего британского драматурга. |
| It sounds like VAL's code has been tampered with, apparently for the express purpose of manipulating Zimmerman's emotions. | Похоже, кто-то изменил код ВАЛ, для того, чтобы манипулировать эмоциями Циммермана. |
| Marshall Tatum, may I address you and your deputies, and apparently the entire town of Daughtrey, as to the incident that just occurred? | Маршал Тейтум, могу я обратиться к вам и вашим помощникам, и, похоже, ко всему городу Доутри по поводу только что случившегося инцидента? |
| Apparently not, for the context and constraints are different. | Судя по всему, нет, так как условия и ограничительные факторы различны. |
| And apparently they're delicious. | И судя по всему они очень вкусные. |
| The question of compensating the persons concerned had been raised as early as the 1960s, but apparently without effect. | Вопрос об этом возмещении поднимался с 60-х годов, но, судя по всему, без особого результата. |
| Apparently her husband is homeless. | Судя по всему, её муж бомжует. |
| Apparently, this delusional psychopath thought her act of violence would somehow get their attention. | Судя по всему эта психопатка возомнила, что террактом сможет привлечь их внимание. |
| The four survivors apparently fall under the influence of radiation from this phenomenon. | Четверо выживших, по всей видимости, попали под влияние излучения данного явления. |
| The expert from Italy presented a proposal to amend certain provisions of Regulation No. 110, which apparently were applicable to LPG and not to CNG fuel systems. | Эксперт от Италии представил предложение о внесении поправок в некоторые положения Правил Nº 110, которые, по всей видимости, применяются к топливным системам, работающим на СНГ, а не СПГ. |
| The abuses committed in the name of protecting the children of nomads (para. 489 of the report) had apparently ceased, with an official apology from the foundation concerned and compensation for the victims. | Злоупотребления, совершаемые во имя защиты детей кочевников (пункт 489 доклада), по всей видимости, прекратились, и соответствующий фонд принес официальные извинения и возместил ущерб пострадавшим. |
| It was apparently also made clear to the delegates that the proposals submitted by the delegates would have to be "in consistence with the framework of the six objectives... and with the 104 basic principles" laid down in the 1993-1996 National Convention. | По всей видимости, делегатам также разъяснили, что предложения, представленные делегатами, должны «согласовываться со всеми шестью целями... и 104 базовыми принципами», которые были детально проработаны Национальным собранием в 1993 - 1996 годах. |
| Apparently, we are not ready. | По всей видимости, мы не готовы. |
| Lemon and I are apparently having problems. | Лемон и я, вероятно у нас проблемы. |
| The girl's name is Hayley, and she apparently goes to our school, but how are you doing this? | Ну, девушку зовут Хэйли, и она, вероятно, ходит в нашу школу, но как ты это делаешь? |
| Apparently, you gave them some advice about Paris subway crime. | Вероятно, вы дали им какой-то совет по борьбе с преступностью в парижском метро. |
| Apparently he was pretty quiet in his job interview. | Вероятно он был очень тихим на собеседовании. |
| The fact that only 1 per cent of persons eligible for citizenship had actually applied for it in 1996 was apparently attributable to their poor knowledge of Latvian. | Тот факт, что только 1 процент лиц, имеющих право на получение гражданства, фактически обратился с соответствующим заявлением в 1996 году, объясняется, вероятно, их недостаточным знанием латышского языка. |
| With reference to article 6, he expressed disappointment that to date apparently no criminal or civil cases concerning racial discrimination had been brought before the Icelandic courts. | Ссылаясь на статью 6, он с разочарованием отмечает, что до настоящего времени в исландских судах, как представляется, не рассматривались ни уголовные, ни гражданские дела, касающиеся расовой дискриминации. |
| This is however no good reason, for the opponents of the requirement of prior recourse to dispute settlement procedures who are apparently anxious to preserve the injured State's prerogatives, to delete any reference to the possibility of unilateral interim measures. | Тем не менее это не служит основательной причиной для того, чтобы оппоненты требования о предварительном обращении к процедурам урегулирования споров, которые, как представляется, очень хотят сохранения прерогатив потерпевшего государства, исключили любую ссылку на возможность принятия односторонних временных мер. |
| It is not clear why Art. 9.3 (b) introduces an apparently mandatory provision for the exclusive benefit of carriers, although the regulation of freight is generally subject to contractual agreement. | Не ясно, почему в статье 9.3 (b) закрепляются, как представляется, императивные положения, выгодные исключительно перевозчикам, хотя вопросы, касающиеся фрахта, как правило, регулируются на основе соглашения сторон. |
| Japanese law apparently contained no specific provisions making the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred or racist acts an offence, stipulating that racist motivation constituted an aggravating circumstance, or punishing racist organizations. | Японское законодательство, как представляется, не содержит никаких конкретных положений, квалифицирующих распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, а также расистские действия преступлением, предусматривая, что расистские мотивы составляют отягчающее обстоятельство, или карающих расистские организации. |
| Mr. Lewis (Antigua and Barbuda) was very concerned that varying standards were apparently being applied to different territories: some with respect to the Falkland Islands (Malvinas), others to Gibraltar, others to Montserrat, and yet others to Western Sahara. | Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) весьма обеспокоен тем, что, как представляется, в отношении различных территорий применяются разные нормы: одни в отношении Фолклендских (Мальвинских) островов, другие в отношении Гибралтара, третьи применительно к Монтсеррату и четвертые - в отношении Западной Сахары. |
| In the Philippines, the Indigenous Peoples' Rights Act apparently stands in contradiction to other legislation that is also considered important by national authorities. | На Филиппинах Закон о правах коренных народов явно противоречит другому законодательству, которое, по мнению национальных органов власти, также имеет важное значение. |
| You need passion, you need perception, but apparently you don't need hair. | Он требует страсти, он требует восприятия, но он явно не требует волос. |
| A number of comments should be made in considering this apparently disappointing picture and in securing a proper evaluation of the impact and utility of the recommendations: | При рассмотрении этой явно печальной картины и при вынесении надлежащей оценки воздействия и целесообразности рекомендаций следует высказать ряд замечаний: |
| Her accountant testified at the murder trial that she demanded to see the books that day, and something she saw apparently upset her. | Ее бухгалтер дал показания на суде по убийству, что она запросила отчеты в тот день, и что-то, что она увидела, явно расстроило ее. |
| Apparently you have a few things to learn about us. | Вам явно необходимо многое о нас узнать. |
| Well, apparently, there's not one, but two missing Kevins in the Melbourne area. | Оказывается, в Мельбурне пропал не один, а два Кевина. |
| He was always at the gym apparently. | Оказывается, он часто бывал в спортзале. |
| Now it is, apparently, something I have to apologize for. | А теперь оказывается, что мне за это нужно извиняться. |
| Members expressed concern at the apparently excessive powers wielded by the prosecutor's office, noting that in many instances the prosecutor was both party and judge. | Члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с тем, что прокуратуре предоставлены, по-видимому, чрезмерно широкие права, отметив при этом, что во многих случаях прокурор оказывается одновременно в роли стороны и судьи. |
| Apparently, you can change it to anything. | Оказывается, можно взять любое имя. |
| Apparently his ex-wife left a guy at the altar, but the honeymoon was paid for. | Кажется, его бывшая бросила жениха у алтаря, а медовый месяц был оплачен. |
| Apparently they had married without my knowledge or consent. | Кажется, они поженились без моего ведома. |
| We have apparently succeeded... in crossing a Zellaby Gordonius with a Zellaby Antheum. | Кажется, у нас успешно получилось... скрестить Зэллэби Гордониус с Зэллэби Антеинус. |
| Apparently we're being deployed to Afghanistan. | Кажется нас переводят в Афганистан. |
| Apparently, I lost you. | Кажется, я потеряла и тебя. |
| There's nothing I've done that he hasn't done already, and apparently much better than me. | Нет ничего из того, что я сделал, чего он уже не сделал, и, несомненно, намного лучше, чем я. |
| Apparently swans can be dangerous and, like, attack. | Несомненно, лебеди могут быть опасны например могут напасть. |
| Apparently, urgent measures are needed to suppress the fires, to overcome their detrimental consequences and rehabilitate the fire-affected territories. | Несомненно, что необходимо принять срочные меры для тушения пожаров, ликвидации их пагубных последствий и восстановления территорий, пострадавших от пожаров. |
| Apparently his engagement was broken off. | Несомненно, его помолвка расторгнута. |
| Apparently, the goofier the name of the town, the more the campaign needs me there. | Несомненно, чем придурковатее название города, тем выше необходимость кампании отправить меня туда. |
| Apparently, they have this list of infractions, that if you do any of them, it's an automatic fail. | Наверное, у них есть перечень нарушений, за которые ты автоматически вылетаешь. |
| Apparently if all the kids fire at your stomach at once, it adds up. | Такое, наверное, случается, когда все дети сразу стреляют тебе в живот. |
| Because apparently some guy came over and started making fun of their lemonade. | Ты наверное единственный человек в мире который видел "Аферу 2" и не видел "Аферу 1". |
| Apparently, Mr. K... has the only prints of these things in existence. | Наверное, мистер Кей поставит что-нибудь в стиле... фильма о гребаном Граале, да, Тобс? |
| Apparently we're making a racket. | Мы, наверное, слишком шумим. |
| And therefore, to see a dead one was apparently very rare, although they're common. | И поэтому увидеть мертвого осла предположительно было большой редкостью, несмотря на их обычность. |
| The boy's parents apparently reported him to the police when he failed to send them a monthly sum as agreed. | В полицию на него, предположительно, заявили родители мальчика, не получившие ежемесячного вознаграждения, которое им было обещано. |
| She also gains an ally in an apparently infested Samir Duran, who infiltrates the newly arrived forces of the United Earth Directorate (UED) and attempts to sabotage their mission to enslave the Zerg and seize control of the sector of the galaxy. | Она также приобретает соратника в лице предположительно заражённого террана-«призрака» Самира Дюрана, который под видом союза с прибывшими силами Объединённого Земного Директората (ОЗД) на самом деле старается помешать выполнению их планов по порабощению зергов и установлению контроля над галактическим сектором Копрулу. |
| He asked for details of the exclusions referred to in the Act mentioned in paragraph 287 of the report, which apparently circumscribed the rights and obligations of migrant workers and members of their families. | Он спрашивает, в чем заключаются ограничения, предусмотренные законом, упомянутым в пункте 287 доклада, которые предположительно налагаются на права и обязанности трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| And apparently, that was because men played it differently, presumably better, presumably. | Видимо, считалось, что мужчины играли как-то иначе, предположительно лучше. |
| Apparently Mona approached your mom about working for her campaign first but was shown the door. | Скорее всего Мона подошла к твоей маме по поводу работы в ее предвыборной компании но ей показали на дверь. |
| Rat poison, apparently. | Крысиный яд, скорее всего. |
| Apparently the doctor is a woman... | Скорее всего врач - женщина... |
| Apparently, these two men, | Скорее всего, эти двое мужчин, |
| Apparently he caught a bug on the flight. | Скорее всего, приболел во время обратного пути. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| But not all, apparently. | Но не все, как видно. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |