| Apparently, you two have made some fans out there. | Очевидно, вам двоим очень весело. |
| Apparently, the Department was not sufficiently sensitive to the spirit of constructive intergovernmental cooperation. | Очевидно, Департамент недостаточно чутко относится к духу конструктивного межправительственного сотрудничества. |
| Apparently there's some concern about where that grappling hook's been. | Очевидно, есть некое беспокойство о том, где раньше побывал тот крючок до этого. |
| Apparently, the participants filled out questionnaires at the end of each seminar, sometimes even at the end of each day, but there are no written summaries of the answers. | Очевидно, что участники заполняли в конце каждого семинара вопросники, иногда даже в конце каждого дня работы, однако письменных резюме таких ответов не составлялось. |
| Apparently, so are you. | Очевидно, такая же как и ты |
| It sprays water, like a waterfall, apparently, and one washes oneself under it. | Он разбрызгивает воду вроде водопада, видимо, и под ним можно мыться. |
| David Morrison was a 50-year-old novelist and apparently an accomplished triathlete. | Дэвид Моррисон - 50-летний писатель и, видимо, он был успешным спортсменом-троеборцем. |
| Apparently, you've spoken to Dr. King. | Видимо, Вы побеседовали с доктором Кинг. |
| Apparently, you're not the only guy who thinks big media and big business are crushing the humanity out of humanity. | Видимо, вы не единственный, кто считает, что крупные СМИ и бизнес лишают человечество человечности. |
| Apparently, I hear thoughts. | Видимо да, я читаю мысли. |
| The anti-corruption mechanisms were apparently not effective. | Механизмы, созданные для борьбы с коррупцией, по-видимому, действуют не эффективно. |
| No explanation had apparently been given as to why persons who had been arrested and placed in detention had no access to the services of a lawyer. | Наконец, по-видимому, до сих пор не были разъяснены причины, в силу которых лица, подвергнутые аресту и заключенные под стражу, лишены возможности обратиться к адвокату. |
| This person apparently never learned how to flush, and it's my amateur medical opinion that he's also suffering from what must be a terminal disease. | По-видимому, этот человек так и не научился смывать, и, хоть я и дилетант от медицины, предположу, что он неизлечимо болен. |
| Apparently the species is highly prized as harbingers of fertility and a bountiful harvest. | По-видимому, эти создания высоко ценятся, Как предвестники плодородия и щедрого урожая. |
| Six arrested PUDEMO members were charged with sedition, apparently on account of the wording on their banners, and held for 12 days. | Шестерых арестованных членов ПУДЕМО обвинили в подстрекательстве к мятежу, по-видимому, на основании надписей на плакатах, которые те держали, и взяли под стражу на 12 дней. |
| I know it's hard to believe, but apparently I'm terrific in the sack. | Я знаю, в это сложно поверить, но похоже, что я чертовски хорош в постели. |
| Jack thought it was a fuse box, but apparently it affected the whole neighborhood. | Джек подумал, что вылетели предохранители, но, похоже, это было во всем городе. |
| Apparently, since then, he's made his way to the other side. | Похоже, после этого он нашел способ перейти в другую вселенную. |
| Apparently the sheriff there is willing to forgive and forget... as long as you'll bring that ambulance back. | Нет, похоже, тамошний шериф решил простить и забыть, как только вернете "неотложку". |
| Apparently Beifong hasn't. | Похоже, что Бей-Фонг не забыла. |
| She first presented four years ago, but the decline in the last few months has been particularly rapid, apparently. | Впервые это проявилось четыре года назад, но, судя по всему, за последние несколько месяцев регресс был особенно заметен. |
| Guarantees that the authorities could not arbitrarily detain suspects were apparently circumvented by the repeated transfer of detainees to other detention centres. | Гарантии того, что власти не могут произвольно удерживать людей в заключении, судя по всему, обходятся путем многократного перевода заключенных в разные тюремные учреждения. |
| Apparently this Mr. Lucas is an aberration. | Судя по всему, этот мистер Лукас - временное отклонение. |
| Apparently, it's good to compromise. | Судя по всему, компромиссы - это здорово. |
| Apparently, but... how would Hickman know that? | Судя по всему, но... как Хикмен узнал об этом? |
| The aim of this move was apparently to launch attacks on the bordering Ngiti localities. | По всей видимости, этот шаг был предпринят для совершения нападений на приграничные населенные пункты нгити. |
| The group was apparently formed to counter the criminal groups that operate in the market. | По всей видимости, эта группа была создана для того, чтобы противодействовать криминальным группам, орудующим на этом рынке. |
| Informal consultations within the framework of the intergovernmental process had apparently indicated that financial support for the treaty bodies' work would be limited in the future. | Как показали неофициальные консультации в рамках межправительственного процесса, финансовая поддержка деятельности договорных органов, по всей видимости, будет отныне ограничена. |
| Apparently, the two concepts have become mixed. | Два этих понятия, по всей видимости, смешались. |
| Apparently George Jenkins lodged a will with Mr Harper 2 months ago bequeathing the property to local school and naming Miss Catherine Bell as executor. | По всей видимости, Джордж Дженкинс оставил завещание мистеру Харперу 2 месяца тому назад, завещав всю собственность местной школе и указал мисс Кэтрин Белл в качестве душеприказчика. |
| Duncan apparently said he was tired. | Дункан, вероятно, сказал, что устал. |
| Apparently, you gave them some advice about Paris subway crime. | Вероятно, вы дали им какой-то совет по борьбе с преступностью в парижском метро. |
| Apparently, it's not enough to just give out cards anymore. | Вероятно, теперь недостаточно просто отдать открытку. |
| Apparently, I misread what I saw. | Вероятно, я сделал неправильные выводы. |
| Apparently there's a rule that no more than two attendings are allowed on a medi plane. | Вероятно, есть правило по которому не больше чем два ординатора, разрешается лететь в самолете. |
| In the current negotiations, some States apparently carried more weight than others because they used or produced cluster munitions. | В ходе текущих переговоров некоторые государства, как представляется, имеют больший вес, чем другие, в силу того, что они производят или применяют кассетные боеприпасы. |
| However, they were apparently again attacked in October 1998 and the special armed forces unit deployed to guarantee their security did not provide them with effective protection. | Тем не менее, как представляется, они вновь подверглись нападению в октябре 1998 года, и специальное подразделение вооруженных сил, развернутое с целью обеспечения их безопасности, не обеспечило им эффективной защиты. |
| The final argument apparently put forward was that a right to housing would be incompatible with the "enablement" approach reflected in the United Nations Global Strategy for Shelter to the Year 2000. | Последний аргумент, как представляется, сводился к тому, что право на жилье несовместимо с "разрешительным подходом", нашедшим отражение в Глобальной стратегии ООН в области жилья до 2000 года. |
| No new test shall be required due to fitting of a supplement fuel tank or re-location of the original fuel tank on condition that other parts or structures of the vehicle apparently affecting sound emissions have not been altered. | Новые испытания в связи с монтажом дополнительного топливного бака или с изменением местоположения оригинального топливного бака не требуются, при условии что другие части или структурные элементы транспортного средства, которые, как представляется, могут сказаться на уровне звука, не были изменены. |
| Apparently, investigations into the killings were being delayed. | Как представляется, расследование этих убийств затягивается. |
| They contain no apparently inflammatory language nor were they an apparent incitement to unrest. | Они не содержат каких-либо явно подстрекательских формулировок, и их нельзя расценивать как явное подстрекательство к беспорядкам. |
| An effort had apparently been made to avoid the problem by inserting the word "may" in article 42, paragraph 1. | Была явно предпринята попытка уклониться от этой проблемы путем включения в пункт 1 статьи 42 слова «может». |
| Her boyfriend is apparently lying about going to school here, and she won't tell me why. | Ее парень, вероятно, лжет про свою учебу, - Ну, ей явно нравится этот парень, и она надеется на лучшее. |
| Although these contracts apparently violate the best international practices and the Public Procurement and Concessions Act, which requires competitive bidding for both purchase and sales contracts and concessions, the Managing Director disagrees. | Несмотря на то, что заключение этих контрактов явно противоречит нормам международной практики и нарушает закон о государственных закупках и концессиях, требующий проведения конкурсных торгов при заключении договоров купли-продажи и предоставления концессий, директор-распорядитель ЛПРК отрицает свою вину. |
| The professor was apparently on the take. | Профессор явно брал взятки. |
| Apparently, there's a human rights emphasis this year. | Оказывается, в этом году делают особый акцент на правах человека. |
| Apparently, you were a model student and transferred of your own volition. | Оказывается, ты была примерной ученицей и перевелась по собственному желанию. |
| Apparently he's been thinking this stuff all along. | Оказывается, что он все время думал такие вещи |
| Apparently there's been some sort of gas leak | Оказывается, там какая-то утечка газа. |
| Apparently somebody noticed something. | Оказывается, кое-кто что-то заметил. |
| Apparently I've ignored her since having a boyfriend. | Кажется, я игнорирую её с тех пор, как завела бойфренда. |
| Apparently, she doesn't like nice guys who treat her right. | Кажется, она не любит милых парней, которые хорошо с ней обращаются. |
| No, but she apparently was in his room last night. | Нет, но кажется она была в его комнате прошлой ночью. |
| Apparently, I need this. I'll be right... | Кажется, мне нужно вот это... |
| Fifth generation, apparently. | В пятом поколении, кажется. |
| Johnson apparently liked to play online video games. | Джонсон, несомненно, любил поиграть в онлайн-игры. |
| Whatever happened to Compton down there apparently had no effect on anyone else. | Что бы ни случилось с Комптоном, на других это несомненно не подействовало. |
| That's typically American, apparently. | Несомненно, это очень по-американски. |
| Nice girl, apparently. | Милая девушка, несомненно. |
| Chaos theory in mathematics explains such dependency on remote and seemingly trivial initial conditions, and explains why even the extrapolation of apparently precise planetary motion becomes impossible when taken far enough into the future. | Теория хаоса в математике объясняет такую зависимость от далеких и на вид тривиальных изначальных условий и объясняет, почему даже экстраполяция несомненно точного движения планет становится невозможной, если данными будут пользоваться в далеком будущем. |
| Apparently, not as good as I thought. | Наверное не таким хорошим, как я думала. |
| Apparently you can't, you know, with me. | Наверное, со мной у тебя не получится. |
| Apparently it was fearfully het up. | Наверное, сильно спешил. |
| Apparently they had some big ceremony before I was born. | А меня они, наверное, делали, стиснув зубы |
| Apparently, the New Zealanders are already there. | Новозеландцы, наверное, уже там. |
| She apparently gave him some kind of lethal drug, Because ten minutes later, He tried to commit suicide. | Предположительно, она дала ему некий смертельный наркотик, потому что через десять минут, он попытался покончить с собой. |
| The bear apparently turned on its trainer | Медведь предположительно напал на своего дрессировщика |
| A crucial piece of evidence, the shirt he wore on the day of the shooting, was apparently lost by the police. | При этом сотрудники полиции предположительно потеряли основную улику - рубашку, которая была на потерпевшем в момент ранения. |
| The perpetrator's about 1.80 meters tall, thin, apparently a native Austrian. | Преступник примерно 180 см ростом, худощавого телосложения предположительно, этнический австриец. |
| There Mohamed Moallim, the Somali officer, supervised the transfer of the cargo over the course of several nights to a new vessel, apparently a fishing vessel owned by SHIFCO, and at least part of the cargo was delivered to Adale, Somalia. | Там под контролем сомалийского офицера Мохамеда Моаллима весь груз был перенесен за несколько ночей на другое судно, предположительно одно из рыболовецких судов, принадлежащих "SHIFCO", и, по меньшей мере, часть груза была доставлена в Адале, Сомали. |
| Apparently, Antonio caused a little stir there this morning. | Антонио, скорее всего, навёл там шороха этим утром. |
| Apparently his heart had given out. | Скорее всего, его сердце сдалось. |
| This was caused by the unacceptable attacks carried out by the Ivorian Air Force against the Forces nouvelles from 4 to 6 November 2004, which included the apparently accidental bombing of the positions of Licorne and the death of a number of French soldiers. | Это было вызвано недопустимыми нападениями на «Новые силы», совершенными 4-6 ноября 2004 года ивуарийскими военно-воздушными силами, в ходе которых, скорее всего случайно, бомбардировке подверглись и позиции сил операции «Единорог», в результате чего погибло несколько французских солдат. |
| Apparently, instead of meeting Gordon the waste removal guy here last night, someone just propped open the door and left a note saying, Gordon, do your thing. | Скорее всего, вместо встречи с уборщиком Гордоном здесь прошлой ночью, кто-то оставил дверь открытой с запиской Гордон, делай свое дело. |
| House is here and apparently prepping for an operation that will probably kill a patient. | Хаус здесь, Готовится к операции, которая скорее всего убьет пациента. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| A lot of room, apparently. | И много места, как видно. |
| Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. | Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| And he maintains his cool in the presence of somebody who tried to kill him... not once, but twice, apparently. | И он сохраняет хладнокровие в присутствии того, кто пытался его убить... не один раз, а как видно дважды. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |