| But when your subject apparently never throws away a single book, paper, or receipt, let's just say it's been a long day. | Но когда твой объект, очевидно, никогда не выбрасывает ни одной книги, газеты, или квитанции... Давай просто скажем, что это был длинный день. |
| In recent months, owing apparently to technical difficulties, there have been serious shortfalls in the supply of electricity from the southern part of the island to the northern part. | В последние месяцы, очевидно в результате возникновения трудностей технического характера, происходят серьезные перебои в подаче электроэнергии из южных районов острова в северные районы. |
| The State party submits that the author's allegations of bias are unfounded, as shown by the rejection of his application for judicial review by the Federal Court Trial Division, which apparently did not consider that he had established a "fairly arguable case" of bias. | Государство-участник утверждает, что выдвигаемые автором обвинения в пристрастности необоснованны, о чем свидетельствует отклонение его прошения о судебном пересмотре отделом судебных разбирательств Федерального суда, который, очевидно, счел, что автор не представил "достаточно убедительные доводы", доказывающие наличие предубеждения. |
| Apparently this was to raise money for the UNPA, and it may have netted the organization about $2.5 million. | Очевидно, целью этой распродажи был сбор денег для Почтовой администрации ООН, и она могла принести ей около 2,5 млн долларов. |
| Beizaks had apparently decided to leave the building and attempt to run to the First Patrol for help. | Очевидно К. Бейзакс принял решение покинуть здание и постараться добежать до 1 кордона за помощью. |
| It were rough times... but apparently he was the only one who didn't realise that. | Это были тяжёлые времена... но видимо, он один не понимал этого. |
| Apparently I don't know YOU so well, either. | Видимо, тебя я тоже не так хорошо знаю. |
| Apparently he had a heart attack. | Видимо, у него был сердечный приступ. |
| A billion hours apparently. | Видимо, миллиард часов. |
| Against the advice of Dr. Strange, Hawkeye eventually travels to Wundagore Mountain and finds the Scarlet Witch living a normal life with no memory of her past and apparently without mutant abilities. | Вопреки советам Доктора Бартон отправился в Вандагор, где нашёл Алую ведьму, которая лишилась памяти о прошлом и, видимо без мутантских способностей, жила обычной жизнью. |
| The same apparently holds true for several genera in the Sesarmidae. | То же самое, по-видимому, справедливо для нескольких родов у Sesarmidae. |
| The police chief in Troutdale says Dan Murray apparently killed himself by jumping out of a third-story window after tearing up his apartment. | Шеф полиции Троутдэйла сказал, что Дэн Мюррей, по-видимому, покончил с собой, выпрыгнув из окна на третьем этаже после разрушения своей квартиры. |
| Apparently he read a couple books in the '80s. | По-видимому, прочел пару книжек в восьмидесятые. |
| The marriage of Constance and Alfonso initially faced papal opposition, apparently due to a kinship between Constance and Agnes. | В начале против брака Констанции и Альфонсо выступал папа, по-видимому, из-за родства Констанции и Агнессы. |
| Apparently, they're good seats. | По-видимому, хорошие места. |
| I'm drinking alone, apparently. | Похоже, я буду пить один. |
| Apparently he put my name on a do-not-admit list. | Похоже, моё имя теперь в их черном списке. |
| Apparently, sir, he had a visitor at about 10 o'clock. | Похоже, примерно в 10 вечера к нему пришли. |
| Carrying a litter, apparently. | Похоже, у меня двойня. |
| Apparently that's what they were serving up last night. | Похоже, вчера вечером здесь это и разливали. |
| In the past five years, there had been growing recognition of the importance of human rights and of their impact on development, peace and security, but the world had also witnessed two genocides without, apparently, being able to prevent or stop them. | В истекшие пять лет наблюдалось растущее признание важности прав человека и их значения для развития, мира и безопасности, однако мир также стал свидетелем двух случаев геноцида, будучи, судя по всему, не в состоянии предотвратить или остановить их. |
| Taken into consideration that he had been incarcerated for a number of years and, prior to that, had led what was apparently an isolated existence, it was unlikely that he had remained politically active in any significant way. | С учетом того, что он находился в заключении в течение нескольких лет, а до этого, судя по всему, вел изолированную жизнь, вряд ли можно говорить о том, что он проявлял какую-либо значительную политическую активность. |
| Apparently, I'm not the only Shadowhunter who enjoys the company of a Fair Folk. | Судя по всему, я не единственный Сумеречный Охотник, интересующийся компанией фей. |
| Re paragraph 29, p.: "Apparently there are no counterpart contributions in Egypt..." | Пункт 29, стр. 14: "Судя по всему, никакого вклада в работу этих систем партнеры не вносят в Египте..." |
| Apparently, I got myself into yet another complicated non-relationship that I think is going somewhere, only to discover it is going nowhere. | Судя по всему, я ввязалась в очередные запутанные не-отношения. Я думала, они куда-то приведут, но они привели в никуда. |
| No action was apparently taken to bring those responsible to justice. | По всей видимости, никаких мер по привлечению виновных к ответственности не принималось. |
| This was apparently corroborated by the investigating officer in his testimony before the Circuit Court. | Это утверждение, по всей видимости, подтвердил следователь в своих показаниях в окружном суде. |
| A further worrying, and apparently persistent problem was that of violence between prisoners. | По всей видимости, по-прежнему актуальна и другая проблема проблема насилия в отношениях между заключенными. |
| Apparently, this represents the position of Brazil. | По всей видимости, такой позиции придерживается Бразилия. |
| Recall, Brother Gregory was only writing down what he heard, apparently in whatever language it came to him. | Вспомним, брат Георгий записывал все, что слышал, по всей видимости, на всех языках что доносились до него. |
| The fact is that apparently, even after half an hour, people get used to it, and if they've been in a prison or a drunk tank before | На самом деле, вероятно даже через полчаса люди привыкают, и если они бывали в тюрьме или в вытрезвителе, |
| Apparently, she'd feed on them, but never went all the way. | Вероятно, она будет питаться ими, но никогда не пройдет весь путь. |
| Apparently he'd arranged for a massage this morning. | Вероятно, у них была договоренность насчет массажа сегодня утром. |
| Apparently, after they broke up, his ex-girlfriend took a few of his things, and he wants them back. | Вероятно, после разрыва его подружка забрала кое-какие его вещи, и он хочет их вернуть. |
| Apparently watching Invictus didn't do the trick. | Вероятно, совместный просмотр Непокоренного им не помог. |
| This statement apparently has caused some misinterpretations of our position. | Как представляется, это заявление вызвало ряд неправильных толкований нашей позиции. |
| The attackers apparently robbed him of various documents belonging to German citizens in Argentina. | Как представляется, нападавшие похитили у него различные документы, принадлежавшие гражданам Германии, проживающим в Аргентине. |
| In a number of countries, that appeared to be partly because fewer young people were joining the labour market, apparently opting to remain longer in the educational system. | Как представляется, в ряде стран это было обусловлено тем, что рынок труда пополнился меньшим числом молодых людей, так как часть молодежи предпочла продолжить обучение. |
| The representative highlighted that the Committee was pleased that the working group was apparently in agreement that the Committee should have a role in monitoring the implementation of the optional protocol and in ensuring compliance. | Представитель подчеркнул, что к удовлетворению Комитета рабочая группа, как представляется, согласна с тем, что Комитет должен играть определенную роль в деле наблюдения за осуществлением факультативного протокола и в обеспечении соблюдения установленных норм. |
| Nevertheless, it is true that yesterday was an unusual day, and very the partners to the Accords came together and resumed their dialogue, which apparently was characterized by frankness on all sides. | Вместе с тем следует отметить, что прошедший день был необычным, и вчера впервые возникло замешательство, однако участники Соглашений сориентировались в этой обстановке, диалог был возобновлен, и, как представляется, ему были присущи откровенность, проявляемая обеими сторонами. |
| Clarification was sought as to the meaning of the term "apparently irremediable" in paragraph 88. | Были запрошены разъяснения относительно смысла термина "явно необратимый" в пункте 88. |
| It is apparently aimed at projecting a picture of an alleged threat to Kosovo and Metohija by Serbia. | Это явно имеет своей целью нарисовать картину якобы существующей угрозы для Косово и Метохии со стороны Сербии. |
| In January 2010, the Executive Office of the Secretary-General requested OIOS to close the recommendation because it was apparently outdated. | В январе 2010 года Административная канцелярия Генерального секретаря просила УСВН снять эту рекомендацию, поскольку она была явно устаревшей. |
| She queried the apparently open-ended link established in draft article 10 between the conduct of an insurrectional movement and the responsibility of a new State which emerged from it. | Выступающая задает вопрос относительно явно открытой связи, установленной в проекте статьи 10 между поведением повстанческого движения и ответственностью нового государства, созданного повстанческим движением. |
| She had been alarmed to read a brochure - apparently sponsored by the Government - which contained misinformation on the deleterious effects of abortion on a woman's health. | Ее встревожила попавшаяся ей на глаза брошюра, в которой содержалась искаженная информация о вредных последствиях абортов для здоровья женщин и которая явно была выпущена по заказу государства. |
| So apparently I'm available for lunch. | Оказывается я свободен, так что, если кто хочет пойти пообедать. |
| Because, apparently, I scare her and she doesn't want me around. | Потому что, оказывается, я ее пугаю, и она не хочет, чтобы я приходил. |
| Now, apparently, three other precincts received similar packages this month, and they were all baking powder. | Оказывается, ещё три участка получили в этом месяце похожие посылки, и во всех из них была пищевая сода. |
| An issue of even greater concern that was raised during the Representative's mission was that pressure was apparently being exerted on some communities to return to their home areas despite precarious security conditions and unsustainable living conditions. | Эта проблема заключается в том, что на некоторые общины якобы оказывается давление, с тем чтобы вынудить их вернуться в свои родные места, хотя безопасность там отсутствует и условия жизни невыносимы. |
| Apparently, they're roommates. | Оказывается, они соседи по комнате. |
| Because apparently I'm the one they hate after your affair. | Потому что, кажется, они ненавидят меня после твоей интрижки. |
| It is a question mark made of human hair, harvested, apparently, from dead people in India. | Знак вопроса из волос, собранных, кажется, у покойников в Индии. |
| Apparently they're very keen to speak to Mr. D'Abberville. | Кажется, они очень хотят побеседовать с мистером Д'Абервиллем. |
| Fifth generation, apparently. | В пятом поколении, кажется. |
| He was apparently exaggerating. | Кажется, он весьма преувеличивал. |
| The stubborn persistence of the embargo is apparently impervious to the sustained chorus of international criticism or to the logic of a world that has changed immeasurably over the past four and a half decades since the imposition of the blockade. | Несомненно то, что эта блокада упорно сохраняется вопреки непрекращающейся единодушной критике со стороны международного сообщества или логике мира, пережившего огромные изменения в течение последних четырех с половиной десятилетий, прошедших после введения блокады. |
| Finally, POJA apparently contributed to awareness raising, made the public sensitive to sustainability issues in transport and encouraged participation of countries in transition | И наконец, ПСД, несомненно, содействовала повышению уровня информированности общественности, привлекала ее внимание к вопросам обеспечения устойчивости в работе транспортного сектора и поощряла страны с переходной экономикой к участию в такой деятельности. |
| Apparently your education hasn't been completed yet. | Несомненно, твое образование еще не завершено. |
| Apparently she can be a lot of fun. | Несомненно, она может доставить море удовольствия. |
| Apparently, the specter of government deadlock causing a humiliating default suddenly made the US resemble the European countries that really are teetering on the brink. | Несомненно, угроза того, что правительство попадет в тупик, который может вызвать унизительный дефолт, вдруг сделала так, что США стали похожи на европейские страны, которые уже находятся в затруднительной ситуации. |
| On looks, apparently, because your charm just ran out. | Только в мечтах, наверное, потому что твое обаяние только что улетучилось. |
| Apparently having me a thousand miles away is good for you. | Наверное, положительно влияет то, что между мной и тобой 1000 миль. |
| Apparently the car fled after barreling the sidewalk. | Наверное, машина выскочила и пролетела по тротуару. |
| Well, it's the face, apparently. | Наверное, лицо выдаёт. |
| Negatlve that, Pan Con. Apparently... some of the equipment on the flight deck Is out dated. | Не удалось ПанКон, наверное часть оборудования кабины морально устарела. |
| And therefore, to see a dead one was apparently very rare, although they're common. | И поэтому увидеть мертвого осла предположительно было большой редкостью, несмотря на их обычность. |
| The levelling off of the annual increase reflects some new data showing that, compared with the rate that prevailed from 1975 to 1990, the growth rate of the world's population has apparently slowed down considerably in 1990-1995. | З. О выравнивании показателей ежегодного прироста свидетельствуют некоторые новые данные, согласно которым по сравнению с периодом 1975-1990 годов в 1990-1995 годах предположительно произошло существенное замедление темпов роста численности населения мира. |
| In February, for example, national television showed mobile phone footage, apparently taken by a police officer, of the bruised and bloody face of a man detained in Brodec in November 2007 during Operation Mountain Storm. | Так, в феврале по национальному телевидению показали видео (предположительно, снятое полицейским на мобильный телефон) с изображением человека, задержанного в деревне Бродек во время операции «Буря в горах» в ноябре 2007 года. Лицо мужчины было покрыто кровоподтёками и окровавлено. |
| Armed Hutu gangs are allegedly responsible for these acts of violence, in retaliation for similar acts previously committed by Tutsi militias who apparently forced Hutu students to flee their schools. | Эти акты насилия предположительно совершили вооруженные банды хуту в ответ на аналогичные деяния, совершенные ранее ополченцами тутси, которые вынуждали учащихся хуту покидать свои школы. |
| The practice of torture was allegedly widespread in Yemeni prisons, including State security prisons, and the courts apparently disregarded allegations of torture made by prisoners during judicial proceedings. | Практика применения пыток, предположительно, широко распространена в йеменских тюрьмах, в том числе в тюрьмах, имеющих отношение к государственной безопасности, и суды, по всей видимости, игнорируют заявления о пытках. |
| Money that you apparently steal for spys. | Деньги, которые ты скорее всего воруешь для шпионажа. |
| Game where he's apparently able to communicate. | В игру, где он скорее всего может общаться. |
| Apparently, Neil got sold out to us by this cowboy named Waingro. | Скорее всего. Нила продал ковбой по имени Уэйнгро. |
| Apparently his heart had given out. | Скорее всего, его сердце сдалось. |
| Apparently, we've got the codes to open it in our safe. | Скорее всего, у нас в сейфе хранятся коды, для её открытия. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| above a place of a crossing there will be a grey cube, apparently on screenshot. | над местом перекрестия у вас возникнет серый кубик, как видно на рисунке. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| And he maintains his cool in the presence of somebody who tried to kill him... not once, but twice, apparently. | И он сохраняет хладнокровие в присутствии того, кто пытался его убить... не один раз, а как видно дважды. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |