Английский - русский
Перевод слова Apparently

Перевод apparently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Очевидно (примеров 2609)
With shock waves, apparently size matters. Очевидно, размер имеет значение в случае ударной волны.
Well, apparently these women never vacuumed. Хорошо, очевидно эти женщины никогда не пылесосили.
And barren.You know, apparently as a healthy, successful woman in her 30s, I don't deserve to have a baby. И бесплодная. Знаешь, очевидно, как здоровая и успешная женщина, которой за 30, я просто не заслуживаю ребенка.
Apparently, there's a couple of sheriffs outside the house where Dean is. Очевидно, пара шерифов крутится снаружи дома, где сейчас Дин.
Apparently someone does, and they also think you should celebrate. Очевидно, кто-то все же знает, и этот кто-то считает, что тебя следует поздравить.
Больше примеров...
Видимо (примеров 1623)
The training has apparently permitted increased insurgent activity in the form of incursions, a major objective of which is to identify and eliminate potential witnesses of the genocide. Эта военная подготовка, видимо, позволила увеличить масштабы повстанческой деятельности в виде совершения налетов, одной из главных целей которых является обнаружение и ликвидация потенциальных свидетелей геноцида.
Well, for good reason, apparently, it turns out, right? И видимо не зря, не так ли?
Apparently, you're really good with the moms. Видимо, ты хорошо ладишь с мамами.
Apparently, this means that there is noumenal "sphere of reality," which is the basis of the phenomenal world. Видимо, это означает, что существует ноуменальная сфера реальности, которая является основой феноменального мира.
Apparently Greg pulled all of his money out of his bank account a week ago. Видимо Грег снял все его деньги с его счёта неделю назад.
Больше примеров...
По-видимому (примеров 1306)
Colonna spent part of his life in the monastery of San Giovanni e Paolo in Venice, but the monastery was apparently not of the strictest observance and Colonna was granted leave to live outside its walls. Часть жизни Колонна провел в монастыре святых Иоанна и Павла в Венеции, но монастырь, по-видимому, был не самого строгого устава, так как Колонне разрешили жить за его пределами.
Apparently Elena would do this sort of stuff. По-видимому, Елена обычно это делает.
Apparently, Newett Energy urged Sheriff Wilkins to rule the death an accident, which is strange. По-видимому, Ньюветт Энерджи убедила шерифа Уилкинса считать эту смерть несчастным случаем, что странно.
A number of them were prosecuted and threatened with imprisonment on criminal defamation charges, apparently to punish or deter criticism of government policies and officials. Некоторых из них преследовали в судебным порядке, угрожая вынести приговор к лишению свободы по обвинению в клевете. Делалось это, по-видимому, с целью наказать их либо пресечь критику деятельности правительства и чиновников.
Apparently, there is no cure. По-видимому, это не лечится.
Больше примеров...
Похоже (примеров 779)
All I'm good for apparently. Похоже, я только на это и гожусь.
The Constitution apparently provided for derogations from the principle of the prohibition of torture in states of emergency. Похоже, что в соответствии с Конституцией в чрезвычайных ситуациях возможны отступления от принципа запрета на применение пыток.
Apparently, he punched Pablo in the face, and threatened to kill him. Похоже, он ударил Пабло в лицо и угрожал убить его.
Apparently the suspect returned to the scene. Похоже, подозреваемый вернулся на место преступления.
Apparently, Jack's their ringleader, encouraging them to do this kind of stuff. Похоже, заводила у них Джек, он подбивает их на хулиганские выходки.
Больше примеров...
Судя по всему (примеров 702)
The defence appealed the order, but it was apparently dismissed, since the author states: "[a] second enquiry was concluded against me by another magistrate". Защита опротестовала это постановление, но, судя по всему, протест был отклонен, так как автор заявляет: "[а] второе расследование в отношении меня было завершено другим магистратом".
Seven members of the Baha'i community remain in prison, apparently because of their faith, and Baha'i property continues to be subject to confiscation. Семь членов общины бехаистов до сих пор находятся в тюрьме, судя по всему из-за их религиозных убеждений, а имущество бехаистов по прежнему подвергается конфискации.
And apparently they're delicious. И судя по всему они очень вкусные.
And apparently infertile, too. И бесплодная, судя по всему.
On the question of the promotion of a wider use of long-distance public passenger transport, the representative of the EC offered to look into the possibility of assuming responsibility, and noted that the UIC had apparently done some work in this area. ЗЗ. Выступая по вопросу о содействии более широкому использованию общественного транспорта для перевозок пассажиров на большие расстояния, представитель ЕС изъявил готовность изучить возможность проработки этого вопроса и отметил, что аналогичной работой в этой области занимается, судя по всему, МСЖД.
Больше примеров...
По всей видимости (примеров 668)
Who apparently are building a tree house together. Которые, по всей видимости, строят вместе дом на дереве.
But she was behind with her rent, apparently. Но она, по всей видимости, запаздывала с оплатой.
Furthermore, abortion was apparently a criminal offence, but legal in certain circumstances, although it was not clear which. Clarification on all those points would therefore be appreciated. Далее, аборт, по всей видимости, отнесен к числу уголовных преступлений, хотя и считается допустимым при некоторых обстоятельствах, которые, впрочем, не были названы; поэтому оратор просит привести дополнительную информацию на этот счет.
Apparently, it's very common. По всей видимости, это случается достаточно часто.
Recall, Brother Gregory was only writing down what he heard, apparently in whatever language it came to him. Вспомним, брат Георгий записывал все, что слышал, по всей видимости, на всех языках что доносились до него.
Больше примеров...
Вероятно (примеров 476)
Who apparently found you so unbearable, she had to flee the city. Которая, вероятно, не могла тебя настолько терпеть, что решила исчезнуть в городе.
Yes, people, apparently wrongly, call them ley lines. Да, люди, вероятно, ошибочно называют их линии лей.
Apparently he'd arranged for a massage this morning. Вероятно, у них была договоренность насчет массажа сегодня утром.
The... attorneys who drafted the original Hux Club contract apparently left that provision out. Юристы, которые составляли контракт для "Хакс", вероятно, опустили это положение.
The issue of homage did not reach the same level of controversy as it did in Wales; in 1278 King Alexander III of Scotland paid homage to Edward I, but apparently only for the lands he held of Edward in England. Вопрос вассальной присяги в Шотландии не принял такую остроту как в Уэльсе, в 1278 году король Шотландии Александр III принёс присягу Эдуарду I, но вероятно только за земли, которые он получил от Эдуарда в Англии.
Больше примеров...
Как представляется (примеров 468)
Similar demolitions had apparently taken place in 1997. Как представляется, в 1997 году имели место другие разрушения такого же характера.
The driver apparently lost control of the vehicle, which then overturned. Как представляется, водитель потерял контроль над автомобилем, который в результате этого перевернулся.
The Advisory Committee notes that in the cases described in paragraphs 16 to 72 of the report, divergent disciplinary measures have been imposed in respect of apparently similar instances of misconduct. Консультативный комитет отмечает, что в случаях, описанных в пунктах 16 - 72 доклада, различные дисциплинарные меры применены в отношении, как представляется, схожих проступков.
Others apparently remained unchanged. Другие механизмы, как представляется, остались неизменными.
This aircraft was built for the Soviet Air Force and was later apparently recorded as CCCP-12166. Этот самолет был построен для советских Военно-воздушных сил и, как представляется, позднее получил регистрационный номер СССР-12166).
Больше примеров...
Явно (примеров 410)
Similarly, the focus on transparency would apparently suggest the participation of a wide range of domestic and international actors in the process of assessing the effects of trade policies under TPRM. Аналогичным образом внимание, уделяемое транспарентности, явно предполагает участие широкого круга внутригосударственных и международных субъектов в процессе оценки влияния торговой политики в рамках МОТП.
However logical view may seem, it is apparently rejected in international practice, doubtless because in the majority of countries the local law has not yet advanced to the stage of regarding the State as immediately responsible for torts of its officers. Какой логичной ни казалась бы эта точка зрения, несомненно, что она явно отвергается в международной практике потому, что в большинстве стран внутреннее законодательство еще не достигло этапа, на котором государство считалось непосредственно ответственным за гражданские правонарушения своих должностных лиц.
With regard to operational costs, the Advisory Committee, having noted significantly greater expenditure on air transport, expressed concern at the apparently low level of utilization of aircraft and at the current patchwork of contracts for such services. Что касается оперативных потребностей, то Консультативный комитет, отметив значительный рост расходов на воздушные перевозки, выразил обеспокоенность явно низкими показателями использования воздушных судов и разрозненностью контрактов на воздушные перевозки.
While visiting the village of Kologislak in the Zangelan area, the mission came under fire, apparently from Armenian-held positions on Azeri territory . Во время посещения села Кологышлак в Зангеланском районе миссия попала под обстрел, который явно велся со стороны захваченных Арменией позиций на азербайджанской территории .
In addition, detained persons apparently qualifying for protection under the Fourth Geneva Convention have been hidden from the ICRC, or transferred from and held outside of occupied territory for interrogation. Кроме того, задержанных лиц, явно подпадающих под категорию лиц, пользующихся защитой согласно четвертой Женевской конвенции, скрывали от представителей МККК или перевозили с оккупированной территории и содержали за ее пределами для проведения допросов.
Больше примеров...
Оказывается (примеров 173)
Apparently, Daniel Escalante is a major fan of the band and he's following them on tour for the past several months. Оказывается, Даниэль Эскаланте является поклонником этой группы и следует за ней на гастролях последние несколько месяцев.
Apparently, I would have been rewarded just the same for wasting my life. Оказывается, даже потратив жизнь впустую, я бы получил свою долю.
Õ himself related that he forgot it, but somebody else sorted it out apparently. Она сама сказала, вы помните, что она забыла, оказывается, но положила их в другое место.
But one of the things I've learned is that apparently it matters if a new product or service is more expensive than the incumbent, or cheaper than. Но я усвоил такую вещь: оказывается, большýю роль играет то, дороже новая продукция или услуга, чем существующая, или дешевле.
Apparently, Howie's editing now. Оказывается, Хоуи - монтажёр.
Больше примеров...
Кажется (примеров 210)
Apparently his ex-wife left a guy at the altar, but the honeymoon was paid for. Кажется, его бывшая бросила жениха у алтаря, а медовый месяц был оплачен.
Although apparently the cognitive continues to function normally. Хотя на первый взгляд кажется, что познавательные функции в порядке.
Apparently, the Tyrolleans... they defeated the French and Bavarians. Да, как кажется, тирольцы победили французов и баварцев.
Fifth generation, apparently. В пятом поколении, кажется.
Not really, apparently. Кажется, не очень.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 129)
It's French, apparently, from the Dutch school. Она французская, несомненно голландской школы.
Apparently, the specter of government deadlock causing a humiliating default suddenly made the US resemble the European countries that really are teetering on the brink. Несомненно, угроза того, что правительство попадет в тупик, который может вызвать унизительный дефолт, вдруг сделала так, что США стали похожи на европейские страны, которые уже находятся в затруднительной ситуации.
Apparently not him, though. Хотя, несомненно, не с ним.
Apparently there are more molecules in a glass of water than there are grains of sand in the entire world. Несомненно, в стакане воды больше молекул, чем песчинок во всем мире.
Although it is encouraging to see you so committed to your subjects, one cannot help but notice the individual time you spend with Master Gawain. Apparently. Я несомненно рад, что вы столь увлечены заботами о графстве, но нельзя не заметить того особого внимания, что вы уделяете мастеру Гэвэйну.
Больше примеров...
Наверное (примеров 81)
Apparently it often happens to men. Наверное, такое часто случается с мужчинами.
Apparently you can't, you know, with me. Наверное, со мной у тебя не получится.
Apparently it's already "never." Наверное, уже наступило "никогда".
Apparently it's a big improvement over how he looked before the surgery. Наверное теперь он выглядит гораздо лучше чем до операции
Apparently having her woman time. Наверное, проводит занимается своими женскими делами...
Больше примеров...
Предположительно (примеров 76)
She apparently gave him some kind of lethal drug, Because ten minutes later, He tried to commit suicide. Предположительно, она дала ему некий смертельный наркотик, потому что через десять минут, он попытался покончить с собой.
Apparently, I don't know her middle name. предположительно, я не знаю её второе имя.
A crucial piece of evidence, the shirt he wore on the day of the shooting, was apparently lost by the police. При этом сотрудники полиции предположительно потеряли основную улику - рубашку, которая была на потерпевшем в момент ранения.
The security forces had allegedly used excessive force against demonstrators, dozens of people had reportedly been killed and the Supreme Leader had apparently condoned those acts during a sermon. Как утверждается, силы безопасности прибегли к чрезмерному использованию силы против протестующих, и десятки людей якобы были убиты, что предположительно осудил Высший руководитель во время проповеди.
The prince had an altercation with Bishop Walter Langton, who served as the royal treasurer, apparently over the amount of financial support Edward received from the Crown. Принц вступил в препирательство с епископом Уолтером Лэнгтоном, королевским казначеем, и речь предположительно шла об объёмах финансовой поддержки, получаемой Эдуардом от короны.
Больше примеров...
Скорее всего (примеров 72)
Apparently, they went and pulled the security tapes. Скорее всего, они стащили записи с камер наблюдения.
Apparently it was just one time. Скорее всего, только один раз.
Apparently, they feel the need to keep secrets, so it's hard to know anything for sure. Скорее всего, у них есть какая-то нужда хранить секреты, поэтому мы не можем точно знать.
Apparently he caught a bug on the flight. Скорее всего, приболел во время обратного пути.
Douglas was apparently unaware of this-30 years later she mentioned Reagan in her memoirs as someone who worked hard for her. Дуглас, скорее всего, об этом было неизвестно, ибо в своей книге, вышедшей 30 лет спустя, она отмечала, что Рейган её активно поддерживал.
Больше примеров...
Как видно (примеров 33)
Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают.
Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете.
Apparently, the securities are the most effective resource from point of view of implementing the ownership activity. Как видно, ценные бумаги один из эффективных способов осуществления предпринимательства.
The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы.
And he maintains his cool in the presence of somebody who tried to kill him... not once, but twice, apparently. И он сохраняет хладнокровие в присутствии того, кто пытался его убить... не один раз, а как видно дважды.
Больше примеров...
Казалось бы (примеров 24)
But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань.
As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия.
You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там.
(c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата.
Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать.
Больше примеров...