| Patients' parents apparently don't want to be parents anymore. | Родители пациентов, очевидно, не хотят больше быть родителями. |
| Well, apparently they wake up every two hours and they demand food. | Что ж, очевидно, они просыпаются каждые два часа и требуют еды. |
| Apparently, he was working with Mona, but just her Internet nanny. | Очевидно, он работал с Моной, но только как интернет-надзиратель. |
| Apparently, your baby has a train to catch. | Очевидно, что ваш ребенок уже на подходе. |
| Apparently he's dead. | Очевидно, он мертв. |
| He's not back yet, And apparently, his errand is too important. | Он еще не вернулся и, видимо, то что он делает очень важно. |
| And apparently parnell's got a bit of a temper. | И видимо Парнел был немного вспыльчив. |
| Scores of civilians were also apparently abducted and forced to carry the loot to Ngiti villages, including Songolo, Singo, Bavi, Bolo, Gety, Kagaba and Atele. | Десятки мирных граждан были также, видимо, угнаны, и их заставили нести награбленное в деревни нгити, включая Сонголо, Синго, Бави, Боло, Гети, Кагаба и Ателе. |
| Apparently somebody knows their neuroscience. | Видимо кое кто разбирается в неврологии. |
| Apparently, such information had not been processed when the report was issued. | Видимо, соответствующая информация на время выхода доклада еще не обрабатывалась. |
| No, apparently they throw one another to the wolves then fight over the scraps. | Нет, по-видимому они бросают друг друга на растерзание а потом сражаются за объедки. |
| That, apparently, happens only in the United States. | Так, по-видимому, происходит только в Соединенных Штатах. |
| Apparently this is not the case. | Но, по-видимому, это не так. |
| After a run, apparently. | После пробежки, по-видимому. |
| In the definition, the words "remain in airspace for a certain period of time" could be misinterpreted, as they could be taken to mean that the aerospace object can remain apparently stationary in airspace. | В данном определении формулировка "определенный период времени находиться в воздушном пространстве" может неправильно толковаться из-за ошибочного понимания того, что аэрокосмический объект, по-видимому, способен зависать в воздушном пространстве. |
| That's apparently not my place. | Это, похоже, не моя работа. |
| It got stolen a month ago, apparently. | Байк, похоже, угнали месяц назад. |
| Apparently your mom doesn't care what you're missing. | Похоже, твою мамулю не волнует, что ты всего этого лишён. |
| Apparently, you gave him a little more than your best defense. | Похоже, что ты предоставил ему нечто большее, чем просто защиту. |
| Apparently, Mr. Stratos is here, demanding to speak to us. | Похоже, мистер Стратос здесь, требует, чтобы мы с ним поговорили. |
| And apparently also a hamster crisis. | И судя по всему, с хомячком тоже. |
| Apparently, your husband was a repeat customer. | Судя по всему, ваш муж был постоянным клиентом. |
| Apparently, not straight enough. | Судя по всему, недостаточно истинный. |
| Apparently, they were not disappointed; arriving on 15 November they were taken by Howard to see Toft, who within hours delivered a rabbit's torso. | Судя по всему, представители короля не остались разочарованы: по прибытии в Гилдфорд 15 ноября они, сопровождаемые Ховардом, стали свидетелями произведения на свет кроличьего туловища. |
| Apparently, his performance during the raids of the Oirad Mongol chief Esen Tayisi was considered unsatisfactory, and some time between 1449 and 1451 his was relieved of his duties. | Судя по всему, его служба во время ойратских рейдов была признана неудовлетворительной, и между 1449 и 1451 годами он был отправлен в отставку. |
| Well, apparently, she likes it. | По всей видимости, она его любит. |
| Another shooting incident involving children apparently took place on Sunday afternoon, this time without casualty. | В воскресенье во второй половине дня, по всей видимости, было совершено еще одно нападение на детей с применением огнестрельного оружия, однако на этот раз обошлось без жертв. |
| Apparently, it's a very fine line. | По всей видимости, это очень хорошая линия. |
| Apparently, in his mid-twenties, Johnny Boy got involved with the Klan. | По всей видимости, в двадцать с небольшим, Джонни Малыш был вовлечен в Клан. |
| Apparently, since July, you've been very interested in the Magneri company, except you haven't been investing. | По всей видимости, начиная с июля, вы заинтересовались компанией Магнери. Только вы не вкладывали деньги. |
| Apparently, there were signs of a struggle. | Вероятно, там были следы борьбы. |
| Apparently she's been tangling with some rather cunning, powerful people. | Вероятно она была связана с довольно коварными и влиятельными людьми. |
| Apparently, there are photos of his body art, photos that could destroy him. | Вероятно, есть фотографии с рисунками на его теле, фотографии, которые могут уничтожить его. |
| Another nickname was The Accountant due to his apparently subtle and low-key approach to running his crime empire, at least in contrast to some of his more violent predecessors. | Ещё одна его кличка, «Бухгалтер» (итал. il ragioniere), появилась, вероятно, из-за искусного и мягкого подхода к управлению своей криминальной империей, по крайней мере, по сравнению с некоторыми более жестокими предшественниками. |
| The author contends that the "professional lawyers" on the Court a/ found in his favour, whereas the other members of the court, apparently laymen including the district (land) surveyor, found against him. | Автор утверждает, что "профессиональные юристы" в суде а/ приняли решение в его пользу, тогда как другие члены суда, вероятно, непрофессионалы, и в том числе губернский инспектор (по землеустройству), приняли решение не в его пользу. |
| The driver apparently lost control of the vehicle, which then overturned. | Как представляется, водитель потерял контроль над автомобилем, который в результате этого перевернулся. |
| But that organization had apparently visited the country only twice, the last occasion being in 1995. | Однако, как представляется, эта организация посетила страну только два раза, и в последний раз это было в 1995 году. |
| However, between 1967 and 1990 the practice of all religions had been prohibited and the 2001 census had apparently contained no question regarding religious affiliation. | Однако в период 1967-1990 годов исповедование всех религий было запрещено, а при проведении переписи 2001 года вопрос о религиозной принадлежности, как представляется, не задавался. |
| The Committee was alarmed by policy changes that apparently slowed down, or reversed, Australia's progress in achieving equality between women and men, such as in housing and childcare programmes, and in employment assistance. | Комитет встревожен теми кардинальными изменениями, которые, как представляется, замедляют - если не обращают вспять - темпы продвижения Австралии по пути достижения равноправия между женщинами и мужчинами, например изменениями в отношении программ жилищного строительства и ухода за детьми и в вопросах оказания помощи в сфере занятости. |
| Mr. FRANCIS said he welcomed the progress towards democracy which seemed to have been made recently in Nigeria; however, he was concerned by the human rights violations apparently still being committed in the country, as witnessed by the reports of non-governmental organizations (NGOs). | Г-н ФРЭНСИС, приветствуя успехи, которых, как представляется, добилась в последнее время Нигерия в деле становления демократии, выражает, тем не менее, беспокойство в связи с продолжающимися нарушения прав человека в этой стране, о чем свидетельствуют сообщения неправительственных организаций. |
| Well, he told you, so he apparently wanted somebody to know. | Ну, он же сказал тебе, так что явно хотел, чтобы кое-кто знал. |
| The Government had apparently threatened to confiscate the land of the Hadzabe people, for example, in order to sell it to a foreign investor, and had reversed its decision only under pressure from civil-society groups. | Правительство, например, явно угрожало конфисковать землю племени хадзабе, чтобы продать ее зарубежному инвестору, и пересмотрело свое решение только под нажимом групп гражданского общества. |
| The Board therefore welcomes UNFPA actions and the fact that it has accepted the Board's further recommendation that it establish procedures and a management information system for monitoring advances, in order to identify those instances where apparently high advances have been made. | Поэтому Комиссия приветствует принятые ЮНФПА меры, а также тот факт, что Фонд согласился с дополнительной рекомендацией Комиссии о разработке процедур и системы управленческой информации для контроля за предоставлением авансов, с тем чтобы выявлять те случаи, когда были выданы явно завышенные суммы авансов. |
| In the face of apparently inadequate controls over the world's radioactive sources, there seems to be a need to focus on this issue on an urgent basis at an appropriate forum. | Ввиду явно недостаточного контроля за имеющимися сегодня в мире радиоактивными источниками, необходимо безотлагательно обсудить этот вопрос на соответствующем форуме. |
| The Special Rapporteur had apparently been more willing after his meeting with the Committee to examine the possibility of treaty bodies considering the legal consequences of an invalid reservation, including severability, provided that no absolute position was adopted on the matter. | После встречи с членами Комитета Специальный докладчик явно продемонстрировал больше готовности к изучению возможности того, чтобы договорные органы рассматривали правовые последствия недействительности оговорки, включая возможность ее отделения от договора, при условии, что по данному вопросу не будет сформулировано никакого окончательного мнения. |
| Like my... my secret phone calls that apparently I lie about. | Вроде моих... тайных звонков, о которых, я, оказывается, лгу. |
| Good. - So Ben told me that apparently... | Бен рассказал мне, что оказывается... |
| Apparently the company charges me whenever we're together. | Оказывается компания берет с меня плату, когда я с тобой. |
| Apparently, she had food poisoning and she ran out so she wouldn't throw up on me. | Оказывается она вчера отравилась фруктами и убежала что бы её на меня не стошнило. |
| Apparently, this is a stolen vehicle. | Оказывается, он краденый. |
| Well, apparently, fate has bigger plans for me. | Ну, кажется, у судьбы на меня большие планы. |
| Well, apparently Angelo has something he has to tell me now. | Кажется, Анджело нужно рассказать мне что-то важное. |
| She's gone, apparently. | Кажется, она ушла. |
| But apparently, this guyraps puppies, so who cares about me? | Кажется, этот парень песенки щенкам поёт, а до меня им никакого дела. |
| Apparently I'm not. | Ну а мне так не кажется. |
| In other words, the report, whose drafting apparently absorbs a great deal of time and effort, has again grown considerably. | Другими словами, доклад, на составление которого, несомненно, уходит много времени и усилий, снова существенно увеличился в объеме. |
| There's this waiting hand from a human experimenter, and Mayday quickly figures out, apparently the human wants this. | Вот это рука ожидающего экспериментатора и Мейдей очень быстро понимает, что, несомненно, человек хочет эти жетоны. |
| Apparently, the ryetalyn is behind this door. | Несомненно, райталин за этой дверью. |
| Apparently the people from the future are having a pretty easy time finding work. | Несомненно люди будущего имеют хороший шанс найти работу. |
| Apparently marriage here is different. | Несомненно, женитьба здесь сильно отличается. |
| Now, apparently Nate saw some car accident when he was driving home, and filmed it. | Наверное, Нейт увидел ДТП, когда ехал домой и заснял это. |
| Apparently it's a side effect of the medication he's on for his heart. | Наверное, это побочное действие его лекарства для сердца. |
| Apparently gold is hidden in the wood. | Наверное, золото спрятано в дровах. |
| Kids, your mom apparently forgot to tell you that I'm a diabetic, so I'll explain the concept to you myself. | Мама вам, дети, наверное забыла сказать, что я диабетик. |
| Apparently having her woman time. | Наверное, проводит занимается своими женскими делами... |
| A.K. apparently had known the author for 18 years. | Следует отметить, что А.К. предположительно знал автора в течение 18 лет. |
| Enforcement efforts were robust and many cases had challenged employers' use of apparently neutral policies that disadvantaged certain groups. | Предпринимаются серьезные усилия по обеспечению их выполнения, и во многих делах было оспорено применение работодателями мер, которые предположительно носили нейтральный характер, но были в действительности направлены против некоторых групп. |
| They went to prep school together, apparently. | Предположительно, они вместе посещали подготовительную школу |
| Apparently, he suffered a form of waking dream called night terrors. | Предположительно, он страдал от галлюцинаций, называемых ночными страхами. |
| His expulsion from Spain, which was apparently due to take place during the next few days, was allegedly brought forward to 8 May 2012 on account of the disturbance on the premises and the observations made by humanitarian workers who learned of the incident. | Высылка из страны, назначенная, по всей видимости, на последующие дни, была предположительно поспешно перенесена на 8 мая 2012 года ввиду разразившегося в центре скандала и комментариев гуманитарных работников, узнавших о случившемся. |
| Apparently, one of the screws we placed in her spine came loose. | Скорее всего, один из винтов, установленных в позвоночнике, расшатался. |
| Apparently, he wasn't satisfied with Kenneth's hedging. | Скорее всего, он был недоволен как Кеннет вел бизнес. |
| Apparently, we've got the codes to open it in our safe. | Скорее всего, у нас в сейфе хранятся коды, для её открытия. |
| Apparently you dodge bullets too. | Скорее всего, ты и от пуль уклоняешься. |
| Apparently he caught a bug on the flight. | Скорее всего, приболел во время обратного пути. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| Lastly, certain Territories administered by the United Kingdom, including Guernsey, Montserrat and the Virgin Islands, apparently lacked legislation prohibiting discrimination by private entities. | И, наконец, как видно, на некоторых территориях, управляемых Соединенным Королевством, включая Гернси, Монтсеррат и Виргинские острова, отсутствует законодательство, запрещающее дискриминацию частными юридическими лицами. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |