| They are 1 - 2 months wages of a laborer, but it apparently has little deterrent effect. | Они 1 - 2 месяца заработная плата работника, но это, очевидно, мало сдерживающий эффект. |
| Well, I don't know much, milady, but apparently he was counting on Sir William for an investment... and had guaranteed his interest, whatever that means. | Миледи, я не так уж много знаю, но он, очевидно, рассчитывал на то, что сэр Уильям инвестирует его... и он давал гарантию на проценты, уж не знаю, что это означает. |
| Apparently he has a sister, but Castillo made her change her name so nobody could find her and use her against him in some way. | Очевидно, у него есть сестра, но Кастилло заставил её сменить фамилию, чтобы никто не мог её найти и использовать против него. |
| It's apparently Lavon. | Я могу! - Очевидно, это Левон. |
| Apparently there's a cancellation charge of 30 percent. | Очевидно, за отмену взимается 30%. |
| You should be dead, but apparently you weren't ready for that either. | Ты должён был погибнуть, но, видимо, к смёрти ты тожё нё готов. |
| The Commission also drew attention to strong indications that senior figures among the former Rwandan government forces were still actively raising money from sympathizers abroad, apparently for the purpose of funding an insurgency. | Комиссия также привлекла внимание к наличию серьезных оснований полагать, что руководители бывших руандийских правительственных сил по-прежнему активно ведут сбор средств среди своих сторонников за рубежом, видимо, в целях финансирования повстанческой борьбы. |
| Apparently, he was an avid collector of antique gynecological equipment. | Видимо он был страстным коллекционером древних гинекологических инструментов. |
| Apparently, the Royal Family needs more time. | Видимо, королевской семье нужно еще время. |
| Apparently not badly enough. | Видимо не достаточно сильно. |
| A non-governmental organization demining team working on a known minefield near Brcko apparently detonated an anti-personnel landmine. | Группа по разминированию одной из неправительственных организаций, работавшая на известном минном поле вблизи Брчко, по-видимому, подорвала противопехотную наземную мину. |
| He was, apparently, allowed to retain his captaincy of the Artillery Company as the company was exempt from regulations governing the militia. | По-видимому, ему удалось сохранить руководство артиллерийской бригадой, поскольку бригада была в итоге освобождена от правил, регулирующих деятельность милиции. |
| He states that, in spite of repeated recommendations of the prison doctor during the past four years, the prison authorities have failed to take him to hospital, in spite of numerous appointments scheduled at long intervals, which apparently were all cancelled. | Он заявляет, что, несмотря на неоднократные рекомендации тюремного врача в течение последних 4 лет, тюремная администрация не доставляла его в больницу, и, хотя он много раз заблаговременно записывался на прием к врачу, все такие визиты, по-видимому, были отменены. |
| Apparently she's still got enough money tucked away to dial up a good lawyer. | По-видимому, у нее все еще припрятано достаточно денег, чтобы нанять хорошего адвоката. |
| When the Dark Raider comes to the Fantastic Four's reality, he attempts to activate the Ultimate Nullifier, but is apparently destroyed by Uatu. | Когда Тёмный разбойник прибыл в их реальность, он попытался активировать Окончательный обнулятор, но, по-видимому, был уничтожен Уату. |
| There was a discarded piece of ham, and apparently both kingdoms thought it was theirs. | Там валялся кусок ветчины, и, похоже, оба гнезда решили, что это их кусок. |
| Apparently, they jumped off that cliff. | Похоже, они спрыгнули с того скалистого берега. |
| Not that much apparently. | Не похоже на это. |
| Marshall Tatum, may I address you and your deputies, and apparently the entire town of Daughtrey, as to the incident that just occurred? | Маршал Тейтум, могу я обратиться к вам и вашим помощникам, и, похоже, ко всему городу Доутри по поводу только что случившегося инцидента? |
| Apparently Philadelphia was just attacked. | Похоже, в Филадельфии тоже теракт. |
| One major development is that the authorities are apparently no longer requisitioning labour for national infrastructure projects. | ЗЗ. Еще одно важное изменение состоит в том, что власти, судя по всему, прекратили реквизировать рабочую силу для крупных национальных проектов в области инфраструктуры. |
| Apparently one of them pressed all the buttons on the elevator. | Судя по всему, один из них нажал в лифте все кнопки. |
| Apparently, he went to med school. | Судя по всему, он учился на медицинском. |
| Apparently, Leslie Knope wielded her insider influence and got Councilman Pillner to save her precious department, even though it meant closing the shelter. | Судя по всему, Лесли воспользовалась своим инсайдерским влиянием и заставила члена Совета Пиллнера сохранить её драгоценный департамент, даже несмотря на то, что это означало закрытие приюта. |
| New and old Titans joined forces to defeat Haze - but at a price; Joto apparently lost his life, and Arsenal felt responsible for his death. | Новые и старые Титаны объединили силы и победили Хейза, но большой ценой; Джото, судя по всему, погиб, и Арсенал чувствовал ответственность за его смерть. |
| The process of restructuring in Central and Eastern European countries has resulted in apparently unavoidable mass unemployment. | Процесс перестройки в странах Центральной и Восточной Европы привел к массовой безработице, которую, по всей видимости, невозможно избежать. |
| He wondered how the Secretary-General could "continue to collect" views which apparently did not exist. | Оратор спрашивает, как Генеральный секретарь может "продолжать запрашивать" мнения, которых, по всей видимости, нет. |
| With regard to the traditional judicial practices of indigenous communities, which were apparently acceptable if they were consistent with human rights, he asked the delegation to provide practical examples of how disputes were settled in that context. | В том что касается традиционной судебной практики коренных общин, которая, по всей видимости, является приемлемой, если при этом не нарушаются права человека, он просит делегацию представить конкретные примеры того, как в таком случае осуществляется разрешение споров. |
| Apparently, the bride saw her fiancé on To Catch a Predator. | По всей видимости, невеста увидела своего жениха на Поймать Хищника. |
| Apparently you've been living here with Mr. David and he's been trying to get rid of you. | По всей видимости вы живете здесь с мистером Дэвидом и он пытается от вас избавиться. |
| Apparently, someone tipped them off and they escaped. | Вероятно, кто-то увел ее у нас из-под носа и они сбежали. |
| Apparently, his heart just gave out. | Вероятно, его сердце просто остановилось. |
| Apparently, it requires two keys to open. | Вероятно, требуется два ключа для его открытия. |
| Apparently he's some kind of royalty. | Вероятно, он из королевской семьи. |
| Apparently, Nurse Rina helped him cover up the whole thing. | Вероятно, медсестра Рина прикрывала его деятельность. |
| Incidents causing visible trauma were apparently very frequent. | Инциденты, которые могут привести к видимым телесным повреждениям, как представляется, весьма нередки. |
| On the other hand, those programmes were apparently imposed upon the minorities. | С другой стороны, эти программы, как представляется, были навязаны меньшинству. |
| The reform of the Code of Criminal Procedure had reduced the number of civilians involved, but apparently there were still some cases. | Пересмотр Уголовно-процессуального кодекса привел к сокращению числа таких случаев, однако, как представляется, иногда они по-прежнему имеют место. |
| Mr. KLEIN proposed that question 11 should appear after question 3, since the execution of prisoners who had apparently been given only summary trials and deprived of all right of appeal was more relevant to article 6 of the Covenant, which concerned the right to life. | Г-н КЛЯЙН предлагает поместить этот пункт после пункта 3, поскольку казнь заключенных, которые, как представляется, были осуждены исключительно в рамках упрощенного судопроизводства и лишены какого-либо права на обжалование, скорее имеет отношение к статье 6 Пакта, где идет речь о праве на жизнь. |
| Ethiopian incursions into western Eritrea with apparently limited military aims continued through June 2012.[17] | Вторжение Эфиопии в западные районы Эритреи, преследовавшее, как представляется, ограниченные военные цели, продолжалось до июня 2012 года. |
| The idea of a precautionary principle was apparently gaining recognition among States. | Идея принципа предосторожности явно завоевывает признание среди государств. |
| Those who argue that Americanization is a virulent form of "cultural imperialism" apparently see it as a product of growing market domination by American media concerns. | Те, кто считает американизацию опасной формой «культурного империализма», явно рассматривают ее как продукт растущего доминирования на мировом рынке американских медиа-концернов. |
| In view of the apparently mutually exclusive positions of the two sides, only sincere negotiations could lead to a fair and lasting settlement of the problem. | Принимая по внимание тот факт, что обе стороны занимают явно взаимоисключающие позиции, только серьезные переговоры могут привести к справедливому и прочному урегулированию этой проблемы. |
| Apparently, you two are competent enough to warrant annihilating. | Вы оба, явно, заслуживаете обязательного уничтожения. |
| This is one of the goals of the proposed traditional justice, but paradoxically, all releases are apparently on hold, awaiting the implementation of gacaca. | Решение этого вопроса является одной из целей предлагаемой системы традиционного правосудия, однако парадоксальным образом в настоящее время все дела, связанные с освобождением, явно приостановлены в ожидании того, когда «гашаша» начнет применяться на практике. |
| Well, apparently, hundreds of people live in the tunnels. | Оказывается, в туннелях живут сотни людей. |
| Apparently, I don't have a girlfriend. | Оказывается, у меня нет девушки. |
| Apparently, you were a model student and transferred of your own volition. | Оказывается, ты была примерной ученицей и перевелась по собственному желанию. |
| Apparently he's been thinking this stuff all along. | Оказывается, что он все время думал такие вещи |
| Apparently, I beat out hundreds of other applicants including five guys I went to graduate school with. | Оказывается я обошел сотни других претендентов в том числе пять своих бывших однокурсников. |
| But apparently there's proof in the Dark Aisle beyond the ice. | Кажется, есть доказательства в Темном ряду за льдом. |
| We apparently welcomed too hastily what we thought was good news concerning a peaceful settlement of the Lockerbie affair by the application of law. | Нам кажется, что мы слишком поспешно приветствовали то, что, по нашему мнению, было хорошей новостью, касающейся мирного урегулирования дела Локерби на основе применения права. |
| Apparently, the new girl, Marley, passed out on stage, and the Warblers won. | Кажется, новенькая, Марли, упала в обморок на сцене, и Соловьи победили. |
| Apparently they're very keen to speak to Mr. D'Abberville. | Кажется, они очень хотят побеседовать с мистером Д'Абервиллем. |
| Because we all know that men love women who apparently love them. | Ибо все мы знаем, что мужчины любятженщин, которые, как ему кажется, любят его. |
| That's apparently a very good treatment for depression. | Это несомненно очень хорошее лечение депрессии. |
| He apparently had a sense of humor. | Несомненно, у него было чувство юмора. |
| It's apparently important, it's the result of curiosity, it's impossible to stop. | Несомненно оно представляет важность, возбуждает любопытство, его нельзя остановить. |
| While the modernization of the production apparatus, with the corresponding rise in labour productivity, led to a reduction in formal-sector employment in several countries, it apparently contributed to a concomitant rise in real wages. | Хотя модернизация системы управления производством, сопровождавшаяся повышением производительности труда, привела в некоторых странах к уменьшению числа занятых в организованном секторе, она, несомненно, содействовала сопутствующему повышению реальной заработной платы. |
| It is rather to do with truth, meaning, hope, dignity, those notions that bring these two apparently rather distinct territories together into one. | Оно, скорее, имеет отношение к истине, к смыслу, к надежде, к достоинству, к тем идеям, которые сводят вместе две эти, несомненно, несхожие области. |
| No, apparently, we should all be eating more corn. | Наверное, нам нужно есть больше кукурузы. |
| Now, apparently Nate saw some car accident when he was driving home, and filmed it. | Наверное, Нейт увидел ДТП, когда ехал домой и заснял это. |
| Apparently, they have this list of infractions, that if you do any of them, it's an automatic fail. | Наверное, у них есть перечень нарушений, за которые ты автоматически вылетаешь. |
| Apparently, he was martyred on a grill and seared until he said, "Turn me over. I'm done on this side." | Наверное, его жарили на гриле, пока он не сказал: Переверните меня. |
| Apparently, I misjudged your capabilities. | Я наверное переоценила ваши таланты. |
| On page 4, paragraphs 10 and 11, the report also cites in total 22 cases sent to the Prosecutor office in 2003 and 2004, apparently involving criminal charges against personnel, although the nature of the offences is not indicated. | В пунктах 10 и 11 на стр. 5-6 доклада также упоминаются 22 дела, направленные в прокуратуру в 2003 и 2004 годах и предположительно связанные с уголовными обвинениями в отношении персонала, хотя характер правонарушений не указывается. |
| In February, for example, national television showed mobile phone footage, apparently taken by a police officer, of the bruised and bloody face of a man detained in Brodec in November 2007 during Operation Mountain Storm. | Так, в феврале по национальному телевидению показали видео (предположительно, снятое полицейским на мобильный телефон) с изображением человека, задержанного в деревне Бродек во время операции «Буря в горах» в ноябре 2007 года. Лицо мужчины было покрыто кровоподтёками и окровавлено. |
| Apparently, some sort of... aerosolised antidote was launched from... | Предположительно, с башни "Оскорпа" |
| The nearest we find to the latter is the account of an apparently unprovoked explosion at ground level, recorded by a police inspector, Marius van Wyk, who was on guard duty at the provincial commissioner's house where Moise Tshombe was spending the night. | Наиболее близкими к такой версии событий мы считаем рассказ о предположительно неспровоцированном взрыве на уровне земли, записанный полицейским инспектором Мариусом ван Виком, который дежурил на охране дома провинциального комиссара, где заночевал Моиз Чомбе. |
| A Georgian NGO had submitted information to the Committee concerning acts of violence, confiscation of property and deprivation of water resources in villages in two districts in Georgia apparently committed by Armenian armed forces against persons belonging to an ethnic group in Georgia. | Одна грузинская НПО предоставила Комитету информацию об актах насилия, конфискации собственности и лишении доступа к источникам воды в деревнях в двух районах Грузии, совершенных предположительно вооруженными подразделениями Армении против лиц, принадлежащих к проживающей в Грузии этнической группе. |
| Apparently, he was crazy jealous. | Скорее всего, был вне себя от ревности. |
| Apparently, they met at some old person's tango class or something. | Скорее всего они познакомились на каких-нибудь курсах танго для стариков. |
| Apparently, she's been back on the job a couple of months. | Скорее всего, она работает уже пару месяцев. |
| Apparently Elena would do this sort of stuff. | Скорее всего Елена сделает то же самое. |
| Pretty good one, apparently. | Неплохой человек скорее всего. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| During that meeting, the Rapporteurs indicated that the State party had already paid compensation following judgements of the European Court of Human Rights apparently without the necessity of a legal framework; the State party representative requested copies of such decisions. | В ходе этой встречи докладчики указали на то, что государство-участник уже выплачивало компенсацию по решениям Европейского суда по правам человека, как видно, без необходимости разработки нормативно-правовой базы; представитель государства-участника попросил копии таких решений. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |
| In a match against Energie Cottbus on 13 March 2011, Kastrati fell to the ground unconscious after an apparently harmless clash with Markus Brzenska. | 13 марта того же года в матче против «Энерги» Кастрати упал на землю без сознания после, казалось бы, безобидного столкновения с Маркусом Брженска. |