| And apparently, fate has a sense of humor. | И очевидно, у судьбы есть чувство юмора. |
| Apparently, he's not so forthcoming about the present, either. | Очевидно, он не особо откровенен и относительно настоящего. |
| Apparently, there was a communication problem. | Очевидно, у них возникли проблемы с речью. |
| Apparently he had a very good time. | Очевидно, он очень приятно провёл время. |
| Apparently, he's holding me to the bargain that we struck when I borrowed that pittance from him. | Очевидно, теперь он шантажирует меня той сделкой, когда я занял у него те гроши. |
| A... apparently, they discovered some inconsistencies in his background... lies about his education and the first couple jobs. | Видимо, они нашли несоответствия в его резюме... он наврал о своем образовании и о паре первых работ. |
| Obviously, I need to apologize to Virginia, whom I've apparently offended to the point that she's locked me out of the ladies' room. | Очевидно, я должна извиниться перед Вирджинией, которую я, видимо, обидела так сильно, что она не пускает меня в уборную. |
| Apparently, you're in love with her. | Видимо, вы влюблены в неё. |
| Apparently, Jen's lost it. | Видимо, Джен избавилась от нее. |
| Apparently, their spaghetti evening had been a sort of a fond farewell. | Видимо, этот ужин со спагетти был их прощанием. |
| While the regular court system apparently displayed a large measure of independence, political connections sometimes influenced verdicts and there had been allegations of judicial corruption. | Хотя обычная судебная система, по-видимому, в значительной мере проявила свой независимый характер, иногда политические связи влияют на судебные решения, и поступали утверждения относительно коррупции в судебных органах. |
| However, since according to SNA guidelines education expenditure is still not recorded as investment in human capital, there are apparently additional criteria playing a role in the SNA definition of assets. | Однако, поскольку, согласно методике СНС, расходы на образование до сих пор не относятся к инвестициям в человеческий капитал, активы для целей СНС, по-видимому, определяются с учетом и других критериев. |
| Apparently, you used all your remaining regenerations in one go. | По-видимому, ты израсходовала все свои регенерации разом. |
| Apparently, the higher ups of Leviathan were involved in a collaborative game with the Hydra leader Baron Strucker, S.H.I.E.L.D. leader Nick Fury, and Hand grandmaster Soji Soma where the meeting was set by Aries. | По-видимому, более высокие бои Левиафана были вовлечены в совместную игру с лидером Гидры Бароном Штрукером, Лидером Щ.И.Т.а Ника Фьюри и ручного гроссмейстера Соджи Сома, где встреча была назначена Овном. |
| Apparently it counted against me. | По-видимому, это сыграло против меня. |
| A recently adopted Act on the subject, not yet signed into law, would apparently further limit the ability of NGOs to operate. | Недавно принятый в этом плане и еще неподписанный закон, похоже, еще более ограничит возможности деятельности НПО. |
| The Government seemed initially to be taken aback by these attacks, but was apparently in no position to retaliate nor, it appears, did it initially consider the rebellion a serious military matter. | Правительство, видимо, сначала было озадачено этими нападениями, но, кажется, было не в состоянии наносить ответные удары, и, кроме того, оно, похоже, сначала и не рассматривало это восстание как серьезную военную угрозу. |
| Apparently, it wasn't on his body. | Похоже, его не было на трупе. |
| Apparently, Mr. Wilder kept a copy of every phone call he had with you, Detective Reagan. | Похоже, что мистер Уайлдер хранил копии каждого телефонного разговора с вами, детектив Рэйган. |
| Apparently, she's at the Griffith Observatory, and I fear she may be in some trouble. | Похоже, она в обсерватории Гриффита, и, боюсь, её может угрожать опасность. |
| However, the Department of Public Information apparently did not deem it necessary to consult the host country about a decision to close an information centre in its capital. | Однако, судя по всему, Департамент общественной информации не считает нужным провести консультации с принимающей страной относительно закрытия информационного центра, расположенного в ее столице. |
| Apparently, the FBI does transcripts of all of their interrogations. | Судя по всему, в ФБР записывают все допросы. |
| What we do know is that we are apparently at the close of a chapter of history, at the end of a neoliberal nightmare in which unbridled capitalism - as John Paul II described it - social violence and the persistent worldwide violation of all human rights prevailed. | Однако мы знаем, что, судя по всему, мы являемся свидетелями последней главы истории, завершающей эпоху неолиберального кошмара, эпоху торжества разнузданного капитализма - как его характеризовал папа Иоанн Павел II - распространения социального насилия и постоянных нарушений прав человека во всем мире. |
| Apparently, not straight enough. | Судя по всему, недостаточно истинный. |
| Apparently, this delusional psychopath thought her act of violence would somehow get their attention. | Судя по всему эта психопатка возомнила, что террактом сможет привлечь их внимание. |
| Yawning is a side effect of some anti-depressants - apparently the ones you're on. | Зевание - побочный эффект многих антидепрессантов... На которых ты, по всей видимости, сидишь. |
| However, some HNP senior officers have apparently not been able to exercise leadership. | Однако некоторые высокопоставленные сотрудники полиции, по всей видимости, оказались не в состоянии обеспечить руководство. |
| No criminal proceedings had been initiated against the perpetrators until June 1997, when pressure from the Special Rapporteur had apparently produced the requisite response. | Уголовное дело против нападавших не возбуждалось до июня 1997 года, когда нажим со стороны Специального докладчика, по всей видимости, возымел требуемое действие. |
| Apparently, you major in yourself. | По всей видимости, изучают истинных себя. |
| Apparently, Faraday paid cash every month. | По всей видимости, Фарадей ежемесячно платил наличными. |
| This is true, at least apparently, for the definition of "international crimes" in article 19, and especially paragraph 3. | Это справедливо, по меньшей мере вероятно, в отношении определения "международных преступлений" в статье 19, особенно пункта 3. |
| Apparently, she interrupted someone robbing her apartment. | Вероятно, она застала кого-то, грабящим её квартиру. |
| Apparently it's KT tradition to tie a brother to a tree or a pillar when he... | Вероятно, это традиция КТ. Привязывать брата к дереву... Ну или колонне... |
| Jeffrey Desange apparently shot two business partners to death before going onto murder his estranged wife and kidnap his two daughters aged three and one. | Вероятно, Джеффри Десанж застрелил 2 своих партнеров, а затем так же убил свою жену, с которой они жили раздельно Затем он похитил своих дочерей, одной из них год, другой 3. |
| Apparently knishes sell like hotcakes. | Вероятно, кныши расходятся как пирожки. |
| It deplores the fact that food distributed by relief agencies for those in the camps is apparently being misappropriated for this purpose. | Совет осуждает тот факт, что продовольствие, предоставляемое учреждениями, занимающимися оказанием гуманитарной помощи, для лиц, находящихся в лагерях, как представляется, незаконно используется для этой цели. |
| Their preparation according to the best European standards is apparently almost complete and the final consultations with the Office of the High Representative are taking place. | Подготовка таких законов в соответствии с наилучшими европейскими нормами, как представляется, почти завершена, и в настоящее время проводятся итоговые консультации с бюро Высокого представителя. |
| He wished to know how the proposed regrouping would affect the organizational chart and the budget process and what impact that apparently administrative change would have on the substantive role of senior managers. | Оратор спрашивает, как предлагаемая перегруппировка отразится на организационной структуре и бюджетном процессе и какое влияние будет иметь это, как представляется, административное по своему характеру изменение на основную роль старших руководителей. |
| Apparently, less reliance is now being placed by nuclear-weapon States on the role of nuclear weapons. | Как представляется, сейчас государства, обладающие ядерным оружием, делают меньший акцент на роль ядерного оружия. |
| Others apparently remained unchanged. | Другие механизмы, как представляется, остались неизменными. |
| The situation is, therefore, globally contradictory, with positive and apparently irreversible aspects and other negative and persistent ones. | Таким образом, ситуация является весьма противоречивой и характеризуется как позитивными, так и явно необратимыми аспектами и другими негативными и устойчивыми тенденциями. |
| The laws of Bahrain also apparently restricted women's reproductive health rights. | Законы Бахрейна явно ограничивают права женщин в области репродуктивного здоровья. |
| When we exceeded warp-speed factor 9.5, we apparently entered a space-time continuum. | Когда мы перешли на скорость 9,9, мы явно вошли в пространственно- временной континуум. |
| She shared Mr. Henkin's concern about trafficking in women, which was apparently a growing problem in Denmark as elsewhere. | Она разделяет обеспокоенность г-на Хенкина по поводу торговли женщинами, которая явно становится серьезной проблемой как и в Дании, так и в других странах. |
| In developing countries, although there are emission control measures comparable to those of OECD countries in place in some major cities, enforcement procedures are apparently not adequate. | Хотя в некоторых крупных городах развивающихся стран действуют меры по ограничению выброса, сопоставимые с мерами, действующими в странах ОЭСР, порядок их выполнения явно не отвечает требованиям. |
| That upstanding citizen Delmar Blake apparently has family. | У этого допропорядочного гражданина, Делмара Блейка, оказывается была семья. |
| So I was watching the news the other day, and apparently, there's this bulldog that set a world record for skateboarding through 30 people's legs. | Я тут тоже смотрела новости, и оказывается, бульдог установил мировой рекорд проехав на скейте под ногами 30 человек. |
| Apparently they shut the turbines off if the wind speeds are too high. | Оказывается, турбины отключают, если ветер слишком сильный. |
| Apparently, a group of seniors... has gotten its hands on a copy of the janitor's key. | Оказывается, группе старшеклассников... удалось заполучить копию ключа сторожа. |
| National savings amounted to roughly 50% of GDP in 2005, which apparently means that households are so afraid of hospital bills, school fees, and the down-payment on the new apartment they dream of that they save every penny they earn. | Национальные сбережения составили около 50% ВВП в 2005 году, что, оказывается, означает, что люди настолько боятся счетов за лечение, платы за учебу и выплат в рассрочку за новые квартиры, о которых мечтают, что стараются сэкономить каждую заработанную копейку. |
| And a third on the way, apparently. | И, кажется, третий на подходе. |
| Apparently I let her down last year. | Кажется в прошлый раз я её подвела. |
| Apparently, stage four must commence earlier than planned. | Кажется, четвертая стадия начнется раньше, чем планировалось |
| Fifth generation, apparently. | В пятом поколении, кажется. |
| We have apparently succeeded... in crossing a Zellaby Gordonius with a Zellaby Antheum. | Кажется, у нас успешно получилось... скрестить Зэллэби Гордониус с Зэллэби Антеинус. |
| And, apparently, I'm entitled to hope that again. | И, несомненно, я таки снова надеюсь на это. |
| While the modernization of the production apparatus, with the corresponding rise in labour productivity, led to a reduction in formal-sector employment in several countries, it apparently contributed to a concomitant rise in real wages. | Хотя модернизация системы управления производством, сопровождавшаяся повышением производительности труда, привела в некоторых странах к уменьшению числа занятых в организованном секторе, она, несомненно, содействовала сопутствующему повышению реальной заработной платы. |
| Apparently he's a singer in a band called Aerosmith. | Несомненно он певец в группе под названием Аэросмит. |
| Apparently, you will also appear to have killed him after a fierce battle. | Несомненно. Похоже, что вы также убьете его, после яростной битвы. |
| Nice girl, apparently. | Милая девушка, несомненно. |
| I'm apparently having a party. | У меня, наверное, будет вечеринка. |
| Apparently he wasn't too happy with his color prints. | Наверное, ему не понравились цветные снимки. |
| Apparently if all the kids fire at your stomach at once, it adds up. | Такое, наверное, случается, когда все дети сразу стреляют тебе в живот. |
| Kids, your mom apparently forgot to tell you that I'm a diabetic, so I'll explain the concept to you myself. | Мама вам, дети, наверное забыла сказать, что я диабетик. |
| He's got some kind of an inflammation, apparently. | У него наверное есть какое-там воспаление. |
| They had all been shot in the head, apparently at close range, in what appears to be an execution. | Все они были убиты выстрелом в голову, предположительно в упор, т.е., вероятно, казнены. |
| In February, for example, national television showed mobile phone footage, apparently taken by a police officer, of the bruised and bloody face of a man detained in Brodec in November 2007 during Operation Mountain Storm. | Так, в феврале по национальному телевидению показали видео (предположительно, снятое полицейским на мобильный телефон) с изображением человека, задержанного в деревне Бродек во время операции «Буря в горах» в ноябре 2007 года. Лицо мужчины было покрыто кровоподтёками и окровавлено. |
| Apparently, some sort of... aerosolised antidote was launched from... | Предположительно, с башни "Оскорпа" |
| Some of the draft articles apparently applied to the expelling State, while others, more general, presumably applied to both the expelling State and the receiving State. | Одни проекты статей, очевидно, применяются к высылающему государству, а другие, более общие, предположительно применимы как к высылающему, так и к принимающему государству. |
| The nearest we find to the latter is the account of an apparently unprovoked explosion at ground level, recorded by a police inspector, Marius van Wyk, who was on guard duty at the provincial commissioner's house where Moise Tshombe was spending the night. | Наиболее близкими к такой версии событий мы считаем рассказ о предположительно неспровоцированном взрыве на уровне земли, записанный полицейским инспектором Мариусом ван Виком, который дежурил на охране дома провинциального комиссара, где заночевал Моиз Чомбе. |
| Apparently, he was crazy jealous. | Скорее всего, был вне себя от ревности. |
| Apparently you dodge bullets too. | Скорее всего, ты и от пуль уклоняешься. |
| House is here and apparently prepping for an operation that will probably kill a patient. | Хаус здесь, Готовится к операции, которая скорее всего убьет пациента. |
| The satellite system of Mars was found not to be the subject to analysis, because both its satellites are bodies of irregular shape. Apparently, they are just some asteroids, accidentally seized by Mars and located far from stable orbits. | Система спутников Марса оказалась не подлежащей никакому анализу, так как оба его спутника являются телами неправильной формы и скорее всего это просто случайно захваченные Марсом астероиды, находящиеся вдали от устойчивых орбит. |
| It was apparently part of the spoil material incorporated into the structure of a Sixth Dynasty mastaba (pharaonic-era tomb) after the demolition of the funerary chapel belonging to Abuwtiyuw's owner, where the stone likely had originally been installed. | Он был, по-видимому, частью материала слолиев (декоративных элементов), имевшихся во многих мастабах (гробницах эпохи фараонов) VI династии, сохранившимся после сноса усыпальницы владельца Абутью, где камень, скорее всего и был первоначально установлен. |
| A lot of room, apparently. | И много места, как видно. |
| above a place of a crossing there will be a grey cube, apparently on screenshot. | над местом перекрестия у вас возникнет серый кубик, как видно на рисунке. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |