| That apparently comes with all sorts of perks. | Очевидно, что она получает выгоду. |
| The United States Air Force is interested in transparency but apparently the intelligence agencies are not as keen. | Интерес к транспарентности питают Военно-воздушные силы Соединенных Штатов, но ее, очевидно, не так уж жаждут разведывательные службы. |
| Well, apparently, one of my exes is just, like... | Ну, очевидно, один из моих бывших просто... |
| Apparently nobody needs to know, now that no one's doing it. | Очевидно, знать не обязательно, раз никто не собирается ехать. |
| Apparently, they were on a boat together back to New York harbor. | Очевидно, они были на корабле, плыли вместе в Нью Йорк. |
| You know, the credit card company called, and apparently, there was a hotel room charge last night in Astoria. | Знаете, мне позвонили из банка, и видимо, вчера вечером по ней расплатились за отель в Астории. |
| well, that we can not know, but apparently it could take only seven years or so... | хорошо, что мы не можем знать, но, видимо, он не может принять только семь лет или около того... |
| Mrs. Roosevelt's change was apparently intended to preserve the role of administrative processes in which the decision-maker might be part of an executive branch and not meet strict requirements of independence and impartiality. | Изменения, внесенные г-жой Рузвельт, видимо, преследовали цель сохранить значение административных процедур, в процессе которых лицо, выносящее решения, могло бы принадлежать к исполнительной власти и не отвечать строгим требованиям независимости и беспристрастности. |
| Apparently this stuck in the guy's crow. | Видимо, его это задело. |
| Apparently you made the cut. | Видимо, вы прошли отбор. |
| Well, apparently, not much in this case. | Ну, по-видимому, не в этом случае. |
| He had attempted to smuggle five young girls, mostly minors, apparently with the intention of taking them to his country under the pretext of dancing careers. | Он пытался контрабандным путем вывезти пять девочек, в основном несовершеннолетних, по-видимому, с целью переправить их в Австралию под предлогом обучения танцам. |
| Apparently, he has a little crush on you. | По-видимому, он немного влюблен в вас. |
| Apparently, this was achieved to create an hostile environment in which the lead male character grows. | По-видимому, это было достигнуто для создания враждебной среды, в которой растет мужской характер. |
| Apparently, Adrian Shaw. | По-видимому, Адриана Шоу. |
| I mean, if I do this which apparently we've decided I am it's for the fun experience of it, not Charlie, just to clarify. | Понимаешь, если я это сделаю, что, похоже, мы уже решили, то я сделаю это ради забавы, а не Чарли, просто для ясности. |
| Apparently the only thing he won't say yes to is health care. | Похоже, отказать он может только насчёт медицинской страховки. |
| Apparently, Lars is really into the Middle East. | Похоже, Ларс очень увлекался Ближним Востоком. |
| But apparently it was your student-teacher relations. | Но похоже, что это было из-за отношений студент\преподаватель. |
| Apparently he was up to speed on the intent of those four words, so I didn't have to waste time with gentle pleasantries. | Похоже, он догадывался, что стояло за моими тремя словами, так что мне не нужно было подслащивать пилюлю. |
| Well, apparently, we've already granted her two extensions. | Судя по всему, мы уже дважды откладывали выплату по ее закладной. |
| Following exchanges of fire in central Kinshasa, the group's leader escaped and has apparently remained at large ever since. | После состоявшихся в центральной части Киншасы перестрелок лидер группы скрылся и, судя по всему, с тех пор остается на свободе. |
| The new law had been in force for more than 18 months, but was apparently not being enforced effectively. | Принятый более полутора лет назад этот закон, судя по всему, не исполняется должным и эффективным образом. |
| Apparently, they're not showing. | Судя по всему, они не пришли. |
| Apparently, Eric noticed she had a tail and caught Hickman in the act. | Судя по всему, Эрик заметил за ней хвост и поймал на этом Хикмана |
| Moreover, apparently not a single commune had taken advantage of the possibility of adding street names in a minority language. | Кроме того, ни одна община, по всей видимости, не воспользовалась возможностью добавить названия улиц на языке меньшинства. |
| Apparently the only signature he needed was my fist. | Да. По всей видимости, ему нужна была одна подпись - мой кулак. |
| Apparently, we are responsible because she brought her daughter to a city park to play. | По всей видимости, мы все ответственны потому что она привела свою дочь в парк. |
| Belisarius' invasion fleet of 533 was apparently at least partly fitted with lateen sails, making it probable that by the time the lateen had become the standard rig for the dromon, with the traditional square sail gradually falling from use in medieval navigation. | На части кораблей флота вторжения Велисария в 533 году, по всей видимости, были установлены косые паруса, что говорит о том, что уже к тому времени треугольный парус стал стандартным для дромонов, наряду с традиционным квадратным парусом, использование которого постепенно снизилось в средневековье. |
| The CID interrogation of the journalist apparently focused on his alleged involvement in the production of two reports on the case aired on Al-Jazeera and Universal TV. | Допрос в ЦСД этого журналиста, по всей видимости, сосредоточивался на его предполагаемом участии в подготовке двух сообщений относительно этого дела, которые были переданы по каналам "Аль-Джазира" и "Юниверсал ТВ". |
| And apparently I've got to save the world. | И вероятно я должен буду спасти мир. |
| She was curious to know the reasons for the popularity of private schools and what sorts of students they attracted, since their diplomas apparently were not in all cases equivalent to those of public institutions. | Она хотела бы узнать причины популярности частных школ и ознакомиться с контингентом их учащихся, поскольку получаемые в них дипломы, вероятно, не во всех случаях соответствуют дипломам, выдаваемым государственными учреждениями. |
| Apparently, the Task Force had also been pressuring individuals and vendors to cooperate with investigations. | Вероятно, она оказывала также давление на отдельных лиц и поставщиков, с тем чтобы они сотрудничали со следствием. |
| Apparently you have everything backwards so come on in. | Вероятно, ты все понимаешь наоборот, так что "заходи". |
| The implementation of the settlement plan was apparently being stalled by a huge number of appeals made by Morocco regarding the initial voter list for the referendum on the question of self-determination: there had been 130,000 appeals regarding 86,386 potential voters included in the list. | Реализация Плана урегулирования, вероятно, парализована огромным количеством апелляций, представленных Марокко по первоначальному списку участников референдума по вопросу о самоопределении: 130000 апелляций по 86386 лицам, включенным в указанный список. |
| Since younger men and women were apparently more sensitive to human rights issues than their elders, there was possibly a generational conflict within the administration. | Поскольку самые молодые, как представляется, более серьезно, чем их старшие коллеги, относятся к вопросам прав человека, может возникнуть вопрос о конфликте поколений внутри административных органов. |
| Whichever option was chosen, his delegation would be grateful for further information regarding the current use of the North Lawn, which was apparently neither accessible to the United Nations community nor used for any particular purpose. | Независимо от выбранного варианта его делегация была бы признательна за представление дополнительной информации об использовании в настоящее время Северной лужайки, которая, как представляется, недоступна для сотрудников Организации Объединенных Наций и не используется для какой-либо конкретной цели. |
| That provision does not apparently permit discrimination between nationals of different countries, only between nationals of the State party and non-nationals. | Это положение, как представляется, не допускает дискриминации между гражданами различных стран, но не исключает его между гражданами государства-участника и негражданами. |
| Died in an explosion in his courtyard in Kabatiya, apparently while preparing a bomb. (H, 17 and 19 November; JP, 17 November) | Погиб в результате взрыва во дворе своего дома в Кабатии, как представляется, в то время, когда он изготавливал взрывное устройство. (Г, 17 и 19 ноября; ДжП, 17 ноября) |
| With more intensive cultivation, smaller pieces of land and the permanent presence of local population, uncontrolled fires apparently did not spread as easily over large areas in the east as compared to the large complexes of less cultivated lands in the west. | При более интенсивном земледелии, меньшей площади земельных участков и постоянном присутствии местного населения на востоке пожары, как представляется, не могли беспрепятственно распространяться на большие площади так, как это происходило на западе, где имелись обширные участки менее интенсивно возделываемых земель. |
| Yes, and apparently we don't pay him enough To afford mouthwash. | И мы явно ему мало платим, раз ему не хватает на освежитель дыхания. |
| While welcoming the apparently high level of integration of the Hungarian community, the Committee remained concerned at the situation of the Roma minority in the State party. | Приветствуя явно высокий уровень интеграции венгерской общины, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с положением меньшинства рома в государстве-участнике. |
| Steps should also be taken to sensitize boys to women's issues, in particular by combating gender stereotypes in school textbooks, given the apparently unfavourable attitude of young male voters towards women candidates. | Необходимо также предпринять шаги для повышения осведомленности мальчиков о женской проблематике, в частности путем ликвидации гендерных стереотипов в содержании школьных учебников, учитывая явно неблагожелательное отношение молодых избирателей-мужчин к кандидатам-женщинам. |
| The Procurator General appealed against the court's decision, the Minister of Justice announced an internal disciplinary investigation into the conduct of the Appeal Court judges and the Public Prosecutor opened an investigation into apparently false information presented to the Court by Jorge Olivera. | Генеральный прокурор обжаловал решение суда, министр юстиции объявил о возбуждении внутреннего дисциплинарного разбирательства в отношении действий судей апелляционного суда, а прокурор начал расследование по поводу явно сфальсифицированной информации, представленной суду Хорхе Оливерой. |
| Although these contracts apparently violate the best international practices and the Public Procurement and Concessions Act, which requires competitive bidding for both purchase and sales contracts and concessions, the Managing Director disagrees. | Несмотря на то, что заключение этих контрактов явно противоречит нормам международной практики и нарушает закон о государственных закупках и концессиях, требующий проведения конкурсных торгов при заключении договоров купли-продажи и предоставления концессий, директор-распорядитель ЛПРК отрицает свою вину. |
| We're all part of his team, apparently. | Мы, все члены его команды, оказывается. |
| Apparently, what I can achieve in government can literally be measured. | Оказывается, мои достижения в буквальном смысле можно измерить. |
| Apparently, he's had a crush on me for years. | Оказывается, он в течение многих лет был в меня влюблён. |
| Apparently, he is married to some singer. | Оказывается, он действительно женат на какой-то певице. |
| Nor have I, but apparently they're still making the announcements at the gate about Samsung Galaxy Note 7 being banned. | И я не летал, но, оказывается, на них перед посадкой до сих пор напоминают о запрете на "Самсунг Гэлэкси Ноут 7". |
| But apparently, I do terrible things. | Но, кажется, я делаю ужасные вещи. |
| Apparently, he was out late last night. | И, кажется, вчера вечером его не было дома. |
| Apparently they went backpacking Around europe together or something... | Кажется, они путешествовали вместе по Европе. |
| Apparently, he used a Lot of sliver. | Кажется, он использовал много серебра. |
| Apparently Whitney thinks you two have a "vibe." | Кажется Уитни считает, что у вас двоих "флюиды". |
| Apparently, this guy wanted $200 mil in credit default swaps. | Несомненно, этот парень хотел $200 миллионов в кредитных дефолтных свопах. |
| Apparently, he's quite the player. | Несомненно, он же большой игрок. |
| Apparently, the meeting had been held with the aim of diverting attention from the clashes in Vieques and invalidating the growing support for the campaign against the United States Navy and Government for human rights violations in Vieques. | Несомненно, эта встреча была проведена с намерением отвлечь внимание от противостояния на Вьекесе и свести на нет все растущую поддержку кампании против военно-морских сил и правительства Соединенных Штатов в связи с нарушениями прав человека на Вьекесе. |
| Apparently you can do that. | Несомненно, ты можешь это сделать. |
| Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots. | Несомненно, они начинают извиваться. Этих личинок не так-то просто схватить. |
| No, apparently, we should all be eating more corn. | Наверное, нам нужно есть больше кукурузы. |
| Apparently there were rumblings in the blogs. | Наверное, мы могли найти что-нибудь в блогах. |
| Apparently if all the kids fire at your stomach at once, it adds up. | Такое, наверное, случается, когда все дети сразу стреляют тебе в живот. |
| Puriņa jumped out the window on the south side of the building, holding a pillow, apparently with the thought of pro-tecting herself from bullets. | Хермина выпрыгнула в окно, находящееся в южной части здания. Выпрыгивая, она держала в руках подушку, наверное с мыслью защитить себя от пуль. |
| Not Apparently you did not dowierciliœmy | Наверное то не досверлили. |
| Over the last two months 14 Federation vessels have been captured... apparently very easily. | За последние два месяца были захвачены 14 федеральных кораблей... предположительно, с чрезвычайной легкостью. |
| She apparently gave him some kind of lethal drug, Because ten minutes later, He tried to commit suicide. | Предположительно, она дала ему некий смертельный наркотик, потому что через десять минут, он попытался покончить с собой. |
| They had all been shot in the head, apparently at close range, in what appears to be an execution. | Все они были убиты выстрелом в голову, предположительно в упор, т.е., вероятно, казнены. |
| Members of the Panel observed armed supporters of NMRD openly driving around in Tine, Chad, on 11 September, and Jibril Abdel-Karim regularly travels between Darfur and Ogona, Chad, where he apparently stays. | Члены Группы отметили, что вооруженные сторонники НДРР 11 сентября свободно передвигались на автотранспортных средствах в Тине, Чад, а Джибриль Абдель-Карим регулярно совершает поездки между Дарфуром и Огоной, Чад, где он предположительно проживает. |
| Institutionalised since 1973, apparently. | Помещен сюда предположительно в 1973 году. |
| Well, apparently, I was irresistible. | Ну, скорее всего, я был неотразим |
| Apparently, it was only a joke. | Скорее всего, это была просто шутка. |
| Apparently she's not in Tokyo. | Скорее всего она не в Токио. |
| Apparently they're moving me to a more luxurious prison. | Скорее всего они переведут меня в более роскошную тюрьму. |
| Apparently, they are closing the shelter next week. | Скорее всего, они закроют приют на следующей неделе. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| On question 11 relating to the protection of women against violence, he noted that another committee had apparently been formed but no information concerning its conclusions or any new laws had been provided. | По вопросу 11, касающемуся защиты женщин от насилия, он отмечает, что, как видно, был создан еще один комитет, однако не было представлено никакой информации относительно его выводов или каких-либо новых законах. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |