| But, apparently, I'm aging in ways that threatens stock prices. | Но, очевидно, я старею так, что это поставит под угрозу цену акций. |
| The political process in the Sudan has apparently frozen, in particular after the decision of the International Criminal Court to issue an arrest warrant for President Omer Al-Bashir. | Политический процесс в Судане, очевидно, заморожен, в частности после решения Международного уголовного суда выдать ордер на арест президента Омара аль-Башира. |
| Ms. Czerwenka, drawing attention to her delegation's written comments, said that the draft article went too far by making the documentary shipper subject to all the obligations and liabilities imposed on the shipper and, apparently, establishing their joint and several liability. | Г-жа Червенка, обращая внимание на письменные замечания ее делегации, говорит, что проект статьи заходит слишком далеко, делая документарного грузоотправителя субъектом, в отношении которого применяются все обязательства и ответственности, возлагаемые на грузоотправителя по договору и, очевидно, устанавливая их солидарную и совместную ответственность. |
| Apparently the manufacturer's altered molecules so that this stuff wouldn't be on the U.S. government's controlled substance list. | Очевидно производитель изменил молекулы, чтобы это вещество не попало в список запрещенных правительством препаратов. |
| Apparently he left her a fortune. | Очевидно, он оставил ей состояние. |
| It sprays water, like a waterfall, apparently, and one washes oneself under it. | Он разбрызгивает воду вроде водопада, видимо, и под ним можно мыться. |
| and I try to see the benefits but apparently ke still believe in them. | и я стараюсь увидеть преимущества, но, видимо, К. все еще верят в них. |
| Apparently, Padma Lakshmi and Salman Rushdie broke up during their stay... | Видимо, Падма Лакшми и Салман Рушди расстались как раз во время своего пребывания... |
| Apparently the rest of the population, hundreds of millions of them sometimes, have no rights. | Видимо, остальная часть населения, иногда миллионы людей, не имеет прав. |
| Apparently he does a raucous Knees-Up Mother Brown. | Видимо, вопил "Выше ноги, мамаша Браун". |
| There have also been cases in which threats made against judges were apparently made by practising lawyers. | Кроме того, известны случаи, когда угрозы в отношении судей, по-видимому, делались практикующими адвокатами. |
| I gave it back, and I apologized, but apparently that counts for nothing. | Я вернула его и извинилась, но это, по-видимому, не считается. |
| While apparently not in contradiction with what had been said about the subject previously, paragraph 1 failed to exempt a sufficient number of the short-term appointees referred to in paragraph 26 of resolution 51/226. | Хотя он, по-видимому, и не противоречит тому, что было сказано по этому вопросу ранее, в пункте 1 не делается исключения в отношении значительного числа работающих по краткосрочным контрактам сотрудников, о которых говорится в пункте 26 резолюции 51/226. |
| The court observed that each court was apparently content to work on the basis that an entity subject to a "foreign proceeding" was, for that reason, within the relevant "debtor" concept. | Суд заметил, что каждый из судов, по-видимому, исходил из того, что компания, в отношении которой ведется "иностранное производство", уже в силу этого обстоятельства подпадает под понятие "должника". |
| With the exception of the United States of America, States seldom formulate reservations to bilateral treaties, although exceptions do exist (but these apparently occur only in the context of bilateral treaty relations with the United States); and | За исключением Соединенных Штатов, государства почти не формулируют оговорок к двусторонним договорам, хотя имеются и исключения (однако они, по-видимому, встречаются только в двусторонних договорных отношениях с Соединенными Штатами); |
| Well, apparently, you're not the only friend of mine who finds me tedious. | Похоже, что ты не единственный мой друг, который находит меня скучной |
| Apparently, the ICC has new evidence that he ordered the gas attack on Ma'an. | Похоже, у Международного уголовного суда есть доказательства того, что газовая атака на Маан - его рук дело. |
| Apparently, he got this amazing offer for the company right out of the blue. | Похоже, ему предложили невероятную цену за компанию, совершенно неожиданно. |
| And apparently it showed. | И, похоже, это было заметно. |
| Apparently he's my dad. | Похоже, он мой отец. |
| But apparently, he's going to be on the radio. | Но судя по всему, он собирается на радио. |
| The risk of long-term unemployment is greater for older female workers than for younger ones, while gender apparently plays a subordinate role in this regard. | Риск долгосрочной безработицы для старших работниц выше, чем для более молодых, хотя пол, судя по всему, играет в этом плане лишь вторичную роль. |
| And I just... apparently, I marry people who cheat on me. | И, судя по всему... я выбираю изменников. |
| Apparently, the Feds had a star eyewitness. | Судя по всему, у федералов был важный свидетель. |
| Thus, the following localities were apparently retaken by the Government's forces: Quilengues, Cacula, Dongo, Cainga, Cuvelai and Cassongue. | Так, например, под контроль правительственных войск, судя по всему, перешли следующие населенные пункты: Киленгиш, Какула, Донго, Каинга, Кувелаи и Кассонге. |
| And apparently my son's fake wife is sleeping in your son's bed. | И, по всей видимости, фальшивая жена моего сына спит в кровати вашего сына. |
| And the Trial Chamber apparently intends to restrict further the number of witnesses in order to try to avoid another multi-year trial. | И, по всей видимости, Судебная камера намеревается еще больше ограничить число свидетелей, с тем чтобы избежать еще одного многолетнего процесса. |
| I invited a girl... a woman, I invited a woman, but she's not coming apparently because she's not here. | Я пригласил девчонку... девушку, Я пригласил девушку, но она не придет, по всей видимости, потому что она не здесь. |
| The report further indicated that the indictment of members of the armed forces for presumed human rights violations was rare: apparently, only 188 members had been indicted between 1995 and 2001. | В докладе далее указано, что количество обвинений военнослужащих в связи с предполагаемыми нарушениями прав человека невелико: за период с 1995 по 2001 год было обвинено, по всей видимости, всего 188 военнослужащих. |
| Could the delegation comment on those allegations, because apparently the investigation that had been started had not reached any useful result owing to a lack of cooperation by the police, and indicate in particular whether it was planned to reopen the investigation? | Может ли делегация прокомментировать эти утверждения, поскольку, по всей видимости, открытое расследование не дало результатов из-за отсутствия сотрудничества со стороны полиции, а также указать, в частности, имеются ли планы вновь возобновить расследование? |
| Years after the war, Cotten tracks down Jones only to find that she has lost her memory and apparently killed her husband. | Годы спустя после окончания войны Коттен находит Джонс и узнаёт, что она потеряла память и, вероятно, убила его друга и своего мужа. |
| Thus, although it is a matter of concern to the Committee now, after the events, that the detention of Mr. Madafferi apparently greatly contributed to the deterioration of his mental health, it cannot expect the State party to have anticipated such an outcome. | Таким образом, несмотря на то, что Комитет в настоящее время озабочен после указанных событий тем фактом, что содержание под стражей г-на Мадаффери в значительной степени способствовало, вероятно, ухудшению его психического здоровья, он не может предположить, что государство-участник предвидело подобный результат. |
| Apparently, between two and three. | Вероятно, между 2 и 3 часами. |
| Apparently there's a rule that no more than two attendings are allowed on a medi plane. | Вероятно, есть правило по которому не больше чем два ординатора, разрешается лететь в самолете. |
| Gas leak, apparently. | Вероятно, утечка газа. |
| Lower party members are also closely watched, but apparently less systematically. | За рядовыми членами партии также ведется пристальное наблюдение, которое, как представляется, носит менее систематический характер. |
| Close cooperation among various United Nations organs apparently goes against the grain for agencies with their own funding, management and oversight. | Тесное сотрудничество между различными органами Организации Объединенных Наций, как представляется, не очень согласуется с практикой учреждений, имеющих собственное финансирование, органы управления и надзора. |
| While land reform was an original way of redressing historical inequalities, progress was apparently slow and he would welcome information on future perspectives. | Хотя проведение земельной реформы является основным способом устранения исторического неравенства, она, как представляется, осуществляется медленно, и он бы хотел получить информацию о дальнейших перспективах. |
| Extremist Hutu rebels, apparently infiltrated from Zaire, undertake murderous hit-and-run attacks against government targets and against Tutsi and moderate Hutu civilians. | Экстремистски настроенные мятежники хуту, которые, как представляется, проникли на территорию Бурунди из Заира, совершают преступные налеты на государственные объекты и гражданских лиц из числа тутси и умеренных хуту. |
| DRC stated in its complaint that it found it worrying that the Chief Constable apparently considered the requirement of nationality motivated by the need to ensure enforcement to be a lawful criterion. | В своей жалобе ЦДК выразил беспокойство в связи с тем, что начальник полиции, как представляется, счел критерий гражданства в качестве законного требования, мотивированного необходимостью обеспечить возможность взыскания ссуды. |
| Domitian was apparently unable to gain support among the aristocracy, despite attempts to appease hostile factions with consular appointments. | Домициан был явно не в состоянии получить поддержку среди аристократии, несмотря на попытки успокоить враждебные фракции назначениями на должность консула. |
| She's a scientist and braver than you, apparently. | Она ученый и явно храбрее тебя. |
| I'm not amazing at magic, and apparently, I'm pretty patchy at this. | Я не выдающийся волшебник, и явно не особо хорош в этом. |
| The State party should indicate whether further measures had been adopted to prevent suicides, in the light of the apparently ineffective steps that had been taken after publication of the alarming prison suicide rate in 2003. | Государству-участнику следует указать, были ли им приняты дальнейшие меры по предупреждению самоубийств в свете явно неэффективных шагов, предпринятых после обнародования тревожных данных о числе самоубийств в тюрьмах в 2003 году. |
| It was explained that a situation might arise whereby the concessionaire had become completely unable to provide the services; such a situation would be apparently irremediable and would entitle the exercise of step-in rights on the part of the contracting authority or the lenders. | Было разъяснено, что может возникнуть ситуация, когда концессионер полностью утратил способность пре-доставлять услуги; такая ситуация будет явно необра-тимой и даст основание для осуществления прав на вмешательство со стороны организации-заказчика или кредиторов. |
| Like my... my secret phone calls that apparently I lie about. | Вроде моих... тайных звонков, о которых, я, оказывается, лгу. |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| Probably nothing, Letty, but I do find it interesting that, apparently, for some reason, she's now working with this guy. | Может, и никакого, Летти, но мне вот интересно, что, оказывается, по какой-то причине теперь она работает с этим парнем. |
| Apparently, Daniel Escalante is a major fan of the band and he's following them on tour for the past several months. | Оказывается, Даниэль Эскаланте является поклонником этой группы и следует за ней на гастролях последние несколько месяцев. |
| In modern societies, influences on apparently independent people are numerous and hard to control. | В современных обществах многочисленное влияние оказывается на внешне независимых людей, и его трудно контролировать. |
| So apparently, the new captain survived, and his heart attack... | Кажется, новый капитан остался жив, и его сердечный приступ... |
| Well, apparently Angelo has something he has to tell me now. | Кажется, Анджело нужно рассказать мне что-то важное. |
| And a third on the way, apparently. | И, кажется, третий на подходе. |
| Well, apparently, you aren't as observant as you think you are. | Ну, очевидно, вы не настолько наблюдательны, как вам кажется. |
| Catsmeat is barmy about her apparently. | И Кэтсмит, кажется, по уши в нее влюблен. |
| Theodore is an ideal beauty, apparently for a woman... | Теодоро - идеальный красавец, несомненно для женщины... |
| Apparently your education hasn't been completed yet. | Несомненно, твое образование еще не завершено. |
| Apparently swans can be dangerous and, like, attack. | Несомненно, лебеди могут быть опасны например могут напасть. |
| Your majesty, I have arranged to send 2 of my colleagues, 2 young lawyers, stephen gardiner, my secretary, and edward foxe, to meet the pope in wretched discomfort, apparently. | Ваше величество, я отправил двух моих коллег, молодых юристов, моего секретаря Стефана Гардинера и Эдварда Фокса, на встречу с папой в Орвието, где он по-прежнему находится, и, несомненно, в ужасных условиях. |
| Apparently, Lex made a call. | Несомненно, Лекс постарался. |
| And apparently this one was programmed to call you upon his suicide. | Наверное, эта была создана, чтобы вызвать вас в случае его суицида. |
| Apparently I'm the only one who's not. | Наверное, я единственная, кто не гонит тебе. |
| Apparently gold is hidden in the wood. | Наверное, золото спрятано в дровах. |
| Apparently, she visits there as well. | Наверное, она и там навещает больных. |
| Not Apparently you did not dowierciliœmy | Наверное то не досверлили. |
| In March, a group apparently consisting of former members of the Zairian armed forces launched a series of attacks on civilian and military installations in Kinshasa, and were repulsed by loyalist soldiers. | В марте группировка, предположительно состоящая из бывших военнослужащих вооруженных сил Заира, подвергла серии нападений гражданские и военные объекты в Киншасе, натолкнувшись при этом на противодействие со стороны лояльных властям подразделений вооруженных сил. |
| The issue ends with Scott apparently in a catatonic state, with his eyes uncovered and displaying their natural shade of brown, with no evidence of his powers manifesting. | Выпуск заканчивается, когда Скотт предположительно в коматозном состоянии с открытыми глазами своего природного карего оттенка, без признаков проявления его сил. |
| She flies to North Africa and while going through her father's belongings, she finds his notes about Atlantis, apparently an alien ship that crashed millennia ago and sank into the center of the Earth. | Разбирая вещи отца, она находит его записки об Атлантиде, которая, предположительно, является кораблём пришельцев, разбившимся тысячи лет назад и погрузившимся в центр Земли. |
| His expulsion from Spain, which was apparently due to take place during the next few days, was allegedly brought forward to 8 May 2012 on account of the disturbance on the premises and the observations made by humanitarian workers who learned of the incident. | Высылка из страны, назначенная, по всей видимости, на последующие дни, была предположительно поспешно перенесена на 8 мая 2012 года ввиду разразившегося в центре скандала и комментариев гуманитарных работников, узнавших о случившемся. |
| Three suspected jihadis were in the vehicle, which apparently was heavily loaded with explosives. Travelling at high speed, the vehicle crashed into a military building adjoining the garrison's checkpoint and blew up. | Сообщалось, что в этом автомобиле, который, по-видимому, был сильно начинен взрывчаткой, предположительно находились трое джихадистов; они на большой скорости врезались в военное здание, примыкающее к контрольно-пропускному пункту на въезде в лагерь, в результате чего произошел взрыв. |
| During the closing days of the war, at the age of 49, she was driven to Berchtesgaden, Germany, apparently on the orders of Martin Bormann. | В последние дни войны, в возрасте 49 лет, она была перевезена в Берхтесгаден (Германия), скорее всего, по приказу Мартина Бормана. |
| Apparently, he was crazy jealous. | Скорее всего, был вне себя от ревности. |
| Apparently she'll be absent today. | Скорее всего, она сегодня не придёт. |
| Look, apparently, Ned was tricked by some woman named Karla into gaining access to the building and the secured server, most likely to help Marcus rob the place. | Вероятно, Неда обманула женщина по имени Карла, чтобы проникнуть в здание к защищенному серверу, скорее всего, чтобы помочь Маркусу ограбить это место. |
| According to witnesses, they were driving at a high rate of speed, probably toward Griffith Park, when, apparently, they ran head-on into this light pole. | Если верить свидетелям, они ехали на большой скорости, скорее всего, к Гриффит-Парку, и, по всей видимости, впечатались в этот фонарный столб. |
| A lot of room, apparently. | И много места, как видно. |
| On question 11 relating to the protection of women against violence, he noted that another committee had apparently been formed but no information concerning its conclusions or any new laws had been provided. | По вопросу 11, касающемуся защиты женщин от насилия, он отмечает, что, как видно, был создан еще один комитет, однако не было представлено никакой информации относительно его выводов или каких-либо новых законах. |
| Very quickly, apparently! | Очень быстро, как видно! |
| Lastly, certain Territories administered by the United Kingdom, including Guernsey, Montserrat and the Virgin Islands, apparently lacked legislation prohibiting discrimination by private entities. | И, наконец, как видно, на некоторых территориях, управляемых Соединенным Королевством, включая Гернси, Монтсеррат и Виргинские острова, отсутствует законодательство, запрещающее дискриминацию частными юридическими лицами. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |