| Well, apparently they do now, Donner. | Ну, очевидно, теперь они так говорят, Доннер. |
| Well, apparently no one else is going to. | Ну, очевидно, что никто больше не собирается сказать. |
| He apparently took issue with Charles's biotech ventures under the aegis of one of his companies, | Очевидно, он пострадал от вложений Чарльза в биотехнологии под эгидой одной из его компаний, |
| Apparently many employers, especially white ones, were hostile to trade unions. | Очевидно, что многие работодатели, особенно белые, враждебно настроены к профсоюзам. |
| To sue us, apparently. | Очевидно, засудить нас. |
| But apparently, I can't give it to you. | Но рассказать тебе, видимо, не могу. |
| And some of you I thought I knew but apparently, I didn't. | И кого-то из вас я думал, что знаю, но видимо нет |
| Apparently Mademoiselle Romanis has returned to The Paradise. | Видимо, мадемуазель Романи вернулась в Парадиз. |
| Good tailwind, apparently. | Видимо, попутный ветер. |
| Taking pictures, apparently. | Делал фотографии, видимо. |
| That, apparently, happens only in the United States. | Так, по-видимому, происходит только в Соединенных Штатах. |
| Well, apparently Astrid likes to sleep in. | Ну, по-видимому, Астрид любит поспать. |
| In December 1756 he was ordered back from the Downs to preside over the trial of Admiral John Byng, at which Smith apparently did his utmost (albeit unsuccessfully) to see that the court's recommendation of leniency was followed. | В декабре 1756 года ему было приказано вернуться из Даунса, чтобы председательствовать на суде над адмиралом Джоном Бингом, на котором Смит, по-видимому, сделал все возможное, хотя и безуспешно, чтобы смягчить наказание. |
| Apparently, she doesn't even exist. | По-видимому, в реальности её даже не существует. |
| Apparently, the overall divide was closing because those countries in the middle of the spectrum were making good progress. | Общий разрыв, по-видимому, сокращается в силу уверенного прогресса стран, занимающих равноудаленное от полюсов положение. |
| Apparently the last vial was tainted, probably in the crash. | Я тоже так думал, но похоже, последний флакон как-то повредился, скорее всего, в аварии. |
| Apparently, there are some who share this aesthetic | Похоже, есть кто-то, кто считает это эстетичным. |
| Apparently, a cowboy shot him and he never came back. | Похоже, что ковбой застрелил его, и он не воскрес. |
| Apparently, Victoria mistook my party planning experience for an internship at U-haul. | Похоже, что Виктория перепутала мой опыт организации вечеринок со стажировкой в транспортной компании. |
| He's new to the place, but apparently he got a good look at him. | Он новенький, но, похоже, хорошо его рассмотрел. |
| It's just that apparently Alexandra hated Leon when she first met him. | Да просто, судя по всему, Александра возненавидела Льва во время их первой встречи. |
| Apparently Stephanie had been missing for a little over 6 years. | Судя по всему, Стефани пропала более 6 лет назад. |
| Apparently, she rented it for her boyfriend. | Судя по всему, она брала его для парня. |
| Apparently, most of them see us breathing the same way. | Судя по всему, большинство из них видят, что мы дышем таким же образом. |
| Apparently this is the place. | Судя по всему, здесь. |
| But I cannot disguise the fact that I am disappointed that the Conference has not been able to take a positive decision on a matter on which apparently there is no disagreement. | Но я не могу скрыть своего разочарования по поводу того, что Конференция не смогла принять позитивное решение по вопросу, в отношении которого, по всей видимости, не имеется возражений. |
| His superiors in Zagreb, the Chief of Land Operations, and the Force Commander's Chief of Staff (both of whom were also from the Netherlands), apparently concurred with this assessment, during this stage of the attack. | Его начальники в Загребе, начальник управления операций СВ и начальник штаба Командующего СООНО (оба из которых также были представителями Нидерландов), по всей видимости, на той стадии наступательной операции согласились с такой оценкой. |
| The CHAIRPERSON, noting that question 13 apparently referred to a major problem in the army, suggested that the question should be put to the delegation orally. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отмечая, что вопрос 13, по всей видимости, касается одной из серьезных проблем армии, предлагает задать этот вопрос делегации в устной форме. |
| Apparently 60 per cent of the aboriginal population would be unable to register any claims. | По всей видимости, 60% аборигенного населения не смогут зарегистрировать какие-либо претензии. |
| The CID interrogation of the journalist apparently focused on his alleged involvement in the production of two reports on the case aired on Al-Jazeera and Universal TV. | Допрос в ЦСД этого журналиста, по всей видимости, сосредоточивался на его предполагаемом участии в подготовке двух сообщений относительно этого дела, которые были переданы по каналам "Аль-Джазира" и "Юниверсал ТВ". |
| Apparently, they're hanging out with a couple of Sutton Hall girls. | Вероятно, они тусуются с девочками из Саттон Холл. |
| Apparently, they've rekindled their affair. | И вероятно, решили возродить отношения. |
| Apparently, his friend's surgery was canceled last month 'cause there was no anesthesiologist. | Вероятно, операция его друга в прошлом месяце была отменена, так как не было анестезиолога. |
| Apparently, You Signed A Non-Compete. | Вероятно, ты подписал отказ от конкуренции. |
| Apparently, he's not safe where he is. | Вероятно, он не в безопасности там, где он сейчас. |
| At present their treatment in the various EU agricultural income statistics has apparently not yet reached an agreed and co-ordinated solution. | В настоящее время проблема ее учета в различных видах статистики сельскохозяйственных доходов ЕС, как представляется, еще не получила согласованного и скоординированного решения. |
| Those networks have apparently broken up, after the reinvestment by certain pirates of a proportion of the ransoms. | Эти сообщества, как представляется, распались после того, как часть пиратов пустила в дело часть полученного выкупа. |
| (a) Institutional mechanisms, which often fall within the scope of labour and social affairs and are grouped together with matters of family, children and youth, are apparently weak structures, frequently affected by governmental changes; | а) институциональные механизмы, во многих случаях занимающиеся трудовой и социальной проблематикой, также рассматривают вопросы семьи, детей и молодежи и, как представляется, являются слабыми структурами и зачастую зависят от изменений в правительстве; |
| Mr. Lewis (Antigua and Barbuda) was very concerned that varying standards were apparently being applied to different territories: some with respect to the Falkland Islands (Malvinas), others to Gibraltar, others to Montserrat, and yet others to Western Sahara. | Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) весьма обеспокоен тем, что, как представляется, в отношении различных территорий применяются разные нормы: одни в отношении Фолклендских (Мальвинских) островов, другие в отношении Гибралтара, третьи применительно к Монтсеррату и четвертые - в отношении Западной Сахары. |
| Victims were apparently present in the United Kingdom and, indeed, had been complainants. | Как представляется, истцами по этому делу стали пострадавшие лица, проживающие в Соединенном Королевстве. |
| The already complicated situation took another twist on 27 May when General Malik, apparently alarmed by the Taliban's rush to disarm his troops, decided to change sides again and attack the Taliban forces. | Однако 27 мая и в без того сложной ситуации произошел еще один внезапный поворот, когда генерал Малик, явно встревоженный тем фактом, что талибы в спешном порядке приступили к разоружению его войск, принял решение вновь перейти на противоположную сторону и атаковать силы талибов. |
| In her letter of 13 August 1999, the Special Rapporteur brought to the attention of the Government of Ethiopia an apparently interrelated series of events which targeted officials of the Ethiopian Teachers' Association. | В своем письме от 13 августа 1999 года Специальный докладчик обратила внимание правительства Эфиопии на явно взаимосвязанную серию событий, касающихся сотрудников Эфиопской ассоциации учителей. |
| Apparently, the Detroit mob's in town. | В городе явно действует детройтская мафия. |
| There is perplexity that some countries that apparently attached enormous value to becoming Commission members should routinely be represented at a junior level at Organizational Committee meetings. | Недоумение вызывает тот факт, что некоторые страны, которые явно придавали огромное значение своему членству в Комиссии, обычно представлены на заседаниях Организационного комитета младшими сотрудниками. |
| Ironically, delegates from some countries, including the United States and Canada, were also apparently concerned that the inclusion of cultural genocide could lead to claims by indigenous groups (Sautman, 2003: 183). | Как ни странно, делегаты некоторых стран, включая Соединенные Штаты и Канаду, также были явно обеспокоены тем, что включение в Конвенцию концепции культурного геноцида может привести к тому, что группы коренного населения станут выдвигать свои претензии (Саутман, 2003: 183). |
| Well, apparently, there's not one, but two missing Kevins in the Melbourne area. | Оказывается, в Мельбурне пропал не один, а два Кевина. |
| Apparently Colin slammed it into the wall 19 times before the police turned up. | Оказывается, Колин ударил контейнер о стену 19 раз, прежде чем появилась полиция. |
| Apparently, I didn't follow orders, And I burned the surveillance van. | Оказывается, я нарушаю приказы, и спалила машину наблюдения. |
| Apparently, it is. | Ан вот, оказывается, возможно |
| Apparently, they're roommates. | Оказывается, они соседи по комнате. |
| But apparently there's proof in the Dark Aisle beyond the ice. | Кажется, есть доказательства в Темном ряду за льдом. |
| Believe me, Gloria, it's the furthest thing from my mind, but apparently not from from yours. | Поверьте мне, Глория, этого даже не было в моих мыслях, но кажется, в ваших было. |
| But apparently, this guyraps puppies, so who cares about me? | Кажется, этот парень песенки щенкам поёт, а до меня им никакого дела. |
| Apparently, the money transport's a job by gypsies. | Что касается налета на фургон, кажется, это были цыгане. |
| Apparently, he can count past his fingers and toes. | Определённо он не так туп, как кажется. |
| Apparently, the ryetalyn is behind this door. | Несомненно, райталин за этой дверью. |
| Apparently, the break in the case was the confession of Jessie Misskelley, one of the accused in this horrific crime that has shocked this entire community. | Несомненно, дело было заведено после признания Джесси Мисскелли, одного из обвиняемых в этом ужасном преступлении, которое шокировало всю общественность. |
| Amazing voice, apparently. | Удивительный голос, несомненно. |
| Today, the capital, Baku, resembles a huge construction site, with high-rise housing, stores, and roads being built at a breakneck pace - and apparently benefiting the broad strata of the population. | В настоящее время столица - Баку - напоминает огромную строительную площадку с многоэтажным жильем, магазинами и дорогами, которые строятся с бешеной скоростью - и несомненно, приносят пользу широким слоям населения. |
| Apparently I wanted a chinchilla. | Несомненно, я хотела шиншиллу. |
| Maybe you can offer me the other clinic Because apparently you are the management of. | Потому что наверное руководство другой клиники сведет тебя с ума |
| Apparently, not as good as I thought. | Наверное не таким хорошим, как я думала. |
| Apparently, it means what it says. | Наверное, она мигала не просто так. |
| Apparently, he was martyred on a grill and seared until he said, "Turn me over. I'm done on this side." | Наверное, его жарили на гриле, пока он не сказал: Переверните меня. |
| It apparently is unaware of the fact that, for some 47 years now, the Cuban revolution has been resisting the onslaughts of the greatest Power of this world, which has attempted to undermine Cuba in every way possible. | Спрятавшись за спину своего мощного покровителя, Чешская Республика, наверное, забыла о том, что кубинская революция вот уже 47 лет противостоит натиску сильнейшей державы мира, которая пытается покорить Кубу всеми имеющимися средствами. |
| She apparently gave him some kind of lethal drug, Because ten minutes later, He tried to commit suicide. | Предположительно, она дала ему некий смертельный наркотик, потому что через десять минут, он попытался покончить с собой. |
| On 18 and 26 December, United Nations helicopters flying at night were shot at, apparently by M23 elements, as they flew over areas between Goma and Sake and north of Goma towards Kibumba, respectively. | 18 и 26 декабря вертолеты Организации Объединенных Наций, совершавшие в ночное время полеты над районами соответственно между Гомой и Саке и к северу от Гомы в направлении Кибумбы, были обстреляны предположительно силами «М23». |
| On page 4, paragraphs 10 and 11, the report also cites in total 22 cases sent to the Prosecutor office in 2003 and 2004, apparently involving criminal charges against personnel, although the nature of the offences is not indicated. | В пунктах 10 и 11 на стр. 5-6 доклада также упоминаются 22 дела, направленные в прокуратуру в 2003 и 2004 годах и предположительно связанные с уголовными обвинениями в отношении персонала, хотя характер правонарушений не указывается. |
| He asked for details of the exclusions referred to in the Act mentioned in paragraph 287 of the report, which apparently circumscribed the rights and obligations of migrant workers and members of their families. | Он спрашивает, в чем заключаются ограничения, предусмотренные законом, упомянутым в пункте 287 доклада, которые предположительно налагаются на права и обязанности трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| While some children are handed over by their parents for religious reasons, most are apparently attracted by promises of receiving up to 350,000 CFA francs (CFAF). | Хотя некоторые дети, предположительно, были направлены в эти группы своими родителями по религиозным соображениям, большинство детей, судя по всему, привлекли обещания о выплате им денежных сумм в размере до 350000 франков КФА. |
| Apparently, Antonio caused a little stir there this morning. | Антонио, скорее всего, навёл там шороха этим утром. |
| Apparently, instead of meeting Gordon the waste removal guy here last night, someone just propped open the door and left a note saying, Gordon, do your thing. | Скорее всего, вместо встречи с уборщиком Гордоном здесь прошлой ночью, кто-то оставил дверь открытой с запиской Гордон, делай свое дело. |
| Well, apparently you're something of a gourmand when it comes to the more adventurous side of modern cuisine. | Вы, скорее всего, гурман, когда дело доходит до авантюрной стороны современной кухни. |
| In Maori language the word "Purakaunui" means "big heap of firewood" apparently referring to the surrounding forest. | На языке Маори слово «Purakaunui» означает «большая куча дров», скорее всего имея в виду окружающий этот водопад лес. |
| It's a coffee bar apparently. | Скорее всего это кофейня. |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| Apparently there's nothing left for her in England, so she's thinking about putting down roots here. | Как видно, в Англии ей больше делать нечего и она подумывает над тем, чтобы обосноваться в Америке. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| Apparently, there's a lot of things that can be wrong on your body. | Но как видно у тела проблем может быть намного больше. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |