| And they are very happy with that, apparently. | И, очевидно, их это вполне устраивает. |
| I don't know, but apparently heavy enough that they felt they needed to warn me. | Не знаю, но, очевидно, достаточно, чтобы они сочли нужным меня предупредить. |
| They were apparently neither judges nor persons with legal training and the question that arose was whether there were courts composed mainly of non-jurists. | Очевидно, речь не идет ни о судьях, ни о лицах с юридическим образованием, и в этой связи возникает вопрос о том, существуют ли суды, состоящие в основном из неюристов. |
| Apparently she never discussed it, but I accessed her message service and I pulled the logs. | Очевидно, она никогда о нем не говорила, но я получила доступ к ее службе обмена сообщениями. |
| He had since been held apparently at the Bwakira centre in Kibuye, where he was said to have developed an eye infection, which was likely to cause blindness if not treated in time. | С тех пор его, очевидно, содержали под стражей в центре Бвакира в Кибуйе, где он, по сообщениям, заразился глазным инфекционным заболеванием, которое при отсутствии своевременного лечения может привести к слепоте. |
| And apparently, neither does he. | И, видимо, он тоже так не думает. |
| Apparently she was with the patient last night. | Видимо, эту ночь она провела с пациенткой. |
| Apparently, one of us saw it before the other. | Видимо, один из нас понял это раньше другого. |
| Apparently, it's no longer socially acceptable that you eat with your mouth closed. | Видимо, я адаптируюсь здесь, как только ты научишься есть с закрытым ртом. |
| Apparently, I have something called "dislooxia"? | Видимо, у меня так называемая... "Дислекасия"? |
| Apparently, she's looking for a profitable relationship. | По-видимому, она настроена на выгодные отношения. |
| Apparently, the Russian sense of humor is similar to the British one. | По-видимому, русское чувство юмора очень близко британскому. |
| Apparently, her boyfriend called 911 and took off. | По-видимому, ее парень вызвал 911 и слинял. |
| Apparently, it is saying that this area is not made for us humans | По-видимому, это говорит о том, что эта местность не предназначена для людей |
| Apparently it prevents blood clots. | По-видимому это предотвращает образование тромбов. |
| Apparently they're serving till noon. | В нем похоже, наливают чуть ли не до обеда. |
| Apparently, the brotherhood of Dartmouth can get you the goods. | Похоже, из братства Дартмута можно извлечь выгоду. |
| Apparently, I'm going to live here. | Похоже, здесь я буду жить. |
| Apparently, the Companion imparted to me a rather quaint, old-fashioned electric shock of respectable voltage. | Похоже, Компаньон применил ко мне старый добрый электрошок с приличным напряжением. |
| Apparently you're spending too much time with the one invalid and not enough time with all the other invalids you're paid to cure. | Похоже, вы проводите слишком много времени с одним из пациентов и уделяете НЕ достаточно времени всем остальным, за что вам, кстати, платят. |
| But apparently, he's going to be on the radio. | Но судя по всему, он собирается на радио. |
| The mine was apparently left there by Abkhaz paramilitaries, who had withdrawn from the village earlier. | Судя по всему, мина была оставлена там абхазами полувоенного вида, которые ранее отошли из села. |
| Tentative progress had been made regarding treatment of defenders of human rights, a new Association to Protect Press Freedom was apparently in operation and a National Association for Children's Rights had been established. | Достигнут некоторый прогресс в отношении обращения с правозащитниками, приступила, судя по всему, к работе новая Ассоциация в защиту свободы прессы и создана Национальная ассоциация по правам детей. |
| Apparently, Gwendolyn will become the new Charlotte. | Судя по всему, Гвендолин станет новой Шарлоттой. |
| Apparently, she knew that. | Судя по всему, она знала об этом. |
| He wondered how the Secretary-General could "continue to collect" views which apparently did not exist. | Оратор спрашивает, как Генеральный секретарь может "продолжать запрашивать" мнения, которых, по всей видимости, нет. |
| However, some apparently believe that we do not deserve the benefits of this Tribunal's higher standards, nor do these committed legal minds deserve the Assembly's unqualified support. | Однако, по всей видимости, кое-кто полагает, что ни мы не заслуживаем преимуществ, которые предоставляют нам высокие критерии этого Трибунала, ни эти самоотверженные юристы не заслуживают безоговорочной поддержки Генеральной Ассамблеи. |
| The report further indicated that the indictment of members of the armed forces for presumed human rights violations was rare: apparently, only 188 members had been indicted between 1995 and 2001. | В докладе далее указано, что количество обвинений военнослужащих в связи с предполагаемыми нарушениями прав человека невелико: за период с 1995 по 2001 год было обвинено, по всей видимости, всего 188 военнослужащих. |
| The IDF denied all involvement, saying Bardawil had apparently died as a result of a "work accident". | В этом случае ИДФ отвергли какие-либо утверждения об участии, заявив, что, по всей видимости, Бардавил погиб в результате «несчастного случая на производстве». |
| I started to feel guilty for my own relative wealth, because I wasn't doing more, apparently, to make things better. | Я ощущала себя виноватой за свой собственный относительный достаток, потому что, по всей видимости, мне все равно никогда не удалось бы изменить ситуацию к лучшему. |
| I have a craving for white asparagus That apparently is destined to go unsatisfied. | У меня желание белой спаржи которое, вероятно, останется неудовлетворенным. |
| Noting that the Suriname General Statistics Bureau had apparently burnt down in 2003, she urged the Government to seek assistance from bilateral donors or international agencies to rebuild that vital office. | Отмечая, что здание Центрального статистического управления Суринама, вероятно, сгорело в 2003 году, она призывает правительство обратиться за помощью к двусторонним донорам или международным учреждениям в целях восстановления этого важного органа. |
| Regrettably, due to time constraints it had not been possible then, and apparently would not be possible in the near future to give the ideas put forward the consideration they warranted. | К сожалению, из-за недостатка времени тогда не удалось, что не удастся, вероятно, сделать и в ближайшем будущем, рассмотреть все предложенные на сессии идеи исчерпывающим образом. |
| Apparently knishes sell like hotcakes. | Вероятно, кныши расходятся как пирожки. |
| Apparently I'm making a show of meself. | Вероятно, я устроила целое представление со мной в главной роли. |
| Defenders themselves were apparently reluctant to accept such assignments because they were then perceived as acting on behalf of the State. | Сами защитники, как представляется, неохотно соглашаются на такие задания, поскольку в этом случае они воспринимаются в качестве выступающих в интересах государства. |
| Paragraph 318 provided an excerpt of a finding issued by the Constitutional Court, which apparently had distinguished between "nationality" and "citizenship". | В пункте 318 приводится выдержка из выводов, принятых Конституционным судом, который, как представляется, провел различие между "гражданством" и "государственной принадлежностью". |
| As the cost of the project exceeded $50,000, it had apparently been split into two parts to obviate the need to seek the approval of the Controller. | Поскольку стоимость проекта превысила 50000 долл. США, его пришлось, как представляется, разделить на две части, с тем чтобы не обращаться к Контролеру за соответствующим разрешением. |
| The representative highlighted that the Committee was pleased that the working group was apparently in agreement that the Committee should have a role in monitoring the implementation of the optional protocol and in ensuring compliance. | Представитель подчеркнул, что к удовлетворению Комитета рабочая группа, как представляется, согласна с тем, что Комитет должен играть определенную роль в деле наблюдения за осуществлением факультативного протокола и в обеспечении соблюдения установленных норм. |
| Koncar asserted payment made to Lloyds for the inspection of the equipment apparently at the request of the purchaser. | Компания "Кончар" заявила, что она произвела платеж компании "Ллойд" за инспекцию оборудования, произведенную, как представляется, по просьбе покупателя. |
| The ICJ has indeed, on occasion, found subsequent practice to render an apparently clear treaty provision more open-ended. | Действительно, Международный Суд время от времени признавал, что последующая практика явно придает четко выраженному договорному положению более открытый характер. |
| She also enquired why that draft law was apparently intended to protect adult women only, not girls. | Она также интересуется, почему этот проект закона явно направлен на защиту исключительно взрослых женщин и не распространяется на девочек. |
| The laws of Bahrain also apparently restricted women's reproductive health rights. | Законы Бахрейна явно ограничивают права женщин в области репродуктивного здоровья. |
| 2 If the consignment note contains no specific reservations by the carrier, it is assumed, failing proof to the contrary, that the goods and their packaging have apparently been in good condition at the moment they were taken over by the carrier. | 2 Если накладная не содержит специальных оговорок перевозчика, предполагается, в отсутствие доказательств в пользу обратного, что груз и его упаковка на момент приема перевозчиком явно были в хорошем состоянии. |
| Apparently, we're not the prettiest girl at the dance. | Мы, явно, им не приглянулись. |
| Because, apparently, I scare her and she doesn't want me around. | Потому что, оказывается, я ее пугаю, и она не хочет, чтобы я приходил. |
| Apparently, there's some kind of family tradition involved on both sides. | Оказывается, у них есть какая-то семейная традиция, для каждой семьи. |
| Apparently, we needed to be counseled. | Оказывается, нам обоим надо было на консультацию. |
| Apparently, you're our number one sleuth. | Оказывается... вы у нас - сыщик номер один! |
| Apparently somebody noticed something. | Оказывается, кое-кто что-то заметил. |
| Broyles just called, and apparently they found a man who died in his apartment in Brooklyn. | Звонил Бройлз, кажется, они нашли мужчину, который погиб в своей квартире в Бруклине. |
| Nevertheless, Ambril, your predecessor apparently believed in the legend. | Однако, ваш предшественник, кажется, верил в эту легенду. |
| He insisted he was no longer - Apparently he lied. | Он настаивал, что больше не... Кажется он соврал. |
| 'Anyway, apparently... | В любом случае, кажется... |
| Apparently, she knocked him unconscious. | Кажется, она его вырубила. |
| But you still think about him, apparently. | Но ты несомненно всё ещё думаешь о нём. Конечно. |
| And apparently, she'll make a full recovery. | И несомненно, она полностью восстановится. |
| Apparently, you will also appear to have killed him after a fierce battle. | Несомненно. Похоже, что вы также убьете его, после яростной битвы. |
| I have never met anybody in my entire life who is apparently as busy as you are, because you're a fashion designer, you've worked for Obama, starred in X-Men Origins and Madagascar, you run a scholarship fund for disadvantaged youngsters, | Я никогда в жизни не приглашал никого кто был бы несомненно так занят как Вы, потомучто Вы: дизайнер одежды, Вы работаете с Обамой, снялись в "Люди Икс" и "Мадагаскаре", учредили фонд стипендии для малоимущей молодёжи, |
| Apparently since all of these bottles used to belong to Beau James, and he used to be our mayor, it's her opinion that they're owned by the city. | Несомненно, что все эти бутылки принадлежали Красавчику Джеймсу, а так как он был нашим мэром, по мнению прокурора, они принадлежат городу. |
| Apparently he's taking a couple of personal days. | Наверное, уехал по своим делам. |
| Apparently the car fled after barreling the sidewalk. | Наверное, машина выскочила и пролетела по тротуару. |
| Apparently, it means what it says. | Наверное, она мигала не просто так. |
| Apparently if all the kids fire at your stomach at once, it adds up. | Такое, наверное, случается, когда все дети сразу стреляют тебе в живот. |
| Apparently she told me. | Наверное, они не слышат. |
| She apparently gave him some kind of lethal drug, Because ten minutes later, He tried to commit suicide. | Предположительно, она дала ему некий смертельный наркотик, потому что через десять минут, он попытался покончить с собой. |
| Apparently, Mr. Gordon thought he was the actor Sydney Greenstreet and walked around quoting Casablanca. | Предположительно мистер Гордон думал, что был актером Сидни Гринстритом прогуливающимся и и цитирующим Касабланку. |
| The prince had an altercation with Bishop Walter Langton, who served as the royal treasurer, apparently over the amount of financial support Edward received from the Crown. | Принц вступил в препирательство с епископом Уолтером Лэнгтоном, королевским казначеем, и речь предположительно шла об объёмах финансовой поддержки, получаемой Эдуардом от короны. |
| Jack Bauer's last known location was First Unity Savings Bank on Lexington, where police responded to a 911 call, apparently from Dana Walsh. | Последний раз Джека Бауэра видели в Первом Объединенном Сбербанке на Лексингтон, куда приехала полиция на звонок в службу спасения, предположительно от Даны Уолш. |
| And apparently, that was because men played it differently, presumably better, presumably. | Видимо, считалось, что мужчины играли как-то иначе, предположительно лучше. |
| Such a report might have embarrassed people from the previous government since it apparently denounced corruption in the National Migration Service. | Возможно, что такой доклад был неудобен для определенных лиц в прежнем правительстве, поскольку он, скорее всего, отражал факты коррумпированности Национальной миграционной службы. |
| Apparently, they feel the need to keep secrets, so it's hard to know anything for sure. | Скорее всего, у них есть какая-то нужда хранить секреты, поэтому мы не можем точно знать. |
| In Maori language the word "Purakaunui" means "big heap of firewood" apparently referring to the surrounding forest. | На языке Маори слово «Purakaunui» означает «большая куча дров», скорее всего имея в виду окружающий этот водопад лес. |
| Apparently he caught a bug on the flight. | Скорее всего, приболел во время обратного пути. |
| Douglas was apparently unaware of this-30 years later she mentioned Reagan in her memoirs as someone who worked hard for her. | Дуглас, скорее всего, об этом было неизвестно, ибо в своей книге, вышедшей 30 лет спустя, она отмечала, что Рейган её активно поддерживал. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| But not all, apparently. | Но не все, как видно. |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| Guide a mouse on this cube, and press the left button once, your simple пepekpecTиe ways it will be changed to a crossroads, apparently on screenshot. | Наведите мышку на этот кубик, и нажмите левую кнопку один раз, ваше простое перекрестие путей преобразится в перекрёсток, как видно на рисунке. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |