| Well, there's something they can't take away from me, and apparently, I can't either. | Ну, хоть что-то они у меня не могут оторвать, и, очевидно, я тоже. |
| Apparently, they do something to the radio telescopes. | Очевидно, они что-то сделали с радиотелескопами. |
| Apparently, Jamie and Wesley's divorce proceedings were very contentious. | Очевидно, бракоразводный процесс Джейми и Уэсли выдался неспокойный. |
| Apparently with very large... sausages? | Очевидно, с весьма большими... сосисками? |
| Apparently very, very hard. | Очевидно, еще как удалась. |
| But Arafat has shown a willingness to let groups act as they please, apparently believing that continuing unrest will bring international sympathy and intervention on his behalf. | Но Арафат готов позволить группировкам действовать по собственному усмотрению, видимо полагая, что продолжающиеся беспорядки вызовут сочувствие международного сообщества и вмешательство с его стороны. |
| Apparently, He just hid it in plain sight. | Видимо, Он просто спрятал его. |
| Apparently, Jack gave her money, a lot of it. | Видимо, Джек давал ей деньги, много. |
| Apparently this Striker was bragging about securing contracts in India and China. | Видимо, этот Страйкер хвастал о контрактах фирмы в Индии и Китае. |
| Apparently, Perez has the AIDS virus and believes this is a miracle. | Видимо, Перес имеет вирус СПИДа и считает, что это чудо. |
| The crowdsource mapping community was apparently made up of multiple actors including voluntary associations, NGOs, individuals and private sector agencies. | Краудсорсинговое сообщество, содействующее картографированию, по-видимому, состоит из множества участников, включая добровольные ассоциации, НПО, физические лица и организации частного сектора. |
| While globalization had apparently benefited some regions of the world, the same could not be said for its effect on southern Africa. | Если, по-видимому, глобализация принесла определенную пользу некоторым регионам мира, этого нельзя сказать в отношении Южной Африки. |
| Article 33, under the heading "Prohibition of expulsion or return (refoulement)", sets out certain definite mandatory principles which apparently are self-executing and the authorities are bound to enforce them. | В статье ЗЗ, озаглавленной "Запрещение высылки беженцев или их принудительного возвращения (в страны, из которых они прибыли)", содержатся определенные обязательные принципы, являющиеся, по-видимому, самоисполняющимися, и власти обязаны обеспечить их соблюдение. |
| Sans beer, apparently. | Без пива, по-видимому. |
| Caesar described the surrounding area as a place where the Eburones were able to disperse dangerously; some, including the Eburone leader Ambiorix, apparently into remote parts of the Ardennes, and others towards tidal islands in the Ocean. | Цезарь описал окрестности Адуатуки как место, где эбуроны смогли разойтись; некоторые, включая вождя племени Амбиорикса, по-видимому, в отдаленные районы Арденн, а другие - на приливные острова в океане. |
| Well, apparently he's going to inherit the earth. | Да, похоже, он собирается унаследовать землю. |
| This also enables me to say that it seems as if a dirty bomb has fallen on the group of five ambassadors, because I am apparently the only one left. | И я бы тут еще сказал, что у меня такое чувство, будто на пятерку послов обрушилась "грязная" бомба, потому что уцелел, похоже, я один. |
| Apparently he led a double life. | Похоже, он вёл двойную жизнь. |
| Apparently, he sold a really incredible amount of jewels to an astonishing number of people. | Похоже, он продал огромное количество наркотиков бесчисленному количеству людей. |
| Apparently he was up to speed on the intent of those four words, so I didn't have to waste time with gentle pleasantries. | Похоже, он догадывался, что стояло за моими тремя словами, так что мне не нужно было подслащивать пилюлю. |
| The area had been subjected to very heavy aerial bombardment from apparently precision-guided bombs. | Этот район подвергся массированным ударам с воздуха, судя по всему с применением высокоточных бомб. |
| Apparently, you don't pose a threat. | Судя по всему, ты не опасен. |
| Apparently, our Mr Bevan has landed himself a job. | Судя по всему, наш мистер Беван нашел работу. |
| The entities and other lower-level authorities have already started to spend the higher-than-expected VAT revenues, in addition to borrowing against future revenues, and are apparently committing themselves to vote-winning wage rises for public-sector workers. | Образования и другие власти более низкого уровня не только берут кредиты в счет будущих поступлений, но и уже расходуют оказавшиеся выше ожидавшихся поступления по линии НДС, а также, судя по всему, в целях борьбы за избирателей принимают на себя обязательство повысить оклады государственным служащим. |
| Apparently you don't understand. | Судя по всему ты не понимаешь. |
| Reformers, political dissidents and commentators had been detained under unacceptable circumstances, apparently for having criticized the situation in the country. | Реформаторы, политические диссиденты и обозреватели заключались под арест на неприемлемых основаниях, - по всей видимости, за то, что они критиковали положение в стране. |
| However, guerrilla attacks still occurred weekly, and the Deputy District Commissioner was killed on 17 July, apparently in a clan-related dispute. | Однако партизанские нападения продолжались еженедельно, и 17 июля был убит заместитель районного уполномоченного - по всей видимости, в результате клановых разногласий. |
| In a conflict situation like in the DRC, information from walk-ins, motivated volunteers and traditional enemies requires a higher level of proof and corroboration than was apparently applied by the UN Panel. | В конфликтной ситуации, подобной ситуации в Демократической Республике Конго, информация от случайных лиц, мотивированных добровольцев и традиционных врагов требует более высокой степени подтверждения, чем та, которая, по всей видимости, допускалась Группой экспертов. |
| Apparently the data were not always available or no centralized collection of data occurred. | По всей видимости, данные не всегда имеются в наличии, или не проводится централизованно сбор данных. |
| The constitutional motion was last scheduled to be heard on 7 January 1991 but was adjourned, apparently sine die. | Рассмотрение ходатайства на основании конституционных положений в последний раз было назначено на 7 января 1991 года, однако вновь было отложено без указания, по всей видимости, конкретной даты слушания. |
| Apparently, he had his own theories of eugenics. | Вероятно, у него были свои теории о евгенике. |
| Apparently she had her arms around him, around his neck. | Вероятно, она обняла его, положила руки на шею. |
| Apparently, poker legend Amarillo Slim, once said to somebody, | Вероятно легенда покера Амарило Слим однажды сказал кому-то: |
| Eventually, after the new Crimean capital Bakhchisaray had been founded in 1532, Eski Yurt lost its economic and administrative status (and apparently received its later name of "Old Settlement"; the original name remains unknown). | Впоследствии, после основания в 1532 году Бахчисарая, селение потеряло свой прежний экономический и административный статус (после чего, вероятно, и было названо «старым селением» либо «старой ставкой»; первоначальное название неизвестно). |
| Apparently she's had a lot on her mind. | Вероятно, просто забыла. |
| The OIOS review of sample billings submitted by defence counsel disclosed that in some cases the bills submitted were insufficiently detailed or claimed payment for apparently unrelated activity. | Проведенная УСВН проверка отдельных счетов, выставленных адвокатами защиты, показала, что в некоторых случаях представленные счета являются недостаточно подробными и содержат требования о выплате гонораров за, как представляется, косвенные виды деятельности. |
| The Committee's concerns apparently stem from the critical attitude adopted in paragraph 134 of the national report towards five areas where work was continuing in order to improve the treatment of children with behavioural problems. | Основанием для озабоченности Комитета по этому поводу, как представляется, послужил используемый в докладе критический подход к пяти аспектам, связанным с принимаемыми в настоящее время мерами по повышению эффективности работы с "трудными" подростками, о которой говорится в пункте 134 национального доклада. |
| Since younger men and women were apparently more sensitive to human rights issues than their elders, there was possibly a generational conflict within the administration. | Поскольку самые молодые, как представляется, более серьезно, чем их старшие коллеги, относятся к вопросам прав человека, может возникнуть вопрос о конфликте поколений внутри административных органов. |
| They still bore the marks, often fresh, of such ill-treatment, particularly on their feet, legs, arms and back; some also had open wounds, apparently caused by machetes. | У этих лиц еще оставались следы, зачастую свежие, такого жестокого обращения, в частности на ступнях, ногах, руках и спине; также имелись открытые раны, которые, как представляется, были вызваны ударами мачете. |
| Apparently, there are more than 20 countries that take the position that article 14 applies to entities. | Как представляется, в настоящее время более 20 стран выступают за то, чтобы статья 14 применялась в отношении юридических лиц. |
| You're apparently new to manners and society... | А вы явно не знакомы с общепринятыми нормами поведения... |
| In the absence of such a legal ruling, the permits, which apparently violate Liberian law, are still in effect. | В отсутствие юридического заключения на этот счет разрешения, существование которых явно противоречит либерийскому законодательству, все еще остаются в силе. |
| Similarly, the focus on transparency would apparently suggest the participation of a wide range of domestic and international actors in the process of assessing the effects of trade policies under TPRM. | Аналогичным образом внимание, уделяемое транспарентности, явно предполагает участие широкого круга внутригосударственных и международных субъектов в процессе оценки влияния торговой политики в рамках МОТП. |
| There is perplexity that some countries that apparently attached enormous value to becoming Commission members should routinely be represented at a junior level at Organizational Committee meetings. | Недоумение вызывает тот факт, что некоторые страны, которые явно придавали огромное значение своему членству в Комиссии, обычно представлены на заседаниях Организационного комитета младшими сотрудниками. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | Данные характеристики должны были сократить, а не повысить шансы своего владельца на выживание, но они явно преобладали от поколения к поколению. |
| He was always at the gym apparently. | Оказывается, он часто бывал в спортзале. |
| But Bill's a big believer in coincidence, apparently. | Но Билл как оказывается очень верит в совпадения. |
| Apparently, you can't be president with a whole brain. | Оказывается ты не можешь быть президентом с целыми мозгами. |
| Apparently it's got mountains that sway in the breeze. | Оказывается, на ней есть горы, которые качает ветер. |
| Apparently, we needed to be counseled. | Оказывается, нам обоим надо было на консультацию. |
| Well, apparently Angelo has something he has to tell me now. | Кажется, Анджело нужно рассказать мне что-то важное. |
| Apparently, we've cleared everything up. | Итак, мы кажется всё выяснили. |
| Apparently there was a security breach. | Кажется, был нарушен режим секретности. |
| Apparently, she was stalking him. | Кажется, она следила за ним. |
| Apparently they're very keen to speak to Mr. D'Abberville. | Кажется, они очень хотят побеседовать с мистером Д'Абервиллем. |
| Certain structures hold evidence of recent occupancy, while others are apparently long abandoned. | У некоторых зданий - признаки недавнего присутствия жителей, другие, несомненно, давно заброшены. |
| While speakers welcomed the apparently increased commitment from the private sector to support government programmes in immunization, it was repeatedly stressed that government ownership must be at the very heart of GAVI. | Некоторые ораторы приветствовали несомненно возросшую приверженность частного сектора поддержке правительственных программ в области иммунизации, однако при этом неоднократно подчеркивалось, что государственное исполнение программ должно быть центральным звеном ГАВИ. |
| While the modernization of the production apparatus, with the corresponding rise in labour productivity, led to a reduction in formal-sector employment in several countries, it apparently contributed to a concomitant rise in real wages. | Хотя модернизация системы управления производством, сопровождавшаяся повышением производительности труда, привела в некоторых странах к уменьшению числа занятых в организованном секторе, она, несомненно, содействовала сопутствующему повышению реальной заработной платы. |
| Apparently Cleopatra took fright and fled as soon as the battle started. | Несомненно, Клеопатра испугалась и сбежала, как только началась битва. |
| Nice girl, apparently. | Милая девушка, несомненно. |
| Apparently, not as good as I thought. | Наверное не таким хорошим, как я думала. |
| Apparently I'm the only one who's not. | Наверное, я единственная, кто не гонит тебе. |
| Apparently having me a thousand miles away is good for you. | Наверное, положительно влияет то, что между мной и тобой 1000 миль. |
| Apparently, the director discovered him doing karaoke. | Наверное, режиссер приметил его в караоке-баре. |
| Apparently, it's happened before. | Наверное, такое уже случалось. |
| And therefore, to see a dead one was apparently very rare, although they're common. | И поэтому увидеть мертвого осла предположительно было большой редкостью, несмотря на их обычность. |
| Enforcement efforts were robust and many cases had challenged employers' use of apparently neutral policies that disadvantaged certain groups. | Предпринимаются серьезные усилия по обеспечению их выполнения, и во многих делах было оспорено применение работодателями мер, которые предположительно носили нейтральный характер, но были в действительности направлены против некоторых групп. |
| We are just now getting word of a plane that has apparently crashed off the banks of the East River here in New York. | Только что получили новости о самолёте, который предположительно разбился на берегу Ист-Ривер здесь, в Нью Йорке. |
| A crucial piece of evidence, the shirt he wore on the day of the shooting, was apparently lost by the police. | При этом сотрудники полиции предположительно потеряли основную улику - рубашку, которая была на потерпевшем в момент ранения. |
| Institutionalised since 1973, apparently. | Помещен сюда предположительно в 1973 году. |
| Several charges of insider trading, and apparently, you're not allowed to set foot in Las Vegas. | Несколько обвинений в инсайдерской торговле, и, скорее всего, ноги вашей не будет в Лас-Вегасе. |
| Apparently she'll be absent today. | Скорее всего, она сегодня не придёт. |
| So the. we picked off Gold Fish's cousin, Big O, he says it was gang related, apparently some Latin Player. | Найденный пистолет 45 калибра принадлежит кузену Голд Фиша - Большому О, пистолет связан с бандой, скорее всего с кем-то из Латинских Игроков. |
| Apparently, these two men, | Скорее всего, эти двое мужчин, |
| He might not see it that way. Doesn't, apparently. | Он скорее всего, так не считает. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. | Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
| Apparently, she needs to make certain this thing they're looking for is where they think it is. | Как видно, ей надо убедиться, что цель ее поисков на месте. |
| Getting hammered, apparently. | Накидывается, как видно. |
| Apparently, audiences demanded that Jacks and Paolo have this big Hollywood moment. | Как видно, людям нужно, чтоб Джекс и Паоло были счастливы по-голливудски. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |