| Apparently, there... there's a lumberjack tournament in town. | Очевидно, здесь в городе проходит соревнование лесорубов. |
| Apparently, he used to like some girl that looked like me. | Очевидно, ему нравилась какая-то девушка, которая была похожа на меня. |
| Apparently, Ashley and Dean were just for show. | Очевидно, Эшли и Дин были вместе только для публики. |
| Apparently, the winner of the Eat-down is the Simpsons. | Очевидно, победители Съешь-всё! Симпсоны! |
| Apparently we're neighbors. | Мы, очевидно, соседи. |
| Their gilt statues stood in the Forum, later apparently in the Porticus Deorum Consentium. | Их золоченые статуи были установлены на форуме, позже, видимо, в портике Deorum Consentium. |
| Apparently the babysitter left his phone at your house. | Видимо, тот, кто сидел с вашим сыном, забыл у вас свой телефон. |
| Apparently, Wayne accidentally killed Viktor's wife with a stray bullet on a previous mission. | Видимо, Уэйн случайно убил жену своего врага шальной пулей на предыдущей миссии. |
| Apparently that's what began the drinking. | Видимо поэтому она и начала пить. |
| It's just that his father bought these tickets to a Clippers game and apparently they're really locked into their schedule or something. | Просто его отец купил билеты... на игру Клипперс и видимо... эту игру нельзя перенести. |
| Judges apparently did not have security of appointment or immunity for judgments rendered, and the judicial system seemed to lack machinery for actually implementing the appeal and review process. | Как представляется, судьи не имеют гарантии от необоснованного увольнения и лишены иммунитета в связи с принимаемыми ими решениями, а в судебной системе, по-видимому, не предусмотрен механизм для действенного осуществления процесса апелляций и пересмотра. |
| A landslide apparently occurred in the south part of the crater during the eruption, which accounts for the disruption to the round shape of the mountain. | По-видимому, в ходе извержения произошел оползень в южной части кратера, что объясняет разрыв в круговой структуре горы. |
| However, the Baha'i representatives emphasized that, during the last six years, the number of Baha'is arrested because of their religious faith had declined and the executions had apparently been halted. | Представители бехаистов подчеркнули, что в течение шести лет число арестов последователей бехаизма в связи с их религиозным вероисповеданием сократилось и что, по-видимому, смертные казни прекратились. |
| Apparently, Euley was sleeping with Cristian's wife. | По-видимому, Юли спал с женой Кристиана. |
| Not smart enough, apparently. | По-видимому, недостаточно умный. |
| Forecasts are predicting armageddon, apparently. | Прогнозы, похоже, предсказывают армагеддон. |
| Apparently, you need another demonstration of my authority. | Похоже, вам нужна другая демонстрация моей власти. |
| Apparently, Honeywell lost his parents when he was 17. | Похоже, Хонивел потерял своих родителей, когда ему было 17-ть. |
| Watching things blow up is apparently very satisfying. | Похоже, смотреть, как всё вокруг взрывается - интересно. |
| Except for Hernando, apparently. | Хе-хе-хе! Кроме, похоже, Фернандо! Извините. |
| A bit of an oddball, apparently. | Слегка чудаковат, судя по всему. |
| Guarantees that the authorities could not arbitrarily detain suspects were apparently circumvented by the repeated transfer of detainees to other detention centres. | Гарантии того, что власти не могут произвольно удерживать людей в заключении, судя по всему, обходятся путем многократного перевода заключенных в разные тюремные учреждения. |
| Apparently, it's seen better days. | Судя по всему, у нее были деньки и получше. |
| Apparently, her uncle went through the same thing. | И судя по всему с её дядей случилось то же самое. |
| Apparently, he's an M... | Судя по всему, он... |
| It was unfortunate that draft article 8 did not distinguish between different categories of treaties and therefore apparently applied to treaties establishing boundaries. | К сожалению, проект статьи 8 не разграничивает различные категории договоров и тем самым, по всей видимости, применяется и к договорам об установлении границ. |
| Thousands of migrants were apparently deported every year by the Algerian authorities, in what seemed in many cases to amount to collective expulsions, without adequate safeguards or right of appeal. | Как представляется, ежегодно алжирские власти депортируют тысячи мигрантов, причем во многих случаях речь идет, по всей видимости, о коллективных высылках без надлежащих гарантий или права на обжалование. |
| A third possibility, which was apparently envisaged when article 19 was adopted, would involve a full-scale regime of State criminal responsibility for such crimes as aggression, genocide, apartheid and other international crimes of State; | Третья возможность, которая, по всей видимости, пересматривалась при принятии статьи 19, сопряжена с установлением полномасштабного режима уголовной ответственности государств за такие преступления, как агрессия, геноцид, апартеид и другие международные преступления государства; |
| Apparently, several of us have a shard of the mirror and think that they have found the truth in it. | По всей видимости, несколько из нас держат его осколок и считают, что они нашли в нем истину. |
| Apparently, the United States did not pay any compensation for the apprehension caused by the incident, and there was no formal "open discussion" between Spain and the United States about the legal liability. | По всей видимости, Соединенные Штаты не выплатили никакого возмещения в связи с обеспокоенностью, вызванной данным инцидентом, а официального "открытого обсуждения" вопроса о правовой ответственности между Испанией и Соединенными Штатами не было. |
| Apparently, there are very few survivors. | Вероятно, в живых осталось немного. |
| Apparently, I'm a better actor than your kid. | Вероятно, я лучший актер, чем ваш ребенок. |
| Apparently some crazy fan ran El Diablo off the road... at the classic bike show and he injured his shoulder. | Вероятно сумасшедший фанат скинул Ель Диабло с дороги... на выставке и он вывихнул плечо |
| Apparently, it's not the kind of work buyers want to see on their walls. | Вероятно, это - не тот стиль, который покупатели хотят видеть у себя на стене |
| Young Neuman apparently stepped into an abandoned well shaft, and is lodged somewhere in the narrow 150-foot pipe. | Вероятно, мальчик провалился в один из колодцев, глубина которых достигает 40 метров. |
| Although a constitutional court existed, it apparently heard few cases. | Несмотря на наличие Конституционного суда, он, как представляется, рассмотрел небольшое число дел. |
| He would also like to know why a distinction was made in France between the police and the gendarmerie: apparently only the gendarmerie were authorized to use firearms when an incident occurred. | Он хотел бы также узнать, почему во Франции проводится различие между полицией и жандармерией в отношении применения огнестрельного оружия во время инцидентов, ибо таким правом, как представляется, наделена только жандармерия. |
| Extortion apparently motivates many arrests. As you all know, there are lots of arrests going on and many of them are motivated by greed for money. | Как представляется, во многих случаях аресты производятся с целью вымогательства Как известно, в стране производится множество арестов, причем во многих случаях они мотивированы жаждой наживы. |
| While the Government had banned that practice in official health centres, the authorities apparently remained silent when it was performed by traditional female practitioners in private settings. | Хотя правительство запретило эту практику в официальных медицинских учреждениях, власти, как представляется, закрывают глаза, когда эти операции в частном порядке делают традиционные врачеватели-женщины. |
| Ethiopian incursions into western Eritrea with apparently limited military aims continued through June 2012.[17] | Вторжение Эфиопии в западные районы Эритреи, преследовавшее, как представляется, ограниченные военные цели, продолжалось до июня 2012 года. |
| Often they are refused without reason or for no apparently good reason. | Часто в разрешениях отказывают без объяснения причин или по явно неубедительным причинам. |
| The ILO Committee of Experts requested Trinidad and Tobago to indicate the measures taken or envisaged to address the apparently widening gender pay gap. | Комитет экспертов МОТ просил Тринидад и Тобаго сообщить о мерах, которые были приняты или намечаются к принятию с целью ликвидации явно расширяющегося гендерного разрыва в оплате труда. |
| Certain steps reportedly taken in July by SLORC, apparently to initiate such discussions, are a welcome and positive development, but that development must be intensified. | Некоторые меры, согласно сообщениям, принятые в июле ГСВП и явно направленные на инициирование таких обсуждений, являются важным и позитивным событием, однако эти меры необходимо активизировать. |
| That's because I knew you'd try to steal something, and apparently you did. | Потому что я знала, что ты попытаешься что-то украсть, и ты это явно сделала. |
| Because narrowly avoiding an extinction-level event, apparently wasn't enough. | То, что человечество чуть не оказалось на грани вымирания, явно не помогло. |
| Apparently our little Romeo is quite the Youtube sensation. | Оказывается, наш маленький Ромео звезда Ютуба. |
| Apparently sanitation didn't empty this dumpster, | Оказывается мусорщики не опустошили тот контейнер, |
| Apparently there's a circle of standing stones on a hill just outside the village, and there's a local group who still observe rituals there. | Оказывается, на холме у самой деревни есть круг из стоячих камней, и есть местные, которые и сейчас проводят там ритуалы. |
| Went down to the vault, asked Johnson for some tetracene, but apparently, we don't store it. | Да. Спросил у Джонсона тетрацен - оказывается, у нас его нет. |
| Apparently, he's a big deal. | Оказывается, он известная личность. |
| So apparently, Will Smith's dad used to make him build, like, a brick wall every single summer from scratch just because. | Кажется, отец Уилла Смита каждое лето заставлял его строить целую кирпичную стену с нуля, специально. |
| Apparently he has 6,000 a year. | Кажется, он имеет 6000 фунтов в год. |
| Apparently, the only performance that will satisfy you is when I play dead. | Кажется, единственная игра, которая вас удовлетворит, это если я сыграю в ящик. |
| Apparently, I need this. I'll be right... | Кажется, мне нужно вот это... |
| Apparently, Spencer said he was 34 years old, but he'd been alive for many more years than that. | Кажется, Спенсер сказал, что ему 34, но ему было намного больше. |
| These practices apparently take place without judicial oversight or any other legal safeguards. | Такая практика, несомненно, имеет место без какого-либо судебного надзора или каких-либо других правовых гарантий. |
| Despite their naive design and apparently oversimplified assumptions, naive Bayes classifiers have worked quite well in many complex real-world situations. | Несмотря на наивный вид и, несомненно, очень упрощенные условия, наивные байесовские классификаторы часто работают намного лучше во многих сложных жизненных ситуациях. |
| Sometimes an apparently stylistic proposal might change the meaning of a whole sentence, or even a paragraph, leading to a debate on a certain point of a legal issue. | Иногда предложение, несомненно касающееся стиля, может изменить смысл соответствующего предложения или даже всего пункта, что приведет к обсуждению определенного вопроса правового характера. |
| Finally, POJA apparently contributed to awareness raising, made the public sensitive to sustainability issues in transport and encouraged participation of countries in transition | И наконец, ПСД, несомненно, содействовала повышению уровня информированности общественности, привлекала ее внимание к вопросам обеспечения устойчивости в работе транспортного сектора и поощряла страны с переходной экономикой к участию в такой деятельности. |
| Apparently, he's quite the player. | Несомненно, он же большой игрок. |
| Apparently having me a thousand miles away is good for you. | Наверное, положительно влияет то, что между мной и тобой 1000 миль. |
| Apparently, he was just following orders. | Наверное, просто выполнял поручения. |
| Apparently you are sick of me. | Наверное, я надоел тебе. |
| Apparently, it's happened before. | Наверное, такое уже случалось. |
| I probably shouldn't say this out loud, but apparently that's what I do, so I will. | И мне, наверное, не стоит говорить этого, но я редко сдерживаюсь, так что скажу: |
| In 2001, Kaufmann's accountant Hartmut Hagen was found dead, apparently suffocated. | В 2001 году бухгалтер Хармут Хаген был найден мертвым, предположительно задушенным. |
| The audit team noted that the Contracts and Procurement Service had been inviting bids and making purchases from certain agencies that were apparently procurement brokers disguised as vendors. | Группа ревизоров отметила, что Служба контрактов и закупок направляет предложения об участии в торгах определенным организациям, которые предположительно являются снабженческими и брокерскими компаниями, выдающими себя за продавцов, и производит у них закупки. |
| On page 4, paragraphs 10 and 11, the report also cites in total 22 cases sent to the Prosecutor office in 2003 and 2004, apparently involving criminal charges against personnel, although the nature of the offences is not indicated. | В пунктах 10 и 11 на стр. 5-6 доклада также упоминаются 22 дела, направленные в прокуратуру в 2003 и 2004 годах и предположительно связанные с уголовными обвинениями в отношении персонала, хотя характер правонарушений не указывается. |
| The prince had an altercation with Bishop Walter Langton, who served as the royal treasurer, apparently over the amount of financial support Edward received from the Crown. | Принц вступил в препирательство с епископом Уолтером Лэнгтоном, королевским казначеем, и речь предположительно шла об объёмах финансовой поддержки, получаемой Эдуардом от короны. |
| She also gains an ally in an apparently infested Samir Duran, who infiltrates the newly arrived forces of the United Earth Directorate (UED) and attempts to sabotage their mission to enslave the Zerg and seize control of the sector of the galaxy. | Она также приобретает соратника в лице предположительно заражённого террана-«призрака» Самира Дюрана, который под видом союза с прибывшими силами Объединённого Земного Директората (ОЗД) на самом деле старается помешать выполнению их планов по порабощению зергов и установлению контроля над галактическим сектором Копрулу. |
| Several charges of insider trading, and apparently, you're not allowed to set foot in Las Vegas. | Несколько обвинений в инсайдерской торговле, и, скорее всего, ноги вашей не будет в Лас-Вегасе. |
| Apparently, he wasn't satisfied with Kenneth's hedging. | Скорее всего, он был недоволен как Кеннет вел бизнес. |
| Apparently, these two men, | Скорее всего, эти двое мужчин, |
| Apparently the last vial was tainted, probably in the crash. | Я тоже так думал, но похоже, последний флакон как-то повредился, скорее всего, в аварии. |
| According to witnesses, they were driving at a high rate of speed, probably toward Griffith Park, when, apparently, they ran head-on into this light pole. | Если верить свидетелям, они ехали на большой скорости, скорее всего, к Гриффит-Парку, и, по всей видимости, впечатались в этот фонарный столб. |
| Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. | Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
| above a place of a crossing there will be a grey cube, apparently on screenshot. | над местом перекрестия у вас возникнет серый кубик, как видно на рисунке. |
| On question 11 relating to the protection of women against violence, he noted that another committee had apparently been formed but no information concerning its conclusions or any new laws had been provided. | По вопросу 11, касающемуся защиты женщин от насилия, он отмечает, что, как видно, был создан еще один комитет, однако не было представлено никакой информации относительно его выводов или каких-либо новых законах. |
| During that meeting, the Rapporteurs indicated that the State party had already paid compensation following judgements of the European Court of Human Rights apparently without the necessity of a legal framework; the State party representative requested copies of such decisions. | В ходе этой встречи докладчики указали на то, что государство-участник уже выплачивало компенсацию по решениям Европейского суда по правам человека, как видно, без необходимости разработки нормативно-правовой базы; представитель государства-участника попросил копии таких решений. |
| Apparently, there's a lot of things that can be wrong on your body. | Но как видно у тела проблем может быть намного больше. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |