| They apparently were dealing at the Orbit Drive-in. | Они, очевидно, действовали в районе орбитальной станции. |
| You broke into his office and you accused him of doing something to which he apparently had every right. | Вы вломились в его кабинет и обвинили его в совершении того, на что он, очевидно, имел полное право. |
| Despite clear obligations under Security Council resolution 1244 (1999) and public avowals, KFOR and UNMIK have apparently failed to preserve the multi-ethnic, multi-religious and multi-cultural character of Kosovo and Metohija. | Очевидно, что, несмотря на четко закрепленные в резолюции 1244 (1999) обязанности и публичные заявления, СДК и МООНВАК не смогли сохранить многоэтнический, многорелигиозный и многокультурный характер Косово и Метохии. |
| To tell Erich Blunt that apparently bundling $1.6 million in campaign contributions doesn't earn you a private meeting with the mayor! | Сказать Эрику Бланту, что более полутора миллионов долларов, пожертвованных на кампанию, не гарантируют, очевидно, личной встречи с мэром! |
| Apparently, the clothes were delicious, though. | Ну, очевидно, одежда была вкусной. |
| Half-brother, who she apparently only met four years ago. | Сводный брат, которого она, видимо, впервые встретила только 4 года назад. |
| I haven't... found out much, because, apparently, it's 1988 in my house, and no one felt the need to tell me anything. | не знаю... случилось нечто большее... потому что, видимо, в мой дом вернулся 1988 год... и никто не хочет обьяснить мне что происходит. |
| Apparently we underestimated their marital discontent. | Видимо, мы недооценили напряжение в их семье. |
| Apparently, the whole system is geared towards married couples. | Видимо вся система рассчитана на супружеские пары. |
| Her lover, apparently. | Ее любовник, видимо. |
| Well, apparently alienating the only person | Ну, по-видимому, отчуждение от единственного человека, |
| By this time, however, the United Kingdom had apparently decided to divest itself of its colonial empire, and pressed ahead with reforms. | Однако к этому времени Великобритания, по-видимому, решила отказаться от своей колониальной империи и продолжала реформы в этом направлении. |
| The Committee also expressed its serious concerns about reports that human rights defenders have faced arrest on criminal charges, apparently in retaliation for their work, and trials in which numerous due process violations have been reported. | Комитет также выражает серьезную озабоченность сообщениями о том, что правозащитники подвергались аресту по обвинениям в совершении уголовных преступлений, по-видимому, в отместку за их работу, а также в связи с судебными процессами, в ходе которых, как сообщалось, имели место многочисленные нарушения процессуальных норм. |
| Apparently, one of your victims was a judge. | По-видимому, одна из жертв была судьёй. |
| Gas leak, apparently. | Утечка газа, по-видимому. |
| The Finance Officer's office was apparently ransacked, although nothing appears to have been taken. | По всей видимости, кабинет подвергся обыску, хотя, похоже, ничего не пропало. |
| Apparently they can't tell us what happened yet. | Похоже, они не могут сказать, что произошло. |
| Apparently Kim had a sideline consulting on defense contracts for JPL. | Похоже, Ким работал по контракту для Лаборатории реактивных двигателей. |
| Apparently she tried to swing across on a rope and it broke. | Похоже, она пыталась покататься на верёвке, но та оборвалась. |
| Apparently, even an expert marksman like you still has a thing or two to learn about tactics. | Похоже, что даже такому эксперту в стрельбе как тебе, есть чему поучиться на занятиях по тактике. |
| Apparently, your visit yesterday inspired him to come clean. | Судя по всему, ваш вчерашний визит вдохновил его на то, чтоб одуматься. |
| Apparently, Margaret was dazzling and brilliant. | Судя по всему, Маргарет была ослепительна и великолепна. |
| Apparently, Management has assigned his own son to get us our call. | Судя по всему, Менеджмент поручил своему сыну помочь нам с нашим звонком. |
| Apparently the kid showed up with notes. | Судя по всему, малыш появился с записями. |
| Apparently, it's good for the residents' well-being. | Судя по всему, это хорошо для состояния жильцов. |
| We note with great interest the report being prepared by the Secretary-General, which apparently reflects a similar approach. | Мы с большим интересом отмечаем усилия Генерального секретаря по подготовке доклада, в котором, по всей видимости, найдет отражение аналогичный подход. |
| However, guerrilla attacks still occurred weekly, and the Deputy District Commissioner was killed on 17 July, apparently in a clan-related dispute. | Однако партизанские нападения продолжались еженедельно, и 17 июля был убит заместитель районного уполномоченного - по всей видимости, в результате клановых разногласий. |
| On 27 January, demonstrations began in a southern suburb of Beirut, apparently to protest interruptions to the electricity supply in the area. | 27 января в одном южном пригороде Бейрута начались демонстрации, по всей видимости, в знак протеста в связи со сбоями в электроснабжении. |
| Apparently, Samir Khalil was demanding to speak to me. | По всей видимости, Самир Халиль требовал поговорить со мной. |
| Apparently he can, pending a disciplinary hearing. | По всей видимости он может, до дисциплинарного слушания. |
| Well, apparently, I was wrong. | Ну, вероятно, я ошибался. |
| Anti-rejection, ulcers, hypertension, high blood pressure, depression, headaches, diuretic, and apparently I need one for constipation now too. | Против отторжения, от язвы, высокого давления, депрессии, головной боли, частого мочеиспускания, и, вероятно, теперь мне нужны еще и от запора. |
| Apparently, there are very few survivors. | Вероятно, в живых осталось немного. |
| Apparently he couldn't follow the signal to the real location, so he made a replica. | Вероятно, он не смог проследить сигнал до настоящего склада, и сделал точную копию. |
| Apparently my dad and Maeby took a drive up the coast. | Вероятно, мой папа и Мэйби поехали вверх по побережью. |
| The confrontation is apparently part of a land dispute and unconfirmed reports suggest that some 40 people have been killed. | Как представляется, столкновение было вызвано земельным спором, и, по неподтвержденным данным, приблизительно 40 человек были убиты. |
| With a few exceptions, most host countries have apparently established legal and administrative arrangements to facilitate spouse employment, however, what seems to be the quandary for some organizations is the practical implementation of these arrangements. | За несколькими исключениями, большинство принимающих стран, по-видимому, выработали законодательные и административные механизмы содействия трудоустройству супруг (супругов), однако для некоторых организаций затруднения, как представляется, связаны с практической реализацией этих механизмов. |
| Following the recent attack on Omdurman by JEM, Government security agencies in Darfur arrested and detained a number of individuals, apparently on suspicion of involvement in the attack. | После совершенного недавно ДСР нападения на Омдурман органами безопасности правительства в Дарфуре был арестован и задержан целый ряд лиц, как представляется, по подозрению в причастности к этому нападению. |
| The Chief Prosecutor of the Republic apparently could act in a case in the jurisdiction of the prosecutor of a federal state if he considered that the latter would not handle the case appropriately - it would be interesting to know whether this had already occurred. | Как представляется, Генеральный прокурор Республики может принять к рассмотрению дело, относящееся к компетенции Прокурора того или иного штата, если он полагает, что тот не расследует такое дело должным образом: было бы интересно узнать, имели ли уже место подобные случаи. |
| Apart from the apparently continuing political repression, he was concerned at the impunity enjoyed by those responsible for gross human rights violations, as there was no inquiry procedure for such violations, no prosecution of those responsible and no compensation of the victims. | Помимо этой, как представляется, сохраняющейся обстановки политических репрессий, г-н Прадо Вальехо выражает беспокойство по поводу безнаказанности лиц, совершающих вопиющие нарушения прав человека, отмечая, что в этой области не существует процедур ни расследования, ни привлечения виновных к ответственности, ни возмещения пострадавшим. |
| Dallas apparently hasn't gotten the message. | "Даллас" явно не получил сообщение. |
| Austria expressed concern about the apparently disproportionate application of the death penalty against members of minority groups and political activists. | Австрия выразила озабоченность по поводу явно чрезмерного применения смертной казни против членов групп меньшинств и политических активистов. |
| But more succinctly, "the problems are endemic; lack of trained personnel, inadequate payment, a tradition from colonial times of dialogue about cases with the Ministry of Justice, apparently predetermined outcomes of trials". | Но если говорить более кратко, то "эти проблемы носят эндемический характер; нехватка квалифицированных кадров, недостаточный уровень оплаты труда, унаследованная с колониальных времен традиция обсуждения дел с министерством юстиции, явно предопределенные исходы судебных разбирательств"9. |
| There had apparently been no court cases during the period covered by the report, but he trusted that the Government would inform the Committee of any future cases. | За период, охватываемый этим докладом, явно не было дел, переданных в суд, но он надеется, что правительство проинформирует Комитет в случае появления в будущем таких дел. |
| While subsequent agreements and subsequent practice are mostly used to elucidate ambiguous or general terms, it would go too far to assume that the meaning of apparently clear terms is largely immune from being called into question by subsequent agreements or subsequent practice of the parties. | В то время как последующие соглашения и последующая практика в большей степени используются для прояснения неопределенных или общих терминов, было бы далеко необоснованным предполагать, что значение явно четких терминов в значительной степени не может быть подвергнуто сомнению в силу последующих соглашений и последующей практики сторон. |
| GEMMA: Apparently, I'm not on the list. | Оказывается, меня нет в списке. |
| Õ himself related that he forgot it, but somebody else sorted it out apparently. | Она сама сказала, вы помните, что она забыла, оказывается, но положила их в другое место. |
| Apparently slavery was pretty awesome. | Оказывается, рабство было удивительной штукой. |
| Apparently somebody noticed something. | Оказывается, кое-кто что-то заметил. |
| Apparently, your brother was getting a ticket, and he tried to argue his case right then and there. | Оказывается, твоего брата оштрафовали, а он попытался сразу же оспорить штраф. |
| So apparently, Will Smith's dad used to make him build, like, a brick wall every single summer from scratch just because. | Кажется, отец Уилла Смита каждое лето заставлял его строить целую кирпичную стену с нуля, специально. |
| apparently, Victor won't let him in his apartment. | Кажется, Виктор не хочет впускать их в квартиру. |
| You've apparently got this whole coat thing backwards. | Так, кажется, ты решил, что мы не договорили про пальто. |
| Apparently, she knocked him unconscious. | Кажется, она его вырубила. |
| Apparently, Mama Salvatore's - | Кажется, мама Сальваторе... |
| She killed your wife, a woman that you apparently loved. | Она убила вашу жену, женщину, которую вы, несомненно, любили. |
| Well, someone willing to work around that, apparently. | Ну, несомненно, кто-то же должен был позаботится об этом. |
| 'cause obviously... you know... there's apparently... less... errrrrr... responsibilities outside yourself. | Потому что очевидно... несомненно... меньше... эээээ... обязанностей в отношениях. |
| Apparently they wriggle around. | Несомненно, они начинают извиваться. |
| With his campaign apparently dead in the water, McCain reached out all right - to the right-wing fundamentalists in his own party. | Несомненно, видя, что его избирательная компания находится в состоянии глубокого кризиса, МакКейн обратился за помощью к правым, включая ярых фундаменталистов правого крыла своей собственной партии. |
| Apparently he's taking a couple of personal days. | Наверное, уехал по своим делам. |
| Apparently he wasn't too happy with his color prints. | Наверное, ему не понравились цветные снимки. |
| Apparently, he left with Polk - both times. | Наверное, он уехал с Полком оба раза. |
| Apparently, it's time sensitive. | Наверное, это срочно. |
| Well, it's the face, apparently. | Наверное, лицо выдаёт. |
| The three fugitives apparently escaped in a laundry truck. | Предположительно, беглецы скрылись на грузовике, направлявшемся в прачечную. |
| In March, a group apparently consisting of former members of the Zairian armed forces launched a series of attacks on civilian and military installations in Kinshasa, and were repulsed by loyalist soldiers. | В марте группировка, предположительно состоящая из бывших военнослужащих вооруженных сил Заира, подвергла серии нападений гражданские и военные объекты в Киншасе, натолкнувшись при этом на противодействие со стороны лояльных властям подразделений вооруженных сил. |
| A crucial piece of evidence, the shirt he wore on the day of the shooting, was apparently lost by the police. | При этом сотрудники полиции предположительно потеряли основную улику - рубашку, которая была на потерпевшем в момент ранения. |
| The prince had an altercation with Bishop Walter Langton, who served as the royal treasurer, apparently over the amount of financial support Edward received from the Crown. | Принц вступил в препирательство с епископом Уолтером Лэнгтоном, королевским казначеем, и речь предположительно шла об объёмах финансовой поддержки, получаемой Эдуардом от короны. |
| And apparently, that was because men played it differently, presumably better, presumably. | Видимо, считалось, что мужчины играли как-то иначе, предположительно лучше. |
| At its 12th meeting, on 27 January, the representative of the United States informed the Committee that his delegation had sent representatives to the actual physical address given by the organization in the Sudan only to find that it had apparently moved. | На 12м заседании Комитета, состоявшемся 27 января, представитель Соединенных Штатов информировал Комитет о том, что его делегация направила представителей по фактическому адресу, указанному этой организацией в Судане, которые установили, что эта организация, скорее всего, переехала. |
| Apparently, they met at some old person's tango class or something. | Скорее всего они познакомились на каких-нибудь курсах танго для стариков. |
| Apparently, we've got the codes to open it in our safe. | Скорее всего, у нас в сейфе хранятся коды, для её открытия. |
| He might not see it that way. Doesn't, apparently. | Он скорее всего, так не считает. |
| Sioux Falls, apparently. | Скорее всего, Су-Фолс. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| Robert said he was staying the night here, but apparently the sofa bed's not been opened. | Роберт сказал, что останется в ресторане на ночь, но как видно, диван не раскладывали. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |