| They apparently were dealing at the Orbit Drive-in. | Они, очевидно, действовали в районе орбитальной станции. |
| Apparently, they're not all that thrilled about their accommodations. | Очевидно, они не в восторге от своего номера. |
| Apparently both our plans did not go as we'd hoped. | Очевидно, что оба наших плана пошли не так, как мы надеялись. |
| There were apparently some informal variations over time as well, which led to the formation of a commission, in 1880, to determine the "exact description of the arms established in 1778." | Очевидно, в ходе использования вид печати был не всегда одинаковым, что привело к необходимости создания в 1880 году комиссии для «точного описания герба, утверждённого в 1778 году». |
| Apparently the ocean somehow probed our brain centers, from which it extracted isolated bits of memory. | Очевидно, Океан ответил на жесткое излучение каким-нибудь другим, прозондировал им наши мозги и извлек из них что-то вроде островков памяти. |
| Well, apparently not that much. | Ну, видимо не так уж сильно. |
| The police officers had told them to wash their hands beforehand in cold water, apparently because this intensifies the pain. | Перед этим полицейские заставили их помыть руки в холодной воде, видимо, с тем чтобы усилить болевые ощущения. |
| Apparently, the guy wanted the cash drawer. | Видимо, парню нужна была выручка. |
| Apparently they were excited by the spike in color TVs. | Видимо, они в восторге от роста продаж цветных телевизоров. |
| Apparently their usual Wednesday night. | Видимо, обычная для них ночь по средам. |
| Because apparently nikki thought it was hilarious | Потому что по-видимому Никки посчитала, что это круто |
| But this general falling into line apparently led some countries to overlook, or to choose to ignore, certain disturbing facts. | Однако такое всеобщее выравнивание строя, по-видимому, побудило кое-какие страны упускать из виду, а то и игнорировать определенные тревожные факты. |
| As the Commission's response had apparently not met with the approval of the Sub-Committee on Accreditation, the Commission had drafted appropriate legislation that was currently being reviewed by parliament. | В связи с тем, что ответные меры Комиссии, по-видимому, не получили одобрения Подкомитета по аккредитации, Комиссия подготовила соответствующий законопроект, который в настоящее время находится на рассмотрении парламента. |
| Epicurus was at one time one of his hearers, but was unsatisfied with him, and apparently abused him in his writings. | Эпикур некоторое время был слушателем его лекций, но был недоволен, и, по-видимому, бранил его в своих писаниях. |
| Professor Taimni wrote that the theory of relativity apparently gave "a new direction to our civilization" and created problems that "are a challenge" to our current worldview and ways of thinking. | Профессор Таймни писал, что теория относительности, по-видимому, дала «новое направление нашей цивилизации» и создала проблемы, которые «являются вызовом» для нашего нынешнего мировоззрения и способов мышления. |
| I spend my days defending victims of Ark police brutality, but apparently it isn't doing any good, because I still have gunfire on my front stoop. | Я целыми днями защищаю жертв жестокости полиции АРК, но, похоже, это не дает результатов, потому, что я все еще слышу стрельбу за окном. |
| The threats are apparently linked to Mr. Aref's professional activities and, in particular, his role in defending victims of human rights violations (8 February 1996). | Эти угрозы, похоже, связаны с профессиональной деятельностью г-на Арефа, в частности с его ролью защитника жертв нарушений прав человека (8 февраля 1996 года). |
| Apparently, a cowboy shot him and he never came back. | Похоже, что ковбой застрелил его, и он не воскрес. |
| Apparently there were still no signed memorandums of understanding or bilateral agreements between the Governments of Sri Lanka and Lebanon on labour migration. | Шри-ланкийское и ливанское правительства пока, похоже, не подписали меморандум о взаимопонимании или двустороннее соглашение по вопросам миграции рабочей силы. |
| Apparently, the system's down. | Похоже, система не работает. |
| Nancy Crandall bought a house for the son-in-law she apparently hated. | Нэнси Крэндалл купила дом для зятя, которого судя по всему ненавидела. |
| In fact, the programme had ended, it had never employed those people and had not delivered its objectives; there had been no consultation on the failings and there was apparently no plan to address those issues in future. | На деле осуществление программы прекратилось, этих людей так и не наняли, и ее цели не были достигнуты; подобные неудачи не обсуждаются и, судя по всему, решать такие проблемы не планируют и в будущем. |
| Apparently, no country possessed nuclear weapons. | Судя по всему, ни одна из держав ещё не обладала ядерным оружием. |
| Apparently, we're now Stalin & Associates. | Судя по всему, мы сейчас "Сталин и Партнеры". |
| The latest thing, apparently. | Последний писк моды, судя по всему. |
| They're drowning in paper, apparently. | По всей видимости, они тонут в бумаге. |
| The village did not appeal this order as its representatives had apparently been bribed by the claimants. | Апелляции на это распоряжение жители деревни не подали, поскольку их представители были, по всей видимости, подкуплены истцами. |
| Well, apparently, when your Audrey disappeared, the department, they cleared all of her paper work, so now, I got to go back down there and just, like, fill it all out again. | Ну, по всей видимости, когда твоя Одри исчезла, департамент, они удалили всю ее бумажную работу, и теперь я должна пойти туда, и вроде как заполнить ее снова. |
| Apparently he likes you and you like him. | По всей видимости, вы ему нравитесь. |
| The Chemko Strazske site in Slovakia has the problem of disposal of 1,000 tons of PCBs, and apparently a solution has been found for the destruction on site. | На объекте "Хемко Стразске" в Словакии не решена проблема удаления 1000 тонн ПХД, и, по всей видимости, в настоящее время уже найдено техническое решение этой проблемы, предусматривающее уничтожение этих соединений на объекте. |
| Valerie and Dave will deliver their own vows, because my vows, apparently, weren't good enough. | Валери и Дэйв обменяются клятвами, Потому что мои клятвы вероятно не достаточно хороши. |
| He had apparently forgotten that, as recently as August 2005, he had requested additional information on recommendations he had made in 1997 and had given a deadline of 1 November 2005. | Докладчик, вероятно, забыл, что не далее как в августе 2005 года он запросил дополнительную информацию по рекомендациям, сделанным им в 1997 году, и предоставил срок для ответа до 1 ноября 2005 года. |
| Apparently, he turned his helicopter around the minute he heard the news. | Вероятно, он развернул свой вертолет в обратную сторону, как только услышал свежие новости. |
| Apparently, "gossip girl" Is looking for evidence To prove that Dan's cheating on you. | Вероятно, Сплетница ищет улики, чтобы доказать, что Дэн тебе изменяет. |
| This Nikita has apparently lured an ambitious young analyst over at Langley into believing that the box contains a plot for a domestic terror operation code named "Sparrow." | Никита, вероятно, убедила молодого амбициозного аналитика из Лэнгли в том, что ящик содержит планы операции внутригосударственного террора под названием "Воробей". |
| On the other hand, those programmes were apparently imposed upon the minorities. | С другой стороны, эти программы, как представляется, были навязаны меньшинству. |
| The rights of foreign workers in Saudi Arabia deserved the sympathetic consideration of the Saudi authorities given that they apparently were under the total control of their sponsors. | Вопрос о правах иностранных рабочих в Саудовской Аравии нуждается в понимании саудовских властей, учитывая тот факт, что эти рабочие, как представляется, находятся под полным контролем своих поручителей. |
| Since the conviction based on a confession, which was apparently extracted, is suspect, the Working Group believes that the detention is clearly arbitrary and violates articles 5 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights. | Поскольку его осуждение, основанное на признании, которое, как представляется, было получено под давлением, вызывает сомнение, Рабочая группа полагает, что задержание данного лица носит явно произвольный характер и противоречит статьям 5 и 11 Всеобщей декларации прав человека. |
| It is not clear why Art. 9.3 (b) introduces an apparently mandatory provision for the exclusive benefit of carriers, although the regulation of freight is generally subject to contractual agreement. | Не ясно, почему в статье 9.3 (b) закрепляются, как представляется, императивные положения, выгодные исключительно перевозчикам, хотя вопросы, касающиеся фрахта, как правило, регулируются на основе соглашения сторон. |
| Mai Mai Sheka units continue to be present in areas north of the Osso River in Walikale territory and are actively involved in the gold and diamond trades, re-establishing links with FDLR that had apparently been suspended to facilitate negotiations. | Подразделения «майи-майи» под командованием Шеки продолжают находиться в районах к северу от реки Оссо в округе Валикале и активно занимаются торговлей золотом и алмазами, восстанавливая свои связи с ДСОР, которые, как представляется, были временно прерваны в целях оказания содействия переговорам. |
| However, the Court apparently ignored these visible bruises. | Тем не менее, суд явно проигнорировал эти заметные синяки. |
| Based on this review, claims were registered for 398 claimants, subject to confirmation by the Panel, who provided documentary evidence that apparently refuted the PACI data. | На основе результатов этого рассмотрения были зарегистрированы, с условием их последующего подтверждения Группой, претензии 398 заявителей, которые представили документальные доказательства, явно опровергающие данные ГОЛД. |
| The already complicated situation took another twist on 27 May when General Malik, apparently alarmed by the Taliban's rush to disarm his troops, decided to change sides again and attack the Taliban forces. | Однако 27 мая и в без того сложной ситуации произошел еще один внезапный поворот, когда генерал Малик, явно встревоженный тем фактом, что талибы в спешном порядке приступили к разоружению его войск, принял решение вновь перейти на противоположную сторону и атаковать силы талибов. |
| It should be noted, however, that some apparently non-economic measures (e.g., denial of membership in international organizations or ban on the siting/hosting of international conferences or offices) can also have adverse economic effects on the target State. | Вместе с тем следует отметить, что некоторые меры явно неэкономического характера (например, отказ в приеме в члены международных организаций или введение запрета на принятие/проведение международных конференций или размещение отделений) могут также оказывать негативное экономическое воздействие на государство-объект. |
| Apparently coordinated, the bombs exploded at the height of the rush hour. | Устройства взорвались в самый разгар часа-пик, что явно было продумано. |
| Apparently, she had food poisoning and she ran out so she wouldn't throw up on me. | Оказывается она вчера отравилась фруктами и убежала что бы её на меня не стошнило. |
| Apparently she was talking to one of the nurses in another compartment. | Оказывается, она разговаривала с одной медсестрой в другом вагоне. |
| Apparently, he's got himself a dead girlfriend. | Оказывается, у него там мёртвая девушка. |
| Apparently she's well fit. | Оказывается, она отлично выглядит. |
| Apparently slavery was pretty awesome. | Оказывается, рабство было удивительной штукой. |
| He has a bad skin condition, apparently, and hates people to know. | У него, кажется, серьезная кожная болезнь, а он это скрывает. |
| Apparently a land deal went bad. | Кажется, не удалась земельная сделка. |
| Apparently, we don't pay for food anymore. | Кажется, мы теперь вообще за еду не платим. |
| In a priory near the village of Fetchborough, four scientists, Adam Colby, Max Stael, Thea Ransome and Dr. Fendelman, are doing tests on a human skull they found in Kenya, apparently twelve million years old. | В аббатстве возле деревни Фетчборо четверо ученых, Адам Колби, Макс Стаел, Теа Рэнсом и доктор Фендельман, проводят эксперименты над человеческим черепом, найденным в Кении, которому, кажется, двенадцать миллионов лет. |
| Apparently it's worth two grand. | Кажется, стоит пару кусков. |
| And, apparently, Wil Wheaton's best friend. | И, несомненно, лучший друг Уила Уитона. |
| Then you don't want it, apparently. | То тогда тебе оно, несомненно, не нужно. |
| Apparently he's a singer in a band called Aerosmith. | Несомненно он певец в группе под названием Аэросмит. |
| She apparently is an excellent teacher. | Она несомненно превосходный учитель. |
| "nor custom stale her infinite variety." Apparently. | Не прискучит её разнообразие вовек . Несомненно. |
| Apparently, they have this list of infractions, that if you do any of them, it's an automatic fail. | Наверное, у них есть перечень нарушений, за которые ты автоматически вылетаешь. |
| Apparently she told me. | Наверное, они не слышат. |
| Apparently I find that funny. | Наверное, потому что это смешно. |
| I do a much better you than you, apparently. | Наверное у меня получиться лучше чем у тебя. |
| Apparently, I misjudged your capabilities. | Я наверное переоценила ваши таланты. |
| They had all been shot in the head, apparently at close range, in what appears to be an execution. | Все они были убиты выстрелом в голову, предположительно в упор, т.е., вероятно, казнены. |
| Apparently, Mr. Gordon thought he was the actor Sydney Greenstreet and walked around quoting Casablanca. | Предположительно мистер Гордон думал, что был актером Сидни Гринстритом прогуливающимся и и цитирующим Касабланку. |
| The boy's parents apparently reported him to the police when he failed to send them a monthly sum as agreed. | В полицию на него, предположительно, заявили родители мальчика, не получившие ежемесячного вознаграждения, которое им было обещано. |
| The issue ends with Scott apparently in a catatonic state, with his eyes uncovered and displaying their natural shade of brown, with no evidence of his powers manifesting. | Выпуск заканчивается, когда Скотт предположительно в коматозном состоянии с открытыми глазами своего природного карего оттенка, без признаков проявления его сил. |
| Jack Bauer's last known location was First Unity Savings Bank on Lexington, where police responded to a 911 call, apparently from Dana Walsh. | Последний раз Джека Бауэра видели в Первом Объединенном Сбербанке на Лексингтон, куда приехала полиция на звонок в службу спасения, предположительно от Даны Уолш. |
| Those requests were not pursued, apparently because of that State's burdensome legislation. | Дальнейших шагов в связи с этими просьбами не предпринималось, скорее всего из-за обременительного законодательства данного государства. |
| Apparently, she's been back on the job a couple of months. | Скорее всего, она работает уже пару месяцев. |
| Apparently he feels a level of remorse in the process. | И во время этого, скорее всего, испытывает сожаление. |
| House is here and apparently prepping for an operation that will probably kill a patient. | Хаус здесь, Готовится к операции, которая скорее всего убьет пациента. |
| Historical sources about inland areas are sparse, but these were apparently controlled by local Berber rulers who, however, maintained a degree of Roman culture, including the local cities, and usually nominally acknowledged the suzerainty of the Roman Emperors. | Исторические источники о внутренних районах редки, скорее всего, эти территории контролировались берберскими правителями, однако римская культура имела определенное влияние, и как правило, местные правители хоть и номинально, но признавали сюзеренитет римских императоров. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| On question 11 relating to the protection of women against violence, he noted that another committee had apparently been formed but no information concerning its conclusions or any new laws had been provided. | По вопросу 11, касающемуся защиты женщин от насилия, он отмечает, что, как видно, был создан еще один комитет, однако не было представлено никакой информации относительно его выводов или каких-либо новых законах. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. | Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |