| Given this, China's economic slowdown since the first quarter of 2010 has apparently been caused mainly by external and cyclical factors. | С учетом сказанного, замедление экономического роста Китая, начиная с первого квартала 2010 года, очевидно, вызвано внешними факторами, имеющими циклический характер. |
| These apparently high rates of growth are, however, based on very small bases, which in terms of GDP share also constitute a very small part of each individual economy. | Однако эти очевидно высокие темпы роста имеют весьма узкую базу, которая в пересчете на долю в ВВП также составляет очень небольшую часть экономики каждой из этих стран. |
| While the specific use of the term "science and technology" had apparently been less frequent in some organizations, the Commission noted that such organizations in fact remained deeply involved in science and technology through their sectoral programmes and activities. | Хотя конкретное использование термина "наука и техника" в некоторых организациях, очевидно, является менее распространенным, Комиссия отметила, что такие организации фактически глубоко вовлечены в область науки и техники через свои секторальные программы и мероприятия. |
| Apparently he couldn't remember his lines, so he kept improvising. | Очевидно, он был не в состоянии заучить текст, и без конца импровизировал. |
| Apparently, you got a million-two built up in equity on Sam's Sportswear, another 350,000 in your pension plan. | Очевидно, у тебя есть два миллиона, вложенных в "Спорттовары Сэма", еще 350.000 в твоем пенсионном фонде. |
| Not as many as him apparently. | Видимо, не столько как у него. |
| But apparently, you have none. | Но видимо у вас... у вас его нет. |
| You know he's apparently enlisted some of the other guys in security... to cover whatever he's doing. | Видимо он договорился с вашими ребятами, чтобы прикрыть, чем он там занимается. |
| Apparently he had some sort of a cramp while using a sharp knife - and cut off three of his fingers. | Видимо, у него произошла какая-то судорога, когда он пользовался ножом и он отрезал три пальца. |
| Apparently the producer thought it was flimsy and she doesn't see how it could make a musical, | Видимо, продюсер подумал, что это было надуманно И она не увидела, что из этого можно сделать мюзикл, |
| But apparently, Dexter found out about it. | Но, по-видимому, Декстер узнал об этом. |
| Like the two Troubles stories it was collected as a graphic novel in 1990, but religious protests led to it being quickly withdrawn from sale, apparently on the orders of publisher Robert Maxwell. | Подобно двум рассказам о Конфликте в Северной Ирландии, они были собраны как графический роман в 1990 году, но религиозные протесты привели к тому, что он был быстро снят с продажи, по-видимому, по распоряжению издателя Роберта Максвелла. |
| Saltonstall sent further reinforcements, but Abenaki raids in the area continued until 1727, when Grey Lock apparently tired of continuing the war without outside support. | Сэлтонстол направил подкрепления в регион, но рейды абенаков продолжались до 1727 года, когда Серый Локон, по-видимому, устал продолжать войну без поддержки со стороны. |
| Apparently, that's no guarantee. | По-видимому, это не дает гарантии. |
| Apparently, that is not the case. | По-видимому, желающих нет. |
| Well, apparently he's going to inherit the earth. | Да, похоже, он собирается унаследовать землю. |
| It is, apparently, the address of Criterion Equine Veterinary Services | Похоже, это адрес ветеринарной службы для лошадей "Критерион". |
| Apparently you can get it with cranberries. | Похоже, что они бывают и с клюквой. |
| Apparently, rakshasas live in squalor. | Похоже, Ракшасы живут в грязи. |
| Apparently, Giovannini's patients Mimic whoever they think's in charge. | Похоже, что пациенты с синдромом Джиованини копируют поведение того, кто по их мнению главный. |
| In fact Van Tures apparently ceased business in June 2001. | На самом же деле они прекратились, судя по всему, в июне 2001 года. |
| Apparently, most of them see us breathing the same way. | Судя по всему, большинство из них видят, что мы дышем таким же образом. |
| Apparently Clay Adams was jogging, and someone hit him in the head with a rock. | Судя по всему, Клей Адамс был на пробежке, и кто-то ударил его камнем по голове. |
| Apparently they hold the title on that parcel. | Судя по всему, склад был их. |
| Apparently he had some internal injuries from the car crash, but they missed the signs when he first came in. | Судя по всему у него были внутренние травмы после аварии, но они пропустили их в первый раз. |
| This was apparently part of an unapproved NuBus standard. | Эта возможность, по всей видимости, относилась к так и неутверждённому расширению стандарта NuBus. |
| One section of the wall had also been knocked down, apparently to facilitate the process of loading the remains of bodies into waiting vehicles. | В одном месте стена была сломана, по всей видимости для того, чтобы облегчить погрузку трупов в ожидавшие автомашины. |
| Well, the lab's still trying to unscramble the voice on the audio, but apparently the poem, "Ladybug Ladybug," has several different versions dating all the way back to 1744. | В лаборатории все еще пытаются расшифровать голос с аудио, но, по всей видимости, стихотворение "Божья коровка, божья коровка", насчитывает несколько различных версий, вплоть до 1744. |
| Apparently, she directed our son to acquire a company called Stonehaven United Solutions. | По всей видимости, она дала указание нашему сыну приобрести компанию под названием Стоунхэвэн Юнайтед Солюшенс. |
| The Committee expresses concern that, despite innovative legislation, policies and programmes, violence against women remains a serious reality that is being perpetuated by deeply rooted traditional patriarchal attitudes, apparently tolerated by society. | Комитет выражает озабоченность тем, что, несмотря на новаторские законодательные акты, политику и программы, насилие в отношении женщин остается вполне реальным явлением, сохранению которого способствуют глубоко укоренившиеся традиционно-патриархальные устои, и что общество, по всей видимости, относится к этому явлению терпимо. |
| They were class mates, best friends apparently, and according to one eyewitness they were playing peacefully. | Они вместе учились, вероятно были лучшими друзьями, и, по словам одного свидетеля, на прогулке не ссорились. |
| He was "down the park", apparently. | Он, вероятно, "прогуливался по парку". |
| Apparently, he had his own theories of eugenics. | Вероятно, у него были свои теории о евгенике. |
| Apparently, at one time, there were several streets named Constabulary Road in Stars Hollow. | Вероятно, в одно и то же время в Старз Холлоу было несколько улиц с таким названием. |
| The Spaulding Guide noted that "Glamack, who is ambididextrous when on the court, is also so nearsighted that the ball is merely a dim object, but apparently he never looked where he was shooting, depending upon his sense of distance and direction." | Spaulding Guide отмечал, что Гламак, когда находился на площадке был настолько близорук, что мяч в его руках был просто тусклым объектом, но, вероятно, он никогда не смотрел, куда бросал, полагаясь на своё чувство расстояния и направления. |
| The situation of the Sami was apparently better in Norway than in certain neighbouring countries. | Саамский народ в Норвегии, как представляется, находится в лучшем положении, чем в других соседних с ней странах. |
| The government departments were only entitled to claim reparations, but apparently they had not exercised that option. | Однако эти органы управления обладают только правом на получение возмещения, которое впрочем, как представляется, так и не было никогда реализовано. |
| The reform of the Code of Criminal Procedure had reduced the number of civilians involved, but apparently there were still some cases. | Пересмотр Уголовно-процессуального кодекса привел к сокращению числа таких случаев, однако, как представляется, иногда они по-прежнему имеют место. |
| The Baha'i Institute for Higher Education had apparently been declared illegal, and the institute's teaching staff had allegedly been threatened with prosecution and even imprisoned. | Бехаистский институт высшего образования, как представляется, был объявлен вне закона, а преподаватели этого института, согласно утверждениям, столкнулись с угрозами уголовного преследования и даже были заключены в тюрьму. |
| Since the conviction based on a confession, which was apparently extracted, is suspect, the Working Group believes that the detention is clearly arbitrary and violates articles 5 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights. | Поскольку его осуждение, основанное на признании, которое, как представляется, было получено под давлением, вызывает сомнение, Рабочая группа полагает, что задержание данного лица носит явно произвольный характер и противоречит статьям 5 и 11 Всеобщей декларации прав человека. |
| Reeve, you apparently think this is a new, exciting experience for me. | Рив, вы явно думаете, что для меня это новый и восхитительный опыт. |
| Who you apparently lured back across the border, where he was wounded while being arrested, and subsequently murdered that night in the hospital. | Которого ты совершенно явно заманил обратно, на эту сторону границы, где он во время ареста был ранен, а впоследствии - убит той же ночью в госпитале. |
| In the Philippines, the Indigenous Peoples' Rights Act apparently stands in contradiction to other legislation that is also considered important by national authorities. | На Филиппинах Закон о правах коренных народов явно противоречит другому законодательству, которое, по мнению национальных органов власти, также имеет важное значение. |
| In that connection, Spain believes that the delay apparently to occur in the document's publication will be detrimental for UNMIK itself - having stated a deadline that was not met - and for the process itself, given the limited time at our disposal. | В этой связи Испания считает, что та отсрочка, которая явно произойдет в публикации этого документа, будет вредна для самой МООНК, установившей такой крайний срок, который не соблюден, равно как и для самого процесса, если учитывать ограниченность имеющегося в нашем распоряжении времени. |
| Apparently they have some leads. | У них явно есть зацепки. |
| Apparently, my hair contains small particles of fiberglass. | Оказывается, мои волосы содержат маленькие крупицы стекловолокна. |
| Apparently, you are not an American citizen. | Оказывается, вы не гражданин США. |
| Apparently his young nephew Anthony is to come before the court tomorrow... | Оказывается, его племянник Энтони завтра предстанет перед судом |
| Apparently there's been some sort of gas leak | Оказывается, там какая-то утечка газа. |
| Went down to the vault, asked Johnson for some tetracene, but apparently, we don't store it. | Да. Спросил у Джонсона тетрацен - оказывается, у нас его нет. |
| He did his best to calm her down and not to engage, but apparently, she was out of control. | Он старался ее успокоить и не вмешиваться, но кажется она была неконтролируемая. |
| So apparently, Will Smith's dad used to make him build, like, a brick wall every single summer from scratch just because. | Кажется, отец Уилла Смита каждое лето заставлял его строить целую кирпичную стену с нуля, специально. |
| Apparently one of your neighbors saw you arguing with him a couple weeks ago. | Кажется, один из ваших соседей пару недель назад видел, как вы с ним спорили. |
| Apparently, somebody a person had been playing around or standing too close with a well. | Вроде того, что некий субьект, кажется играл или типа того а может просто стоял слишком близко к краю. |
| Which we're not allowed to do. Obviously. Apparently for good reason, war is nasty, and hell, and so on, but it seems a bit... | Война, не случайно, ад и противна и так далее, но это кажется не много... |
| While the modernization of the production apparatus, with the corresponding rise in labour productivity, led to a reduction in formal-sector employment in several countries, it apparently contributed to a concomitant rise in real wages. | Хотя модернизация системы управления производством, сопровождавшаяся повышением производительности труда, привела в некоторых странах к уменьшению числа занятых в организованном секторе, она, несомненно, содействовала сопутствующему повышению реальной заработной платы. |
| The stubborn persistence of the embargo is apparently impervious to the sustained chorus of international criticism or to the logic of a world that has changed immeasurably over the past four and a half decades since the imposition of the blockade. | Несомненно то, что эта блокада упорно сохраняется вопреки непрекращающейся единодушной критике со стороны международного сообщества или логике мира, пережившего огромные изменения в течение последних четырех с половиной десятилетий, прошедших после введения блокады. |
| Finally, POJA apparently contributed to awareness raising, made the public sensitive to sustainability issues in transport and encouraged participation of countries in transition | И наконец, ПСД, несомненно, содействовала повышению уровня информированности общественности, привлекала ее внимание к вопросам обеспечения устойчивости в работе транспортного сектора и поощряла страны с переходной экономикой к участию в такой деятельности. |
| Apparently, you Made quite an impression on her When you were a student. | Несомненно, вы произвели достаточное впечатление на нее когда были студентом. |
| Apparently, he was, like, a platinum member, too. | Несомненно, он тоже был бы их золотым участником. |
| Well, apparently you're looking for a lion-snake named Harriet. | Ну, наверное, вы ищете змеельва по имени Герриет |
| Apparently because I thought you were a writer. | Наверное, раз я решил что ты - писатель. |
| Apparently, not as good as I thought. | Наверное не таким хорошим, как я думала. |
| He's got some kind of an inflammation, apparently. | У него наверное есть какое-там воспаление. |
| Not Apparently you did not dowierciliœmy | Наверное то не досверлили. |
| Questions have been asked about the range of associated persons apparently caught by the resolution. | Задавались вопросы о категории связанных с террористами лиц, которые предположительно охвачены положениями резолюции. |
| A few days later, the official recognized by the witnesses was found dead in the barracks, apparently having committed suicide. | Несколькими днями позднее опознанный свидетелями сотрудник, предположительно совершивший самоубийство, был найден мертвым у бараков. |
| You're not going to believe this, but apparently, your ocean used to be part of a landmass. | Вы в это не поверите, но, предположительно, ваш океан был частью материка. |
| On 6 June 2006, 12 loaded commercial transport trucks were apparently hijacked by approximately 27 heavily armed members of SLM/A and JEM in the area of Raheb on the edge of the Darfur states. | 6 июня 2006 года 12 груженых коммерческих грузовиков были предположительно похищены примерно 27 хорошо вооруженными членами группировок ОДС/А и ДСР в районе Рахеба рядом с границей штатов Дарфура. Грузовики следовали из Бир-Эль-Атруна в Ньялу. Грузовики и захваченные лица были доставлены в Бирмазу и Тини. |
| On Wednesday morning, 27 July, however, a number of so-called "Kosovo Customs" agents were transported by helicopter to Gates 1 and 31, apparently by KFOR. | Однако в среду, 27 июля, утром на пункты 1 и 31 вертолетом, принадлежащим предположительно СДК, был доставлен ряд агентов так называемой «косовской таможни». |
| Well, apparently, I was irresistible. | Ну, скорее всего, я был неотразим |
| Apparently, he wasn't satisfied with Kenneth's hedging. | Скорее всего, он был недоволен как Кеннет вел бизнес. |
| Apparently you dodge bullets too. | Скорее всего, ты и от пуль уклоняешься. |
| [Clears throat] Apparently, the women had a meeting behind my back. | Скорее всего, женщина встречалась с кем-то за моей спиной. |
| The dean just e-mailed that my presence is requested at a party apparently at your place. | Декан только что отправила мне имейл что моё присутствие на вечеринке обящательно. скорее всего, в твоём доме. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| During that meeting, the Rapporteurs indicated that the State party had already paid compensation following judgements of the European Court of Human Rights apparently without the necessity of a legal framework; the State party representative requested copies of such decisions. | В ходе этой встречи докладчики указали на то, что государство-участник уже выплачивало компенсацию по решениям Европейского суда по правам человека, как видно, без необходимости разработки нормативно-правовой базы; представитель государства-участника попросил копии таких решений. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| Apparently, there's a lot of things that can be wrong on your body. | Но как видно у тела проблем может быть намного больше. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |