| While the attacks damaged and destroyed some apparently civilian objects, such as mosques, the thuwar used individual buildings for military purposes, thus voiding their protected status. | Хотя нападения привели к разрушению и уничтожению некоторых очевидно гражданских объектов, таких как мечети, тувар использовали отдельные здания в военных целях, что лишало их статуса защищаемых объектов. |
| Apparently, the dean got a call from a very prominent benefactor with the initials "L.L." | Очевидно, декану позвонил очень видный благотворитель с инициалами Л.Л. |
| And a little therapy, apparently. | И чтобы выговориться, очевидно. |
| He had since been held apparently at the Bwakira centre in Kibuye, where he was said to have developed an eye infection, which was likely to cause blindness if not treated in time. | С тех пор его, очевидно, содержали под стражей в центре Бвакира в Кибуйе, где он, по сообщениям, заразился глазным инфекционным заболеванием, которое при отсутствии своевременного лечения может привести к слепоте. |
| Apparently, we disagree. | Очевидно, мы не сходимся во мнениях. |
| Mr. BANTON (Country Rapporteur) drew attention to the use of the qualifying word "apparently". | Г-н БЕНТОН (докладчик по стране) обращает внимание на использование определяющего слова "видимо". |
| It provides glare protection, but apparently not from you. | Это защищает от яркого света, но, видимо, не от тебя. |
| Apparently he needed that money urgently. | Видимо, ему срочно понадобились деньги. |
| Apparently, the jogger who found it almost tripped, it was so close to the path. | Видимо, бегун, который его нашел, чуть ли не споткнулся, так близко тело лежало у тропинки. |
| Not much, apparently. | Видимо, не очень многому. |
| Ruby Bates was apparently too sick to travel. | Руби Бейтс была, по-видимому, слишком больна, чтобы совершить поездку. |
| He would like further details about the Human Rights Commission which had been established in 1997, but which was apparently not yet in operation. | Наконец, ему хотелось бы получить дополнительную информацию относительно Комиссии по правам человека, учрежденной в 1997 году, которая, по-видимому, пока не функционирует. |
| He steals food from the pack's storage in his first few appearances due to apparently being brainwashed by demons; he soon leaves on a journey after being purified by Bagheera, and has not returned since. | Он крадет еду из хранилища стаи в первые несколько своих появлений из-за того, что, по-видимому, ему промыли мозги демоны; вскоре он отправляется в путешествие после очищения Багирой и с тех пор не вернулся. |
| The effect is apparently localized enough that those who had been asked to lie verbally preferred an oral cleaning product and those asked to lie in writing preferred a hand cleaning product over the other kind of cleanser and other control items. | По-видимому, эффект локализован, поскольку те, кого попросили солгать вербально, предпочли продукт для гигиены ротовой полости, а те, кого попросили солгать в письменной форме, предпочли продукт для очистки рук над другими видами моющих средств и другими контрольными продуктами. |
| Apparently it's set to revolutionize the way that power is harnessed... | По-видимому, он сумел произвести революцию в среде источников энергии... |
| Apparently, we're not leaving. | Похоже, мы пока остаемся здесь. |
| Apparently, he likes someone in the group. | Похоже, он запал на кого-то из группы. |
| Apparently the judge was accosted by a young man as he got into his car. | Похоже, что на судью напал молодой мужчина, когда он садился в машину. |
| No, but apparently Viho's been given all the boys a hard time ever since the trial... phone calls, threats. | Нет, но похоже, Вихо доставал этих парней, после окончания суда... звонки, угрозы. |
| Apparently the whole city's flooded. | Похоже, весь город затопило. |
| It is apparently an abbreviated translation of the Chinese text on the front of the stele. | Судя по всему, это сокращённый перевод китайской надписи на передней части стелы. |
| Apparently, he stumbled across a pair of enemy combatants planning some kind of attack. | Судя по всему, он наткнулся на вражеских боевиков, затевающих какую-то атаку. |
| Apparently, this guy had a permanent spot on Santa's naughty list. | Судя по всему, этот парень был неизменной строчкой в списке непослушных детей Санты. |
| Apparently, he got stuck on a business trip. | Судя по всему... он застрял в командировке. |
| Apparently, you can. | Судя по всему, можешь. |
| Well, apparently, his notes were on the laptop, so that's no good. | По всей видимости, все записи были на ноутбуке, так что ничего хорошего. |
| Concerning examinations of prisoners on their return from leave, there was reason to question the apparently routine practice of administering laxatives. | Что касается досмотров заключенных по их возвращению из отпуска, то есть основания задать вопрос о, по всей видимости, обычной практике применения слабительных средств. |
| On the basis of the material made available to the Committee, the father's refusal apparently was justified as being "in the best interest" of the children. | Из имеющихся в распоряжении Комитета материалов следует, что отец, по всей видимости, обосновывал свой отказ "наилучшими интересами" детей. |
| At least one shipment of De La Rue Somali shilling was delivered to Mogadishu in June 1992, apparently to Ali Mahdi, the unofficial successor of Siad Barre. | По крайней мере одна партия сомалийских шиллингов, напечатанных компанией «Де ла Ру», была доставлена в Могадишо в июне 1992 года, по всей видимости, Али Махди, неофициальному преемнику Сиада Барре. |
| All settlements of the Dzhetyasar culture are located at the ancient river course, and they are well fortified, with one or more two- to three-storey towers each, apparently community buildings. | Все городища Джетыасарской культуры хорошо укреплены, обязательно приурочены к древнему руслу, в их основе лежат одна или несколько двух-трёх этажных крепостей, по всей видимости выполнявших роль общинных домов. |
| Basil died 6 April 1340, apparently poisoned by his legitimate wife Irene Palaiologina, who promptly seized the throne. | Император Василий скончался 6 апреля 1340 года, вероятно, отравленный своей законной женой Ириной Палеолог, которая вскоре захватила трон. |
| There an old man, apparently a relative of one of the two, was also arrested after complaining about the arrests. | Аресту был также подвергнут пожилой мужчина, вероятно родственник одного из арестованных, протестовавший против их ареста. |
| And it turns out that saying no to a job you've worked your whole life for... apparently, it gives people the impression you're a bit of a Maverick. | И оказалось, что отказ от должности, ради которой ты всю жизнь работал, вероятно, заставляет людей думать, что ты бунтарь и индивидуалист. |
| Apparently, if your family donates enough money Haven PD will deliver your marriage license. | Вероятно, если ваша семья жертвует достаточно денег, то полицейское управление Хэйвена доставит ваш брачный контракт. |
| Apparently he's straightened himself out. | Вероятно, он изменился. |
| She was somewhat confused regarding the issue of repudiation, which was apparently now subject to court supervision. | Она также не вполне понимает ситуацию с проблемой развода в одностороннем порядке, который, как представляется, сейчас является предметом судебного надзора. |
| Although the Family Code has been debated for some years, it has apparently not yet been approved. | Хотя Кодекс законов о семье обсуждается уже несколько лет, он, как представляется, до сих пор не принят. |
| Although it has not been possible to verify independently the extent of this movement, it apparently increased during the period leading up to and immediately after the deployment of the CIS peace-keeping force. | Хотя независимую проверку масштабов этого явления провести не удалось, эта репатриация, как представляется, усилилась в период перед развертыванием миротворческих сил СНГ и непосредственно после их развертывания. |
| Ms. MEDINA QUIROGA wondered whether the application of articles 105 and 109 of the Brazilian Constitution, which apparently empowered the Supreme Court to take a final decision on all judgements handed down by other judicial bodies, might be detrimental to respect for human rights. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА интересуется, может ли иметь последствия для соблюдения прав человека применение статей 105 и 109 Конституции Бразилии, которые, как представляется, наделяют Верховный суд правом принимать в последней инстанции решения в отношении любых приговоров, вынесенных в рамках всей судебной системы. |
| Apparently it had not been translated. | Как представляется, новый перевод сделан не был. |
| Reporters who came in from the Benghazi area saw four dead, two of which were apparently pro-Gaddafi fighters. | Журналисты, прибывшие из Бенгази увидели четырёх мертвых, два из которых были явно бойцами сил Каддафи. |
| In that connection, he called on the Department of Management to review its apparently erroneous interpretation of the relevant provisions of the resolution in question. | В этой связи он призывает Департамент общественной информации пересмотреть свое явно ошибочное толкование соответствующих положений данной резолюции. |
| Because decentralization had apparently adversely affected family planning and contraception programmes, she wondered if local authorities had ever struck down any by-laws that denied women's rights. | В силу того что децентрализация явно негативно отразилась на программах в области планирования семьи и контрацепции, оратор спрашивает, были ли местными органами власти введены какие-либо постановления, ущемляющие права женщин. |
| As the dining facilities apparently were operated by a private catering company, he wished to know whether that company reimbursed the United Nations for its rental and utility costs, inasmuch as the company gained revenue, and possibly income, from its use of the facilities. | Поскольку столовая управляется явно частным предприятием общественного питания, он хотел бы знать, выплачивает ли эта компания Организации Объединенных Наций возмещение за аренду столовой и за предоставляемые коммунальные услуги, поскольку компания получает выручку и, возможно, доход от использования столовой. |
| On that score, the proposed study of the apparently different approaches of arbitral tribunals towards the interpretation of most-favoured-nation clauses in investment protection agreements should prove interesting, as should their examination in the light of the rules of treaty interpretation under the Vienna Convention. | В этом отношении предлагаемое исследование явно различающихся подходов арбитражных судов к толкованию клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в соглашениях о защите инвестиций обещает стать интересным, также как и их рассмотрение в свете норм толкования договоров согласно Венской конвенции. |
| But Bill's a big believer in coincidence, apparently. | Но Билл как оказывается очень верит в совпадения. |
| Apparently, you are not an American citizen. | Оказывается, вы не гражданин США. |
| Apparently, in the real world, I have a robot hand. | Оказывается, в реальном мире у меня механическая рука. |
| Apparently slavery was pretty awesome. | Оказывается, рабство было удивительной штукой. |
| And sure enough - I've never been in one, but apparently they go all around the buses and the trucks and it's crazy and it's noisy and it's exciting. | И, конечно же - я никогда не ездила, но, как оказывается, они лихачат вокруг автобусов и грузовиков, и это безумно, шумно, и весело. |
| I have apparently reversing the proceed and anti-proceed controls. | Кажется, я перепутал управление включением и выключением. |
| Apparently there are kids in the other room I might like better. | Кажется, в другой комнате есть дети, которым я больше нравлюсь. |
| Apparently, some sort of medical emergency has arisen. | Кажется, у них, в некотором роде, экстренный случай. |
| Not enough information was yet available to convince her fully that the article was applicable to and applied in Hong Kong; apparently, only the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights were applicable and not article 3 of the Convention. | Ей кажется, что только положения Международного пакта о гражданских и политических правах, а не положения статьи З Конвенции применяется в подобных случаях, в связи с чем она задает вопрос, каково реальное положение дел. |
| Apparently some sheep were stolen. | Кажется, еще украли овец. |
| But you still think about him, apparently. | Но ты несомненно всё ещё думаешь о нём. Конечно. |
| Yes, well, apparently, neither does anyone else. | Да, ну, несомненно, и никто другой тоже. |
| I'm not sure myself, but apparently it's a very intelligent pooch. | Я и сам не уверен, но, несомненно, это очень умная дворняга. |
| Apparently, you Made quite an impression on her When you were a student. | Несомненно, вы произвели достаточное впечатление на нее когда были студентом. |
| WE'RE UNDER PRESSURE TO SOLVE THIS QUICK BECAUSE APPARENTLY | На нас давят, чтобы мы раскрыли это быстро, потому что, несомненно, |
| Now, apparently Nate saw some car accident when he was driving home, and filmed it. | Наверное, Нейт увидел ДТП, когда ехал домой и заснял это. |
| Apparently, he was just following orders. | Наверное, просто выполнял поручения. |
| Apparently, the New Zealanders are already there. | Новозеландцы, наверное, уже там. |
| I do a much better you than you, apparently. | Наверное у меня получиться лучше чем у тебя. |
| Apparently we're making a racket. | Мы, наверное, слишком шумим. |
| Questions have been asked about the range of associated persons apparently caught by the resolution. | Задавались вопросы о категории связанных с террористами лиц, которые предположительно охвачены положениями резолюции. |
| In 2001, Kaufmann's accountant Hartmut Hagen was found dead, apparently suffocated. | В 2001 году бухгалтер Хармут Хаген был найден мертвым, предположительно задушенным. |
| On page 4, paragraphs 10 and 11, the report also cites in total 22 cases sent to the Prosecutor office in 2003 and 2004, apparently involving criminal charges against personnel, although the nature of the offences is not indicated. | В пунктах 10 и 11 на стр. 5-6 доклада также упоминаются 22 дела, направленные в прокуратуру в 2003 и 2004 годах и предположительно связанные с уголовными обвинениями в отношении персонала, хотя характер правонарушений не указывается. |
| They had apparently been shot dead shortly after the abduction. | Предположительно подростки были убиты вскоре после похищения 12 июня. |
| Armed Hutu gangs are allegedly responsible for these acts of violence, in retaliation for similar acts previously committed by Tutsi militias who apparently forced Hutu students to flee their schools. | Эти акты насилия предположительно совершили вооруженные банды хуту в ответ на аналогичные деяния, совершенные ранее ополченцами тутси, которые вынуждали учащихся хуту покидать свои школы. |
| And I teased her, which apparently was the wrong thing to do. | И приставала к ней с расспросами что, скорее всего, было неправильно. |
| Apparently, they met at some old person's tango class or something. | Скорее всего они познакомились на каких-нибудь курсах танго для стариков. |
| Apparently, we've got the codes to open it in our safe. | Скорее всего, у нас в сейфе хранятся коды, для её открытия. |
| [Clears throat] Apparently, the women had a meeting behind my back. | Скорее всего, женщина встречалась с кем-то за моей спиной. |
| Well, apparently you're something of a gourmand when it comes to the more adventurous side of modern cuisine. | Вы, скорее всего, гурман, когда дело доходит до авантюрной стороны современной кухни. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| But not all, apparently. | Но не все, как видно. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |