| The author also notes that apparently Indian authorities monitor the return to India of those persons who failed to obtain political asylum in other countries. | Автор также отмечает, что индийские власти, очевидно, контролируют возвращение в Индию лиц, которым не удалось получить политического убежища в других странах. |
| Opposition in the Council had apparently been related to the fact that the resolution had originated in a body presided over by a chairman from a Non-Self-Governing Territory. | Противодействие в Совете, очевидно, было связано с тем фактом, что вышеуказанная резолюция была принята органом, председательские функции в котором выполнял представитель несамоуправляющейся территории. |
| In that connection, he recalled that the Department for Policy Coordination and Sustainable Development had been established in 1992, apparently because there were policy coordination problems, and that an Assistant Secretary-General post had also been established for that purpose. | В этой связи он напоминает о том, что Департамент по координации политики и устойчивому развитию был создан в 1992 году, очевидно вследствие наличия проблем, связанных с координацией политики, и что с той же целью была создана должность заместителя Генерального секретаря. |
| Apparently they forgot what century we live in. | Очевидно, они не в курсе, в каком веке живут. |
| not for us, apparently, the placid harbor, on which voyages, near complete to bob and rot, bob and rot, be calmed. | Очевидно, мирная гавань, где суда по-тихому загнивают, безмятежно качаясь на лёгкой зыби, не наш удел. |
| He found a lovely couple online, and they're all, apparently, very happy. Well, great. | Он нашел прекрасную пару на сайте и они, видимо, очень счастливы ну, отлично. |
| Apparently, but we haven't seen the evidence. | Видимо, да, но мы не видели признаков этого. |
| Apparently, there is a line, and I crossed it... | Видимо, на этот раз я пересек черту... |
| The family was very poor, so he was apparently given into the care of a German staff officer named Dölfer, who promised to provide him with an education. | Семья художника была очень бедной, поэтому он, видимо, заботится немецкого штабного офицера по имени Дюльфер, который обещал предоставить ему образование. |
| This happened shortly after the visit to the SIZO of two high-ranking officers of the State Department for the Execution of Sentences (Khmelnitsk region), who apparently despised the author from the time of his service there. | Это произошло вскоре после визита в СИЗО двух высокопоставленных должностных лиц Государственного департамента по вопросам исполнения наказаний (Хмельницкой области), которые, видимо, испытывали к автору особую неприязнь со времени его службы в Департаменте. |
| Your brother apparently told you about it. | Твой брат, по-видимому, рассказал тебе об этом. |
| Those communities apparently did not receive legal assistance from the State. | Эти общины, по-видимому, не получают правовую помощь со стороны государства. |
| What EIGA has apparently not noticed is that this table is only useful for exemption purposes in respect of security plans. | Однако ЕАПГ, по-видимому, не заметила, что в качестве изъятия эта таблица полезна лишь с точки зрения планов обеспечения безопасности. |
| My feet here are suspended with suspension units off a Paris-Dakar racer, and the technique, apparently, is to relax and let the seat take the battering. | Моё сиденье тут вывешено как у гонщика ралли Париж-Дакар, и технически, по-видимому, это должно расслаблять и давать сиденью переносить удары. |
| Rice cultivation: In 2002, a Chinese and Japanese group reported the discovery in eastern China of fossilised phytoliths of domesticated rice apparently dating back to 11,900 BC or earlier. | Культивирование риса: В 2002 году китайские и японские учёные сообщили об обнаружении в восточном Китае окаменелого фитолита одомашненного риса, используемого, по-видимому, начиная с 11900 г. до н. э. или ранее. |
| No, about my assistant, who has apparently been fired. | Нет, о моей секретарше, которую, похоже, уволили. |
| Keen angler, apparently. | Похоже, он был заядлым рыбаком. |
| You apparently only gave me one. | Похоже ты предлагаешь только один |
| He's very ill, apparently. | Похоже, он очень болен. |
| The difficulties the Burundi army is apparently experiencing in locating or capturing the rebels who attack their positions explain the transitional Government's new strategy of identifying the rebels and cutting them off from their supply bases by rounding up the populations of the collines, forcibly if necessary. | Трудности, с которыми, похоже, сталкивается бурудийская армия при локализации или захвате повстанцев, нападающих на армейские позиции, объясняют новую стратегию переходного правительства, сводящуюся к тому, чтобы выявлять повстанцев и отрезать их от баз снабжения, переселяя при необходимости население, живущее на холмах. |
| Apparently his man speaks no English, so Mr Pamuk decided to leave him in London. | Судя по всему, его слуга не говорит по-английски, поэтому мистер Памук решил оставить его в Лондоне. |
| So far he has apparently not reacted. | Судя по всему, прокурор до настоящего времени никак не отреагировал на эти заявления. |
| Apparently, she knew that. | Судя по всему, она знала об этом. |
| Apparently, this delusional psychopath thought her act of violence would somehow get their attention. | Судя по всему эта психопатка возомнила, что террактом сможет привлечь их внимание. |
| Apparently, our marine-turned-hit man really kept to himself. | Судя по всему, наш Морпех-Оборотень заботился только о себе. |
| The couple admitted to having paid $6,000 to someone who had apparently helped other British couples before. | Эта супружеская пара подтвердила, что заплатила 6000 долларов некоему лицу, которое, по всей видимости, и прежде оказывало подобную услугу другим британским парам. |
| Dr. Edward Jenkinson, a psychiatrist, two pedestrians, struck at random in the street and the perpetrator himself, who apparently committed suicide. | Доктор Эдвард Дженкинсон, психиатр, двое случайных прохожих на улице и сам преступник, который, по всей видимости, совершил самоубийство. |
| The first complainant submits that the demonstration in the course of which he had been beaten and arrested together with his earlier membership in the Yemeni Socialist Party were apparently enough to make him a target of the Yemeni authorities. | Первый заявитель отмечает, что участие в демонстрации, в ходе которой он был избит и арестован, вместе с его предыдущим членством в Йеменской социалистической партии, по всей видимости, были достаточны, чтобы привлечь к нему внимание властей Йемена. |
| Under the former regime, the nexus between the prosecutor and the judge had apparently been so close that in some cases court proceedings had been virtually unnecessary because the prosecutor's decision had invariably been upheld. | При прежнем режиме связи между прокурорами и судьями были, по всей видимости, настолько тесны, что в ряде случаев судебное разбирательство было практически излишним, поскольку требования прокурора неизменно удовлетворялись. |
| Apparently, me and-and some guy named Brayden are in love and there's nothing anybody can do about it. | По всей видимости, я и какой-то Брайден влюблены друг в друга, и никто нас не разлучит. |
| Apparently she's been tangling with some rather cunning, powerful people. | Вероятно она была связана с довольно коварными и влиятельными людьми. |
| Apparently her dissertation compares the overt expressions of dominance in the dungeon to more subtle expressions in real-world relationships... | Вероятно в ее диссертации Сравнивается ярко выраженное доминирование в пыточных с менее выраженным доминированием в реальных отношениях. |
| Apparently he wants to make a deal. | Вероятно, он хочет заключить сделку. |
| Apparently, all the time Ned needed was 45 minutes. | Вероятно, время, необходимое Неду составляло 45 минут. |
| Apparently, the poor girl has been entombed. | Вероятно бедная девочка была погребена. |
| The signs were placed in stores in June 1994, apparently setting a world precedent. | В июне 1994 года такие предупреждения были установлены в магазинах, как представляется впервые в мире. |
| The Committee was alarmed by policy changes that apparently slowed down, or reversed, Australia's progress in achieving equality between women and men, such as in housing and childcare programmes, and in employment assistance. | Комитет встревожен теми кардинальными изменениями, которые, как представляется, замедляют - если не обращают вспять - темпы продвижения Австралии по пути достижения равноправия между женщинами и мужчинами, например изменениями в отношении программ жилищного строительства и ухода за детьми и в вопросах оказания помощи в сфере занятости. |
| Apparently, the authorities have not taken any specific measures to remedy the situation. | Как представляется, власти не принимают конкретных мер в этой связи. |
| Apparently export prices, and their inherent revenues are more profitable than domestic markets; hence production increases are aimed at foreign markets. | Благодаря существующему уровню цен в настоящее время, как представляется, более выгодно осуществлять поставки на экспортные, а не на внутренние рынки, в связи с чем весь прирост производства приходится на внешние рынки. |
| Apparently he used defamatory language. | Как представляется, в этом меморандуме он использовал оскорбительные выражения. |
| The fact that different colors are being observed, apparently confirms the opportunity for selective influence on the researched object. | То, что можно наблюдать различные цвета, явно подтверждает возможность селективного влияния на исследуемый объект. |
| In the Philippines, the Indigenous Peoples' Rights Act apparently stands in contradiction to other legislation that is also considered important by national authorities. | На Филиппинах Закон о правах коренных народов явно противоречит другому законодательству, которое, по мнению национальных органов власти, также имеет важное значение. |
| The consensus rule that now blocks our progress is paradoxically a rule we cannot apparently change without consensus. | Как ни парадоксально, но правило консенсуса, которое сейчас блокирует наш прогресс, мы явно не можем изменить без консенсуса. |
| During that time, the Party had observed that apparently identical issues had given rise to recommendations of slightly differing wording, which could lead to confusion or differing interpretations by persons not privy to the discussions. | За это время Сторона обратила внимание на то, что по явно идентичным вопросам были подготовлены рекомендации, формулировки которых незначительно отличаются друг от друга, что может вызвать путаницу или привести к различным интерпретациям теми, кто не участвовал в обсуждениях. |
| In addition, detained persons apparently qualifying for protection under the Fourth Geneva Convention have been hidden from the ICRC, or transferred from and held outside of occupied territory for interrogation. | Кроме того, задержанных лиц, явно подпадающих под категорию лиц, пользующихся защитой согласно четвертой Женевской конвенции, скрывали от представителей МККК или перевозили с оккупированной территории и содержали за ее пределами для проведения допросов. |
| We're all part of his team, apparently. | Мы, все члены его команды, оказывается. |
| Apparently, my hair contains small particles of fiberglass. | Оказывается, мои волосы содержат маленькие крупицы стекловолокна. |
| Apparently, he is married to some singer. | Оказывается, он действительно женат на какой-то певице. |
| Apparently, I have to design and construct a carnival booth, make a ring toss game, and snowman decorations. | Оказывается, мне нужно придумать и смастерить прилавок, сделать игру с метанием колец и снеговика для декорации. |
| Apparently, little or no psychiatric or psychological treatment is being offered for people who have lost their families. | Как представляется, лицам, потерявшим свои семьи, не оказывается необходимая психиатрическая и психологическая |
| I don't know what you did, I'm not sure I want to, but apparently Isaacs barely remembers the name Richard Lavro | Я не знаю, что ты сделал, даже не уверен, хочу ли я знать, но кажется, Айзекс едва ли помнит имя Ричард Лавро |
| Apparently there was a security breach. | Кажется, был нарушен режим секретности. |
| Apparently, Frank Sinatra has the exact same pair. | Кажется, у Фрэнка Синатры есть такие же. |
| Apparently, the terms have been agreed. | Кажется, все условия уже согласованы. |
| Apparently inspired by "Schlag den Raab" sees the concept of the new show (working title "5 against Jauch") as follows: Five may even occur against prominent candidates to Günther Jauch. | Робби беседовал с Гарри и двое его детей Даниэль (8) и Эмили (6). Старая вражда, кажется, забыли, и, откровенно говоря, и дал краткий, несущественный и довольно шутливом интервью о футболе для тележурналистов из Sky News. |
| The Government of Eritrea wishes to express its serious misgivings on the multinational force of intervention on eastern Zaire that is, apparently, under way. | Правительство Эритреи хотело бы выразить серьезные опасения по поводу многонациональных сил вмешательства в восточной части Заира, которое несомненно осуществляется в настоящее время. |
| Apparently he's a singer in a band called Aerosmith. | Несомненно он певец в группе под названием Аэросмит. |
| She apparently is an excellent teacher. | Она несомненно превосходный учитель. |
| But I got to get back to my apparently boring job. | Я бы хотел присоединиться к вам, ребят, но мне нужно возвращаться обратно к моей, несомненно, скучной работе. |
| Apparently, I'm boring! | Несомненно, я же скучный! |
| And apparently that was very attractive to you. | Наверное, это тебя и привлекло. |
| Apparently you can't, you know, with me. | Наверное, со мной у тебя не получится. |
| Apparently, he was just following orders. | Наверное, просто выполнял поручения. |
| Apparently it was fearfully het up. | Наверное, сильно спешил. |
| I do a much better you than you, apparently. | Наверное у меня получиться лучше чем у тебя. |
| In 2001, Kaufmann's accountant Hartmut Hagen was found dead, apparently suffocated. | В 2001 году бухгалтер Хармут Хаген был найден мертвым, предположительно задушенным. |
| You're not going to believe this, but apparently, your ocean used to be part of a landmass. | Вы в это не поверите, но, предположительно, ваш океан был частью материка. |
| They had all been shot in the head, apparently at close range, in what appears to be an execution. | Все они были убиты выстрелом в голову, предположительно в упор, т.е., вероятно, казнены. |
| He was released after posting €27,000 (equivalent to US$33,777) bail and told to report to a police station thereafter but skipped out and apparently fled the country. | Он был отпущен под залог в 27 тысяч евро (33777 долларов США), но скрылся и предположительно покинул страну. |
| Apparently there's a wiretap where he's supposedly saying, | По всей видимости есть запись с прослушки, на которой он предположительно говорит: |
| Apparently, he was crazy jealous. | Скорее всего, был вне себя от ревности. |
| Apparently, it was only a joke. | Скорее всего, это была просто шутка. |
| Ivanov, however, apparently intervened not because he feared a miscarriage of justice, but because the Kremlin hierarchy recognized that a verdict exonerating Budanov would leave the army itself vulnerable. | Однако скорее всего Иванов вмешался не из-за опасения совершить судебную ошибку, а потому что Кремль понимал, что вердикт, оправдывающий Буданова, сделает саму армию уязвимой. |
| House is here and apparently prepping for an operation that will probably kill a patient. | Хаус здесь, Готовится к операции, которая скорее всего убьет пациента. |
| Apparently she was near the blast. | Она, скорее всего, была в зоне поражения. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| Robert said he was staying the night here, but apparently the sofa bed's not been opened. | Роберт сказал, что останется в ресторане на ночь, но как видно, диван не раскладывали. |
| above a place of a crossing there will be a grey cube, apparently on screenshot. | над местом перекрестия у вас возникнет серый кубик, как видно на рисунке. |
| Lastly, certain Territories administered by the United Kingdom, including Guernsey, Montserrat and the Virgin Islands, apparently lacked legislation prohibiting discrimination by private entities. | И, наконец, как видно, на некоторых территориях, управляемых Соединенным Королевством, включая Гернси, Монтсеррат и Виргинские острова, отсутствует законодательство, запрещающее дискриминацию частными юридическими лицами. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |