| He's just what they're looking for, apparently. | Он то, что они ищут, очевидно. |
| Several hundred demonstrators, apparently protesting against MONUC's supposed inaction during the fighting in Kisangani, threw stones at the headquarters building and the United Nations vehicles parked outside, smashing a number of windows. | Несколько сотен демонстрантов, очевидно, протестуя, как им казалось, против бездействия МООНДРК во время вооруженных столкновений в Кисангани, стали бросать камни в здание штаб-квартиры и запаркованные на улице автомобили Организации Объединенных Наций, разбив стекла во многих помещениях и автомашинах. |
| Apparently, Rubin is our fraternity brother from our Ithaca chapter. | Очевидно, Рубин брат нашего общества из отделения Итаки. |
| Apparently she doesn't exist. | И очевидно, ее не существует. |
| Apparently, I must've done something you liked... dudes. | Очевидно, я сотворил то что вам понраву... |
| And I went to find a diner or something, somewhere where I could think, but apparently there are no diners in Westchester. | Я блуждал в поисках закусочной, или что-нибуь похожего, места, где я мог бы подумать, но, видимо, в Вестчестере нет закусочных. |
| It was an unprecedented decision, one that apparently escaped the attention of the international community, including the international media. | Это было беспрецедентное решение, на которое, видимо, не обратило внимания международное сообщество, в том числе международные средства массовой информации. |
| Registration as a client library for online interaction and systems managed by this site and the sites apparently of the same company implies acceptance of this statement. | Регистрация в качестве клиентской библиотеки для онлайнового взаимодействия и систем под управлением этого сайта и сайтов, видимо, та же компания предполагает принятие этого заявления. |
| Apparently, I don't meet the weight minimum for Krav Maga. | Видимо, я не соответствую минимальному весу для рукопашного боя. |
| Apparently, the time had arrived to rejoin the pack. | Видимо, настало время воссоединиться. |
| This apparently results from both lack of information about the Tribunal's activities and misperceptions and misinformation spread by local authorities. | Такое отношение, по-видимому, является следствием недостатка информации о деятельности Трибунала, а также результатом дезинформации и распространяемых местными властями искаженных представлений. |
| Apparently, it's all over town. | По-видимому, это облетело уже весь город. |
| And my daughters avoid going on any kind of trip with me because, apparently, I embarrass them. | А мои дочери избегают путешествовать со мной, потому что, по-видимому, я их смущаю. |
| How could two substances that were apparently made of the same amounts of the same elements, behave so differently? | ак могло случитьс€, что два вещества, состо€щие, по-видимому, из одних и тех же самых элементов в одинаковых количествах обладают столь различными свойствами? |
| Apparently, not that great. | По-видимому, не очень. |
| Well, neither am I, apparently. | И я, похоже, тоже. |
| Well, apparently Kenny has a girlfriend! | Похоже, что у Кенни есть девчонка! |
| I should have spotted it earlier, but apparently I was too busy competing with you to really see anything. | я должна была заметить это раньше, но похоже, я была слишком занята соревнованием с вами, и ничего не поняла. |
| Apparently, that book you gave him- not exactly the stories in the most traditional sense. | Похоже, что книга, которую ты ему дала... не совсем традиционные сказки. |
| Apparently he pulled a pistol. | Похоже, он вытащил пистолет. |
| The right of peaceful assembly is apparently not adequately respected by the police. | Право на мирные собрания, судя по всему, соблюдается полицией в недостаточной степени. |
| The last-mentioned project has not only led to replication in China via a newly established intermediary institution and widespread dissemination of information about the technology internationally, but the project's sustainability seems assured as it has led to the development of an apparently viable commercial company. | Последним проект не только был растиражирован в Китае через недавно созданный посреднический орган и способствовал широкому распространению информации об этой технологии на международном уровне, но, судя по всему, также гарантировал устойчивость, поскольку в результате его осуществления была создана, как представляется, жизнеспособная промышленная компания. |
| Apparently, I married into carny folk. | Судя по всему я женился на цирке уродцев. |
| Apparently, your brother had been drinking. | Судя по всему, ваш брат был нетрезв. |
| Including Daniel, apparently. | В том числе Дэниел, судя по всему. |
| The author argues that it is incomprehensible that the Administrative Tribunal was able to adjudicate his first case (concerning the 1988 dismissal) within five months, whereas it apparently will take several years to adjudicate his second petition. | Автор не понимает, почему административный суд сумел рассмотреть его первое дело (по факту его увольнения в 1988 году) за пять месяцев, в то время как рассмотрение его второго ходатайства займет, по всей видимости, несколько лет. |
| The report further indicated that the indictment of members of the armed forces for presumed human rights violations was rare: apparently, only 188 members had been indicted between 1995 and 2001. | В докладе далее указано, что количество обвинений военнослужащих в связи с предполагаемыми нарушениями прав человека невелико: за период с 1995 по 2001 год было обвинено, по всей видимости, всего 188 военнослужащих. |
| With regard to the referendum, the Constitutional Court had apparently stated that the proposed amendments to the Constitution were such as to change the text radically and that a new constitution could not be adopted by referendum. | Что касается референдума, то Конституционный суд, по всей видимости, объявил, что предложенные поправки к Конституции направлены на радикальное изменение этого документа и что новую конституцию невозможно принять на основе результатов референдума. |
| Chang Pao-hui tried to commit suicide at Hualien prison in March by swallowing 13 batteries, apparently because he was unable to bear the stress of waiting for his execution. | В марте Чан Паохю попытался покончить с собой в тюрьме Хуаляня, проглотив 13 батареек: по всей видимости, он не выдержал ожидания казни. |
| Apparently it's all about a build-up of negativos emocionios, OK? | По всей видимости, причина болезни - переизбыток негативных эмоций. |
| And also apparently afraid to tell me that. | И вероятно боится мне об этом сказать. |
| In 1640 they apparently sailed south, explored the south-eastern shores of the Okhotsk Sea, perhaps reaching the mouth of the Amur River and possibly discovering the Shantar Islands on their way back. | В 1640 году они отплыли на юг и исследовали юго-восточное побережье Охотского моря, возможно, достигнув устья Амура и, вероятно, на обратном пути открыв Шантарские острова. |
| So, what, the patients took over the asylum? - Apparently. | Так что, пациенты захватили лечебницу? Вероятно. |
| Apparently it started by a knife fight. | Вероятно, все началось с ножевой драки. |
| Apparently there was a pile of unopened deliveries spilling out, so a neighbor called the police. | Вероятно, неоткрытые посылки перестали туда помещаться и соседи вызвали полицию. |
| Since then, the policy concerning efficiency had apparently been significantly eased, if not reversed. | После этого политика в отношении повышения эффективности, как представляется, была существенно свернута, если не повернута вспять. |
| Regarding an information leaflet, the Forum's official languages varied from year to year but apparently always included English and French. | Что касается информационной брошюры, то официальные языки Форума меняются из года в год, но, как представляется, английский и французский языки всегда остаются рабочими языками. |
| It seemed that an attempt to use the random sampling method used elsewhere was abandoned in Ireland, apparently because that method did not produce sufficient respondents. | Как представляется, попытка использовать метод случайной выборки, применяемый в других странах, не использовался в Ирландии, видимо, потому, что он не обеспечивает достаточного числа респондентов. |
| Apparently, however, suspects were still often held for the full 72 hours before being brought before a judge. | Как представляется, подозреваемые зачастую находятся под стражей в течение всех 72 часов, прежде чем предстать перед судьей. |
| In 2005, the High Commissioner for Human Rights and the High Commissioner for Refugees urged Uzbekistan to refrain from any action aimed at ensuring the forcible return of Uzbek asylum-seekers to their country, including apparently coercing their relatives to plead for their return. | В 2005 году Верховный комиссар по правам человека и Верховный комиссар по делам беженцев призвали Узбекистан воздержаться от любых действий, направленных на принудительное возвращение узбекских просителей убежища в страну, в том числе, как представляется, посредством принуждения их родственников обращаться с просьбами об их возращении48. |
| When we exceeded warp-speed factor 9.5, we apparently entered a space-time continuum. | Когда мы перешли на скорость 9,9, мы явно вошли в пространственно- временной континуум. |
| Ms. Gaspard, commenting on the dearth of women teachers in higher education, noted that the situation apparently had not changed since the last report and that it was unlikely to change unless decisive action was taken. | Г-жа Гаспар, комментируя нехватку женщин-преподавателей в сфере высшего образования, замечает, что ситуация явно не изменилась со времени предыдущего доклада и что маловероятно, что она изменится, если не будут приняты решительные меры. |
| The State party should indicate whether further measures had been adopted to prevent suicides, in the light of the apparently ineffective steps that had been taken after publication of the alarming prison suicide rate in 2003. | Государству-участнику следует указать, были ли им приняты дальнейшие меры по предупреждению самоубийств в свете явно неэффективных шагов, предпринятых после обнародования тревожных данных о числе самоубийств в тюрьмах в 2003 году. |
| She also requested information about the evolving interpretation of the constitutional provisions concerning education and language, apparently aimed at bringing the domestic human rights framework closer to the requirements of international human rights law. | Она также запросила информацию относительно меняющегося толкования конституционных положений, касающихся вопросов образования и языка, которое было явно направлено на то, чтобы национальные нормы в области прав человека в большей степени соответствовали требованиям международного права прав человека. |
| Apparently, some of the special agriculture is known as horse, they're obviously growing horses somehow. | Судя по всему, частью местного сельского хозяйства является героин. они, явно выращивают героин так или иначе. |
| That upstanding citizen Delmar Blake apparently has family. | У этого допропорядочного гражданина, Делмара Блейка, оказывается была семья. |
| Well, apparently, there's not one, but two missing Kevins in the Melbourne area. | Оказывается, в Мельбурне пропал не один, а два Кевина. |
| But Bill's a big believer in coincidence, apparently. | Но Билл как оказывается очень верит в совпадения. |
| Apparently, we aren't the only ones who read that article. | Оказывается, не только мы прочитали эту статью. |
| Apparently he's been thinking this stuff all along. | Оказывается, что он все время думал такие вещи |
| I'm sorry, but apparently Paul Porter doesn't believe in technology. | Прости, кажется, Пол Портер не доверяет технологиям. |
| So, apparently this appears to be an accident, and I think the best thing is we should pretend like it never happened. | Итак, по-видимому, это кажется, недоразумение, и думаю лучшее, что мы можем, сделать вид, что ничего не произошло. |
| Apparently she's having trouble with the city. | Кажется у нее проблема с городскими чиновниками. |
| Apparently, you've lost a rather talkative cargo pilot. | Кажется, вы лишились весьма болтливого грузового пилота. |
| Which we're not allowed to do. Obviously. Apparently for good reason, war is nasty, and hell, and so on, but it seems a bit... | Война, не случайно, ад и противна и так далее, но это кажется не много... |
| Whatever happened to Compton down there apparently had no effect on anyone else. | Что бы ни случилось с Комптоном, на других это несомненно не подействовало. |
| Well, someone willing to work around that, apparently. | Ну, несомненно, кто-то же должен был позаботится об этом. |
| Apparently your education hasn't been completed yet. | Несомненно, твое образование еще не завершено. |
| Apparently, this guy wanted $200 mil in credit default swaps. | Несомненно, этот парень хотел $200 миллионов в кредитных дефолтных свопах. |
| "nor custom stale her infinite variety." Apparently. | Не прискучит её разнообразие вовек . Несомненно. |
| A bagful, apparently. | Целый мешок, наверное. |
| Apparently, a bit of protein kick-starts the fermentation if the process doesn't get going. | Наверное, если брожение не начинается, немного протеина поможет решить проблему. |
| They do it under the bed in her cell, apparently. | Наверное, они делают это под кроватью в ее камере. |
| I do a much better you than you, apparently. | Наверное у меня получиться лучше чем у тебя. |
| Not Apparently you did not dowierciliœmy | Наверное то не досверлили. |
| A hundred suicides, apparently, have been linked to the song. | Сотня самоубийств предположительно была связана с этой песней. |
| You're not going to believe this, but apparently, your ocean used to be part of a landmass. | Вы в это не поверите, но, предположительно, ваш океан был частью материка. |
| Apparently, he suffered a form of waking dream called night terrors. | Предположительно, он страдал от галлюцинаций, называемых ночными страхами. |
| A crucial piece of evidence, the shirt he wore on the day of the shooting, was apparently lost by the police. | При этом сотрудники полиции предположительно потеряли основную улику - рубашку, которая была на потерпевшем в момент ранения. |
| On 6 June 2006, 12 loaded commercial transport trucks were apparently hijacked by approximately 27 heavily armed members of SLM/A and JEM in the area of Raheb on the edge of the Darfur states. | 6 июня 2006 года 12 груженых коммерческих грузовиков были предположительно похищены примерно 27 хорошо вооруженными членами группировок ОДС/А и ДСР в районе Рахеба рядом с границей штатов Дарфура. Грузовики следовали из Бир-Эль-Атруна в Ньялу. Грузовики и захваченные лица были доставлены в Бирмазу и Тини. |
| Apparently, it was only a joke. | Скорее всего, это была просто шутка. |
| In Chad, the number of victims rose steadily from 39 in 2005 to 139 in 2006 to 145 in 2007, owing apparently to the recent conflict and the establishment of better data collection mechanisms. | В Чаде число пострадавших неуклонно растет, увеличившись с 39 человек в 2005 году до 139 человек в 2006 году и 145 человек в 2007 году, скорее всего в результате недавнего конфликта, вместе с тем ведет к увеличению показателей и создание более совершенных механизмов сбора данных. |
| Sioux Falls, apparently. | Скорее всего, Су-Фолс. |
| According to witnesses, they were driving at a high rate of speed, probably toward Griffith Park, when, apparently, they ran head-on into this light pole. | Если верить свидетелям, они ехали на большой скорости, скорее всего, к Гриффит-Парку, и, по всей видимости, впечатались в этот фонарный столб. |
| Douglas was apparently unaware of this-30 years later she mentioned Reagan in her memoirs as someone who worked hard for her. | Дуглас, скорее всего, об этом было неизвестно, ибо в своей книге, вышедшей 30 лет спустя, она отмечала, что Рейган её активно поддерживал. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| Robert said he was staying the night here, but apparently the sofa bed's not been opened. | Роберт сказал, что останется в ресторане на ночь, но как видно, диван не раскладывали. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |