| Both professionally and personally, apparently. | И в профессиональном и в личном плане, очевидно. |
| To send me a message, apparently. | Очевидно, чтобы послать мне сообщение. |
| Nothing was done, apparently, to safeguard against this assistance being used by the Transitional National Government to arm its militia. | При этом, очевидно, ничего не было сделано для того, чтобы эта помощь не использовалась Переходным национальным правительством для вооружения его ополчения. |
| Apparently, he's been tracking their shipments. | Очевидно, он отслеживал их поставки. |
| You too, apparently. | Очевидно, что ты тоже. |
| The remaining quantity of ammunition, 1,650 rounds of four different calibres, is apparently in the custody of judicial authorities. | Остальные боеприпасы - 1650 патронов четырех разных калибров - находятся, видимо, на хранении в судебных органах. |
| The writing program has all these weird prerequisites, and apparently, I'm missing world lit. | Писательская программа имеет какие-то странные условия и видимо, я немного пропустила Что? |
| Apparently you've requested a spiritual advisor. | Видимо, вы просили духовного наставника. |
| A later report said that Selma and her "two babies" had been taken to a local hospital, and that Mr. Asplund and Clarence were apparently at another location. | В более позднем сообщении говорилось, что Сельма с двумя детьми находятся в местной больнице, а мистер Асплунд и Кларенс видимо находятся в другом месте. |
| Apparently, it colors everything. | Видимо, это сказывается на всём. |
| Apparently, he was offered payment for your head, as well. | По-видимому, ему также предложили плату и за вашу голову. |
| Apparently, this was achieved to create an hostile environment in which the lead male character grows. | По-видимому, это было достигнуто для создания враждебной среды, в которой растет мужской характер. |
| But apparently, Katie leaves. | Но, по-видимому, Кэти ушла. |
| The source who told the Commission of Colonel Bagosora's whereabouts and likely protestation of innocence has since apparently left Nairobi and can no longer be traced. | Тот человек, который сообщил Комиссии о местонахождении полковника Багосоры и собирался, возможно, заявить о своей невиновности, покинул, по-видимому, за это время Найроби, и о его местопребывании ничего не известно. |
| However, the rare but positive step of holding the perpetrators to account was marred by the death sentences passed against those convicted and the apparently closed nature of the trial proceedings. | Вместе с тем, привлечение к ответственности виновных - редкий и заслуживающий одобрения шаг - оказалось омрачено вынесением осуждённым смертных приговоров и, по-видимому, закрытым характером судебного процесса. |
| A man that you apparently helped him with an investigation of. | Тот, чье дело, похоже, вы помогали майору расследовать. |
| Apparently, since then, he's made his way to the other side. | Похоже, после этого он нашел способ перейти в другую вселенную. |
| Apparently it is to you guys. | Похоже, что для вас есть. |
| Apparently, nothing did. | Похоже, ничего и не произошло. |
| Apparently he went with Kevin. | Похоже, что он ездил с Кевином. |
| The packaging's been damaged, apparently. | Судя по всему, упаковка была повреждена. |
| School fees, the Special Rapporteur's most urgent concern, have apparently been subject to reconsideration within the World Bank with, as yet, an unpredictable outcome. | Оплата школьного образования - вопрос, вызывающий наиболее серьезную озабоченность Специального докладчика, судя по всему пересматривался в рамках Всемирного банка, и результаты этого пересмотра пока невозможно прогнозировать. |
| Apparently, Agent Hand is the Clairvoyant, so chew on that first. | Судя по всему, агент Хэнд - Провидец, обдумай сначала это. |
| Apparently, the cost nearly ruined him, despite the great fortune he had inherited from his adoptive father. | Судя по всему, расходы на строительство едва не разорили его, несмотря на большое наследство от своего приёмного отца. |
| Apparently, Derek isn't here. | Судя по всему, Дерека нет здесь. |
| And apparently, the other Walter refuses to... | И, по всей видимости, другой Уолтер отказывается это сделать... |
| The archive materials had apparently included correspondence among those agencies and other documentation. | Архивные материалы, по всей видимости, включали переписку между этими учреждениями, а также другую документацию. |
| The recent legislation on terrorism to which Mr. Buergenthal had referred apparently provided for the death penalty and would therefore not be compatible with the provisions of article 6, paragraph 6. | Недавно принятые правовые положения о борьбе с терроризмом, о которых говорил г-н Бюргенталь, предусматривают, по всей видимости, применение смертной казни и, следовательно, не соответствуют положениям пункта 6 статьи 6. |
| The Special Representative's attention has been drawn to an apparently orchestrated raid between 29 September and 3 October 1998, in which over 36 faculty members of the Baha'i Institute of Higher Education (BIHE) were arrested in cities across the country. | Внимание Специального представителя было обращено на, по всей видимости, заранее организованную акцию, проведенную в период с 29 сентября по 3 октября 1998 года, в ходе которой в ряде городов по всей стране было арестовано более 36 преподавателей Бехаистского института высшего образования (БИВО). |
| Intermodal container transport in port hinterland traffic, representing around 60per cent of total intermodal traffic in Europe, did apparently not decline more dramatically than overall intra-European transport in the first three months of 2009. | В секторе интермодальных контейнерных перевозок между портами и внутренними регионами, на долю которого приходится около 60% общего объема интермодальных перевозок в Европе, по всей видимости, в первые три месяца 2009 года более резкого спада, чем во внутриевропейских перевозках в целом, не произошло. |
| I'm just different, apparently. | Я просто... вероятно "особенный". |
| Who apparently found you so unbearable, she had to flee the city. | Которая, вероятно, не могла тебя настолько терпеть, что решила исчезнуть в городе. |
| Apparently switching those headstones wasn't enough to get us to leave. | Вероятно переставив тот надгробный камень, было недостаточно, чтобы заставить нас уйти. |
| Apparently, but he never mentioned it to me. | Вероятно, но он никогда не упоминал об этом. |
| Apparently you don't know who you're talking to, okay? | Ты, вероятно, не имеешь понятия с кем разговариваешь? |
| Those without legal training were apparently admitted following an examination. | Лица, не имеющие юридической подготовки, как представляется, назначались после сдачи экзамена. |
| While extensive marketing activities were planned to promote the Conference Centre, apparently no studies had been made to assess potential demand. | Хотя было запланировано осуществление большого числа маркетинговых мероприятий для рекламы Конференционного центра, как представляется, не было проведено никаких исследований для оценки потенциального спроса. |
| Other Shabaab videos have shown foreign fighters and trainers at camps apparently managed by Roobow. | На других видеозаписях «Аш-Шабааб» показаны иностранные боевики и инструкторы в лагерях, находящихся, как представляется, под командованием Рубоу. |
| Mai Mai Sheka units continue to be present in areas north of the Osso River in Walikale territory and are actively involved in the gold and diamond trades, re-establishing links with FDLR that had apparently been suspended to facilitate negotiations. | Подразделения «майи-майи» под командованием Шеки продолжают находиться в районах к северу от реки Оссо в округе Валикале и активно занимаются торговлей золотом и алмазами, восстанавливая свои связи с ДСОР, которые, как представляется, были временно прерваны в целях оказания содействия переговорам. |
| The Special Rapporteur further stated that this interference with his ability to carry out his official mission was apparently ordered by the Governor of the Province and carried out by the Mayor of Kisantu. | Специальный докладчик далее указал, что такое противодействие проведению его официальной миссии, как представляется, осуществлялось мэром Кисанту по приказу губернатора провинции. |
| Draft guideline 3.1.13 sought to reconcile the two apparently contrasting views. | Проект руководящего положения 3.1.13 призван примирить эти два явно противоположных мнения. |
| However, financial constraints and reduced public expenditure are apparently hindering the implementation of such strategies and plans. | Однако финансовые трудности и сокращение ассигнований на общественные нужды явно препятствуют осуществлению этих стратегий и планов. |
| However logical view may seem, it is apparently rejected in international practice, doubtless because in the majority of countries the local law has not yet advanced to the stage of regarding the State as immediately responsible for torts of its officers. | Какой логичной ни казалась бы эта точка зрения, несомненно, что она явно отвергается в международной практике потому, что в большинстве стран внутреннее законодательство еще не достигло этапа, на котором государство считалось непосредственно ответственным за гражданские правонарушения своих должностных лиц. |
| We have seen a spate of attacks against the Transitional Federal Government and the civilian population by armed groups, apparently set on undermining the Djibouti Agreement, the reconciliation process and Somalia's stability. | Мы были свидетелями многочисленных нападений со стороны вооруженных групп на Переходное федеральное правительство и на гражданское население, цель которых явно заключалась в том, чтобы подорвать Джибутийское соглашение, процесс примирения и стабильность Сомали. |
| Human rights norms do not preclude cost-sharing, but making access of the child to school conditional upon the parents' ability to pay is apparently incompatible with human rights requirements. | Нормы прав человека не исключают совместного несения расходов, однако постановка доступа ребенка к школьному обучению в зависимости от платежеспособности родителей, явно несовместима с требованиями прав человека. |
| Apparently, there's a human rights emphasis this year. | Оказывается, в этом году делают особый акцент на правах человека. |
| Apparently my wife Is being vetted for chief of police. | Оказывается, кандидатуру мою жены рассматривают на соответствие посту шефа полиции. |
| They were apparently very technologically advanced. | Оказывается, у них была технологически высокоразвитая цивилизация. |
| Members expressed concern at the apparently excessive powers wielded by the prosecutor's office, noting that in many instances the prosecutor was both party and judge. | Члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с тем, что прокуратуре предоставлены, по-видимому, чрезмерно широкие права, отметив при этом, что во многих случаях прокурор оказывается одновременно в роли стороны и судьи. |
| I didn't think it could get more awkward than that, but... Apparently it can. | Я не думала что может быть настолько неловко, но... оказывается может. |
| Vince brought Sasha and apparently he was drunk. | Винс притащил Сашу и, кажется, был пьян. |
| Not so much the top, how many an ascention on it(her) is there was a third day and, apparently, the first when I have started to notice beauty around. | Не столько сама вершина, сколько восхождение на нее - это был третий день и, кажется, первый когда я начала замечать красоту вокруг. |
| I'm rubbish, apparently. | Кажется, я ужаса. |
| In a priory near the village of Fetchborough, four scientists, Adam Colby, Max Stael, Thea Ransome and Dr. Fendelman, are doing tests on a human skull they found in Kenya, apparently twelve million years old. | В аббатстве возле деревни Фетчборо четверо ученых, Адам Колби, Макс Стаел, Теа Рэнсом и доктор Фендельман, проводят эксперименты над человеческим черепом, найденным в Кении, которому, кажется, двенадцать миллионов лет. |
| Not enough information was yet available to convince her fully that the article was applicable to and applied in Hong Kong; apparently, only the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights were applicable and not article 3 of the Convention. | Ей кажется, что только положения Международного пакта о гражданских и политических правах, а не положения статьи З Конвенции применяется в подобных случаях, в связи с чем она задает вопрос, каково реальное положение дел. |
| The first is to clarify the nature of the "efficiency and equity" trade-off that is apparently affecting the provision of water services in developing countries; and the second is to identify the institutional constraints to achieving universal access to water. | Первая заключается в том, чтобы прояснить суть компромисса между «эффективностью и справедливостью», который, несомненно, влияет на организацию водоснабжения в развивающихся странах; а вторая - в том, чтобы выявить институциональные препятствия, мешающие обеспечению всеобщего доступа к водоснабжению. |
| The attack was clearly directed against the Banyamulenge, and was therefore, apparently, ethnically and politically motivated. | Объектом нападения были несомненно баньямуленге, и, следовательно, само нападение имело явно этническую и политическую мотивацию. |
| Apparently, the meeting had been held with the aim of diverting attention from the clashes in Vieques and invalidating the growing support for the campaign against the United States Navy and Government for human rights violations in Vieques. | Несомненно, эта встреча была проведена с намерением отвлечь внимание от противостояния на Вьекесе и свести на нет все растущую поддержку кампании против военно-морских сил и правительства Соединенных Штатов в связи с нарушениями прав человека на Вьекесе. |
| Apparently used to transport information. | Несомненно, использовалось для транспортировки данных. |
| Apparently, the goofier the name of the town, the more the campaign needs me there. | Несомненно, чем придурковатее название города, тем выше необходимость кампании отправить меня туда. |
| Now, apparently Nate saw some car accident when he was driving home, and filmed it. | Наверное, Нейт увидел ДТП, когда ехал домой и заснял это. |
| The ambassador's personal bodyguard apparently. | Наверное, личный телохранитель посла. |
| Apparently she told me. | Наверное, они не слышат. |
| Apparently they had some big ceremony before I was born. | А меня, наверное, даже на его коронацию не пропустили бы |
| Apparently, the New Zealanders are already there. | Новозеландцы, наверное, уже там. |
| The three fugitives apparently escaped in a laundry truck. | Предположительно, беглецы скрылись на грузовике, направлявшемся в прачечную. |
| In 2001, Kaufmann's accountant Hartmut Hagen was found dead, apparently suffocated. | В 2001 году бухгалтер Хармут Хаген был найден мертвым, предположительно задушенным. |
| And therefore, to see a dead one was apparently very rare, although they're common. | И поэтому увидеть мертвого осла предположительно было большой редкостью, несмотря на их обычность. |
| Apparently, he suffered a form of waking dream called night terrors. | Предположительно, он страдал от галлюцинаций, называемых ночными страхами. |
| Apparently, I don't know her middle name. | предположительно, я не знаю её второе имя. |
| Apparently, it was only a joke. | Скорее всего, это была просто шутка. |
| Apparently she's not in Tokyo. | Скорее всего она не в Токио. |
| Apparently, he was rushed to hospital with Little Donny stuck in a bag of frozen peas. | Скорее всего, его отвезли в больницу с маленьким Донни, засунутым в пакет замороженного горошка. |
| [Clears throat] Apparently, the women had a meeting behind my back. | Скорее всего, женщина встречалась с кем-то за моей спиной. |
| Although their ranges overlap, the two species do not inhabit the same water courses, apparently because the crab outcompetes the crayfish, which is therefore forced to live in less favourable locations where the crab cannot survive. | Хотя их ареалы частично перекрываются, эти 2 вида никогда не делят одни и те же водоёмы, скорее всего потому, что краб вытесняет рака, вынужденного селиться в менее благоприятных для жизни местах, где крабу просто не выжить. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| A lot of room, apparently. | И много места, как видно. |
| Robert said he was staying the night here, but apparently the sofa bed's not been opened. | Роберт сказал, что останется в ресторане на ночь, но как видно, диван не раскладывали. |
| Getting hammered, apparently. | Накидывается, как видно. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |