| Well, apparently the nerve is not completely exposed. | Ну, очевидно нерв не полностью оголён. |
| The aliens are being obliterated by a "radioactive plague" that is killing all intelligent life on the planet, apparently unleashed by the humans in a last-ditch effort to repel the invasion. | Инопланетяне мрут от «радиоактивной чумы», которая убивает всю разумную жизнь на планете, очевидно, что эта чума была устроена людьми в последнем отчаянном усилии отразить вторжение инопланетян. |
| The recommendation that all countries should pay their assessed contributions on time and in full was simple and apparently straightforward, but, as Thailand, which had always paid its assessed dues in full, recognized, that was not easy to achieve. | Рекомендация о том, что все страны должны выплачивать свои распределенные взносы своевременно и полностью, является упрощенной и, очевидно, слишком категоричной, однако Таиланд, который всегда выплачивает свои взносы полностью, признает, что этого нелегко добиться. |
| Apparently, he was looking for a romantic spot to pop the question. | Очевидно, он искал романтическое место для предложения. |
| I do. Apparently we're destined for one another. | Очевидно, нам друг от друга не уйти. |
| Since apparently, modern medicine takes forever. | Видимо, современная медицина занимает вечность. |
| Apparently your latest medicolegal investigator quit... again. | Видимо, ваш последний судебно-медицинский следователь уволился... опять. |
| Can't read, apparently. | Видимо не умел читать. |
| This rule change was instituted after the completion of the 2013 Mundialito de Clubes tournament and will apparently be permanent for all BSWW-sanctioned tournaments. | Эти изменения в правила были введены после завершения Клубного Мундиалито по пляжному футболу 2013 и, видимо, будут постоянными для всех турниров проводимых BSWW. |
| Apparently they're in the walls. | Видимо, они в стенах. |
| It was apparently abandoned during the Spanish conquest. | Город был заброшен, по-видимому, во времена испанского завоевания. |
| The ill-treatment had apparently occurred because of his prior political activities, for which he had been prohibited from entering India. | Такое обращение, по-видимому, было обусловлено его прежней политической деятельностью, в связи с которой въезд в Индию ему был запрещен. |
| Apparently, the were number of bidders on the table. | По-видимому, на неё было много претендентов. |
| Apparently, it's for all the young lovers of the world. | По-видимому, это для всех влюбленных в мире. |
| Apparently, he wasn't there long, sir. | По-видимому, он не был там долго, сэр. |
| The Finance Officer's office was apparently ransacked, although nothing appears to have been taken. | По всей видимости, кабинет подвергся обыску, хотя, похоже, ничего не пропало. |
| Apparently one of the jurors argued with the defense attorney during his summation. | Похоже, один из присяжных спорил с представителем защиты во время его выступления. |
| Apparently, that was his high point. | Похоже, это было его лучшее достижение. |
| Apparently the judge was accosted by a young man as he got into his car. | Похоже, что на судью напал молодой мужчина, когда он садился в машину. |
| Apparently, some others reported seeing something a little, you know, weirder. | Похоже, кое-кто заявляет, будто видел кое-что постраннее. |
| Further, the attack was apparently connected with the Supreme Court's decision that declared the presidential decree pardoning General Oviedo unconstitutional and ordering the General sent back to jail. | Кроме того, это нападение было, судя по всему, связано с решением Верховного суда признать неконституционным президентский указ о помиловании генерала Овьедо и вновь подвергнуть его тюремному заключению. |
| He apparently stopped attending classes in 2010 and, according to his family, dropped out of school and spent his time alternating between playing video games and taking drugs, such as Suboxone. | Судя по всему, в 2010 он перестал ходить на занятия и, по словам его семьи, бросил учебу, проводя все свое время поочередно играя в видеоигры и принимая наркотики, такие как Субоксон. |
| Apparently, there's a video where you talk about him. | Судя по всему, ты говоришь о нем на видео. |
| In the meantime, anybody with connections to a reporter at Sportscom, that's apparently where this story first broke. | В то же время, кто-то со связями в Спортскоме, где, судя по всему, эта история и всплыла. |
| Apparently Ervel got lost and ended up back in Texas. | Судя по всему, в городе Эрвел потерялся, а потом один вернулся в Техас. |
| Well, apparently someone put peanuts in her smoothie. | Ну, по всей видимости кто-то подложил орехи в её смуфи. |
| Now that the mandatory death penalty was no longer in place, and other measures had apparently been taken to try to improve the legal system, it would seem desirable for the State party to consider re-acceding to the First Optional Protocol. | Сегодня, когда обязательной смертной казни уже не существует и, по всей видимости, принимаются другие меры по совершенствованию судебной системы, представляется желательным, чтобы государство-участник рассмотрело возможность повторного присоединения к Первому факультативному протоколу. |
| It was apparently designed as a low-cost alternative to Tandy's own TRS-80 Color Computer to compete with entry-level machines that had previously dominated the market, such as the Commodore VIC-20 and Sinclair ZX81. | По всей видимости он был разработан как низкоценовая альтернатива собственному компьютеру Tandy TRS-80 Color Computer для конкуренции с такими машинами начального уровня, которые ранее доминировали на рынке, как Commodore VIC-20 и Sinclair ZX81. |
| For example, on 7 May 1999, they learned that an ambush had been set up on a road to prevent them from travelling to a location where the bodies of some 15 people apparently executed by the unit had been discovered. | Так, например, 7 мая 1999 года они узнали, что на одной из дорог устроена засада, чтобы помешать им выехать на места, где были найдены тела 15 человек, казненных, по всей видимости, сотрудниками подразделения по борьбе с бандитизмом. |
| The State party submits that the other warders, apparently after having ordered the inmates to release their colleagues, panicked upon realizing that their colleagues were in danger of losing their lives and opened fire. | Государство-участник утверждает, что, по всей видимости, остальных надзирателей после отдачи заключенным приказа освободить их коллег при виде находящихся в опасности товарищей охватила паника и они открыли огонь. |
| Santos is apparently feeling some butterflies for his first professional outing. | Сантос, вероятно, немного нервничает в свой дебютный выход на горку. |
| Well, apparently, he ate some awful mushrooms and spoke to a tree for three days. | Ну вероятно он съел каких-то страшных грибочков и разговаривал с деревом три дня |
| Apparently he was wearing a chicken suit. | Вероятно, он был одет в костюм курицы. |
| Apparently he wants to make a deal. | Вероятно, он хочет заключить сделку. |
| (Smacks lips) And apparently, a smoothie. | И, вероятно, коктейль. |
| Those without legal training were apparently admitted following an examination. | Лица, не имеющие юридической подготовки, как представляется, назначались после сдачи экзамена. |
| In the current negotiations, some States apparently carried more weight than others because they used or produced cluster munitions. | В ходе текущих переговоров некоторые государства, как представляется, имеют больший вес, чем другие, в силу того, что они производят или применяют кассетные боеприпасы. |
| In certain State-owned companies in the Danube region, management disclaims responsibility for paying wages, the result - apparently - of a privatization process that lacks transparency. | Администрация некоторых государственных компаний Дунайского района снимает с себя ответственность за выплату заработной платы, что, как представляется, является результатом проведения приватизации в обстановке отсутствия гласности. |
| Secondly, with regard to UNIFIL, there were apparently a considerable number of international staff in the General Service category and in the Field Service serving with that operation, which was quite stable. | Во-вторых, говоря о ВСООНЛ, оратор отмечает, что, как представляется, в этой операции, которая осуществляется на достаточно постоянной основе, задействовано определенное количество набираемых на международной основе сотрудников категории общего обслуживания и полевой службы. |
| But the obligation to suspend countermeasures terminates if the target State fails to comply with a request or order made by the tribunal, e.g. an order or request for provisional measures, and it apparently does not revive (see art. 48 (4)). | Однако обязательство приостанавливать контрмеры прекращается, если государство-объект не выполняет просьбу или предписание суда, в частности предписание или просьбу о временных мерах и, как представляется, это обязательство не возобновляется (см. пункт 4 статьи 48). |
| However, the Court apparently ignored these visible bruises. | Тем не менее, суд явно проигнорировал эти заметные синяки. |
| Also, human rights monitors have documented numerous cases of dismissal or threats of dismissal from employment apparently on the basis of political or ethnic factors. | Кроме того, наблюдатели по вопросам прав человека документально зафиксировали многочисленные случаи увольнений или угроз увольнений с работы явно по политическим или этническим мотивам. |
| And apparently, you didn't hear what I said, because I just told Louis he could have one of my clients. | А ты явно не слушала меня, потому что я только что сказал Луису, что отдам ему своего клиента. |
| Although these contracts apparently violate the best international practices and the Public Procurement and Concessions Act, which requires competitive bidding for both purchase and sales contracts and concessions, the Managing Director disagrees. | Несмотря на то, что заключение этих контрактов явно противоречит нормам международной практики и нарушает закон о государственных закупках и концессиях, требующий проведения конкурсных торгов при заключении договоров купли-продажи и предоставления концессий, директор-распорядитель ЛПРК отрицает свою вину. |
| Unfortunately, it is also a century that will be remembered with sadness, as the century of the two great worldwide slaughters and many dreadful, apparently local and centralized, wars. | К сожалению, этот век оставит также после себя и грустные воспоминания, как столетие двух жесточайших мировых конфликтов и множества ужасающих, явно локальных и централизованных, войн. |
| Well, apparently, the world's largest pizza was 122 feet, 8 inches. | Что ж, оказывается, что самая большая пицца в мире была 122 фута, 8 дюймов. |
| Apparently, and I don't know how, but the game has spread. | Оказывается, и я не знаю как, но игра получила распространение. |
| Apparently crime in Brooklyn is down significantly. | Оказывается, преступность в Бруклине значительно снизилась. |
| Apparently, the network definitely wants to get a shot with the PTSD, so you mind if we get another take? | Оказывается, руководство хочет использовать кадры про ПВО, запишем ещё дубль? |
| apparently the deceased was afraid of flying. | Оказывается, покойник боялся летать. |
| So apparently, Will Smith's dad used to make him build, like, a brick wall every single summer from scratch just because. | Кажется, отец Уилла Смита каждое лето заставлял его строить целую кирпичную стену с нуля, специально. |
| So, apparently this appears to be an accident, and I think the best thing is we should pretend like it never happened. | Итак, по-видимому, это кажется, недоразумение, и думаю лучшее, что мы можем, сделать вид, что ничего не произошло. |
| Apparently, they met when he was in England last time. | Кажется, они познакомились, когда он последний раз был в отпуске. |
| Apparently I'm interrupting something. | Кажется, я помешал. |
| Apparently it's worth two grand. | Кажется, стоит пару кусков. |
| The stubborn persistence of the embargo is apparently impervious to the sustained chorus of international criticism or to the logic of a world that has changed immeasurably over the past four and a half decades since the imposition of the blockade. | Несомненно то, что эта блокада упорно сохраняется вопреки непрекращающейся единодушной критике со стороны международного сообщества или логике мира, пережившего огромные изменения в течение последних четырех с половиной десятилетий, прошедших после введения блокады. |
| Which was apparently my mistake. | Это, несомненно, была моя ошибка. |
| Plus, apparently there is a mad rash of flag-burning going on. | К тому же, несомненно, что здесь случилась безумная вспышка сожжений флага, ты не хочешь, чтобы это случилось с тобой. |
| Such a combination was actually very powerful for 1929, and indicates that Hill apparently understood the concepts of a meet-in-the-middle attack as well as confusion and diffusion. | Такая комбинация была очень сильной для 1929 года, и она показывает, что Хилл несомненно понимал концепции конфузии и диффузии. |
| Apparently his engagement was broken off. | Несомненно, его помолвка расторгнута. |
| Apparently he's a martial arts expert. | Наверное, он мастер боевых искусств. |
| A bagful, apparently. | Целый мешок, наверное. |
| Apparently it was fearfully het up. | Наверное, сильно спешил. |
| Apparently, he wasn't paying. | Наверное, за неуплату. |
| Apparently, he was martyred on a grill and seared until he said, "Turn me over. I'm done on this side." | Наверное, его жарили на гриле, пока он не сказал: Переверните меня. |
| You're not going to believe this, but apparently, your ocean used to be part of a landmass. | Вы в это не поверите, но, предположительно, ваш океан был частью материка. |
| On page 4, paragraphs 10 and 11, the report also cites in total 22 cases sent to the Prosecutor office in 2003 and 2004, apparently involving criminal charges against personnel, although the nature of the offences is not indicated. | В пунктах 10 и 11 на стр. 5-6 доклада также упоминаются 22 дела, направленные в прокуратуру в 2003 и 2004 годах и предположительно связанные с уголовными обвинениями в отношении персонала, хотя характер правонарушений не указывается. |
| Although no longer held incommunicado, they reportedly remain in detention without trial, apparently on suspicion of attempting to de-stabilize the government of a third country. | Хотя их заключение больше не связано с содержанием без связи с внешним миром, они, как сообщается, по-прежнему находятся под стражей без суда предположительно по подозрению в попытке дестабилизировать правительство третьей страны. |
| The security forces had allegedly used excessive force against demonstrators, dozens of people had reportedly been killed and the Supreme Leader had apparently condoned those acts during a sermon. | Как утверждается, силы безопасности прибегли к чрезмерному использованию силы против протестующих, и десятки людей якобы были убиты, что предположительно осудил Высший руководитель во время проповеди. |
| His expulsion from Spain, which was apparently due to take place during the next few days, was allegedly brought forward to 8 May 2012 on account of the disturbance on the premises and the observations made by humanitarian workers who learned of the incident. | Высылка из страны, назначенная, по всей видимости, на последующие дни, была предположительно поспешно перенесена на 8 мая 2012 года ввиду разразившегося в центре скандала и комментариев гуманитарных работников, узнавших о случившемся. |
| Apparently, he was rushed to hospital with Little Donny stuck in a bag of frozen peas. | Скорее всего, его отвезли в больницу с маленьким Донни, засунутым в пакет замороженного горошка. |
| Apparently he caught a bug on the flight. | Скорее всего, приболел во время обратного пути. |
| The satellite system of Mars was found not to be the subject to analysis, because both its satellites are bodies of irregular shape. Apparently, they are just some asteroids, accidentally seized by Mars and located far from stable orbits. | Система спутников Марса оказалась не подлежащей никакому анализу, так как оба его спутника являются телами неправильной формы и скорее всего это просто случайно захваченные Марсом астероиды, находящиеся вдали от устойчивых орбит. |
| It was apparently part of the spoil material incorporated into the structure of a Sixth Dynasty mastaba (pharaonic-era tomb) after the demolition of the funerary chapel belonging to Abuwtiyuw's owner, where the stone likely had originally been installed. | Он был, по-видимому, частью материала слолиев (декоративных элементов), имевшихся во многих мастабах (гробницах эпохи фараонов) VI династии, сохранившимся после сноса усыпальницы владельца Абутью, где камень, скорее всего и был первоначально установлен. |
| He and all the other Orcs are slaughtered in their confrontation with the Rohirrim, and the head impaled on a pike seen the following morning is apparently his. | Он и все остальные орки были убиты в стычке с рохиррим, и голова, надетая на пику, в сцене утра после битвы всадников с орками, скорее всего принадлежала ему. |
| On question 11 relating to the protection of women against violence, he noted that another committee had apparently been formed but no information concerning its conclusions or any new laws had been provided. | По вопросу 11, касающемуся защиты женщин от насилия, он отмечает, что, как видно, был создан еще один комитет, однако не было представлено никакой информации относительно его выводов или каких-либо новых законах. |
| Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. | Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете. |
| Apparently, she needs to make certain this thing they're looking for is where they think it is. | Как видно, ей надо убедиться, что цель ее поисков на месте. |
| Getting hammered, apparently. | Накидывается, как видно. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| In a match against Energie Cottbus on 13 March 2011, Kastrati fell to the ground unconscious after an apparently harmless clash with Markus Brzenska. | 13 марта того же года в матче против «Энерги» Кастрати упал на землю без сознания после, казалось бы, безобидного столкновения с Маркусом Брженска. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |