| Unfortunately, the international community is apparently still reluctant to meet its financial obligations. | К сожалению, международное сообщество, очевидно, все еще не готово выполнить свои финансовые обязательства. |
| Apparently, your reviews speak for themselves. | Очевидно, твои отзывы говорят за себя. |
| Apparently she had high hopes, too, but they never panned out. | Очевидно, у нее тоже были большие надежды, но им не суждено было сбыться. |
| I love him, Probably as much as you apparently do. | Я люблю его, очевидно, так же сильно, как и Вы. Он добрый и забавный, и невероятно честный. |
| Apparently, she was wrong. | Очевидно, она ошибалась. |
| I thought he was a cousin, but apparently not. | Думала, что он простофиля, но, видимо, нет. |
| Apparently this appendix was never part of the official records. | Видимо, это Приложение никогда не был частью официальной записи. |
| Apparently he was buying drugs up at some cabin. | Видимо, он покупал наркотики в какой-то лесной хижине. |
| Apparently, he doesn't remember that you aren't one. | Видимо, он не помнит, что ты не из таких. |
| Your job, apparently. | Видимо, твою работу. |
| Zimmerman, apparently, formally changed his name to "Eugene Delmar" in July 1929, though conclusive evidence of this action is lacking. | Циммерман, по-видимому, официально изменил своё имя на «Юджин Дельмар» в июле 1929 года, хотя убедительных доказательств этого действия нет. |
| Luxembourg noted that the meaning of "confidential", which apparently referred to the confidential treatment of a communication, needed to be clarified. | Люксембург указал на необходимость разъяснить значение термина "конфиденциальный", который, по-видимому, означает конфиденциальность рассмотрения сообщения. |
| You know, they're a competitive bunch, theses salesmen, and apparently Ray was the best, and it would appear someone has stolen his book of contacts. | Знаете, они - кучка конкурентов, эти продавцы, а Рэй был определённо лучшим, и, по-видимому, кто-то украл его записную книжку. |
| Three other Defenders went to rescue endangered innocents, and when they returned, Brunnhilde, Interloper, Andromeda, Manslaughter, Moondragon, and Gargoyle had all seemingly been transformed into statues of ashes and dust, and the Dragon of the Moon was apparently gone. | Три других Защитника отправились спасать находящихся под угрозой исчезновения невинных людей, и когда они вернулись, Брунгильда, Интерлопер, Андромеда, Умертвлятель, Лунный Дракон и Горгулья были превращены в статуи пепла и пыли, и Лунный Дракон, по-видимому, исчез. |
| Apparently it counted against me. | По-видимому, это сыграло против меня. |
| He spoke to Freddie and... apparently it's not going to work out. | Он поговорил с Фредди, и... похоже, ничего не выйдет. |
| The Four Seasons Santa Barbara called... apparently, you did some water damage to your room and the room below yours this past weekend. | Звонили из "Четыре сезона Санта-Барбары"... ( - отель в США) похоже, ты затопил водой весь свой номер и номер этажом ниже на прошлых выходных. |
| Apparently, the Companion imparted to me a rather quaint, old-fashioned electric shock of respectable voltage. | Похоже, Компаньон применил ко мне старый добрый электрошок с приличным напряжением. |
| No larger than usual, apparently. | Не больше обычного, похоже. |
| Apparently he's irresponsible. | Похоже, что он абсолютно безответственный. |
| He had apparently been shot at close range in the back of the head. | Судя по всему, он был убит выстрелом с близкого расстояния в затылок. |
| Apparently, he owns a few. | Судя по всему, он владеет несколькими. |
| Apparently, Mr. Rudolph, you're a big contributor and fundraiser for the Governor and he's a little sensitive about that. | Судя по всему, вы, мистер Рудольф, внесли большой спонсорский вклад и губернатор немного переживает по этому поводу. |
| Apparently, every time they went to the beach, that's where they went, to work on it. | Судя по всему, каждый раз, когда они шли на пляж, они шли его чинить. |
| Apparently, this delusional psychopath thought her act of violence would somehow get their attention. | Судя по всему эта психопатка возомнила, что террактом сможет привлечь их внимание. |
| The group was apparently formed to counter the criminal groups that operate in the market. | По всей видимости, эта группа была создана для того, чтобы противодействовать криминальным группам, орудующим на этом рынке. |
| The code under which the Convention apparently continues to be run includes provisions that prohibit any criticism of the Convention. | Процессуальный кодекс, которым, по всей видимости, продолжает регулироваться деятельность Собрания, содержит положения, которые запрещают в отношении Собрания любые критические высказывания. |
| Apparently there seem to still be some lingering frustrations. | По всей видимости, в этой связи все еще сохраняется определенное чувство разочарования. |
| Apparently, they're afraid to. | По всей видимости, они боятся. |
| Apparently certain figures were obtained from Swedish customs and businesses | По всей видимости, некоторые показатели были получены от шведских таможенных органов и коммерческих предприятий |
| She was shot to death in her home, apparently by an intruder. | Она была застрелена в своём доме, вероятно, проникшим в дом человеком. |
| Their medications were apparently adjusted sufficiently to allow them to continue the copious diaries they had begun in 1980, and they were able to join the hospital choir, but they lost most of their interest in creative writing. | Вероятно, им были назначены другие лекарства, что позволило сёстрам продолжать вести объёмные дневники, начатые в 1980 году, они смогли присоединиться к больничному хору, но потеряли интерес к литературному творчеству. |
| I wanted to tell you right away, but, well, the money was supposed to wired from my bank in Paris, but they used the wrong routing number, apparently. | Я хотела сразу тебе сказать, но... Ну, деньги должны были перевести из банка в Париже, но там, вероятно, использовали неправильный код банка. |
| Regrettably, due to time constraints it had not been possible then, and apparently would not be possible in the near future to give the ideas put forward the consideration they warranted. | К сожалению, из-за недостатка времени тогда не удалось, что не удастся, вероятно, сделать и в ближайшем будущем, рассмотреть все предложенные на сессии идеи исчерпывающим образом. |
| Apparently there was a pile of unopened deliveries spilling out, so a neighbor called the police. | Вероятно, неоткрытые посылки перестали туда помещаться и соседи вызвали полицию. |
| He requested additional details of the updated version of that Act, which was apparently being implemented despite not yet having come before the State Duma. | Он просит представить дополнительную информацию об обновленном варианте этого Закона, положения которого, как представляется, уже реализуются, несмотря на то, что он еще не поступил на рассмотрение в Государственную Думу. |
| Noting the many cases apparently settled by the Women's Union, she asked if the Union dealt with other issues besides family matters. | Отмечая большое число дел, которые, как представляется, были урегулированы Союзом женщин, оратор спрашивает, рассматривает ли этот союз другие вопросы помимо семейных проблем. |
| The use of technological solutions to undermine endemic and apparently intractable corruption in some key government agencies in timber-producing countries is considered to have significant potential. | Считается, что для решения проблемы повальной и, как представляется, укоренившейся коррупции в некоторых ключевых правительственных учреждениях в странах - производителях лесоматериалов большие возможности несет в себе использование технических средств. |
| In 2008, an agreement was apparently reached between the Government and the judicial authorities to set up these specialized chambers at the lower court of Portau-Prince, one to handle serious politically motivated offences and the other to deal with economic and financial crimes. | В 2008 году правительство и судебные власти, как представляется, пришли к согласию относительно создания в Суде первой инстанции в Порт-о-Пренсе двух специальных судебных палат: для рассмотрения серьезных преступлений политического характера и для рассмотрения экономических и финансовых преступлений. |
| Apparently an intergovernmental investigating committee was being set up in cooperation with the United Nations Children's Fund (UNICEF), but the Government itself should do everything possible to end those abhorrent practices. | Как представляется, в настоящее время в сотрудничестве с ЮНИСЕФ ведется работа по созданию межведомственного следственного комитета, однако правительству Судана следует, со своей стороны, сделать все возможное, с тем чтобы положить конец этим злоупотреблениям. |
| However, the Court apparently ignored these visible bruises. | Тем не менее, суд явно проигнорировал эти заметные синяки. |
| Quasi-transit trade is an example where trade in goods entering a customs union apparently acquire more value while passing through one or more countries en route to a customer. | Одним из примеров является квазитранзитная торговля, когда ввозимые в таможенный союз товары явно приобретают дополнительную стоимость при пересечении одной или нескольких стран на пути к потребителю. |
| In the present case, where the factual evidence was straightforward and apparently required little police investigation, the Committee considers that very exceptional reasons must be shown to justify delays of four years and three months, and three years and five months, respectively, until trial. | В данном деле, когда практическое доказательство было очевидным и явно не требовало продолжительного полицейского расследования, Комитет хотел бы знать причины, вероятно исключительные, - задержек с началом судебного процесса в четыре года и три месяца и три года и пять месяцев соответственно. |
| Rebel factions and criminal gangs are able to commit abuses against civilians in the region with complete impunity and the government apparently lacks the capacity to effectively protect civilians. | Повстанческие группировки и банды уголовников имеют возможность совершать преступления против гражданского населения этого региона в полной безнаказанности, а правительству явно не хватает возможностей для эффективной защиты гражданского населения. |
| Apparently he's been on a streak. | У него явно плохие дела. |
| Apparently the company charges me whenever we're together. | Оказывается компания берет с меня плату, когда я с тобой. |
| Apparently, you can't be president with a whole brain. | Оказывается ты не можешь быть президентом с целыми мозгами. |
| Apparently, my apartment complex has rules about how many pets are too many for a studio. | Оказывается, в моем доме существуют ограничения на количество домашних животных в квартире. |
| Apparently there's a circle of standing stones on a hill just outside the village, and there's a local group who still observe rituals there. | Оказывается, на холме у самой деревни есть круг из стоячих камней, и есть местные, которые и сейчас проводят там ритуалы. |
| Apparently, he's a big deal. | Оказывается, он известная личность. |
| And a third on the way, apparently. | И, кажется, третий на подходе. |
| Apparently I let her down last year. | Кажется в прошлый раз я её подвела. |
| Apparently, I have a heart murmur. | Кажется, у меня какие-то шумы в сердце. |
| Apparently you can sleep through anything. | Кажется, тебя и пушкой не разбудишь. |
| Apparently inspired by "Schlag den Raab" sees the concept of the new show (working title "5 against Jauch") as follows: Five may even occur against prominent candidates to Günther Jauch. | Робби беседовал с Гарри и двое его детей Даниэль (8) и Эмили (6). Старая вражда, кажется, забыли, и, откровенно говоря, и дал краткий, несущественный и довольно шутливом интервью о футболе для тележурналистов из Sky News. |
| There's nothing I've done that he hasn't done already, and apparently much better than me. | Нет ничего из того, что я сделал, чего он уже не сделал, и, несомненно, намного лучше, чем я. |
| Apparently Cleopatra took fright and fled as soon as the battle started. | Несомненно, Клеопатра испугалась и сбежала, как только началась битва. |
| Apparently there's a specialized circuit in the brain for numbers. | Несомненно, что за цифры отвечает особая, отдельная зона в мозге. |
| The financial crisis provides an apparently endless opportunity for unmasking deceit, malfeasance, and corruption. | Финансовый кризис, несомненно, предоставляет безграничные возможности для разоблачений обмана, злодеяний и коррупции. |
| That's typically American, apparently. | Несомненно, это очень по-американски. |
| It's a party, apparently. | Это, наверное, приглашение на вечеринку! |
| Apparently it gets quite cold at night. | Наверное, по ночам там очень холодно. |
| Apparently because I thought you were a writer. | Наверное, раз я решил что ты - писатель. |
| Apparently they had some big ceremony before I was born. | А меня, наверное, даже на его коронацию не пропустили бы |
| Apparently they had some big ceremony before I was born. | А меня они, наверное, делали, стиснув зубы |
| You're not going to believe this, but apparently, your ocean used to be part of a landmass. | Вы в это не поверите, но, предположительно, ваш океан был частью материка. |
| We just went to a top-secret science research facility, apparently run by brains from space, and a flying man with superpowers turns up. | Мы только что вломились в сверхсекретный исследовательский центр, ...предположительно управляемый мозгами из космоса, ...и тут нарисовался летающий человек с суперспособностями. |
| He was released after posting €27,000 (equivalent to US$33,777) bail and told to report to a police station thereafter but skipped out and apparently fled the country. | Он был отпущен под залог в 27 тысяч евро (33777 долларов США), но скрылся и предположительно покинул страну. |
| While some children are handed over by their parents for religious reasons, most are apparently attracted by promises of receiving up to 350,000 CFA francs (CFAF). | Хотя некоторые дети, предположительно, были направлены в эти группы своими родителями по религиозным соображениям, большинство детей, судя по всему, привлекли обещания о выплате им денежных сумм в размере до 350000 франков КФА. |
| Nevertheless, the Independent Expert remains concerned by the situation at the short-stay prison and correctional facility in Abidjan, where banned objects and products, such as knives, drugs and alcohol, can apparently be procured. | Тем не менее независимый эксперт по-прежнему обеспокоен ситуацией, сложившейся в ПИУА, где предположительно существует оборот запрещенных предметов и продуктов, в частности холодного оружия, наркотиков и алкоголя. |
| Several charges of insider trading, and apparently, you're not allowed to set foot in Las Vegas. | Несколько обвинений в инсайдерской торговле, и, скорее всего, ноги вашей не будет в Лас-Вегасе. |
| Apparently, she's been back on the job a couple of months. | Скорее всего, она работает уже пару месяцев. |
| Apparently, he wasn't satisfied with Kenneth's hedging. | Скорее всего, он был недоволен как Кеннет вел бизнес. |
| It's the moon's fault, apparently. | Луна виновата, скорее всего. |
| The court reduced the amount of the award following an admission by the plaintiff that the arbitrator had apparently miscalculated a particular fee due by the defendant under the franchise agreement. | Учитывая то обстоятельство, что истец согласился с тем, что арбитр, скорее всего, допустил ошибку в расчете одного конкретного платежа, причитавшегося с ответчика по соглашению о франшизе, сумму назначенных в ранее вынесенном арбитражном решении выплат суд снизил. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| Apparently, there's a lot of things that can be wrong on your body. | Но как видно у тела проблем может быть намного больше. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |