| And apparently, you're the one who brought her on this ship. | Очевидно, что это ты взял её на корабль. |
| Look, apparently, they're just doing some preliminary testing, information-gathering, nothing too crazy. | Слушайте. Очевидно, пока они проводят предварительные тесты, собирают информацию - ничего особенного. |
| Apparently, The Fog foiled a mugging last night. | Очевидно, Туман попытался предотвратить ограбление прошлым вечером. |
| Apparently they got over it. | Очевидно, они преодолели это. |
| Apparently, it's not just me you've treated despicably. | Очевидно, я не первая, с кем ты поступил так подло. |
| Not as odd as him apparently. | Не таких странных, как у него, видимо. |
| Yes, except, apparently, the people who built this ship 4,000 years ago. | Да, видимо, кроме людей, которые 4000 лет назад построили этот корабль. |
| Despite the maintenance of a safety distance, some felt wedges and other components of the projectiles apparently landed in the compound after the release of felt wedges in the air. | Несмотря на поддержание безопасной дистанции, отдельные войлочные клинья и другие элементы снарядов, видимо, упали на территорию комплекса после отделения войлочных клиньев в воздухе. |
| Apparently, D'Haran soldiers weren't the only thing that followed you through the Boundary. | Видимо, солдаты Д'Хары не одни прошли за тобой сквозь Границу. |
| By laying into Lieutenant Pike apparently. | Видимо, доставая лейтенанта Пайка. |
| Wrong gender as well, apparently. | А так же, по-видимому, ошиблась даже с полом. |
| The license to shoot a wolf can apparently be acquired for $200. | Лицензия на охоту на волков, по-видимому, может быть приобретена за $200. |
| We were just leaving, since apparently someone's been sitting here listening to our conversation. | Мы как раз уходили, потому что кое-кто, по-видимому, сидел здесь и подслушивал наш разговор |
| According to experience by practitioners in the field, arguments of improved health levels are apparently more persuasive than environmental or ecological arguments in achieving sustainable mobility. | Согласно опыту практических специалистов в этой области такие аргументы, как улучшение состояния здоровья, в качестве средства достижения устойчивой мобильности, по-видимому, более убедительны, чем аргументы природоохранного или экологического характера. |
| Apparently some aspects of those events remained unclear. | По-видимому, до сих пор не были выяснены все факты произошедших событий. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| The Government seemed initially to be taken aback by these attacks, but was apparently in no position to retaliate nor, it appears, did it initially consider the rebellion a serious military matter. | Правительство, видимо, сначала было озадачено этими нападениями, но, кажется, было не в состоянии наносить ответные удары, и, кроме того, оно, похоже, сначала и не рассматривало это восстание как серьезную военную угрозу. |
| Apparently, in 1871 a strange contagion struck the Morley settlement and 200 people died almost overnight. | Похоже, что в 1871 странная инфекция ударила по послелению "Морелли" и 200 человек погибло почти за одну ночь. |
| Apparently, being the king of a tribe is a lot of work, so she asked me to stand in his place. | Похоже, работа короля племени требует очень много времени, поэтому она попросила меня занять его место. |
| Apparently, a very good one. | И похоже очень хороший. |
| ANNOUNCER ON TV: Flight 437 has apparently crashed... | Судя по всему, рейс 437 рухнул на землю... |
| I should wear a hat, apparently, but I don't like hats. | Мне надо носить шляпу, судя по всему, но я не люблю шляпы. |
| Apparently, me living in the garage is a violation of, like, 20 codes, so my parents decided to invite him to Thanksgiving | Судя по всему моё проживание в гараже нарушает штук 20 правил, поэтому родители пригласили его отпраздновать |
| Although this policy has apparently been reversed as of August 2008, the periods of dusk and dawn falling between those hours previously purportedly served as peak times for the import of embargoed material. | Хотя с августа 2008 года этот порядок был отменен, указанный период времени, судя по всему, активно использовался для доставки грузов, подпадающих под режим эмбарго. |
| Apparently, Stuart located one utilizing modern... Utilizing modern theories of weather prediction. | Судя по всему, Стюарт вывел такую формулу, используя методы используя методы современных синоптиков. |
| It was difficult to see how those two apparently contradictory statements could be reconciled. | Весьма сложно определить, как можно согласовать эти две, по всей видимости, противоречивые фразы. |
| That illicit network apparently operated in more than 30 countries and was comprised of several entities and individuals of different nationalities. | Деятельность этой подпольной сети, по всей видимости, охватывала более 30 государств, и в ней участвовали несколько организаций и частных лиц из разных стран. |
| Please provide information on the extent to which courts require, apparently, medical reports to be produced as evidence in cases of allegations of torture. | Комитет хотел бы получить информацию о масштабах, по всей видимости, существующей практики, когда суды запрашивают медицинские отчеты в качестве доказательства, подтверждающего заявления о применении пыток. |
| However, the Committee had received some reports of torture and ill-treatment inflicted for racial or xenophobic reasons, which were apparently not sufficiently addressed by the current legislation. | Тем не менее, Комитет получил некоторые сообщения о пытках и жестоком обращении на почве расовой дискриминации и ксенофобии, что, по всей видимости, недостаточно пресекается существующим законодательством. |
| This is apparently so because UBAF has not released TPG of its liabilities under the bank overdraft guarantee. | По всей видимости, это связано с тем, что "ЮБАФ" не освободила "ТПЖ" от ее обязательств по гарантии технического кредита. |
| Although apparently I'm too dangerous to push a cart in a public library. | Также вероятно, я слишком опасен, чтобы толкать тележку в публичной библиотеке. |
| After the bar fight, apparently he accosted some family in their house. | После драки в баре он, вероятно, напал на какую-то семью прямо у них в доме. |
| She was curious to know the reasons for the popularity of private schools and what sorts of students they attracted, since their diplomas apparently were not in all cases equivalent to those of public institutions. | Она хотела бы узнать причины популярности частных школ и ознакомиться с контингентом их учащихся, поскольку получаемые в них дипломы, вероятно, не во всех случаях соответствуют дипломам, выдаваемым государственными учреждениями. |
| The attackers were the SLM/A (M) faction who were apparently seeking to gain a territorial advantage in the Fur areas controlled by the SLM/A faction. | Нападение было совершено группой ОДС/А (М), которая, вероятно, стремилась к территориальным захватам в районах, занимаемых племенем фур и контролируемых группировкой ОДС/А. |
| Apparently he likes to deal drugs out of a cafe in the east side. | Вероятно, ему нравиться проворачивать дела с наркотиками из кафе в Ист-Сайде. |
| Although it has not been possible to verify independently the extent of this movement, it apparently increased during the period leading up to and immediately after the deployment of the CIS peace-keeping force. | Хотя независимую проверку масштабов этого явления провести не удалось, эта репатриация, как представляется, усилилась в период перед развертыванием миротворческих сил СНГ и непосредственно после их развертывания. |
| A connection between the Organization's financial situation and the scale of assessments had apparently been established during the difficult and occasionally frustrating negotiations of the previous December. | В ходе трудных и порой тщетных переговоров, состоявшихся в декабре прошлого года, как представляется, была установлена связь между финансовым положением Организации и шкалой взносов. |
| He asked why there were restrictions on appeals against sentences for minor crimes; appeals in such cases, but not in more serious ones, apparently required authorization by a higher court, which would seem to diminish the right of appeal. | Он спрашивает, почему существуют ограничения на обжалование приговоров за мелкие правонарушения; по-видимому, для апелляций по таким делам, а не более тяжким преступлениям, требуется санкция вышестоящей судебной инстанции, что, как представляется, ослабляет право апелляций. |
| In that connection, he wondered about the respective powers of that Court and the Supreme Court, since the Constitutional Court could apparently supervise the activity of political parties and ban any party that encouraged or had recourse to violence. | Г-н Регми в этой связи задает вопрос о компетенции соответственно вышеупомянутого суда и Верховного суда, поскольку, как представляется, Конституционный суд может контролировать деятельность политических партий и запрещать ту или иную партию, подстрекающую к насилию или прибегающую к нему. |
| This aircraft was built for the Soviet Air Force and was later apparently recorded as CCCP-12166. | Этот самолет был построен для советских Военно-воздушных сил и, как представляется, позднее получил регистрационный номер СССР-12166). |
| You're important to him... although apparently not enough to come himself. | Ты для него много значишь... хотя явно не настолько, чтобы явиться самому. |
| Because decentralization had apparently adversely affected family planning and contraception programmes, she wondered if local authorities had ever struck down any by-laws that denied women's rights. | В силу того что децентрализация явно негативно отразилась на программах в области планирования семьи и контрацепции, оратор спрашивает, были ли местными органами власти введены какие-либо постановления, ущемляющие права женщин. |
| She queried the apparently open-ended link established in draft article 10 between the conduct of an insurrectional movement and the responsibility of a new State which emerged from it. | Выступающая задает вопрос относительно явно открытой связи, установленной в проекте статьи 10 между поведением повстанческого движения и ответственностью нового государства, созданного повстанческим движением. |
| The deficiencies in human resources management had been firmly institutionalized and the Organization apparently lacked the management competence to address the many challenges they presented. | При этом недостатки в области управления людскими ресурсами приняли однозначно хронический характер, а Организация явно не обладает достаточной компетентностью в вопросах управления, чтобы решать связанные с этим многочисленные сложные проблемы. |
| Tunisia was apparently doing well with its younger generation and had developed programmes targeting the 15-44 age group. | Тунис явно хорошо решает проблемы своего молодого поколения, и он разработал программы, рассчитанные на возрастную группу 15 - 44 лет. |
| Apparently she was talking to one of the nurses in another compartment. | Оказывается, она разговаривала с одной медсестрой в другом вагоне. |
| Apparently Sian had suffered from anxiety and depression during her exams. | "Оказывается, во время экзаменов у Шоны были приступы тревоги и депрессии". |
| Apparently under some obscure regulation they've just remembered, we have to have a complete check-up on the medical records of our staff here. | Оказывается, в соответствии с каким-то циркуляром, о котором они внезапно вспомнили, мы должны провести полную проверку медкарт всего персонала. |
| But one of the things I've learned is that apparently it matters if a new product or service is more expensive than the incumbent, or cheaper than. | Но я усвоил такую вещь: оказывается, большýю роль играет то, дороже новая продукция или услуга, чем существующая, или дешевле. |
| Apparently, Rex Mottram has turned the place into a next of party mutiny. | Оказывается, Рекс Моттрем превратил Брайдсхед в штаб-квартиру партийной смуты. |
| Nevertheless, Ambril, your predecessor apparently believed in the legend. | Однако, ваш предшественник, кажется, верил в эту легенду. |
| So, apparently this appears to be an accident, and I think the best thing is we should pretend like it never happened. | Итак, по-видимому, это кажется, недоразумение, и думаю лучшее, что мы можем, сделать вид, что ничего не произошло. |
| Apparently, she and Louise had bad sushi, and they're both down with food poisoning. | Кажется, они с Луизой съели испорченные суши, и обе слегли с отравлением. |
| APPARENTLY HE RECOGNIZED ONE OF THEM. | Кажется, он узнал одного из них. |
| Apparently you seem to think it will mean a lot to me to know that. | Очевидно тебе кажется, что это будет значит многое для меня, если я буду знать. |
| Yes, well, apparently, neither does anyone else. | Да, ну, несомненно, и никто другой тоже. |
| Nevertheless, in the Croatian vocabulary, self-determination is apparently synonymous with predetermination as ordained by Croatia. | Тем не менее в хорватском словаре самоопределение, несомненно, ассоциируется с тем, что этот вопрос предрешается Хорватией. |
| He was in favour of setting up bodies to investigate past human rights violations and seek compensation for the victims but he wondered whether the accumulation of bodies apparently acting in parallel was a desirable development. | Оратор одобряет учреждение органов, занимающихся расследованием прежних нарушений прав человека и добивающихся компенсации для пострадавших, но при этом задается вопросом об уместности создания новых органов, осуществляющих, несомненно, параллельную деятельность. |
| Apparently he's a singer in a band called Aerosmith. | Несомненно он певец в группе под названием Аэросмит. |
| Apparently they wriggle around. | Несомненно, они начинают извиваться. |
| On looks, apparently, because your charm just ran out. | Только в мечтах, наверное, потому что твое обаяние только что улетучилось. |
| Maybe you can offer me the other clinic Because apparently you are the management of. | Потому что наверное руководство другой клиники сведет тебя с ума |
| Apparently there were rumblings in the blogs. | Наверное, мы могли найти что-нибудь в блогах. |
| Because apparently some guy came over and started making fun of their lemonade. | Ты наверное единственный человек в мире который видел "Аферу 2" и не видел "Аферу 1". |
| Apparently you are sick of me. | Наверное, я надоел тебе. |
| The three fugitives apparently escaped in a laundry truck. | Предположительно, беглецы скрылись на грузовике, направлявшемся в прачечную. |
| A few days later, the official recognized by the witnesses was found dead in the barracks, apparently having committed suicide. | Несколькими днями позднее опознанный свидетелями сотрудник, предположительно совершивший самоубийство, был найден мертвым у бараков. |
| He asked for details of the exclusions referred to in the Act mentioned in paragraph 287 of the report, which apparently circumscribed the rights and obligations of migrant workers and members of their families. | Он спрашивает, в чем заключаются ограничения, предусмотренные законом, упомянутым в пункте 287 доклада, которые предположительно налагаются на права и обязанности трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| Armed Hutu gangs are allegedly responsible for these acts of violence, in retaliation for similar acts previously committed by Tutsi militias who apparently forced Hutu students to flee their schools. | Эти акты насилия предположительно совершили вооруженные банды хуту в ответ на аналогичные деяния, совершенные ранее ополченцами тутси, которые вынуждали учащихся хуту покидать свои школы. |
| The nearest we find to the latter is the account of an apparently unprovoked explosion at ground level, recorded by a police inspector, Marius van Wyk, who was on guard duty at the provincial commissioner's house where Moise Tshombe was spending the night. | Наиболее близкими к такой версии событий мы считаем рассказ о предположительно неспровоцированном взрыве на уровне земли, записанный полицейским инспектором Мариусом ван Виком, который дежурил на охране дома провинциального комиссара, где заночевал Моиз Чомбе. |
| During the closing days of the war, at the age of 49, she was driven to Berchtesgaden, Germany, apparently on the orders of Martin Bormann. | В последние дни войны, в возрасте 49 лет, она была перевезена в Берхтесгаден (Германия), скорее всего, по приказу Мартина Бормана. |
| Apparently it was just one time. | Скорее всего, только один раз. |
| Not my girl. Apparently, she's everybody's girl. | Вовсе не о своей, скорее всего она девушка кого угодно |
| Rat poison, apparently. | Крысиный яд, скорее всего. |
| Apparently you dodge bullets too. | Скорее всего, ты и от пуль уклоняешься. |
| above a place of a crossing there will be a grey cube, apparently on screenshot. | над местом перекрестия у вас возникнет серый кубик, как видно на рисунке. |
| On question 11 relating to the protection of women against violence, he noted that another committee had apparently been formed but no information concerning its conclusions or any new laws had been provided. | По вопросу 11, касающемуся защиты женщин от насилия, он отмечает, что, как видно, был создан еще один комитет, однако не было представлено никакой информации относительно его выводов или каких-либо новых законах. |
| Apparently there's nothing left for her in England, so she's thinking about putting down roots here. | Как видно, в Англии ей больше делать нечего и она подумывает над тем, чтобы обосноваться в Америке. |
| Very quickly, apparently! | Очень быстро, как видно! |
| Guide a mouse on this cube, and press the left button once, your simple пepekpecTиe ways it will be changed to a crossroads, apparently on screenshot. | Наведите мышку на этот кубик, и нажмите левую кнопку один раз, ваше простое перекрестие путей преобразится в перекрёсток, как видно на рисунке. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |