| Apparently the new dexter's stuck in high school. | Очевидно, новый Декстер засиделся в средней школе. |
| Apparently it contains some new information. | Очевидно, там содержится некая новая информация. |
| Apparently, Felicia Hoyt didn't approve of Dylan's fiancée, so she offered her $100, 000 to leave town. | Очевидно, Фелиции Хойт не понравилась невеста Дилана, поэтому она предложила ей $100000, чтобы та уехала из города. |
| Apparently not very hard. | Очевидно, не так трудно. |
| Apparently I'm paranoid. | Очевидно, я параноик. |
| Let's just bend on over, 'cause apparently that's how we operate now. | Давай просто будем ниже травы Потому что, видимо, вот как мы теперь поступаем. |
| And apparently, Speltzer's planning to file a lawsuit against us. | И видимо Спелцер планирует подать иск против нас. |
| Apparently, he gets paid every time it airs. | Видимо, он получает зарплату каждый раз, когда она выходит в эфир. |
| Apparently, time wants to happen. | Видимо, время хочет произойти. |
| Apparently she's had some trouble getting over you. | Видимо она все еще не отвыкла от тебя. |
| The crozier apparently survived until the 17th century. | Посох, по-видимому сохранился до XVII века. |
| Taken together, those developments demonstrate that such goodwill and solidarity apparently are confined to matters that most concern the developed world. | Все эти события свидетельствуют о том, что добрая воля и солидарность, по-видимому, ограничиваются лишь вопросами, которые больше всего волнуют страны развитого мира. |
| Apparently, its sap can neutralize the acid of the seeds. | По-видимому, его сок может нейтрализовывать яд этих семян. |
| Apparently he travels a lot for work. | По-видимому, он много перемещается по работе. |
| Hold on. NSR's now gone the way of Milli Vanilli, but Roscoe's school has moved on to an apparently more "credible" testing source: the National Testing Board. | Погоди, ГСК сейчас уже канул в лету, но школу Роско устроили, по-видимому, на более "надёжную" контрольную основу - государственную проверочную комиссию. |
| Well, apparently I'm not. | Ну, похоже, это не так. |
| Apparently he's been complaining lately about forgetting things. | Похоже, что в последнее время, он жаловался на то, что начал забывать. |
| Apparently, his attacker tried to spray him with some kind of atomizer. | Похоже, нападающий прыснул из него из какого-то баллончика. |
| Apparently, she's some kind of therapist, has an office here in the building. | Похоже, она какой-то терапевт, ее офис в этом здании. |
| Apparently, it's a little more serious than that, and aunt June thinks that we need to be there, like, now. | Похоже, это слегка серьезнее, чем тесты, и тётя Джун считает, что нам следует приехать прямо сейчас. |
| Well, apparently those dreams were to sing endless back-up for someone prettier and more talented than me, on some tacky party boat. | Судя по всему, эти мечты - бесконечно быть на подпевках у кого-то более красивого и талантливого, чем я, на какой-то дешёвой прогулочной яхте. |
| Apparently the key piece of evidence disappeared. | Судя по всему, пропали ключевые улики. |
| Apparently some items were stolen by the Beothuk from nearby fishing stations in the Bay of Exploits. | Судя по всему, некоторые предметы были украдены беотуками из близлежащих рыболовных станций в заливе Эксплойтс. |
| Apparently, she was struggling with severe depression. | Судя по всему, у нее была сильная депрессия. |
| Apparently Blok believed The Twelve poem should be recited in this specific rough and eccentric manner, the way Savoyarov did it playing the role of a criminal from St. Petersburg. | Судя по всему, Блок полагал, что читать «Двенадцать» нужно именно в той жёсткой эксцентричной манере, как это делал Савояров, выступая в амплуа питерского уголовника (или босяка). |
| Despite several recommendations made by civil society and other actors, the draft law on the protection of human rights defenders has been pending before Parliament since 27 May 2011, apparently because it was not part of its priorities. | Несмотря на ряд рекомендаций со стороны гражданского общества и других заинтересованных кругов, парламент до сих не рассмотрел представленный 27 мая 2011 года законопроект о защите правозащитников, по всей видимости, поскольку он не относится к числу его приоритетов. |
| In a conflict situation like in the DRC, information from walk-ins, motivated volunteers and traditional enemies requires a higher level of proof and corroboration than was apparently applied by the UN Panel. | В конфликтной ситуации, подобной ситуации в Демократической Республике Конго, информация от случайных лиц, мотивированных добровольцев и традиционных врагов требует более высокой степени подтверждения, чем та, которая, по всей видимости, допускалась Группой экспертов. |
| Apparently, it's really hard to get people's schedules together. | По всей видимости, очень трудно свести вместе расписания людей. |
| Recall, Brother Gregory was only writing down what he heard, apparently in whatever language it came to him. | Вспомним, брат Георгий записывал все, что слышал, по всей видимости, на всех языках что доносились до него. |
| At the same time, the report failed to provide information on human rights education in the schools, which was apparently taught in civics classes at the primary and secondary level. | Однако в докладе не содержится никакой информации об изучении вопросов прав человека в школах, которые, по всей видимости, рассматриваются в начальных и средних школах на уроках, посвященных формированию гражданской и нравственной позиции. |
| And now, apparently, I might end up getting deported. | И, вероятно, теперь меня депортируют. |
| The defeat in Mogadishu has been a serious setback for the insurgency, apparently undermining its cohesiveness and command authority. | Поражение в Могадишо обернулось серьезной неудачей для повстанческого движения и, вероятно, подорвало слаженность его действий и командные полномочия. |
| She was curious to know the reasons for the popularity of private schools and what sorts of students they attracted, since their diplomas apparently were not in all cases equivalent to those of public institutions. | Она хотела бы узнать причины популярности частных школ и ознакомиться с контингентом их учащихся, поскольку получаемые в них дипломы, вероятно, не во всех случаях соответствуют дипломам, выдаваемым государственными учреждениями. |
| Apparently her dissertation compares the overt expressions of dominance in the dungeon to more subtle expressions in real-world relationships... | Вероятно в ее диссертации Сравнивается ярко выраженное доминирование в пыточных с менее выраженным доминированием в реальных отношениях. |
| Apparently, it is the custom, in case there is a substitution. | Вероятно, это такой обычай, на случай подмены. |
| Women demonstrate this time and again, but apparently to no avail. | Женщины неоднократно об этом заявляли, однако, как представляется, без какого-либо результата. |
| V. The Advisory Committee, in paragraph 106 above, has called upon all United Nations funds and programmes now represented at Headquarters to examine the merits of this apparently effective common services arrangement. | Консультативный комитет в пункте 106 выше обратился ко всем представленным в настоящее время в Центральных учреждениях фондам и программам Организации Объединенных Наций с просьбой проанализировать все достоинства и недостатки системы общего обслуживания, которая, как представляется, является весьма эффективной. |
| Despite the failure of the August adventure, the authorities in Tbilisi apparently do not intend to give up plans for a forcible restoration of the "integrity of Georgia". | Несмотря на провал августовской авантюры, власти в Тбилиси, как представляется, не собираются отказываться от планов по насильственному восстановлению «целостности Грузии». |
| The Joint Meeting was informed during the session that the CEPE proposal had not been accepted by IMO, but that IMO was apparently in favour of seeking a single multimodal solution to meet the marking and documentation requirements of the MARPOL Convention. | В ходе сессии Совместное совещание было проинформировано о том, что предложение ЕКАК не было принято ИМО, однако ИМО, как представляется, поддерживает идею поиска единого мультимодального решения, которое соответствовало бы требованиям Конвенции МАРПОЛ, касающимся маркировки и документации. |
| There was also apparently discrimination in the judicial domain: complaints by Roma did not give rise to the same police investigations as for other citizens, they were subject to longer periods of pre-trial detention and they were given more severe sentences. | Кроме того, как представляется, существует дискриминация в области судопроизводства: по подаваемым рома искам не возбуждается такое же полицейское расследование, как и в случае других граждан страны, рома подвергаются более продолжительному предварительному содержанию под стражей, и в их отношении выносятся более суровые приговоры. |
| In the absence of such a legal ruling, the permits, which apparently violate Liberian law, are still in effect. | В отсутствие юридического заключения на этот счет разрешения, существование которых явно противоречит либерийскому законодательству, все еще остаются в силе. |
| In her earlier reports the Special Rapporteur expressed deep concern over the increasing number of allegations of police abuse, torture and ill-treatment in custody, which the competent authorities apparently allow to pass with impunity. | В своих предыдущих докладах Специальный докладчик выражала глубокое беспокойство в связи с ростом числа сообщений о злоупотреблениях со стороны полиции, применении пыток и жестоком обращении с задержанными, которые компетентные органы явно оставляют безнаказанными. |
| He managed to get approval for 17 new Professional staff posts dealing with climate change under the United Nations regular budget in the biennium for 2008-2009, thus apparently facilitating better coordination on climate neutrality within the United Nations. | Ему удалось заручиться поддержкой в деле создания 17 новых должностей сотрудников категории специалистов по вопросам изменения климата в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2008-2009 годов и тем самым явно облегчить более эффективную координацию работы по обеспечению климатической нейтральности Организации Объединенных Наций. |
| As can be taken from paragraph (7) of the commentary to draft article 39, Germany apparently finds itself in good company with the prevailing majority within the Commission. | Как явствует из пункта (7) комментария к проекту статьи 39, Германия явно примыкает к подавляющему большинству членов Комиссии. |
| So the long forgotten relationship between the generations and their mutual dependency came to light again after having been concealed behind collectivistic and apparently functioning social bureaucracies. | Таким образом, связь между поколениями и их взаимозависимость, о которой долго забывали в коллективистской и явно эффективно функционирующей социально-бюрократической системе, вновь стала предметом внимания. |
| You did, but apparently there was nothing recorded after midnight. | Да, но оказывается не было никаких записей после полуночи. |
| Apparently, we needed to be counseled. | Оказывается, нам обоим надо было на консультацию. |
| Apparently under some obscure regulation they've just remembered, we have to have a complete check-up on the medical records of our staff here. | Оказывается, в соответствии с каким-то циркуляром, о котором они внезапно вспомнили, мы должны провести полную проверку медкарт всего персонала. |
| But one of the things I've learned is that apparently it matters if a new product or service is more expensive than the incumbent, or cheaper than. | Но я усвоил такую вещь: оказывается, большýю роль играет то, дороже новая продукция или услуга, чем существующая, или дешевле. |
| He won't tell me. Apparently, he had a meeting with a man matching the description of our friend. | Но, оказывается, он встречался с человеком, который подходит под наше описание. |
| Apparently he has 6,000 a year. | Кажется, он имеет 6000 фунтов в год. |
| Apparently, the Tyrolleans... they defeated the French and Bavarians. | Да, как кажется, тирольцы победили французов и баварцев. |
| Apparently I'm the only one he wouldn't touch. | Кажется, он только меня не трогал. |
| Apparently you can sleep through anything. | Кажется, тебя и пушкой не разбудишь. |
| Apparently, a bunch of High School kids Were in your suite last night. | Боюсь, у нас большая проблема. очевидно компания подростков повеселилась вчера в вашем люксе кажется они недурно провели время |
| The prints on the gun which, apparently, belong to no one who'd been there. | Отпечатки на пистолете, которые, несомненно, не принадлежат никому, кто там был. |
| ! Apparently, very mad at that thing. | ! Несомненно, очень зол из-за этого. |
| Apparently he's a singer in a band called Aerosmith. | Несомненно он певец в группе под названием Аэросмит. |
| Apparently she never did. | Несомненно, она этого не сделала. |
| Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots. | Несомненно, они начинают извиваться. Этих личинок не так-то просто схватить. |
| Tried to turn them into a symbol of the party, apparently. | Хотел сделать символом партии, наверное. |
| Apparently I find that funny. | Наверное, потому что это смешно. |
| Apparently, a bit of protein kick-starts the fermentation if the process doesn't get going. | Наверное, если брожение не начинается, немного протеина поможет решить проблему. |
| Apparently they had some big ceremony before I was born. | А меня они, наверное, делали, стиснув зубы |
| Well, it's the face, apparently. | Наверное, лицо выдаёт. |
| Over the last two months 14 Federation vessels have been captured... apparently very easily. | За последние два месяца были захвачены 14 федеральных кораблей... предположительно, с чрезвычайной легкостью. |
| Enforcement efforts were robust and many cases had challenged employers' use of apparently neutral policies that disadvantaged certain groups. | Предпринимаются серьезные усилия по обеспечению их выполнения, и во многих делах было оспорено применение работодателями мер, которые предположительно носили нейтральный характер, но были в действительности направлены против некоторых групп. |
| A medical certificate drawn up on 26 February was apparently lodged with a complaint for ill-treatment with the Military Prosecution Department of Bacau. | Медицинское свидетельство, составленное предположительно 26 февраля, было приложено к жалобе по поводу жестокого обращения, направленной в военную прокуратуру Бэкау. |
| Apparently, I don't know her middle name. | предположительно, я не знаю её второе имя. |
| The security forces had allegedly used excessive force against demonstrators, dozens of people had reportedly been killed and the Supreme Leader had apparently condoned those acts during a sermon. | Как утверждается, силы безопасности прибегли к чрезмерному использованию силы против протестующих, и десятки людей якобы были убиты, что предположительно осудил Высший руководитель во время проповеди. |
| Money that you apparently steal for spys. | Деньги, которые ты скорее всего воруешь для шпионажа. |
| Apparently, he was crazy jealous. | Скорее всего, был вне себя от ревности. |
| Apparently she'll be absent today. | Скорее всего, она сегодня не придёт. |
| Not my girl. Apparently, she's everybody's girl. | Вовсе не о своей, скорее всего она девушка кого угодно |
| Apparently very quickly and quietly. | Скорее всего, очень быстро и тихо. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| Apparently, the securities are the most effective resource from point of view of implementing the ownership activity. | Как видно, ценные бумаги один из эффективных способов осуществления предпринимательства. |
| The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. | Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы. |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |