| I thought I'd get it down here, but apparently not. | Я думала, что разузнаю все, но очевидно нет. |
| I heard the son ran away, apparently the girl is married. | Я слышала, их сын сбежал из дома, а дочь, очевидно, вышла замуж. |
| They had apparently not seen the list of perpetrators that was prepared for them by the people of Tiwal. At the time of writing the police have not yet established a presence in the village. | Очевидно, что они не ознакомились со списком участников нападения, который был подготовлен для них жителями Тиваля. На момент написания настоящего доклада полиция так и не обеспечила своего присутствия в деревне. |
| Apparently, there was so much publicity from the misunderstanding with Tess Brown that they thought this would be a good time to release my book. | Очевидно, была такая большая огласка по поводу недопонимания с Тесс Браун, что они решили, что это благоприятное время для выпуска моей книги. |
| Apparently Tino wears a 10. | Очевидно, Тино носит 43-й. |
| And apparently, it was so scary for him, he actually had to leave the state. | И, видимо, это было так страшно для него что он действительно уехал из штата. |
| Giuliano, apparently longed for one last fling before his nuptials. | Джулиано, видимо, захотел в последний раз повеселиться перед свадьбой. |
| I don't really care why, but apparently I can't do my job without finding out. | Мне всё равно почему, но, видимо, я не смогу работать без выяснения причин этого. |
| The technical talks were initially scheduled to take place in the spring but were postponed by the DPRK, apparently because of the impasse that existed for some time in its discussions with the United States about the light water reactor project. | Первоначально было намечено провести эти технические переговоры весной, однако КНДР отложила их, видимо, вследствие тупика, который существовал некоторое время на переговорах с Соединенными Штатами, касавшихся проекта легководного реактора. |
| Apparently my head's already up there. | Видимо, там уже моя голова. |
| Old mate of yours, apparently, Greene. | По-видимому, твой старый приятель, Грин. |
| From their window, they see two men, one of whom is apparently sick. | Из окна они видят двух мужчин, один из которых по-видимому болен. |
| The ball, the pelota... the ball used in jai alai... travels at a speed in excess of 140 miles an hour... and apparently hit Arriola in the head. | Мяч, пелота... мяч, используемый в хай-алай... летел со скоростью выше 140 миль в час... и, по-видимому, ударил Арриолу в голову. |
| This difference apparently arises from undefined use in one Party. | Это, по-видимому, объясняется тем, что в одной из Сторон имеет место вид применения, который не определен. |
| The US Securities and Exchange Commission (SEC) and the US Department of Justice apparently decided to fight the "backdating" practices, which where especially common in Silicon Valley. | Комиссия по ценным бумагам и биржевым операциям и министерство юстиции США, по-видимому, решили начать борьбу с практикой датировки задним числом, которая была обычным делом в Кремниевой долине. |
| The cycle of violence has apparently resisted efforts to stop it. | Цикл насилия, похоже, не поддается усилиям, направленным на его прекращение. |
| Some sort of muscular spasm in my back, apparently. | Похоже, что это какой-то мышечный спазм в спине. |
| You love to rent, but apparently, you don't love to pay. | Мебель вы у нас взяли, платить, похоже, не собираетесь. |
| Ms. BELMER wished to have further information about the functions and status of the National Council of the Judiciary as the Committee had received apparently contradictory reports. | Г-жа БЕЛЬМИР хотела бы получить дополнительную информацию о функциях и статусе Национального совета судей, так как сведения, которыми располагает Комитет, похоже, противоречивы. |
| Apparently, we weren't invited. | Похоже, что нет. |
| And I just... apparently, I marry people who cheat on me. | И, судя по всему... я выбираю изменников. |
| The local judiciary apparently refused to investigate the claim that he was abused, in abdication of its responsibility to assure that the prisoners brought before them on criminal charges are treated with physical decency. | Судя по всему местные судебные органы отказались расследовать утверждения о жестоком обращении с ним, не выполнив свою обязанность по обеспечению того, чтобы к заключенным, предстающим перед судом по уголовным обвинениям, применялось обращение, обеспечивающее их физическую неприкосновенность. |
| Taken into consideration that he had been incarcerated for a number of years and, prior to that, had led what was apparently an isolated existence, it was unlikely that he had remained politically active in any significant way. | С учетом того, что он находился в заключении в течение нескольких лет, а до этого, судя по всему, вел изолированную жизнь, вряд ли можно говорить о том, что он проявлял какую-либо значительную политическую активность. |
| Apparently, Horatio was shaking down some of the other inmates. | Судя по всему, Горацио наезжал на других заключенных. |
| Apparently, everyone's calling in, asking for my song to be played. | Судя по всему все звонят и просят поставить мою песню. |
| Some areas, such as agriculture and multifibre agreements, were apparently untouchable. | В результате существуют, по всей видимости, "неприкасаемые" области, такие, как сельское хозяйство и многосторонние соглашения. |
| As for political asylum, legislation existed on the subject, but it was apparently not applied. | Что касается политического убежища, то по этому вопросу принято законодательство, которое, однако, по всей видимости, не применяется. |
| Apparently, this represents the position of Brazil. | По всей видимости, такой позиции придерживается Бразилия. |
| Apparently there are more Cybermen on the way. | По всей видимости, на подходе еще Кибермены. |
| Well, apparently you. | Ну, по всей видимости, ты. |
| But the meeting apparently went on for about six months. | Но встреча, вероятно, затянулась на полгода. |
| Apparently, dog shows are this guy's whole life. | Вероятно, в собачьих шоу вся его жизнь. |
| Apparently, they've rekindled their affair. | И вероятно, решили возродить отношения. |
| Apparently, ventilation work begins at dawn. | Вероятно, работы по вентиляции начнутся на рассвете. |
| The Americans apparently did not know that the British held Lundy's Lane in strength. | Вероятно, американцы не знали, что британцы крупными силами занимают позицию у Линдис-Лейн. |
| Their preparation according to the best European standards is apparently almost complete and the final consultations with the Office of the High Representative are taking place. | Подготовка таких законов в соответствии с наилучшими европейскими нормами, как представляется, почти завершена, и в настоящее время проводятся итоговые консультации с бюро Высокого представителя. |
| The remnants of the former regime have apparently regrouped and begun to cause problems to the interim Government, the population and the international presence in the country. | Как представляется, остатки сил бывшего режима перегруппировались и начали оказывать сопротивление Переходной администрации, создавать проблемы для населения страны и международного присутствия в Афганистане. |
| Mr. Lewis (Antigua and Barbuda) was very concerned that varying standards were apparently being applied to different territories: some with respect to the Falkland Islands (Malvinas), others to Gibraltar, others to Montserrat, and yet others to Western Sahara. | Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) весьма обеспокоен тем, что, как представляется, в отношении различных территорий применяются разные нормы: одни в отношении Фолклендских (Мальвинских) островов, другие в отношении Гибралтара, третьи применительно к Монтсеррату и четвертые - в отношении Западной Сахары. |
| Quoting a statement attributed to the Geneva Chief of Police, he said that the police officer who had assaulted Mr. Nwankwo had apparently been given one week of unpaid suspension. | Цитируя заявление, приписываемое начальнику полиции Женевы, оратор указывает, что сотрудник полиции, обвиненный в грубом обращении с г-ном Нванкво, был, как представляется, отстранен от службы на одну неделю без выплаты ему жалования за этот период времени. |
| McNair writes on this point 'Both States apparently regarded the existing Kutch Arbitration Agreement between them as continuing in force, taking action under it in connection with the appointment of arbitrators.' | Макнайр писал в этой связи: «Оба государства, как представляется, рассматривали существующее арбитражное соглашение по Качу между ними как остающееся в силе, принимая в соответствии с ним меры по назначению третейских судей». |
| 3.2 The author alleges a violation of article 14, paragraph 1, on grounds of lack of subjective and objective impartiality on the part of the investigating judge, who apparently authorized the operations for which the author was subsequently convicted. | 3.2 Автор утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку не была обеспечена ни субъективная, ни объективная беспристрастность следственного судьи, который явно санкционировал те операции, за которые автор впоследствии был осужден. |
| Yes. Apparently due to your incompetence. | Да, но это явно ваш просчет. |
| Apparently blonds test better with morning viewers. | Нет, блондинки публике нравятся явно больше. |
| The fact that the international personnel system had apparently provided a "back-door" entry to the United Nations system must also be addressed. | Следует также принять меры в связи с тем фактом, что система международного персонала, предоставляемого по контрактам, явно используется в качестве "черного хода" для проникновения в штат учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Nevertheless, harassment and arbitrary detention of opposition leaders, some killings and apparently politically motivated judicial processes characterized the immediate pre-election period. | Тем не менее непосредственно перед выборами отмечались преследование и произвольное задержание лидеров оппозиции, ряд убийств и судебные процессы с явно политической подоплекой. |
| Apparently, if the Sanctuary head becomes physically or psychologically compromised, the second in command takes over. | Очевидно, что если под подозрением оказывается физическое или психическое здоровье главы Убежища, командование принимает второй после главы. |
| Apparently, a group of seniors... has gotten its hands on a copy of the janitor's key. | Оказывается, группе старшеклассников... удалось заполучить копию ключа сторожа. |
| Apparently, Dr. Goodweather made an unauthorized broadcast Last night, using the emergency alert system. | Оказывается, доктор Гудвезер провёл несанкционированное вещание вчера ночью, используя систему экстренного оповещения. |
| I didn't think it could get more awkward than that, but... Apparently it can. | Я не думала что может быть настолько неловко, но... оказывается может. |
| Apparently there's a circle of standing stones on a hill just outside the village, and there's a local group who still observe rituals there. | Оказывается, на холме у самой деревни есть круг из стоячих камней, и есть местные, которые и сейчас проводят там ритуалы. |
| Apparently, the only performance that will satisfy you is when I play dead. | Кажется, единственная игра, которая вас удовлетворит, это если я сыграю в ящик. |
| Apparently there's something to see over here. | Кажется, там есть на что посмотреть. |
| Not yet, apparently. | Пока нет, кажется. |
| In an interview with Anderson Cooper, Oscar reveals that he would still be orange if he bathed; his green exterior is apparently moss. | В интервью Андерсону Куперу Оскар сказал, что он на самом деле оранжевый, а зеленым кажется из-за мха. |
| Apparently, I need this. | Кажется, мне нужно вот это... |
| I'm not sure myself, but apparently it's a very intelligent pooch. | Я и сам не уверен, но, несомненно, это очень умная дворняга. |
| Johnson apparently liked to play online video games. | Джонсон, несомненно, любил поиграть в онлайн-игры. |
| And apparently, she'll make a full recovery. | И несомненно, она полностью восстановится. |
| The Government of Eritrea wishes to express its serious misgivings on the multinational force of intervention on eastern Zaire that is, apparently, under way. | Правительство Эритреи хотело бы выразить серьезные опасения по поводу многонациональных сил вмешательства в восточной части Заира, которое несомненно осуществляется в настоящее время. |
| That's typically American, apparently. | Несомненно, это очень по-американски. |
| Apparently he's taking a couple of personal days. | Наверное, уехал по своим делам. |
| Apparently gold is hidden in the wood. | Наверное, золото спрятано в дровах. |
| A bagful, apparently. | Целый мешок, наверное. |
| Apparently they had some big ceremony before I was born. | А меня, наверное, даже на его коронацию не пропустили бы |
| Reporters may face criminal prosecution for publishing inaccurate information; apparently, this is the basis for the reference to "access to information." | Журналисты могут преследоваться по закону за публикацию неточной информации; поэтому, наверное, был упомянут "доступ к информации". |
| We are just now getting word of a plane that has apparently crashed off the banks of the East River here in New York. | Только что получили новости о самолёте, который предположительно разбился на берегу Ист-Ривер здесь, в Нью Йорке. |
| On 18 and 26 December, United Nations helicopters flying at night were shot at, apparently by M23 elements, as they flew over areas between Goma and Sake and north of Goma towards Kibumba, respectively. | 18 и 26 декабря вертолеты Организации Объединенных Наций, совершавшие в ночное время полеты над районами соответственно между Гомой и Саке и к северу от Гомы в направлении Кибумбы, были обстреляны предположительно силами «М23». |
| A crucial piece of evidence, the shirt he wore on the day of the shooting, was apparently lost by the police. | При этом сотрудники полиции предположительно потеряли основную улику - рубашку, которая была на потерпевшем в момент ранения. |
| The perpetrator's about 1.80 meters tall, thin, apparently a native Austrian. | Преступник примерно 180 см ростом, худощавого телосложения предположительно, этнический австриец. |
| The prince had an altercation with Bishop Walter Langton, who served as the royal treasurer, apparently over the amount of financial support Edward received from the Crown. | Принц вступил в препирательство с епископом Уолтером Лэнгтоном, королевским казначеем, и речь предположительно шла об объёмах финансовой поддержки, получаемой Эдуардом от короны. |
| Such a report might have embarrassed people from the previous government since it apparently denounced corruption in the National Migration Service. | Возможно, что такой доклад был неудобен для определенных лиц в прежнем правительстве, поскольку он, скорее всего, отражал факты коррумпированности Национальной миграционной службы. |
| During the closing days of the war, at the age of 49, she was driven to Berchtesgaden, Germany, apparently on the orders of Martin Bormann. | В последние дни войны, в возрасте 49 лет, она была перевезена в Берхтесгаден (Германия), скорее всего, по приказу Мартина Бормана. |
| Apparently Mona approached your mom about working for her campaign first but was shown the door. | Скорее всего Мона подошла к твоей маме по поводу работы в ее предвыборной компании но ей показали на дверь. |
| Apparently, he was rushed to hospital with Little Donny stuck in a bag of frozen peas. | Скорее всего, его отвезли в больницу с маленьким Донни, засунутым в пакет замороженного горошка. |
| Pretty good one, apparently. | Неплохой человек скорее всего. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| A lot of room, apparently. | И много места, как видно. |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| Very quickly, apparently! | Очень быстро, как видно! |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |