| I know, but apparently that was part of my plan. | Знаю, но, очевидно, это часть моего плана. |
| JS1 added that a Bill apparently aimed at facilitating the registration of political parties and social formations had been in the pipeline since it was announced by the Attorney-General in 2010. | В СП1 также сказано, что законопроект, очевидно направленный на содействие регистрации политических партий и социальных организаций, находится на стадии разработки с момента его представления Генеральным прокурором в 2010 году. |
| Well, apparently this guy's some kind of amateur photographer... | Ну, очевидно этот парень просто фоторграф-любитель... |
| However, his sheer adoption of brilliant colors granted him the appreciation of the pope, who apparently, was not considered an art expert. | Однако, его работа с цветом была высоко оценена папой, который, очевидно, не был экспертом в живописи. |
| Apparently, outlawing violent thought hasn't made it go away. | Очевидно, объявление мыслей о насилии вне закона не заставило их исчезнуть. |
| Apparently he showed up at the house acting all crazy. | Видимо он побывал у меня дома, вёл себя как сумасшедший. |
| Apparently you've requested a spiritual advisor. | Видимо, вы просили духовного наставника. |
| Apparently, she helped your sister when she went blind. | Видимо, она много помогала вашей сестре, когда та ослепла. |
| Apparently, you do not know what I, In this case, you gave! | видимо, вы не понимаете, что я, в таком слтчае, вам преподнест! |
| Apparently he had gang ink on his neck... a lion framed by a "C." | Видимо, у него на шее была татуировка банды - лев и буква "К". |
| There were apparently difficulties in interpreting the Constitution. | По-видимому, имеют место трудности с толкованием Конституции. |
| The Committee takes note with concern that domestic violence is apparently not acknowledged to be a problem. | Комитет с озабоченностью отмечает, что бытовое насилие, по-видимому, не получает признания в качестве проблемы. |
| After all, the singer apparently left behind after his best CD No More Tears, 1991. | В конце концов, певец по-видимому, оставшихся после его лучших CD No More Tears, 1991. |
| Apparently, nobody heard anything, so he must have used a silencer. | По-видимому использовали глушитель, поэтому никто ничего не слышал. |
| Apparently I was rude and interruptive, and apparently I overstepped any number of boundaries. | По-видимому, я была груба и перебивала вас, и, по-видимому, не раз позволила себе лишнее. |
| Apparently, he was experimenting on his patients. | Похоже, он проводил опыты на своих пациентах. |
| Apparently, he's learning to play hockey. | И, похоже, учится играть в хоккей. |
| Apparently, this guy's out to wreck your career. | Похоже, этоттип хочет разрушить вашу карьеру. |
| Apparently, you two are up for the same job. | Похоже, вы оба - кандидаты на одну и ту же должность. |
| Apparently the whole city's flooded. | Похоже, весь город затопило. |
| This incident apparently took place after the journalists covered a press conference called by General Abdullahi Said Samatar. | Судя по всему, этот инцидент произошел после освещения журналистами пресс-конференции, созванной генералом Абдуллахи Саидом Саматаром. |
| Apparently the kid showed up with notes. | Судя по всему, малыш появился с записями. |
| Apparently he's on an important call with the Albanian President. | Судя по всему, у него важный телефонный разговор с президентом Албании. |
| The latest thing, apparently. | Последний писк моды, судя по всему. |
| While some justification for revision of the budget was generally on record, the duration of the projects was apparently extended routinely without placing on record any justification or linking the same with activities and outputs. | Если основания для пересмотра бюджетов по проектам, как правило, документировались, то сроки их осуществления, судя по всему, продлевались в рабочем порядке без официального объяснения причин или указания мероприятий или конкретных результатов, с которыми это было связано. |
| Moreover, apparently not a single commune had taken advantage of the possibility of adding street names in a minority language. | Кроме того, ни одна община, по всей видимости, не воспользовалась возможностью добавить названия улиц на языке меньшинства. |
| 1 apparently is not used at all | ё) 1, по всей видимости, не используется вообще. |
| Furthermore, World Bank support of broader social protection reforms had apparently lacked sustained government ownership and seemed to have had little effect over the longer run. | Кроме того, поддержке, оказываемой Всемирным банком в проведении более широких реформ в сфере социального обеспечения, очевидно, не хватало постоянной сопричастности со стороны правительств, и она, по всей видимости, оказалась малоэффективной в более долгосрочном плане. |
| This statement was apparently at variance with the communication of 11 December 1991 and subsequent communications of the Government of Bhutan wherein it was suggested that Tek Nath Rizal was likely to be granted amnesty. | Это заявление, как представляется, противоречило сообщению от 11 декабря 1991 года и последующим сообщениям правительства Бутана, в которых было высказано предположение о том, что Теку Натху Ризалу, по всей видимости, будет предоставлена амнистия. |
| Apparently she wasn't enough. | По всей видимости, ее было не достаточно. |
| No, and now we owe him, apparently. | Нет, и теперь, вероятно, мы стали его должниками. |
| The Chairman said that delegations apparently wished to separate the decision on whether to invite the additional special rapporteurs from the decision on criteria. | Председатель говорит, что делегации, вероятно, хотели бы разделить решения, касающиеся приглашения дополнительных специальных докладчиков и критериев. |
| Apparently, he went to deal with the generator. | Вероятно, он ушёл разобраться с генератором. |
| Apparently, he turned his helicopter around the minute he heard the news. | Вероятно, он развернул свой вертолет в обратную сторону, как только услышал свежие новости. |
| The issue of homage did not reach the same level of controversy as it did in Wales; in 1278 King Alexander III of Scotland paid homage to Edward I, but apparently only for the lands he held of Edward in England. | Вопрос вассальной присяги в Шотландии не принял такую остроту как в Уэльсе, в 1278 году король Шотландии Александр III принёс присягу Эдуарду I, но вероятно только за земли, которые он получил от Эдуарда в Англии. |
| There was also apparently discrimination in the judicial domain: complaints by Roma did not give rise to the same police investigations as for other citizens, they were subject to longer periods of pre-trial detention and they were given more severe sentences. | Кроме того, как представляется, существует дискриминация в области судопроизводства: по подаваемым рома искам не возбуждается такое же полицейское расследование, как и в случае других граждан страны, рома подвергаются более продолжительному предварительному содержанию под стражей, и в их отношении выносятся более суровые приговоры. |
| Mr. YAKOVLEV said that he was concerned about the military courts, which apparently had jurisdiction over ordinary offences committed by members of the armed forces, so that they might have to hear cases of torture. | Г-н ЯКОВЛЕВ выражает обеспокоенность по поводу деятельности военных трибуналов, которые, как представляется, компетентны рассматривать дела, касающиеся совершенных военнослужащими уголовных правонарушений, в результате чего они могут рассматривать дела, связанные с применением пыток. |
| Apparently export prices, and their inherent revenues are more profitable than domestic markets; hence production increases are aimed at foreign markets. | Благодаря существующему уровню цен в настоящее время, как представляется, более выгодно осуществлять поставки на экспортные, а не на внутренние рынки, в связи с чем весь прирост производства приходится на внешние рынки. |
| In addition, some 150 civilians were killed by rebels on 6 September in Kirunga, apparently in retaliation for a Mai-Mai attack. | Кроме того, 6 сентября в Кирунге мятежники казнили 150 гражданских лиц, как представляется, в отместку за нападение со стороны маи-маи. |
| Ms. PIERROT-BULTS (Netherlands) said that, since there was apparently no country in the world in which women's power or economic status equalled that of men, the United Nations could not be expected to work miracles. | Г-жа ПЬЕРРО-БАЛТС (Нидерланды) говорит, что, поскольку, как представляется, ни в одной стране мира женщины не обладают теми же полномочиями или экономическим статусом, что и мужчины, от Организации Объединенных Наций не следует ждать чуда. |
| You're important to him... although apparently not enough to come himself. | Ты для него много значишь... хотя явно не настолько, чтобы явиться самому. |
| There have also been many reports of major human rights violations, including abductions and unlawful killings, and there are concerns over the apparently arbitrary detention, deportation and disappearance of individuals. | Много сообщений поступает также о серьезных нарушениях прав человека, в том числе о похищениях и противозаконных убийствах, и существует обеспокоенность явно произвольными задержаниями и депортацией, равно как и исчезновением людей. |
| It should be noted, however, that some apparently non-economic measures (e.g., denial of membership in international organizations or ban on the siting/hosting of international conferences or offices) can also have adverse economic effects on the target State. | Вместе с тем следует отметить, что некоторые меры явно неэкономического характера (например, отказ в приеме в члены международных организаций или введение запрета на принятие/проведение международных конференций или размещение отделений) могут также оказывать негативное экономическое воздействие на государство-объект. |
| Two individuals who were reportedly involved in planting the bomb, and one of whom was apparently a member of the Kosovo Protection Corps, were killed in the incident. | Два человека, которые, как утверждалось, участвовали в установке бомбы, причем один из них был явно членом Корпуса защиты Косово, были убиты в ходе этого инцидента. |
| It was concerned about the use of criminal law to penalize the apparently peaceful exercise of religious freedom, and the fact that a large number of individuals have been charged, detained and sentenced. | Он был обеспокоен применением уголовного законодательства для наказания явно мирных проявлений религиозной свободы и того факта, что в отношении значительного числа людей были вынесены обвинения, они были задержаны и им были вынесены обвинительные приговоры. |
| Hiro Noshimuri, the head of the Yakuza, apparently an "old friend" of hers. | Хиро Ношимури, глава Якудзы, оказывается ее "старым другом". |
| Apparently, there is a paper trail which confirms this series of events. | Оказывается, есть бумаги, подтверждающие эту версию развития событий |
| Apparently, you're our number one sleuth. | Оказывается... вы у нас - сыщик номер один! |
| Apparently, you're guilty of nuclear terrorism, murder, and you're number one on Interpol's Most Wanted. | Оказывается, вы виновны в ядерном терроризме, убийствах... и вы первые в списке, разыскиваемых Интерполом. |
| Apparently, your brother was getting a ticket, and he tried to argue his case right then and there. | Оказывается, твоего брата оштрафовали, а он попытался сразу же оспорить штраф. |
| These apparently unnecessary transfers seem to be part of a deliberate policy of the Government to disperse Basque prisoners all over Spanish territory in order to prevent them from receiving assistance from their relatives. | Такие переводы, которые представляются ненужными, как кажется, находятся в русле государственной политики целенаправленного размещения задержанных басков по всей территории Испании, чтобы затруднить им получение помощи от родственников. |
| Friend of yours apparently. | Кажется, это твой дружок. |
| Apparently we're being deployed to Afghanistan. | Кажется нас переводят в Афганистан. |
| Apparently, you had quite a fall. | Кажется, вы немного ушиблись |
| Apparently, Mr North no longer seems to believe that the street robbers knew his name, or yours, indeed. | Видимо, м-р Норту больше не кажется что, что уличные грабители знали его имя, или ваше. |
| She killed your wife, a woman that you apparently loved. | Она убила вашу жену, женщину, которую вы, несомненно, любили. |
| Doctor Hayward, I have travelled thousands of miles and apparently several centuries to this forgotten sinkhole to perform a series of tests. | Доктор Хэйворд, Я ехал тысячи миль и, несомненно, несколько столетий до этой богом забытой дыры чтобы выполнить ряд анализов. |
| Apparently, you Made quite an impression on her When you were a student. | Несомненно, вы произвели достаточное впечатление на нее когда были студентом. |
| There's this waiting hand from a human experimenter, and Mayday quickly figures out, apparently the human wants this. | Вот это рука ожидающего экспериментатора и Мейдей очень быстро понимает, что, несомненно, человек хочет эти жетоны. |
| Nice girl, apparently. | Милая девушка, несомненно. |
| Apparently gold is hidden in the wood. | Наверное, золото спрятано в дровах. |
| The ambassador's personal bodyguard apparently. | Наверное, личный телохранитель посла. |
| Apparently, he was just following orders. | Наверное, просто выполнял поручения. |
| Apparently she told me. | Наверное, они не слышат. |
| Apparently, the New Zealanders are already there. | Новозеландцы, наверное, уже там. |
| A few days later, the official recognized by the witnesses was found dead in the barracks, apparently having committed suicide. | Несколькими днями позднее опознанный свидетелями сотрудник, предположительно совершивший самоубийство, был найден мертвым у бараков. |
| The issue ends with Scott apparently in a catatonic state, with his eyes uncovered and displaying their natural shade of brown, with no evidence of his powers manifesting. | Выпуск заканчивается, когда Скотт предположительно в коматозном состоянии с открытыми глазами своего природного карего оттенка, без признаков проявления его сил. |
| In February, for example, national television showed mobile phone footage, apparently taken by a police officer, of the bruised and bloody face of a man detained in Brodec in November 2007 during Operation Mountain Storm. | Так, в феврале по национальному телевидению показали видео (предположительно, снятое полицейским на мобильный телефон) с изображением человека, задержанного в деревне Бродек во время операции «Буря в горах» в ноябре 2007 года. Лицо мужчины было покрыто кровоподтёками и окровавлено. |
| By 18 January, an estimated additional 400 RCD troops had entered the town, apparently to take part in the joint force. | К 18 января в город вошли предположительно еще 400 военнослужащих КОД, якобы для участия в объединенной группе. |
| On Wednesday morning, 27 July, however, a number of so-called "Kosovo Customs" agents were transported by helicopter to Gates 1 and 31, apparently by KFOR. | Однако в среду, 27 июля, утром на пункты 1 и 31 вертолетом, принадлежащим предположительно СДК, был доставлен ряд агентов так называемой «косовской таможни». |
| Money that you apparently steal for spys. | Деньги, которые ты скорее всего воруешь для шпионажа. |
| And I teased her, which apparently was the wrong thing to do. | И приставала к ней с расспросами что, скорее всего, было неправильно. |
| Apparently, Neil got sold out to us by this cowboy named Waingro. | Скорее всего. Нила продал ковбой по имени Уэйнгро. |
| Apparently, he wasn't satisfied with Kenneth's hedging. | Скорее всего, он был недоволен как Кеннет вел бизнес. |
| This was caused by the unacceptable attacks carried out by the Ivorian Air Force against the Forces nouvelles from 4 to 6 November 2004, which included the apparently accidental bombing of the positions of Licorne and the death of a number of French soldiers. | Это было вызвано недопустимыми нападениями на «Новые силы», совершенными 4-6 ноября 2004 года ивуарийскими военно-воздушными силами, в ходе которых, скорее всего случайно, бомбардировке подверглись и позиции сил операции «Единорог», в результате чего погибло несколько французских солдат. |
| above a place of a crossing there will be a grey cube, apparently on screenshot. | над местом перекрестия у вас возникнет серый кубик, как видно на рисунке. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |