| We don't know, but apparently, he was helping to keep the transmission going. | Этого мы не знаем, но очевидно, что он помогал поддерживать сигнал. |
| No, apparently you killed the crew of another ship and took it from them. | Нет, очевидно, вы убили экипаж другого корабля и отобрали это у них. |
| Apparently, you did have a dinner tonight, or so I read from a newsfeed about you getting your sister arrested. | Очевидно, ужин состоялся, так как я прочел в ленте новостей, что ты отправила свою сестру в тюрьму. |
| Not so secret apparently. | Очевидно, не такой уж секретный. |
| Apparently, the killer can immobilize them as it approaches, perhaps with some hypnotic or paralyzing power. | Очевидно, существо каким-то образом их обездвиживает, гипнотизирует или парализует. |
| Well, not well, apparently. | Ну, видимо не так хорошо. |
| And a lot of people, a lot of anonymous Internet people, cowards who won't use their names, apparently want to have me killed. | И много людей, много анонимов в интернете, трусов, которые скрывают свои имена, видимо, хотят меня убить. |
| Apparently, D'Haran soldiers weren't the only thing that followed you through the Boundary. | Видимо, солдаты Д'Хары не одни прошли за тобой сквозь Границу. |
| Apparently, that makes me a loser. | Видимо, из-за этого я неудачник. |
| Apparently, my assistant Alex has filed a complaint... accusing me of inappropriate behavior in the workplace. | Видимо, моя ассистентка Алекс подала жалобу на непозволительное поведение на рабочем месте. |
| But she paid apparently when she checked out. | Но она платная, по-видимому, когда она выписалась. |
| From boyfriend's mother, apparently. | По-видимому, от матери её приятеля. |
| There is a particular concentration in Pembrokeshire, but there are also a good number of upland sites, most apparently seasonal hunting locations, for example around Llyn Brenig. | Довольно много памятников находилось на территории Пембрукшира, однако немало древних стоянок было и на возвышенностях - по-видимому, это были сезонные жилища охотников, например, близ en:Llyn Brenig. |
| We are happy to note the good relations which have apparently been established between UNMIT, which is concentrating on the short-term situation, and the development agencies, which are acting primarily in the medium- and long-term ranges. | Мы рады отметить наличие хороших отношений, по-видимому, установившихся между ИМООНТ, которая сосредоточена на краткосрочных задачах, с учреждениями в области развития, которые работают в первую очередь на среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
| Apparently, they've forgiven you for getting them all killed. | По-видимому, они простили вам то, что вы послали их на верную смерть. |
| A distraught Britney Spears has apparently disappeared... and abandoned all those close to her. | Обезумевшая Бритни Спирс, похоже, исчезла, кинув всех своих близких. |
| Apparently you've made a complaint about me. | Похоже вы оставили жалобу на меня. |
| Apparently you arrested your entire courtroom? | Похоже ты арестовала весь свой зал заседаний? |
| Apparently, being the king of a tribe is a lot of work, so she asked me to stand in his place. | Похоже, работа короля племени требует очень много времени, поэтому она попросила меня занять его место. |
| Apparently, we don't have much ammunition left. | Похоже... патронов осталось немного. |
| Apparently a candy bar melted on the precinct system server. | Судя по всему что-то растаяло на полицейском компьютере, и все данные накрылись. |
| 'Apparently, he liked it. | И судя по всему, ему это понравилось. |
| Apparently, he spent so much time with drug dealers researching his roles that he actually became one. | Судя по всему, он так много времени провел с наркодилерами, изучая свою роль, что и правда стал одним из них. |
| Apparently a military-issue jet pack was mistakenly delivered here while I received this off-brand dust ruffle. | Судя по всему, военный реактивный ранец был по ошибке доставлен сюда. в то время, как я получил этот ширпотребный чехол. |
| In the seventh issue of Final Crisis, the antimatter Ultraman was apparently slain by the united Supermen alongside his new master, Mandrakk. | В семи выпусках Финального Кризиса Ультрамен был, судя по всему, порабощён объединённым Суперменом и его новым мастером, Мэндракком. |
| Because apparently there's no proof that we did. | Потому что по всей видимости доказательств что мы его захватили нет. |
| Well, apparently, she likes it. | По всей видимости, она его любит. |
| However, their growth in the first half of the 1990s was apparently supported by the fact that their importance had initially been underestimated. | Вместе с тем рост числа таких проявлений, отмечавшийся в первой половине 90-х годов, по всей видимости, объясняется тем, что первоначально их значение недооценивалось. |
| Suspended sentences had apparently not deterred persons from perpetrating such offences, and the judiciary had been advised to impose stiffer sentences, including prison terms, for crimes involving forgery. | По всей видимости, условные наказания не послужили сдерживающим фактором для лиц, которые совершили такие правонарушения, и судебным органам было рекомендовано выносить более жесткие наказания, включая тюремное заключение, за преступления, связанные с подделкой документов. |
| On 3 December, it was reported that unknown persons, apparently settlers, had entered Urif village (West Bank) during the weekend and had opened fire at houses. | 3 декабря поступили сообщения о том, что неизвестные лица, по всей видимости поселенцы, проникли во время уик-энда в деревню Уриф (З-Б) и открыли по домам огонь. |
| Bruges is the most well-preserved medieval town in the whole of Belgium, apparently. | Брюгге - вероятно, самый хорошо сохранившийся средневековый город во всей Бельгии. |
| See you guys later, apparently. | Увидимся позже, ребята. Вероятно. |
| However, this claim did not appear in print until nearly a century after the event, in a biography of Adams written by his great-grandson, who apparently misinterpreted the evidence. | Однако это утверждение появлялось в печати лишь спустя почти сто лет после этого события, в биографии Адамса, написанной его правнуком, который, вероятно, неправильно интерпретировал данные. |
| Apparently it also killed their counterparts on the other side. | Вероятно, это также убило их двойников на другой стороне. |
| One version goes like this: the Swedish King must have received information about this winter concentration of Polish army divisions at Chojnice during the last days of 1656 and apparently started marching towards them with his own forces, perhaps intending to surprise them in their winter lodgings. | Одна из версий звучит так: шведский король получил информацию о концентрации польских армейских подразделений в Хойнице в течение последних дней 1656 года и, вероятно, начал движение в их направлении, рассчитывая застичь противника врасплох на зимних квартирах. |
| It deplores the fact that food distributed by relief agencies for those in the camps is apparently being misappropriated for this purpose. | Совет осуждает тот факт, что продовольствие, предоставляемое учреждениями, занимающимися оказанием гуманитарной помощи, для лиц, находящихся в лагерях, как представляется, незаконно используется для этой цели. |
| He failed to understand why that was the case, given that the Constitutional Court was apparently competent to receive complaints directly from any individual whose rights had been violated. | Он не понимает, почему дело обстоит таким образом, с учетом того, что Конституционный суд, как представляется, вполне компетентен получать жалобы непосредственно от любых лиц, права которых были нарушены. |
| He also sought clarification on reports of discrimination in access to health care, hospitals, electricity, water and schooling, which apparently were free of charge for citizens, except for foreigners. | Он также запрашивает разъяснения в связи с сообщениями о дискриминации в плане доступности медико-санитарного попечения, больниц, электро- и водоснабжения и школьного обучения, что, как представляется, бесплатно для граждан, но не для иностранцев. |
| In contrast, 81 per cent of the mosques under construction in the country have apparently obtained no licence, and 55 per cent have reportedly not even drawn up an architectural plan. | В то же время, как представляется, на строительство 81 процента возводимых в стране мечетей не было получено никаких лицензий, а на 55 процентов мечетей, согласно сообщениям, не имеется даже архитектурного плана. |
| Apparently, less reliance is now being placed by nuclear-weapon States on the role of nuclear weapons. | Как представляется, сейчас государства, обладающие ядерным оружием, делают меньший акцент на роль ядерного оружия. |
| In August, a second piece of legislation was announced, also apparently drafted without consultation with those most concerned. | В августе был обнародован еще один закон, который также был явно разработан без консультаций с заинтересованными сторонами. |
| It is apparently aimed at projecting a picture of an alleged threat to Kosovo and Metohija by Serbia. | Это явно имеет своей целью нарисовать картину якобы существующей угрозы для Косово и Метохии со стороны Сербии. |
| However, the Russian Federation was also clearly modernizing and replacing existing systems, apparently with the intention of relying on nuclear forces indefinitely. | Однако Российская Федерация одновременно явно принимает меры для модернизации и замены существующих систем, по всей видимости, планируя и в дальнейшем полагаться на ядерные силы. |
| Where such a person acts in an apparently official capacity, or under colour of authority, the actions in question will be attributable to the State. | Если такое лицо явно действует в официальном качестве или под прикрытием предоставленных ему полномочий, его действия присваиваются государству. |
| Continuing tension in Mitrovica, which presents a Mostar-style divided city patrolled by French units of KFOR, has resulted in repeated confrontations between Serbs and Albanians, apparently fueled, at least in part, by excessive media presence. | Сохраняющаяся напряженность в Митровице, разделенной, подобно Мостару, на две части и патрулируемой французскими подразделениями СДК, вызывает постоянные столкновения между сербами и албанцами, которые, по крайней мере отчасти, явно провоцируются чрезмерным присутствием представителей средств массовой информации. |
| Well, apparently, honeybees are disappearing all over the country. | Оказывается, по всей стране исчезают пчелы. |
| Apparently, we aren't the only ones who read that article. | Оказывается, не только мы прочитали эту статью. |
| Apparently, it's not very good. | Оказывается, он не достаточно хорош. |
| Apparently, we needed to be counseled. | Оказывается, нам обоим надо было на консультацию. |
| APPARENTLY, MY DAUGHTER IS NOW A CHEATER. SH WHAT? | Оказывается, моя дочь теперь мошенница. |
| Almost as weird as your year-plus drought that apparently wasn't caused by anything. | Также странно, что твоя годовая засуха, кажется, ничем не была вызвана. |
| But apparently, you don't feel the same. | Но, кажется, ты не разделяешь моих чувств. |
| I'm sorry, but apparently Paul Porter doesn't believe in technology. | Прости, кажется, Пол Портер не доверяет технологиям. |
| I've been trying to get them to take it down, but apparently it gets a lot of hits. | Я пытался добиться, чтобы они его удалили, но... кажется он до сих пор дико популярен. |
| Apparently, some sort of medical emergency has arisen. | Кажется, у них, в некотором роде, экстренный случай. |
| These practices apparently take place without judicial oversight or any other legal safeguards. | Такая практика, несомненно, имеет место без какого-либо судебного надзора или каких-либо других правовых гарантий. |
| But apparently he was an even better coach. | Но, несомненно, что он был еще лучше как тренер. |
| Apparently, the specter of government deadlock causing a humiliating default suddenly made the US resemble the European countries that really are teetering on the brink. | Несомненно, угроза того, что правительство попадет в тупик, который может вызвать унизительный дефолт, вдруг сделала так, что США стали похожи на европейские страны, которые уже находятся в затруднительной ситуации. |
| Plus, apparently there is a mad rash of flag-burning going on. | К тому же, несомненно, что здесь случилась безумная вспышка сожжений флага, ты не хочешь, чтобы это случилось с тобой. |
| Today, the capital, Baku, resembles a huge construction site, with high-rise housing, stores, and roads being built at a breakneck pace - and apparently benefiting the broad strata of the population. | В настоящее время столица - Баку - напоминает огромную строительную площадку с многоэтажным жильем, магазинами и дорогами, которые строятся с бешеной скоростью - и несомненно, приносят пользу широким слоям населения. |
| Apparently because I thought you were a writer. | Наверное, раз я решил что ты - писатель. |
| Apparently, not as good as I thought. | Наверное не таким хорошим, как я думала. |
| Apparently he's a martial arts expert. | Наверное, он мастер боевых искусств. |
| Well, it's the face, apparently. | Наверное, лицо выдаёт. |
| I do a much better you than you, apparently. | Наверное у меня получиться лучше чем у тебя. |
| A.K. apparently had known the author for 18 years. | Следует отметить, что А.К. предположительно знал автора в течение 18 лет. |
| A medical certificate drawn up on 26 February was apparently lodged with a complaint for ill-treatment with the Military Prosecution Department of Bacau. | Медицинское свидетельство, составленное предположительно 26 февраля, было приложено к жалобе по поводу жестокого обращения, направленной в военную прокуратуру Бэкау. |
| The bear apparently turned on its trainer | Медведь предположительно напал на своего дрессировщика |
| A Georgian NGO had submitted information to the Committee concerning acts of violence, confiscation of property and deprivation of water resources in villages in two districts in Georgia apparently committed by Armenian armed forces against persons belonging to an ethnic group in Georgia. | Одна грузинская НПО предоставила Комитету информацию об актах насилия, конфискации собственности и лишении доступа к источникам воды в деревнях в двух районах Грузии, совершенных предположительно вооруженными подразделениями Армении против лиц, принадлежащих к проживающей в Грузии этнической группе. |
| Institutionalised since 1973, apparently. | Помещен сюда предположительно в 1973 году. |
| During the closing days of the war, at the age of 49, she was driven to Berchtesgaden, Germany, apparently on the orders of Martin Bormann. | В последние дни войны, в возрасте 49 лет, она была перевезена в Берхтесгаден (Германия), скорее всего, по приказу Мартина Бормана. |
| Apparently they're moving me to a more luxurious prison. | Скорее всего они переведут меня в более роскошную тюрьму. |
| Apparently, we've got the codes to open it in our safe. | Скорее всего, у нас в сейфе хранятся коды, для её открытия. |
| So the. we picked off Gold Fish's cousin, Big O, he says it was gang related, apparently some Latin Player. | Найденный пистолет 45 калибра принадлежит кузену Голд Фиша - Большому О, пистолет связан с бандой, скорее всего с кем-то из Латинских Игроков. |
| The satellite system of Mars was found not to be the subject to analysis, because both its satellites are bodies of irregular shape. Apparently, they are just some asteroids, accidentally seized by Mars and located far from stable orbits. | Система спутников Марса оказалась не подлежащей никакому анализу, так как оба его спутника являются телами неправильной формы и скорее всего это просто случайно захваченные Марсом астероиды, находящиеся вдали от устойчивых орбит. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| Robert said he was staying the night here, but apparently the sofa bed's not been opened. | Роберт сказал, что останется в ресторане на ночь, но как видно, диван не раскладывали. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| Lastly, certain Territories administered by the United Kingdom, including Guernsey, Montserrat and the Virgin Islands, apparently lacked legislation prohibiting discrimination by private entities. | И, наконец, как видно, на некоторых территориях, управляемых Соединенным Королевством, включая Гернси, Монтсеррат и Виргинские острова, отсутствует законодательство, запрещающее дискриминацию частными юридическими лицами. |
| Guide a mouse on this cube, and press the left button once, your simple пepekpecTиe ways it will be changed to a crossroads, apparently on screenshot. | Наведите мышку на этот кубик, и нажмите левую кнопку один раз, ваше простое перекрестие путей преобразится в перекрёсток, как видно на рисунке. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |