| But, apparently, her drinking is just fine. | Но при этом, очевидно, ее пьянство вполне приемлемо. |
| Apparently, your Mr Wickham has been called on some business to town. | Очевидно, твоего Мистера Уикхема вызвали по делу в город. |
| Apparently, I didn't want to remember. | Очевидно, я не хотел это помнить. |
| Apparently, a metal comb it produces the same effect, but that is better for walls and grounds. | Очевидно, можно достичь того же эффекта с помощью хорошей стальной щетки, но ее лучше использовать для стен и пола. |
| Apparently several vials are missing. | Очевидно, несколько ампул пропали. |
| Mostly petty crimes, and this girl likes to party, apparently. | В основном мелкие хулиганства, и, видимо, эта девочка любит тусоваться. |
| Apparently, she's gotten back into the field. | Видимо, она снова в деле. |
| Apparently he's come all the way across the North Sea in that. | Видимо, он проделал весь путь через Северное море в этом. |
| Apparently, Corey worked the early shift, then he borrowed a delivery van. | Видимо, Кори отработал утреннею смену, одолжил фургон доставки. |
| Apparently it's large enough that the radiation would kill half the population. | Видимо она настолько мощная, что радиация от нее может убить половину населения. |
| Those communities apparently did not receive legal assistance from the State. | Эти общины, по-видимому, не получают правовую помощь со стороны государства. |
| These Orbs exist as crystalline, hour-glass shaped, glowing objects apparently floating within their containers. | Эти шары существуют как кристаллические, в форме часового стекла, светящиеся объекты, по-видимому, плавающие в их контейнерах. |
| That groups apparently acting independently of the Ivorian political elite can organize and carry out deadly attacks, however limited, against government forces illustrates the weakness of State security in the border region and hints at the commitment of the individual militants involved. | То, что группы, по-видимому, действующие независимо от ивуарийской политической элиты, способны организовать и осуществить пусть и небольшие по масштабам, но крайне жестокие нападения на правительственные силы, говорит о слабости государственных структур обеспечения безопасности в приграничном регионе и свидетельствует о решимости отдельных боевиков. |
| And judging from all these "apparentlys", apparently this apology is an order from above. | И судя по всем этим "по-видимому", по-видимому это извинение - приказ свыше. |
| Since he was first detained in 1994, Mr. Chalita was apparently never interrogated regarding his alleged participation in the assassination of deputy Tony Sleimane Frangieh. | С момента своего первого задержания в 1994 году г-н Шалита, по-видимому, никогда не допрашивался по поводу его предполагаемой причастности к убийству депутата Тони Слеймана Франжье. |
| And apparently, he's a Chevalier. | Похоже, он "Шевапье". |
| I knew the G.A. let 10,000 innocent people die to score political points against the Insurrection, and apparently I was fine with it. | Я знал, что ГВ позволили погибнуть тысячам людей, ради политической дискредитации Мятежников. И похоже, меня это устраивало. |
| Apparently, you lost your tongue along with your truck. | Но похоже, что потеряли дар речи вместе с грузовиком. |
| Apparently, even an expert marksman like you still has a thing or two to learn about tactics. | Похоже, что даже такому эксперту в стрельбе как тебе, есть чему поучиться на занятиях по тактике. |
| Really weird one - apparently a guy from Time Out magazine turned up at Ben's party, and Ben says he wants to talk to me about publishing a booklet on my blog posts. | Странная штука - похоже человек из журнала "Тайм Аут" явился на вечеринку Бена, и Бен сказал что он хочет поговорить со мной об издании буклетов с записями из моего блога |
| But apparently, I'm buying drinks, so... | Судя по всему, я угощаю, так что... |
| And apparently, they're working on this new project. | И, судя по всему, они работают над новым проектом. |
| Since intangibles were apparently covered in subparagraph (b), the Commission might wish to remove the square brackets from subparagraph (a) and explain the matter further in the commentary. | Поскольку нематериальные активы, судя по всему, охватыва-ются подпунктом (Ь), Комиссия, возможно, пожелает снять квадратные скобки в подпункте (а) и под-робнее разъяснить этот вопрос в комментарии. |
| Apparently, new guy's a game show host. | Судя по всему, новые игроки объявились. |
| Apparently, Vera wrote to a friend just before my last visit. | Судя по всему, Вера написала подруге перед нашей последней встречей. |
| The Chief Public Prosecutor had called for the cessation of such practices but the Office had apparently ignored his request. | Генеральный прокурор призвал прекратить подобную практику, но прокуратура, по всей видимости, проигнорировала это требование. |
| For example, on 7 May 1999, they learned that an ambush had been set up on a road to prevent them from travelling to a location where the bodies of some 15 people apparently executed by the unit had been discovered. | Так, например, 7 мая 1999 года они узнали, что на одной из дорог устроена засада, чтобы помешать им выехать на места, где были найдены тела 15 человек, казненных, по всей видимости, сотрудниками подразделения по борьбе с бандитизмом. |
| With regard to the capital master plan, it was concerned at the presence of additional costs apparently omitted from the original project and currently standing at 10 per cent of the total value of the plan. | Если говорить о генеральном плане капитального ремонта, то Группа обеспокоена наличием дополнительных расходов, которые, по всей видимости, не были предусмотрены в рамках первоначального проекта и составляют в настоящее время 10 процентов от общего предусмотренного планом размера расходов. |
| An example of a testimony recounting a bombardment of civilian settlements in recent months is that said to have occurred towards the end of June 1993 in the Al-Hammar Marshes close to the apparently now dry area of Al-Sulaymiyyah. | Примером свидетельских показаний об обстрелах гражданских поселений в последние месяцы являются сообщения об обстреле, произведенном в конце июня 1993 года в заболоченной местности Эль-Хамар, располагающейся поблизости от района Эль-Сулаймиях, который, по всей видимости, высох в настоящее время. |
| Intermodal container transport in port hinterland traffic, representing around 60per cent of total intermodal traffic in Europe, did apparently not decline more dramatically than overall intra-European transport in the first three months of 2009. | В секторе интермодальных контейнерных перевозок между портами и внутренними регионами, на долю которого приходится около 60% общего объема интермодальных перевозок в Европе, по всей видимости, в первые три месяца 2009 года более резкого спада, чем во внутриевропейских перевозках в целом, не произошло. |
| Yes, you nursed him apparently. | Да, вы, вероятно, ухаживали за ним. |
| Apparently, all the time Ned needed was 45 minutes. | Вероятно, время, необходимое Неду составляло 45 минут. |
| Apparently, he didn't leave Atlantic City alone last night. | Вероятно, он уехал из Атлантик-Сити вчера вечером не один. |
| They were apparently shot. | Вероятно, здесь расстрелян... |
| Apparently you don't know who you're talking to, okay? | Ты, вероятно, не имеешь понятия с кем разговариваешь? |
| Police and civilians are, on occasion, apparently taking punishment into their own hands. | Иногда полиция и гражданские лица, как представляется, берут вопрос о наказании в свои руки. |
| The efforts made to train law enforcement officials were commendable but it was worrying that the "foreigners' police" apparently wielded extensive powers and was practically beyond any judicial control. | Принимаемые меры по разъяснению сотрудникам органов правопорядка вопросов прав человека заслуживают похвалы, однако вызывает беспокойство тот факт, что "полиция по делам иностранцев", как представляется, наделена весьма широкими полномочиями и при этом практически отсутствует какой-либо контроль за ее действиями со стороны судебных органов. |
| By decision of 8 May 1996, the High Administrative Court upheld the dismissal, apparently because the author had failed to comply with service discipline. | Своим решением от 8 мая 1996 года Высокий административный суд подтвердил это увольнение, как представляется, на том основании, что автор нарушил служебную дисциплину. |
| The Committee is also concerned about the lack of training for judges, who apparently consent to the use of detention for debt (arts. 9, 10 and 11). | Комитет также обеспокоен недостаточной подготовкой судей, которые, как представляется, соглашаются с практикой лишения свободы за долги (статьи 9, 10 и 11). |
| Apparently, there are more than 20 countries that take the position that article 14 applies to entities. | Как представляется, в настоящее время более 20 стран выступают за то, чтобы статья 14 применялась в отношении юридических лиц. |
| She therefore requested clarification of that apparently contradictory trend. | В связи с этим она просит пролить свет на данную явно противоречивую тенденцию. |
| The situation is, therefore, globally contradictory, with positive and apparently irreversible aspects and other negative and persistent ones. | Таким образом, ситуация является весьма противоречивой и характеризуется как позитивными, так и явно необратимыми аспектами и другими негативными и устойчивыми тенденциями. |
| It would therefore and furthermore also create a situation where we can avoid the apparently endless disputes and deadlock in the Conference on its programme of work. | И тем самым это далее создало бы такую ситуацию, когда мы сможем избежать явно бесконечных споров и тупика на Конференции по ее программе работы. |
| That explains why, though there is apparently no objection to the principle within the members of the Conference on Disarmament, its Ad Hoc Committee leads only into minor progress and is still far away from proposing a text of consensus. | И этим-то и объясняется тот факт, что, хотя этот принцип явно не вызывает возражений среди членов Конференции по разоружению, Специальный комитет добился лишь незначительного прогресса и все еще далек от того, чтобы предложить консенсусный текст. |
| Apparently, they know each other, and Jay is not a fan. | Они знакомы, и Джей явно не его поклонник. |
| Now, apparently, three other precincts received similar packages this month, and they were all baking powder. | Оказывается, ещё три участка получили в этом месяце похожие посылки, и во всех из них была пищевая сода. |
| Apparently, a group of seniors... has gotten its hands on a copy of the janitor's key. | Оказывается, группе старшеклассников... удалось заполучить копию ключа сторожа. |
| Apparently he has some sort of manifesto. | Оказывается, у него есть какой-то манифест. |
| Apparently under some obscure regulation they've just remembered, we have to have a complete check-up on the medical records of our staff here. | Оказывается, в соответствии с каким-то циркуляром, о котором они внезапно вспомнили, мы должны провести полную проверку медкарт всего персонала. |
| Õ himself related that he forgot it, but somebody else sorted it out apparently. | Она сама сказала, вы помните, что она забыла, оказывается, но положила их в другое место. |
| It is a question mark made of human hair, harvested, apparently, from dead people in India. | Знак вопроса из волос, собранных, кажется, у покойников в Индии. |
| Apparently, Tono coerced Tanner into smuggling some guns... and Tanner can't deliver the shipment. | Кажется, Тоно заставил Таннера участвовать в контрабанде оружия... но Таннер не смог доставить груз. |
| Apparently they're the ex-wife's favourite flower. | Кажется, они нравились вашей бывшей жене. |
| Obelix, apparently, is ill. | Обеликс, кажется, заболел. |
| Door's stuck, apparently. | Дверь заело, кажется. |
| In the newly introduced definition of "liquid state" however, "liquid according to the definition in this section" is apparently meant to be a state of aggregate. | В новом определении жидкого состояния, однако, "жидкость в соответствии с определением, приведенном в этом разделе" означает, несомненно, агрегатное состояние. |
| Apparently, our westchester housewife was also a fugitive. | Несомненно, наша домохозяйка была так же и беглецом. |
| Apparently, the specter of government deadlock causing a humiliating default suddenly made the US resemble the European countries that really are teetering on the brink. | Несомненно, угроза того, что правительство попадет в тупик, который может вызвать унизительный дефолт, вдруг сделала так, что США стали похожи на европейские страны, которые уже находятся в затруднительной ситуации. |
| But I got to get back to my apparently boring job. | Я бы хотел присоединиться к вам, ребят, но мне нужно возвращаться обратно к моей, несомненно, скучной работе. |
| "nor custom stale her infinite variety." Apparently. | Не прискучит её разнообразие вовек . Несомненно. |
| It's a party, apparently. | Это, наверное, приглашение на вечеринку! |
| We're dancing, apparently. | Наверное, мы танцевать. |
| Apparently you are sick of me. | Наверное, я надоел тебе. |
| He's got some kind of an inflammation, apparently. | У него наверное есть какое-там воспаление. |
| Not Apparently you did not dowierciliœmy | Наверное то не досверлили. |
| An accessory sinus in the maxilla apparently filled with venom. | На верхней челюсти имеется полость, предположительно с ядом. |
| The Constitutional Court had apparently declared the latter unconstitutional on the grounds that insufficient consultations had taken place with the indigenous people involved. | Предположительно, Конституционный суд признал его недействительным на основании того, что не было проведено достаточно консультаций с соответствующим коренным народом. |
| She flies to North Africa and while going through her father's belongings, she finds his notes about Atlantis, apparently an alien ship that crashed millennia ago and sank into the center of the Earth. | Разбирая вещи отца, она находит его записки об Атлантиде, которая, предположительно, является кораблём пришельцев, разбившимся тысячи лет назад и погрузившимся в центр Земли. |
| When only two B-29 Superfortresses were sighted at 10:53, the Japanese apparently assumed that the planes were only on reconnaissance and no further alarm was given. | Когда в 10:53 две летающие крепости B-29 (американские бомбардировщики) попали в поле видимости, японцы, предположительно, приняли их за разведывательные и не дали новой тревоги. |
| Apparently, some sort of... aerosolised antidote was launched from... | Предположительно, с башни "Оскорпа" |
| Apparently the Queen does carry money, a lot of people think she doesn't but for Sundays she always has money, an unspecified denomination folded in her handbag there. | Скорее всего, королева носит деньги, многие думают, что это не так, но по воскресеньям у нее всегда при себе есть деньги, в неопределенном количестве сложенные в сумочку. |
| Ivanov, however, apparently intervened not because he feared a miscarriage of justice, but because the Kremlin hierarchy recognized that a verdict exonerating Budanov would leave the army itself vulnerable. | Однако скорее всего Иванов вмешался не из-за опасения совершить судебную ошибку, а потому что Кремль понимал, что вердикт, оправдывающий Буданова, сделает саму армию уязвимой. |
| The dean just e-mailed that my presence is requested at a party apparently at your place. | Декан только что отправила мне имейл что моё присутствие на вечеринке обящательно. скорее всего, в твоём доме. |
| It's a coffee bar apparently. | Скорее всего это кофейня. |
| According to witnesses, they were driving at a high rate of speed, probably toward Griffith Park, when, apparently, they ran head-on into this light pole. | Если верить свидетелям, они ехали на большой скорости, скорее всего, к Гриффит-Парку, и, по всей видимости, впечатались в этот фонарный столб. |
| A lot of room, apparently. | И много места, как видно. |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| above a place of a crossing there will be a grey cube, apparently on screenshot. | над местом перекрестия у вас возникнет серый кубик, как видно на рисунке. |
| On question 11 relating to the protection of women against violence, he noted that another committee had apparently been formed but no information concerning its conclusions or any new laws had been provided. | По вопросу 11, касающемуся защиты женщин от насилия, он отмечает, что, как видно, был создан еще один комитет, однако не было представлено никакой информации относительно его выводов или каких-либо новых законах. |
| Getting hammered, apparently. | Накидывается, как видно. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |