Английский - русский
Перевод слова Apparently

Перевод apparently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Очевидно (примеров 2609)
That court was apparently not empowered to hear individual human rights complaints; it seemed only to have the competence to declare constitutional or unconstitutional domestic legislation on which a sentence was based. Очевидно, что этот суд не уполномочен заслушивать индивидуальные жалобы о нарушении прав человека; как представляется, он правомочен лишь определять конституционность или неконституционность закона, на основании которого выносится тот или иной приговор.
Apparently, back home, he's the... Wolfgang Puck of Brazil. Очевидно у себя дома он... вроде бразильского Вольфганга Пака.
Apparently she and Ash have a song. Очевидно у неё и Эша есть песня.
Apparently there will be future firmware upgrade possibilities to increase these speeds up to 5 Mbit/s, consistent with HC-SDMA protocol. Очевидно, в будущем появятся варианты обновления прошивки для повышения этих скоростей до 5 Мбит/с, совместимые с HC-SDMA протоколом.
Apparently, this entire region is an alien testing ground. Очевидно, вся эта область - инопланетный испытательный полигон.
Больше примеров...
Видимо (примеров 1623)
After these events, Jamie would remain comatose for some time, apparently abandoned by Sat-Yr-9 and taken to Muir Island for treatment. После этих событий, Джейми будет оставаться в коме в течение некоторого времени, видимо брошенный Сат-Юром-9 и взятый на Остров Мюр для лечения.
I sent her an invitation, but apparently she had something better to do. Я отправила ей пригласительное, но видимо у нее есть дела поважнее.
"Ocean." Apparently, she's Ocean now. "Оушен". Видимо, её теперь зовут "Оушен".
Which apparently, is Spanish for "big hair and yelling." Видимо, переводится как "Фуега уела".
Apparently, the electrons get excited. Видимо, электроны возбудились.
Больше примеров...
По-видимому (примеров 1306)
I wasn't able to pull it out of her, apparently. По-видимому, я не был в состоянии вытянуть это из нее.
It apparently understood better than elected bodies that no country could go it alone. Они, по-видимому, лучше, чем избранные органы, понимают, что ни одна страна не может решать проблемы в одиночку.
The group was apparently involved in an armed conflict with the police before surrendering to them. По-видимому, эта группа вступила в вооруженный конфликт с полицией, а затем сдалась ей.
Global investors are apparently willing to accept these extraordinarily low rates, even though they do not appear to compensate for expected inflation. Глобальные инвесторы, по-видимому, готовы принять эти чрезвычайно низкие ставки, даже если они, по-видимому, не компенсируют ожидаемый уровень инфляции.
I think so. I mean, she's human, but she's also a doppelganger and traveler apparently. Я так думаю, Она человек, но она также и двойник и странник по-видимому
Больше примеров...
Похоже (примеров 779)
Apparently, neither is the Yakuza. Похоже, Якудза тоже не отступится.
Apparently, "not to pry" wasn't necessary. Похоже, "не сочти за любопытство" было лишним.
But apparently, my recommendation As chief of surgery, with over 30 years Of general surgery experience under my belt, isn't enough. Но, похоже, рекомендации главы отделения с 30-летним опытом в области общей хирургии недостаточно.
Apparently, it means getting fondled by singing mental cases. Похоже, смысл в том, чтобы тебя гладили психи, распевающие песни.
Apparently she gave that dog a bone and... he gave it right back! Похоже она кинула этому псу палку, а он ответил тем же!
Больше примеров...
Судя по всему (примеров 702)
It's just that apparently Alexandra hated Leon when she first met him. Да просто, судя по всему, Александра возненавидела Льва во время их первой встречи.
Construction has slowed in recent years, apparently because of its expense. В последние годы строительство замедлилось; судя по всему, по причине его дороговизны.
While inactive in recent weeks and apparently devoid of popular support, some of these groups continue to have access to funding and weapons. Некоторые из этих групп, хотя и не проявляют в последние недели высокой активности и, судя по всему, не пользуются широкой поддержкой, по-прежнему имеют доступ к
Apparently it was not an abuse of the Committee's process if a person submitted a claim without substance. Судя по всему, лица, представляющие необоснованные утверждения, не злоупотребляют процедурой комитета.
Apparently, he likes bingo. Судя по всему, он любит играть в лото.
Больше примеров...
По всей видимости (примеров 668)
There was a call for interactivity, which apparently allows for taking into account statements made now in the next session, designated for the topic of a FMCT. Тут звучал призыв к интерактивности, что, по всей видимости, позволяет принимать в расчет заявления, сделанные сейчас, на следующем заседании, посвящаемом теме ДЗПРМ.
The Committee calls on the State party to ensure that the Labour Code is enacted by the end of 2006, as it has been assured by the delegation, which apparently makes specific provision for non-discrimination and equal opportunity in the workplace. Комитет призывает государство-участник обеспечить, как заверила его делегация, вступление в силу к концу 2006 года Трудового кодекса, в котором, по всей видимости, содержатся конкретные положения о недискриминации и равных возможностях на рабочем месте.
The CHAIRPERSON, noting that question 13 apparently referred to a major problem in the army, suggested that the question should be put to the delegation orally. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отмечая, что вопрос 13, по всей видимости, касается одной из серьезных проблем армии, предлагает задать этот вопрос делегации в устной форме.
Apparently the security personnel suspected that she might make use of her physical resemblance to her sister in order to replace her and allow her to leave the prison. По всей видимости, сотрудники службы безопасности подозревали, что она может воспользоваться своим внешним сходством с сестрой, чтобы заменить ее и позволить ей бежать из тюрьмы.
Apparently, UNOWA staff are limited to contracts as staff of UNOWA only, and therefore cannot move easily to other posts within the United Nations Secretariat. Сотрудники ЮНОВА, по всей видимости, имеют контракты, которые составлены исключительно для работников ЮНОВА, и поэтому они не могут свободно переводиться на другие должности внутри Секретариата Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Вероятно (примеров 476)
He apparently did not count on his target fighting back. Он, вероятно, не рассчитывал, что его объект окажет сопротивление.
This apparently seamless transition, however, is widely expected to usher in a complex and potentially difficult decade for China - and for the rest of the world. Тем не менее, ожидается, что этот, вероятно, плавный переход ознаменует начало сложного и потенциально трудного десятилетия для Китая - и для всего мира.
Observing also that there are apparently correlations between comments by thematic special rapporteurs on failures by States to cooperate fully with the human rights monitoring systems and the continuing allegations made against States under item 6 of the Sub-Commission's agenda, in particular at the current session, отмечая также, что, вероятно, существует связь между констатацией тематическими специальными докладчиками недостаточно полного сотрудничества государств с механизмами по наблюдению за осуществлением прав человека и продолжающими поступать сообщениями против государств в соответствии с пунктом 6 повестки дня Подкомиссии, в особенности на нынешней сессии,
Apparently, he kept it in his field office in France. Вероятно, он держал ее на полевом пункте во Франции.
Apparently it started as a typo, and... (Makes whooshing sound) Вероятно, всё начиналось с опечатки... Прости.
Больше примеров...
Как представляется (примеров 468)
This report was prepared by the Special Rapporteur as a result of a visit that was apparently made in his private capacity. Доклад был подготовлен Специальным докладчиком по итогам его поездки, которую он, как представляется, совершил в личном качестве.
This practice has apparently been so widespread that the group has become the second largest category of prison inmates. Как представляется, подобные действия приобрели столь широкий характер, что данная группа лиц стала, вероятно, второй крупнейшей категорией заключенных.
It was observed that the word had been used consistently during the preparation of the Model Law, apparently without giving rise to difficulties. Было отмечено, что это выражение последовательно использовалось при подготовке Типового закона и, как представляется, не вызвало никаких проблем.
With reference to the massacres, army units had apparently been present in the vicinity and could therefore have protected the villagers. В отношении упомянутых выше убийств следует отметить, что, как представляется, армейские подразделения находились неподалеку от указанных деревень и могли, следовательно, обеспечить защиту их жителей.
Secondly, with regard to UNIFIL, there were apparently a considerable number of international staff in the General Service category and in the Field Service serving with that operation, which was quite stable. Во-вторых, говоря о ВСООНЛ, оратор отмечает, что, как представляется, в этой операции, которая осуществляется на достаточно постоянной основе, задействовано определенное количество набираемых на международной основе сотрудников категории общего обслуживания и полевой службы.
Больше примеров...
Явно (примеров 410)
In case parties fail to agree, article 10.3 then apparently gives the appointing authority power to revoke any appointment already made. В том случае, если стороны не достигли договоренности, то статья 10.3 явно дает компетентному органу право отозвать любое ранее произведенное назначение.
At the same time, in early to mid-June, the opposition attacked government installations in the Garm region on several occasions, apparently to relieve pressure on it in the area of Childara. В то же время в период с начала по середину июня оппозиционные силы совершили ряд нападений на объекты правительственных сил в Гармском районе явно с целью облегчить давление на них в районе Чильдары.
It was noted that the question of the justiciability of the specific provisions of the Convention was apparently connected with a traditional approach to the implementation of human rights, which differentiated between "classical" civil and political rights and economic, social and cultural rights. Отмечалось, что вопрос о возможности рассмотрения конкретных положений Конвенции явно связан с традиционным подходом к осуществлению прав человека, при котором проводится различие между "классическими" гражданскими и политическими правами и экономическими, социальными и культурными правами.
Penalties for abortion had been significantly reduced in the latest Penal Code, sometimes to as little as a three-month suspended sentence, but that had apparently done little to satisfy the strongest supporters or opponents of abortion rights. В последнем Уголовном кодексе меры наказания за аборт были значительным образом смягчены, соответствуя порой всего лишь трем месяцам условного осуждения, однако этого явно мало для удовлетворения требований самых ярых сторонников или противников права на аборт.
The professor was apparently on the take. Профессор явно брал взятки.
Больше примеров...
Оказывается (примеров 173)
Apparently he was the boss's boss when he first started. Оказывается, он был шефом нашего шефа в начале его карьеры.
Apparently they shut the turbines off if the wind speeds are too high. Оказывается, турбины отключают, если ветер слишком сильный.
Apparently, you were a model student and transferred of your own volition. Оказывается, ты была примерной ученицей и перевелась по собственному желанию.
Apparently, he's the Vegas expert. Я назначил ответственным Великолепного. Оказывается он эксперт по Вегасу.
And sure enough - I've never been in one, but apparently they go all around the buses and the trucks and it's crazy and it's noisy and it's exciting. И, конечно же - я никогда не ездила, но, как оказывается, они лихачат вокруг автобусов и грузовиков, и это безумно, шумно, и весело.
Больше примеров...
Кажется (примеров 210)
Okay, apparently there are a lot of things - that Derek does not say. Кажется, Дерек не рассказал мне кучу новостей.
Apparently, congratulations are in order. Тебя, кажется, можно поздравить.
Apparently, she was stalking him. Кажется, она следила за ним.
He was apparently exaggerating. Кажется, он весьма преувеличивал.
Apparently we're neighbors. Мы, кажется, соседи.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 129)
Then you don't want it, apparently. То тогда тебе оно, несомненно, не нужно.
And apparently, some people throw up. Несомненно, кто-то из людей прошел через это.
Apparently, he's been in and out of prison. Несомненно, он уже сидел.
Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots. Несомненно, они начинают извиваться. Этих личинок не так-то просто схватить.
Apparently he has already despatched a Cardinal's hat. Несомненно, он даже отправил ему кардинальскую шапку.
Больше примеров...
Наверное (примеров 81)
Apparently, he left with Polk - both times. Наверное, он уехал с Полком оба раза.
Kids, your mom apparently forgot to tell you that I'm a diabetic, so I'll explain the concept to you myself. Мама вам, дети, наверное забыла сказать, что я диабетик.
Apparently you are sick of me. Наверное, я надоел тебе.
Apparently, it's happened before. Наверное, такое уже случалось.
I probably shouldn't say this out loud, but apparently that's what I do, so I will. И мне, наверное, не стоит говорить этого, но я редко сдерживаюсь, так что скажу:
Больше примеров...
Предположительно (примеров 76)
risks, apparently at higher costs рисками, предположительно по более высоким ценам
When only two B-29 Superfortresses were sighted at 10:53, the Japanese apparently assumed that the planes were only on reconnaissance and no further alarm was given. Когда в 10:53 две летающие крепости B-29 (американские бомбардировщики) попали в поле видимости, японцы, предположительно, приняли их за разведывательные и не дали новой тревоги.
While some children are handed over by their parents for religious reasons, most are apparently attracted by promises of receiving up to 350,000 CFA francs (CFAF). Хотя некоторые дети, предположительно, были направлены в эти группы своими родителями по религиозным соображениям, большинство детей, судя по всему, привлекли обещания о выплате им денежных сумм в размере до 350000 франков КФА.
The practice of torture was allegedly widespread in Yemeni prisons, including State security prisons, and the courts apparently disregarded allegations of torture made by prisoners during judicial proceedings. Практика применения пыток, предположительно, широко распространена в йеменских тюрьмах, в том числе в тюрьмах, имеющих отношение к государственной безопасности, и суды, по всей видимости, игнорируют заявления о пытках.
Three suspected jihadis were in the vehicle, which apparently was heavily loaded with explosives. Travelling at high speed, the vehicle crashed into a military building adjoining the garrison's checkpoint and blew up. Сообщалось, что в этом автомобиле, который, по-видимому, был сильно начинен взрывчаткой, предположительно находились трое джихадистов; они на большой скорости врезались в военное здание, примыкающее к контрольно-пропускному пункту на въезде в лагерь, в результате чего произошел взрыв.
Больше примеров...
Скорее всего (примеров 72)
Those requests were not pursued, apparently because of that State's burdensome legislation. Дальнейших шагов в связи с этими просьбами не предпринималось, скорее всего из-за обременительного законодательства данного государства.
Apparently it was just one time. Скорее всего, только один раз.
Apparently, he's an amateur. Скорее всего, он - не профессионал.
Apparently the last vial was tainted, probably in the crash. Я тоже так думал, но похоже, последний флакон как-то повредился, скорее всего, в аварии.
Sioux Falls, apparently. Скорее всего, Су-Фолс.
Больше примеров...
Как видно (примеров 33)
A lot of room, apparently. И много места, как видно.
Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика.
It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире.
Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций.
It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов
Больше примеров...
Казалось бы (примеров 24)
Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия.
This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента.
You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там.
Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию.
Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать.
Больше примеров...