| He scored off the charts apparently. | Очевидно, он не вписывается в оценочную шкалу. |
| Buffer overflow has apparently caused him to lose much of his Latin. | Переполнение буфера, очевидно, заставило его забыть большую часть его латинского. |
| Apparently, my town car has been absconded by a ruthless billionaire. | Очевидно, на моей машине скрылся беспощадный миллиардер. |
| Apparently the third wheel of your bullpen bus thinks that Lois is The Blur. | Очевидно, третье колесо в твоей телеге уверено, что Лоис и есть Пятно. |
| But apparently not very common. | Но, очевидно, не самая обыденная. |
| As of late November 2012, a notable increase in imprisonment of Baha'is had been observed, with over 100 Baha'is detained apparently because of their religious beliefs. | К концу ноября 2012 года было отмечено значительное увеличение числа бахаистов, заключенных в тюрьму: более 100 бахаистов было заключено под стражу, видимо, вследствие их религиозных убеждений. |
| Thirdly, the aim for military interaction is apparently accounted for with the quickly increasing defensive potential of the troops and the settlement of domestic political problems, primarily those related to preservation of the country's integrity. | В-третьих, стремление к военному сотрудничеству обусловлено не только быстрейшим подъемом боеспособности войск, но и, видимо, решением внутриполитических проблем. В первую очередь, связанных с борьбой за целостность страны. |
| Apparently Dave doesn't tell me much at all. | Видимо, Дэйв многое скрывает |
| Apparently he holds all the purse strings. | Видимо он владелец кошелька. |
| I tried to warn you. Apparently, paltry human flesh can't contain my divinity. | Видимо человеческое тело не способно сдержать мою божественность. |
| I don't know, but apparently he's more concerned about the innocent Jacob than the beast one. | Не знаю, но, по-видимому, он куда больше беспокоится о невинном Джейкобе, чем о чудовище. |
| All right, look, I have to get to work, and apparently, so do you. | Так, ладно, мне пора работать, и, по-видимому, тебе тоже. |
| Apparently he's in town to negotiate some natural gas deal. | По-видимому, он в городе, чтобы провести переговоры о сделке по природному газу. |
| Apparently the oils in the saddle reacted badly with her cellulite cream. | По-видимому масла на седле неудачно вступили в реакцию с её целлюлитным кремом. |
| Apparently, it's not yours either. | И по-видимому не твоя. |
| Well, apparently it's against the law to chin the Chief Superintendent. | Ну что ж, похоже, оскорблять старшего офицера немного незаконно. |
| Apparently, he's learning to play hockey. | И, похоже, учится играть в хоккей. |
| Apparently, somebody is under the mistaken impression that something happened between two people of differing ranks. | Похоже, кто-то ошибочно подумал, что что-то происходит между двумя коллегами разных рангов. |
| Apparently, Davidson tried to get Selex in some sort of export scam a few years ago. | Похоже, Дэвидсон пытался прищучить Селекс по каким-то махинациям с экспортом несколько лет назад. |
| Apparently they thought he'd done it, and then something went wrong and it went up. | Похоже, они решили, что дело сделано, но что-то пошло не так и она взорвалась |
| Well, apparently, he lost a job to The Coroner. | Судя по всему, Коронер увел у него работу. |
| However, in the light of the deteriorating security situation, some persons have apparently decided to flee before being ordered to leave. | Вместе с тем в условиях ухудшения положения в области безопасности некоторые лица, судя по всему, приняли решение уехать еще до того, как они получили соответствующее распоряжение. |
| Mr. SHEARER said that Denmark had apparently entered reservations where the need for them was unclear, perhaps out of a concern to be excessively scrupulous. | Г-н ШИРЕР говорит, что, судя по всему, Дания сделала оговорки там, где необходимость в них не представляется однозначной, возможно, вследствие чрезмерной щепетильности. |
| Further, the FDSP's active role in the contractual arrangement was apparently limited, and apart from the FDSP, there were no other parties in the contractual chain above Montaza. | Кроме того, та роль, которую сыграло СУМТС в связи с указанным договором, судя по всему, была ограниченной, и после СУМТС следующей стороной договора являлась компания "Монтаза". |
| Apparently, the Aureates found it a magically useful condition. | Ауреаты, судя по всему, и вовсе считали его полезным для мага заболеванием. |
| The IDF said the wounded man was apparently an innocent bystander. | Согласно заявлению ИДФ, раненый мужчина, по всей видимости, был просто прохожим. |
| One purpose of the Law on Religious Activity and Religious Associations apparently was to have clear oversight over the religious landscape in Kazakhstan. | По всей видимости, одной из целей Закона о религиозной деятельности и религиозных объединениях было получить возможность осуществлять четкий надзор за деятельностью религиозных конфессий в Казахстане. |
| Apparently, that's my new name. | По всей видимости, это мое новое имя. |
| Apparently, his name is Dirk. | По всей видимости его зовут Дирк. |
| People who arrived from LTTE-controlled areas were often described as "defectors" by the military, who were apparently unclear about how to process their cases. | Военные зачастую рассматривают лиц, прибывающих из контролируемых ТОТИ районов, как "перебежчиков" и, по всей видимости, не знают, что с ними делать. |
| Basil died 6 April 1340, apparently poisoned by his legitimate wife Irene Palaiologina, who promptly seized the throne. | Император Василий скончался 6 апреля 1340 года, вероятно, отравленный своей законной женой Ириной Палеолог, которая вскоре захватила трон. |
| Apparently, she was nuts ab. | Вероятно, она была бакалавром шизы. |
| And Korean, apparently. | И, вероятно, корейцами. |
| When we migrated our secure servers downstairs during the remodel, some cabling apparently got left behind. | Когда мы переносили защищенные сервера вниз во время перестановки, вероятно, забыли установить кое-какие кабели. |
| Apparently, they hate each other. | Вероятно, ненавидят друг друга. |
| The conditions for forced labour by women, however, apparently differed from those of men. | Однако условия принудительного труда женщин, как представляется, отличались от условий труда мужчин. |
| The government departments were only entitled to claim reparations, but apparently they had not exercised that option. | Однако эти органы управления обладают только правом на получение возмещения, которое впрочем, как представляется, так и не было никогда реализовано. |
| Some staff members in the hospitals are apparently involved in the business. | Как представляется, некоторые медицинские работники в больницах также причастны к этим незаконным действиям. |
| On the contrary, it would apparently be possible to resort to lethal force against a fleeing pickpocket if that was the only way of making the arrest. | Наоборот, как представляется, существует возможность применения смертоносной силы в отношении вора-карманника, если это является единственно возможным средством его задержания. |
| Furthermore, it reported on a situation where an NGO representative was denied entry into an Aarhus Party country for a meeting of the Tehran Convention, apparently on the basis of nationality. | Кроме того, он сообщил о случае отказа представителю НПО в праве въезда в одну из стран, являющуюся Стороной Орхусской конвенции, для участия в совещании по Тегеранской конвенции, как представляется, по причине его гражданства. |
| A very large portion of the budget resources allocated to affirmative action apparently benefited indigenous Fijians. | Львиная доля бюджетных средств, выделяемых на правовую защиту интересов, явно ориентирована на интересы коренных фиджийцев. |
| Draft guideline 3.1.13 sought to reconcile the two apparently contrasting views. | Проект руководящего положения 3.1.13 призван примирить эти два явно противоположных мнения. |
| First, the reply by our colleague was apparently an overreaction to a simple statement of fact - an overreaction which is often symptomatic of a fear of change. | Во-первых, ответ нашего коллеги является явно чрезмерной реакцией на простую констатацию факта - чрезмерной реакцией, которая нередко является симптомом боязни перемен. |
| More painful than childbirth, apparently. | Явно больнее, чем роды. |
| Apparently, we're not the prettiest girl at the dance. | Мы, явно, им не приглянулись. |
| However, apparently the work is all Stephen Langham's, not Miss Baker's. | Но оказывается, работа принадлежит Стивену Лэнгаму, а не мисс Бейкер. |
| Well, apparently, the world's largest pizza was 122 feet, 8 inches. | Что ж, оказывается, что самая большая пицца в мире была 122 фута, 8 дюймов. |
| Apparently, there were times when the secret nearly came out. | Оказывается, были времена, когда тайна почти вышла наружу. |
| Apparently, they're roommates. | Оказывается, они соседи по комнате. |
| Apparently, your brother was getting a ticket, and he tried to argue his case right then and there. | Оказывается, твоего брата оштрафовали, а он попытался сразу же оспорить штраф. |
| Okay, apparently there are a lot of things - that Derek does not say. | Кажется, Дерек не рассказал мне кучу новостей. |
| The Government seemed initially to be taken aback by these attacks, but was apparently in no position to retaliate nor, it appears, did it initially consider the rebellion a serious military matter. | Правительство, видимо, сначала было озадачено этими нападениями, но, кажется, было не в состоянии наносить ответные удары, и, кроме того, оно, похоже, сначала и не рассматривало это восстание как серьезную военную угрозу. |
| Apparently his ex-wife left a guy at the altar, but the honeymoon was paid for. | Кажется, его бывшая бросила жениха у алтаря, а медовый месяц был оплачен. |
| I venture to suggest a reason for this apparently irrational attitude. | Мне кажется, я разгадал причину такого внешне иррационального отношения. |
| I know the walls have ears, but apparently the shrubbery does, too. | Я знаю, что у стен есть уши, но они, кажется, есть и у кустов. |
| Yes, well, apparently, neither does anyone else. | Да, ну, несомненно, и никто другой тоже. |
| Indeed, some positive measures were implemented to make its functioning transparent, and the General Assembly is apparently playing a more active role in addressing the functioning of the Council. | Действительно, некоторые позитивные меры по приданию его деятельности большей транспарентности уже были осуществлены, и Генеральная Ассамблея, несомненно, играет сейчас более активную роль в решении вопросов, связанных с функционированием Совета Безопасности. |
| Apparently your education hasn't been completed yet. | Несомненно, твое образование еще не завершено. |
| Apparently, that strategy had never occurred to him. | Несомненно, такого с ним раньше никогда не случалось. |
| But I got to get back to my apparently boring job. | Я бы хотел присоединиться к вам, ребят, но мне нужно возвращаться обратно к моей, несомненно, скучной работе. |
| And apparently this one was programmed to call you upon his suicide. | Наверное, эта была создана, чтобы вызвать вас в случае его суицида. |
| But Burke took himself out of the running, which apparently is my fault for being a part of the team. | Но Берк решил бежать, это наверное моя ошибка из-за того, чтобы быть членом команды. |
| Apparently, this is the sickest, craziest, biggest, best, Most dedicated simpsons fan | Наверное это самый больной, сумашедший, большой, лучший, самый преданный фанат. |
| A bagful, apparently. | Целый мешок, наверное. |
| Apparently she told me. | Наверное, они не слышат. |
| risks, apparently at higher costs | рисками, предположительно по более высоким ценам |
| The perpetrator's about 1.80 meters tall, thin, apparently a native Austrian. | Преступник примерно 180 см ростом, худощавого телосложения предположительно, этнический австриец. |
| The prince had an altercation with Bishop Walter Langton, who served as the royal treasurer, apparently over the amount of financial support Edward received from the Crown. | Принц вступил в препирательство с епископом Уолтером Лэнгтоном, королевским казначеем, и речь предположительно шла об объёмах финансовой поддержки, получаемой Эдуардом от короны. |
| There Mohamed Moallim, the Somali officer, supervised the transfer of the cargo over the course of several nights to a new vessel, apparently a fishing vessel owned by SHIFCO, and at least part of the cargo was delivered to Adale, Somalia. | Там под контролем сомалийского офицера Мохамеда Моаллима весь груз был перенесен за несколько ночей на другое судно, предположительно одно из рыболовецких судов, принадлежащих "SHIFCO", и, по меньшей мере, часть груза была доставлена в Адале, Сомали. |
| Apparently there's a wiretap where he's supposedly saying, | По всей видимости есть запись с прослушки, на которой он предположительно говорит: |
| Apparently, he was crazy jealous. | Скорее всего, был вне себя от ревности. |
| Apparently, he wasn't satisfied with Kenneth's hedging. | Скорее всего, он был недоволен как Кеннет вел бизнес. |
| He might not see it that way. Doesn't, apparently. | Он скорее всего, так не считает. |
| In Chad, the number of victims rose steadily from 39 in 2005 to 139 in 2006 to 145 in 2007, owing apparently to the recent conflict and the establishment of better data collection mechanisms. | В Чаде число пострадавших неуклонно растет, увеличившись с 39 человек в 2005 году до 139 человек в 2006 году и 145 человек в 2007 году, скорее всего в результате недавнего конфликта, вместе с тем ведет к увеличению показателей и создание более совершенных механизмов сбора данных. |
| According to witnesses, they were driving at a high rate of speed, probably toward Griffith Park, when, apparently, they ran head-on into this light pole. | Если верить свидетелям, они ехали на большой скорости, скорее всего, к Гриффит-Парку, и, по всей видимости, впечатались в этот фонарный столб. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. | Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |