| The man calls them by name and apparently knows personal details about them. | Человек называет их по именам и очевидно знает личные данные о них. |
| Apparently, Northumberland is willing to be generous. | Очевидно, Нортумберленд желает быть щедрым. |
| Apparently, the LAPD is dropping by to conduct some sort of search. | Очевидно, что полиция Лос-Анджелеса заедет для проведения чего-то вроде обыска. |
| Apparently, three out of four fatalities of war are now women and children. | Очевидно, сейчас трое жертв войны из четырех - женщины и дети. |
| You're apparently asymptomatic. | Очевидно у Вас нет симптомов. |
| Something Barack Obama apparently hasn't been able to do. | Раз Барак Обама, видимо, не в состоянии об этом позаботиться. |
| I didn't completely get it, but apparently the town is famous for these and I thought you'd like it. | Я не совсем поняла, но видимо этим известен город и я подумала, что тебе понравится. |
| Apparently we're going to finish that conference call on Monday. | Видимо, мы собираемся закончить эту конференцию в понедельник. |
| Apparently he showed up at the house acting all crazy. | Видимо он побывал у меня дома, вёл себя как сумасшедший. |
| So I contacted the KCPD Organized Crime Bureau, and apparently hacking up enemies is a local specialty. | Так что я связалась с отделом по борьбе с организованной преступностью Канзаса и видимо расчленять врагов это местная специальность. |
| At karaoke, apparently he sings Japanese ballads. | А в караоке... он, по-видимому, поёт баллады. |
| The tether apparently was severed by a micro-meteoroid (or debris) on March 15. | Трос, по-видимому, был разорван микрометеоритом (или космическим мусором) 15 марта. |
| Shabaab militia leader, Aden Hashi Farah "Eyrow", apparently also endorsed the plan. | Руководитель ополченцев «Шабааб» Аден Хаши Фара «Айроу», по-видимому, также одобрил этот план. |
| However, the main task of optimizing the system of work had apparently not yet been accomplished, and it seemed that the result had been rather to create more entities. | Однако основная задача оптимизации системы работы, по-видимому, пока еще не была выполнена, и, как представляется, результатом скорее стало создание дополнительных структур. |
| Divisions within CNDP ensued, as a pro-Government faction under Col. Gahizi was apparently empowered by the Kinshasa authorities to gradually replace Gen. Ntaganda as the highest ex-CNDP commander within FARDC. | За поездкой последовали разногласия в НКЗН, поскольку власти Киншасы, по-видимому, наделили проправительственную фракцию под руководством полковника Гахизи полномочиями постепенно сместить генерала Нтаганду с его поста главнокомандующего бывшего НКЗН внутри ВСДРК. |
| Well, apparently they've never met Coryna Garza. | Похоже, они никогда не встречали Корину Гарцу. |
| Apparently, that was his high point. | Похоже, это было его лучшее достижение. |
| Apparently they can't tell us what happened yet. | Похоже, они не могут сказать, что произошло. |
| Apparently there was a problem with the code. | Похоже, возникла проблема с кодом. |
| But apparently jonah has forgotten. | Но, похоже, Джохан забыл об этом |
| The AFRC faction is apparently complaining about their being "marginalized" in the peace agreement signed in Lomé. | Группировка РСВС, судя по всему, выражает свое недовольство по поводу того, что ей отводится "маргинальная" роль в мирном соглашении, подписанном в Ломе. |
| Seven members of the Baha'i community remain in prison, apparently because of their faith, and Baha'i property continues to be subject to confiscation. | Семь членов общины бехаистов до сих пор находятся в тюрьме, судя по всему из-за их религиозных убеждений, а имущество бехаистов по прежнему подвергается конфискации. |
| Apparently Clay Adams was jogging, and someone hit him in the head with a rock. | Судя по всему, Клей Адамс был на пробежке, и кто-то ударил его камнем по голове. |
| So far he has apparently not reacted. | Судя по всему, прокурор до настоящего времени никак не отреагировал на эти заявления. |
| What we do know is that we are apparently at the close of a chapter of history, at the end of a neoliberal nightmare in which unbridled capitalism - as John Paul II described it - social violence and the persistent worldwide violation of all human rights prevailed. | Однако мы знаем, что, судя по всему, мы являемся свидетелями последней главы истории, завершающей эпоху неолиберального кошмара, эпоху торжества разнузданного капитализма - как его характеризовал папа Иоанн Павел II - распространения социального насилия и постоянных нарушений прав человека во всем мире. |
| Various supplies and equipment were apparently left behind, however. | Однако различные материальные средства и имущество, по всей видимости, были брошены. |
| And apparently my son's fake wife is sleeping in your son's bed. | И, по всей видимости, фальшивая жена моего сына спит в кровати вашего сына. |
| One exception to this was an incident in Basra on 17 June when a crowd trapped two United Nations vehicles, apparently not distinguishing the United Nations from the Authority. | Единственным исключением является инцидент в Басре 17 июня, когда толпа заблокировала две машины Организации Объединенных Наций, по всей видимости, не отличив Организацию Объединенных Наций от Администрации. |
| The Commission, however, did not examine their complaints and simply forwarded their files to the Administrative Chamber of the Court of Appeal, which, apparently, has not seen fit to examine their cases. | Однако эта комиссия не рассмотрела их жалобы, а лишь передала их дела на рассмотрение административной палаты апелляционного суда, которая, по всей видимости, сочла неуместным рассмотрение их дел. |
| Mr. S.S.'s subsequent release, apparently to do as he pleased, further speaks against the authorities taking a particular interest in him. | Последующее освобождение г-на Ш.С, предполагавшее, по всей видимости, его полную свободу передвижения, также не свидетельствует о том, что власти были непосредственно в нем заинтересованы. |
| Father Nathaniel Jensen was found dead after apparently interrupting a burglary in progress inside his own church. | Отец Натаниэль Дженсен был найден мертвым Вероятно после того как он застал грабеж В его собственной церкви. |
| Apparently his sword was as mighty as his pen. | Вероятно, его меч был таким же могучим, как и его перо. |
| And Korean, apparently. | И, вероятно, корейцами. |
| The other died from asphyxiation caused by choking on a cloth sock apparently removed from a prosthetic leg found on the scene. | Второй скончался от удушения, вероятно, подавившись шерстяным носком, снятым с протеза ноги, найденного рядом. |
| Apparently she met with Hartley. | Вероятно, встречалась с Хартли. |
| The Committee's concerns apparently stem from the critical attitude adopted in paragraph 134 of the national report towards five areas where work was continuing in order to improve the treatment of children with behavioural problems. | Основанием для озабоченности Комитета по этому поводу, как представляется, послужил используемый в докладе критический подход к пяти аспектам, связанным с принимаемыми в настоящее время мерами по повышению эффективности работы с "трудными" подростками, о которой говорится в пункте 134 национального доклада. |
| Having apparently consolidated its grip on main areas in Lofa County, LURD has reportedly captured other localities, including Tubmanburg, Zwedru and Greenville. | Укрепив, как представляется, свой контроль над основными районами в графстве Лофа, ЛУРД, по сообщениям, захватило и другие населенные пункты, в том числе Тубманбург, Зведру и Гринвилл. |
| The final argument apparently put forward was that a right to housing would be incompatible with the "enablement" approach reflected in the United Nations Global Strategy for Shelter to the Year 2000. | Последний аргумент, как представляется, сводился к тому, что право на жилье несовместимо с "разрешительным подходом", нашедшим отражение в Глобальной стратегии ООН в области жилья до 2000 года. |
| To accept such an idea would imply considering an excessively broad structure, one even impossible to establish definitively, owing to the uncertainty that apparently exists with regard to material acts. | Принятие такой идеи подразумевало бы рассмотрение излишне разветвленной структуры, не поддающейся даже окончательному установлению из-за неопределенности, которая, как представляется, существует в отношении актов, рассмотренных в их материальной форме. |
| Paragraph 9 appeared to challenge the credibility of the Provisional Electoral Council, a position which was completely unacceptable to her Government, and paragraph 11 apparently implied that the Government did not ensure the promotion of children's rights. | В пункте 9, как представляется, подвергается сомнению факт наличия доверия к Временному избирательному совету - позиция, совершенно неприемлемая для ее правительства, а в пункте 11, судя по всему, подразумевается, что правительство не обеспечивает уважения прав детей. |
| First is the effort to harmonize the apparently conflicting norms by interpreting them so as to render them compatible. | Первый состоит во взаимном согласовании явно коллизионных норм за счет такого их толкования, которое делает их совместимыми. |
| Such reduced financing is also apparently evident in the lower number of attacks closer to Abidjan, which were frequent in 2012. | Такое ослабление финансовой поддержки явно играет также свою роль и в сокращении числа нападений, которые были нередки в 2012 году, в прилежащих к Абиджану районах. |
| And that little plan of yours apparently didn't go so well. | И ваша небольшая затея явно не удалась. |
| In the present case, where the factual evidence was straightforward and apparently required little police investigation, the Committee considers that very exceptional reasons must be shown to justify delays of four years and three months, and three years and five months, respectively, until trial. | В данном деле, когда практическое доказательство было очевидным и явно не требовало продолжительного полицейского расследования, Комитет хотел бы знать причины, вероятно исключительные, - задержек с началом судебного процесса в четыре года и три месяца и три года и пять месяцев соответственно. |
| You're the girl of my dreams... and apparently I'm the man of yours. | Я давно грежу о вас, а вы, явно грезите обо мне. |
| But apparently Jesse here is just raking it in. | Но Джесси, оказывается, немало зашибает. |
| Apparently, she had food poisoning and she ran out so she wouldn't throw up on me. | Оказывается она вчера отравилась фруктами и убежала что бы её на меня не стошнило. |
| Apparently you're very good at it. | Оказывается, у тебя это здорово получается. |
| Õ himself related that he forgot it, but somebody else sorted it out apparently. | Она сама сказала, вы помните, что она забыла, оказывается, но положила их в другое место. |
| All those years of building slingshots, and melting plastic airplane models have apparently paid off. | Все эти годы конструирования рогаток и расплавления пластмассовых самолетиков, оказывается, не пропали зря. |
| It's apparently the season with the most suicides. | Кажется, весной происходит больше всего самоубийств. |
| Apparently they went backpacking Around europe together or something... | Кажется, они путешествовали вместе по Европе. |
| So far all I see is someone who apparently has a good job... seems nice and polite, and my mother likes him. | Все что я вижу, у него очевидно хорошая работа он кажется милым и вежливым, и моей матери он нравиться. |
| Apparently, I've got great timing. | Кажется, у меня чудесное чувство времени. |
| Apparently we're in trouble. | Кажется, у нас проблемы. |
| Johnson apparently liked to play online video games. | Джонсон, несомненно, любил поиграть в онлайн-игры. |
| She apparently is an excellent teacher. | Она несомненно превосходный учитель. |
| Your majesty, I have arranged to send 2 of my colleagues, 2 young lawyers, stephen gardiner, my secretary, and edward foxe, to meet the pope in wretched discomfort, apparently. | Ваше величество, я отправил двух моих коллег, молодых юристов, моего секретаря Стефана Гардинера и Эдварда Фокса, на встречу с папой в Орвието, где он по-прежнему находится, и, несомненно, в ужасных условиях. |
| It is rather to do with truth, meaning, hope, dignity, those notions that bring these two apparently rather distinct territories together into one. | Оно, скорее, имеет отношение к истине, к смыслу, к надежде, к достоинству, к тем идеям, которые сводят вместе две эти, несомненно, несхожие области. |
| Apparently I wanted a chinchilla. | Несомненно, я хотела шиншиллу. |
| Not if she knew I was throwing it, apparently. | Если не узнает, что я организатор, наверное. |
| Apparently, the director discovered him doing karaoke. | Наверное, режиссер приметил его в караоке-баре. |
| Puriņa jumped out the window on the south side of the building, holding a pillow, apparently with the thought of pro-tecting herself from bullets. | Хермина выпрыгнула в окно, находящееся в южной части здания. Выпрыгивая, она держала в руках подушку, наверное с мыслью защитить себя от пуль. |
| Apparently, he's awake now. | Наверное, он уже очнулся. |
| Apparently a house goes through good and bad years, and... Well, we've been complacent. | У нашего дома бывали и хорошие, и плохие времена, наверное, мы были слишком самонадеянными. |
| The three fugitives apparently escaped in a laundry truck. | Предположительно, беглецы скрылись на грузовике, направлявшемся в прачечную. |
| Questions have been asked about the range of associated persons apparently caught by the resolution. | Задавались вопросы о категории связанных с террористами лиц, которые предположительно охвачены положениями резолюции. |
| Enforcement efforts were robust and many cases had challenged employers' use of apparently neutral policies that disadvantaged certain groups. | Предпринимаются серьезные усилия по обеспечению их выполнения, и во многих делах было оспорено применение работодателями мер, которые предположительно носили нейтральный характер, но были в действительности направлены против некоторых групп. |
| There Mohamed Moallim, the Somali officer, supervised the transfer of the cargo over the course of several nights to a new vessel, apparently a fishing vessel owned by SHIFCO, and at least part of the cargo was delivered to Adale, Somalia. | Там под контролем сомалийского офицера Мохамеда Моаллима весь груз был перенесен за несколько ночей на другое судно, предположительно одно из рыболовецких судов, принадлежащих "SHIFCO", и, по меньшей мере, часть груза была доставлена в Адале, Сомали. |
| And apparently, that was because men played it differently, presumably better, presumably. | Видимо, считалось, что мужчины играли как-то иначе, предположительно лучше. |
| Apparently it was just one time. | Скорее всего, только один раз. |
| Apparently he feels a level of remorse in the process. | И во время этого, скорее всего, испытывает сожаление. |
| Apparently, they are closing the shelter next week. | Скорее всего, они закроют приют на следующей неделе. |
| Apparently he caught a bug on the flight. | Скорее всего, приболел во время обратного пути. |
| It was apparently part of the spoil material incorporated into the structure of a Sixth Dynasty mastaba (pharaonic-era tomb) after the demolition of the funerary chapel belonging to Abuwtiyuw's owner, where the stone likely had originally been installed. | Он был, по-видимому, частью материала слолиев (декоративных элементов), имевшихся во многих мастабах (гробницах эпохи фараонов) VI династии, сохранившимся после сноса усыпальницы владельца Абутью, где камень, скорее всего и был первоначально установлен. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| Apparently, she needs to make certain this thing they're looking for is where they think it is. | Как видно, ей надо убедиться, что цель ее поисков на месте. |
| The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. | Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |