| But you've been given special instructions apparently. | Но вы, очевидно, получили специальные инструкции. |
| I don't know, she seems a little sketchy, and apparently I've already had an argument with her. | Не знаю, мне кажется, она немного карикатурная И, очевидно, у нас с ней уже произошло столкновение |
| Apparently, Ashley and Dean were just for show. | Очевидно, Эшли и Дин были вместе только для публики. |
| Well, apparently, we have a leak. | Очевидно у нас утечка. |
| Apparently, it's not exactly a high priority. | Очевидно, не приоритетный район. |
| Not as well as you do, apparently. | Видимо, я не так хорошо их знаю, как ты. |
| I thought it was all out of my system, but... apparently, it's not. | Я думал, что вся сыворотка удалилась из моего организма, но... видимо, нет. |
| However, some ministers had apparently suggested that certain Koreans should be excluded from its coverage owing to the state of diplomatic relations with the Democratic People's Republic of Korea. | Вместе с тем некоторые министры, видимо, выступили за то, чтобы исключить некоторых корейцев из сферы действия этого законопроекта из-за состояния дипломатических отношений с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| Apparently, you paid them a visit without my permission. | Видимо, ты нанесла им визит без моего согласия. |
| Apparently it went very well. | И видимо, все прошло очень успешно. |
| The same apparently holds true for several genera in the Sesarmidae. | То же самое, по-видимому, справедливо для нескольких родов у Sesarmidae. |
| Some producers blocked the move, apparently because Davis was dating white actress May Britt. | Однако кто-то из продюсеров фильма пресёк этот шаг, по-видимому потому, что Дэвис тогда встречался с белой актрисой Мэй Бритт. |
| The Guardian's Will Freeman wrote that the "apparently sentient computers" in Portal 2 are "outstanding" though players may have a "divided opinion" on Wheatley. | Другой журналист «The Guardian» Уилл Фримен пишет, что «по-видимому чувствующие компьютеры» в Portal 2 являются «выдающимися», хотя игроки могут иметь «различные мнения» об Уитли. |
| Several artists were mentioned, such as Lara Fabian, Benjamin Biolay, Diam's, or Madonna, but especially Robbie Williams who had apparently declared at the 2002 NRJ Music Awards that he would like to work with her. | Были упомянуты некоторые артисты, например, Лара Фабиан, Бэнжамин Биолай, Диам или Madonna, но больше всего упоминался Робби Уильямс, который, по-видимому объявил в 2002 году на NRJ Music Awards, что он хотел бы работать с ней. |
| Apparently, we're standing our ground. | По-видимому, мы стоим на своем. |
| Apparently, he injected a drug, and died in the act. | Похоже, он ввёл себе препарат. |
| Apparently, Bonnie Newberry left a string of figurative bodies in her wake on her rise in the auto industry. | Похоже, Бонни Ньюберри фигурально оставила череду трупов при подъеме в авто индустрии. |
| Apparently, he placed second in this big deal national tennis tournament. | Похоже, он занял второе место в каком-то большом национальном турнире по теннису. |
| Apparently, they've got some big name spinning. | Похоже, там будет много известных участников. |
| Apparently, in this scenario, | Похоже, в этом сценарии |
| And apparently, we're ready to destroy time itself by interfering in events that we've already participated in. | И судя по всему, мы готовы уничтожить само время, вмешиваясь в события, в которых мы участвовали. |
| Such cases had not apparently been investigated by the authorities and he invited the delegation's comments on the subject. | Такие случаи, судя по всему, не расследовались властями, и он просил бы делегацию дать свои комментарии по этому вопросу. |
| It seemed that due process was lacking in cases under the Act, given that witnesses were apparently allowed to conceal their identity and that they were not cross-examined. | Может показаться, что нормы отправления правосудия не соблюдаются в отношении дел, попадающих под действие этого закона, учитывая, что свидетелям, судя по всему, позволяется скрывать свою личность и что они не подвергаются перекрестному допросу. |
| These are apparently people who are less strongly integrated to society and who do not actively participate in daily life of the community and who are not linked to society through workplace colleagues, school or family. | Судя по всему, это те категории лиц, которые не полностью интегрированы в общество и не принимают активного участия в повседневной жизни общины и которые не связаны с обществом через коллег по работе, школу или семью. |
| Apparently, I don't know how to keep a kitchen clean. | Судя по всему, я не знаю, как поддерживать чистоту на кухне. |
| It was not clear from the report how the Penal Code prohibited all forms of discrimination, as there was apparently still no clear definition of racial discrimination. | Из доклада неясно, каким образом в Уголовном кодексе запрещаются все формы дискриминации, так как четкого определения расовой дискриминации, по всей видимости, все же не существует. |
| The initial reports received from the advance team during the month of August confirmed that the cease-fire was holding, with the interim monitoring groups apparently playing an effective role in its supervision on the ground. | В первоначальных докладах, полученных от передовой группы в течение августа месяца, было подтверждено, что прекращение огня соблюдается, а временные контрольные группы, по всей видимости, играют эффективную роль в наблюдении за ним на местах. |
| The Secretariat, in conjunction with the Chairperson's and the representatives of the two committees he had referred to, was apparently preparing a paper on how the other committees could expand their work and participate in the action plan. | Секретариат совместно с председателями и представителями этих двух комитетов, о которых он упоминал выше, по всей видимости, занимается подготовкой документа о способах расширения сферы деятельности других комитетов и участия в осуществлении плана действий. |
| His superiors in Zagreb, the Chief of Land Operations, and the Force Commander's Chief of Staff (both of whom were also from the Netherlands), apparently concurred with this assessment, during this stage of the attack. | Его начальники в Загребе, начальник управления операций СВ и начальник штаба Командующего СООНО (оба из которых также были представителями Нидерландов), по всей видимости, на той стадии наступательной операции согласились с такой оценкой. |
| Apparently, release on bail pending trial was a rarity in Uzbekistan, although provision was nominally made for it. | По всей видимости, освобождение под залог до судебного разбирательства редко применяется в Узбекистане, хотя номинально это и предусматривается. |
| Yes, people, apparently wrongly, call them ley lines. | Да, люди, вероятно, ошибочно называют их линии лей. |
| She insists she's proud of it, but apparently not proud enough to tell you. | Она настаивает на том, что гордится этим, Но, вероятно, не настолько, чтобы сказать вам. |
| Apparently someone saw her at a train station in Maryland. | Вероятно кто-то видел её на вокзале в Мэриленде. |
| Apparently, there wasn't a young person in the place. | Вероятно, в этом месте не было ни одного молодого человека. |
| Apparently he also hears voices, which is awesome. | Вероятно, слышал голоса, что есть классно. |
| The combined abundance of ozone-depleting chlorine compounds in the stratosphere has apparently peaked and is now slowly declining. | Общее количество озоноразрушающих соединений хлора в стратосфере Земли, как представляется, достигло максимума и в настоящее время постепенно идет на убыль. |
| During that time lawyers could be consulted, but were apparently not present during the interrogations themselves. | В течение этого срока можно консультироваться с адвокатом, однако, как представляется, он не присутствует во время самого допроса. |
| The scheme proposed in Cyprus would apparently go further still, and it might have an impact on the criminal and civil responsibility of the officer concerned as well as on the responsibility of the State. | Предлагаемая Кипром система, как представляется, идет еще дальше и может иметь последствия для уголовной и гражданской ответственности затрагиваемого сотрудника полиции, а также для ответственности государства. |
| The draft law would also allow the Roma to opt for stateless status under the Convention relating to the Status of Stateless Persons of 1954, apparently regardless of the fact that the purpose of that Convention was to limit the number of cases of statelessness. | Проект закона, очевидно, позволяет также рома выбрать статус апатридов в соответствии с Конвенцией о статусе апатридов 1954 года без учета, как представляется, того факта, что эта Конвенция направлена на ограничение числа апатридов. |
| The LBH lawyers were apparently not permitted to visit him, despite having been given a power of attorney by his relatives. | Юристам Фонда, как представляется, не было разрешено встретиться с ним, несмотря на то, что его родственники предоставили им такие полномочия. |
| The Master of the High Court is studying the situation with the view to standardizing this apparently discriminatory legislation and practice. | Распорядитель Высокого суда изучает сложившееся положение с целью стандартизации этих явно дискриминационных законодательных норм и практики. |
| The representative of the Secretary-General indicated that the apparently significant reductions in the appropriations requested for the Commission and the Unit resulted from net budgeting. | Представитель Генерального секретаря указал, что явно значительное сокращение ассигнований, испрашиваемых для Комиссии и Группы, объясняется подготовкой бюджета чистом выражении. |
| As a consequence, insecurity increased, and there were spates of armed crime, violent attacks and several assassinations of political and other figures, some of which were apparently political in nature. | Вследствие этого уровень безопасности снизился, что привело к волне вооруженных преступлений, насильственных нападений и убийств политических и других деятелей, некоторые из которых явно носили политический характер. |
| Because narrowly avoiding an extinction-level event, apparently wasn't enough. | То, что человечество чуть не оказалось на грани вымирания, явно не помогло. |
| The ombudsman had apparently taken the view that all complaints received had been justified, but the consultative body of the Ministry of Health had asserted that only a few of them had been well-founded. She asked the delegation to comment on those differing interpretations. | Омбудсмен явно считал, что все поданые ему жалобы обоснованы, но консультативный орган при Министерстве здравоохранения посчитал, что лишь некоторые из них обоснованы, в связи с чем г-жа Палм хотела бы выслушать мнение чесшкой делегации относительного этой различной оценки. |
| Hiro Noshimuri, the head of the Yakuza, apparently an "old friend" of hers. | Хиро Ношимури, глава Якудзы, оказывается ее "старым другом". |
| Apparently, Daniel Escalante is a major fan of the band and he's following them on tour for the past several months. | Оказывается, Даниэль Эскаланте является поклонником этой группы и следует за ней на гастролях последние несколько месяцев. |
| Apparently, fighting with a member is frowned upon. | Оказывается, ввязываться в драку с посетителями запрещено. |
| Apparently, every company our size has to have one of those. | Оказывается, все компании нашего масштаба устанавливают эти правила. |
| Apparently 23 won't go into 15. | Оказывается, 23 не делится на 15. |
| That's what Rose-san apparently wants to tell you. | Кажется, именно это Роза хочет сказать. |
| Apparently they're the ex-wife's favourite flower. | Кажется, они нравились вашей бывшей жене. |
| Apparently we have another witness. | Кажется у нас есть еще один свидетель. |
| Apparently he's good. | Кажется, он хороший. |
| Apparently inspired by "Schlag den Raab" sees the concept of the new show (working title "5 against Jauch") as follows: Five may even occur against prominent candidates to Günther Jauch. | Робби беседовал с Гарри и двое его детей Даниэль (8) и Эмили (6). Старая вражда, кажется, забыли, и, откровенно говоря, и дал краткий, несущественный и довольно шутливом интервью о футболе для тележурналистов из Sky News. |
| There's nothing I've done that he hasn't done already, and apparently much better than me. | Нет ничего из того, что я сделал, чего он уже не сделал, и, несомненно, намного лучше, чем я. |
| Apparently she can be a lot of fun. | Несомненно, она может доставить море удовольствия. |
| Apparently, urgent measures are needed to suppress the fires, to overcome their detrimental consequences and rehabilitate the fire-affected territories. | Несомненно, что необходимо принять срочные меры для тушения пожаров, ликвидации их пагубных последствий и восстановления территорий, пострадавших от пожаров. |
| Apparently not him, though. | Хотя, несомненно, не с ним. |
| Apparently, I'm boring! | Несомненно, я же скучный! |
| Apparently the car fled after barreling the sidewalk. | Наверное, машина выскочила и пролетела по тротуару. |
| Apparently it was fearfully het up. | Наверное, сильно спешил. |
| Apparently, a bit of protein kick-starts the fermentation if the process doesn't get going. | Наверное, если брожение не начинается, немного протеина поможет решить проблему. |
| Well, it's the face, apparently. | Наверное, лицо выдаёт. |
| Negatlve that, Pan Con. Apparently... some of the equipment on the flight deck Is out dated. | Не удалось ПанКон, наверное часть оборудования кабины морально устарела. |
| The audit team noted that the Contracts and Procurement Service had been inviting bids and making purchases from certain agencies that were apparently procurement brokers disguised as vendors. | Группа ревизоров отметила, что Служба контрактов и закупок направляет предложения об участии в торгах определенным организациям, которые предположительно являются снабженческими и брокерскими компаниями, выдающими себя за продавцов, и производит у них закупки. |
| Apparently, some sort of... aerosolized antidote was launched from... Oscorp Tower, which seems to have counteracted the biotoxins. | Предположительно, с башни «Оскорпа» был распылен мощный антидот, который нейтрализует действие биологического оружия. |
| Apparently there's a wiretap where he's supposedly saying, | По всей видимости есть запись с прослушки, на которой он предположительно говорит: |
| Institutionalised since 1973, apparently. | Помещен сюда предположительно в 1973 году. |
| And apparently, that was because men played it differently, presumably better, presumably. | Видимо, считалось, что мужчины играли как-то иначе, предположительно лучше. |
| Those requests were not pursued, apparently because of that State's burdensome legislation. | Дальнейших шагов в связи с этими просьбами не предпринималось, скорее всего из-за обременительного законодательства данного государства. |
| Well, apparently, I was irresistible. | Ну, скорее всего, я был неотразим |
| Apparently Mona approached your mom about working for her campaign first but was shown the door. | Скорее всего Мона подошла к твоей маме по поводу работы в ее предвыборной компании но ей показали на дверь. |
| [Clears throat] Apparently, the women had a meeting behind my back. | Скорее всего, женщина встречалась с кем-то за моей спиной. |
| Well, apparently you're something of a gourmand when it comes to the more adventurous side of modern cuisine. | Вы, скорее всего, гурман, когда дело доходит до авантюрной стороны современной кухни. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. | Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете. |
| Very quickly, apparently! | Очень быстро, как видно! |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| Guide a mouse on this cube, and press the left button once, your simple пepekpecTиe ways it will be changed to a crossroads, apparently on screenshot. | Наведите мышку на этот кубик, и нажмите левую кнопку один раз, ваше простое перекрестие путей преобразится в перекрёсток, как видно на рисунке. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |