| The novel ends with Casaubon meditating on the events of the book, apparently resigned to the (possibly delusional) idea that the Tres will capture him soon. | Роман заканчивается размышлениями Казобона о событиях книги, смирившегося, очевидно, с мыслью (вероятно, бредовой), что Tres скоро схватят его тоже. |
| Apparently I'm not the only one interested in its contents. | Очевидно, её содержимое интересовало не только меня. |
| Apparently you and he had a fling. | Очевидно, у вас был мимолетный роман. |
| Apparently, she got drunk, lured him into their basement, and then stabbed him with a knife. | Очевидно, она напилась, обманом заманила его в подвал, а потом нанесла ему удар ножом. |
| Any fund manager who claims to have been deluded by the apparently favorable risk-yield characteristics of CMOs or related credit instruments can be accused of having fallen for Milton Friedman's "free lunch." | Любого фондового менеджера, который утверждает, что он был обманут очевидно положительными характеристиками риска и прибыли СМО или соответствующими кредитными инструментами, можно обвинить в том, что он попался на обман «бесплатного сыра» Мильтона Фридмана. |
| You, me, your father, and apparently she wants to meet Jason. | Ты, я, дедушка, и, видимо, она хочет встретить Джейсона. |
| I thought he was a cousin, but apparently not. | Думала, что он простофиля, но, видимо, нет. |
| My mom said she read in some cougar blog that apparently, young guys like the "trick" the altoids. | Моя мама сказала, что она прочла на каком то блоге "пумы", видимо, молодым парням нравится "трюк" с мятными конфетками. |
| The fact that the whale has survived and apparently matured indicates it is probably healthy. | Тот факт, что кит выжил и, видимо, созрел, показывает, что он, вероятно, здоров. |
| Stone Age savages moved their boats across the Straits and apparently from Scotland, looked around, saw the green forests and green hills, and settled. | Каменный век дикари перенесли свои лодки в районе Тайваньского пролива и, видимо, из Шотландии, оглянулся, увидел зеленые леса, зеленые холмы, и поселился. |
| Dark objects, because, apparently, now I'm a dispensary. | Темные артефакты, потому что, по-видимому, я теперь в диспансере. |
| And now, apparently, so is everybody else in the world. | А сейчас, по-видимому, и всем остальным в мире. |
| The police chief in Troutdale says Dan Murray apparently killed himself by jumping out of a third-story window after tearing up his apartment. | Шеф полиции Троутдэйла сказал, что Дэн Мюррей, по-видимому, покончил с собой, выпрыгнув из окна на третьем этаже после разрушения своей квартиры. |
| Apparently, that's the key to making it work. | По-видимому, это ключ к тому, чтобы всё сработало. |
| None of the Eritreans was known to have been deported by the end of the year, apparently because UNHCR intervened. | Насколько известно, по состоянию на конец года ни один гражданин Эритреи не был депортирован на родину, по-видимому, благодаря вмешательству УВКБ ООН. |
| And now, apparently, I am a girl. | А теперь, похоже, что девочка. |
| Noting that Nicaragua apparently characterized itself as a Mestizo nation, he wished to know to what extent that idea was still current. | Отмечая тот факт, что Никарагуа, похоже, рассматривает себя в целом как нацию метисов, он хотел бы знать, в какой степени это определение сохраняет свою актуальность |
| Apparently, Emma's not the only one who passed her physical. | Похоже, что Эмма не единственная прошла медосмотр. |
| Apparently, some 50 years ago, there was this cult in the island. | Похоже, что 50 лет назад на острове действовала секта. |
| The sergeant and I paid a visit to Hector's mother's apartment, which was stocked full of Los Lordes ears, apparently. | Сержант и я посетили квартиру матери Гектора, в которой, похоже, было полным-полно "ушей" от "Лос Лордес". |
| It is apparently now often necessary for road cargo vehicles to be accompanied by armed guards, which only adds to the cost of transport. | Судя по всему, грузовые автомашины сейчас нередко необходимо сопровождать вооруженной охраной, что только увеличивает транспортные расходы. |
| Well, apparently, all I am to you is a number. | Ну, судя по всему, я для тебя лишь номер. |
| The source claims that it has documented many cases of people held for more than one year without being charged or tried, apparently under administrative detention. | Источник утверждает, что у него имеются документально подтвержденные данные по многим случаям, когда люди содержались под стражей более одного года без предъявления им каких-либо обвинений и проведения судебного разбирательства, судя по всему, по процедуре административного задержания. |
| Apparently, they had to cut a foot off, so I assume there was some discomfort. | Судя по всему, им пришлось ампутировать ногу, так что я предполагаю, что всё же было некоторое неудобство. |
| Apparently, not straight enough. | Судя по всему, недостаточно истинный. |
| The attack was apparently launched from three different directions, Singo, Songolo and Atele. | Нападение, по всей видимости, было начато с трех различных направлений - со стороны Синго, Сонголо и Ателе. |
| The constitutional and legislative changes subsequent to her mission have apparently promised increased human rights safeguards. | По всей видимости, конституционные и законодательные изменения, которые имели место после проведения ее миссии, позволяли надеяться на укрепление правозащитных стандартов. |
| The TIRExB noted with concern that, apparently, one Contracting Party had issued a certificate of approval for a road vehicle with sliding sheets which did not conform to the provisions of Annex 2 to the TIR Convention. | ИСМДП с обеспокоенностью отметил, что, по всей видимости, одна из Договаривающихся сторон выдала свидетельство о допущении для автотранспортного средства со скользящими по́лами, которое не соответствует положениям приложения 2 к Конвенции МДП. |
| The High Commissioner noted that apparently national security was increasingly being used as a pretext to clamp down on peaceful activism, and to stifle calls for constitutional reform and calls to address human rights issues such as statelessness. | Верховный комиссар отметила, что, по всей видимости, интересы национальной безопасности все в большей степени используются в качестве предлога для подавления деятельности мирных активистов и для заглушения призывов о проведении конституционной реформы и решения таких вопросов прав человека, как отсутствие гражданства. |
| The delays in the administration of justice are apparently compounded by the application of the statute of limitations to suspend or discontinue cases that, for reasons often not attributable to the litigant in question, have not been brought on for hearing. | Задержки с отправлением правосудия, по всей видимости, еще более усугубляются применением положений об исковой давности для приостановки или прекращения разбирательства дел, которые - по причинам, зачастую не зависящим от судебных сторон, - не доходят до суда. |
| The report had apparently been drafted under the old Constitution, but a new and very different one could be in force when the Venezuelan report became due for consideration in March 2000. | Доклад этой страны был, по всей видимости, подготовлен с учетом положений прежней Конституции, однако в марте 2000 года, когда доклад Венесуэлы будет подлежать рассмотрению, в силу, вероятно, вступит новая Конституция, во многом отличающаяся от прежней. |
| Observing also that there are apparently correlations between comments by thematic special rapporteurs on failures by States to cooperate fully with the human rights monitoring systems and the continuing allegations made against States under item 6 of the Sub-Commission's agenda, in particular at the current session, | отмечая также, что, вероятно, существует связь между констатацией тематическими специальными докладчиками недостаточно полного сотрудничества государств с механизмами по наблюдению за осуществлением прав человека и продолжающими поступать сообщениями против государств в соответствии с пунктом 6 повестки дня Подкомиссии, в особенности на нынешней сессии, |
| The fountain of youth, apparently. | Вероятно, окунулся в фонтан молодости |
| Apparently knishes sell like hotcakes. | Вероятно, кныши расходятся как пирожки. |
| Apparently, I just didn; t have what it takes. | Вероятно, мне осталось одно. |
| During that time lawyers could be consulted, but were apparently not present during the interrogations themselves. | В течение этого срока можно консультироваться с адвокатом, однако, как представляется, он не присутствует во время самого допроса. |
| Some of the aid has been coupled with assistance for legislative reform, although the amounts dedicated to criminal law have been apparently small. | В некоторых случаях такая помощь оказывалась в сочетании с поддержкой законодательной реформы, хотя суммы, выделяемые на решение вопросов в области уголовного права, были, как представляется, незначительными. |
| There is apparently no other venue in the United Nations where minority issues are being addressed as intensively as in the Sub-Commission's Working Group on Minorities. | Как представляется, в системе Организации Объединенных Наций нет ни одного другого органа, в котором вопросы меньшинств рассматривались бы столь серьезно, как в Рабочей группы по меньшинствам Подкомиссии. |
| With reference to the massacres, army units had apparently been present in the vicinity and could therefore have protected the villagers. | В отношении упомянутых выше убийств следует отметить, что, как представляется, армейские подразделения находились неподалеку от указанных деревень и могли, следовательно, обеспечить защиту их жителей. |
| Mr. KLEIN proposed that question 11 should appear after question 3, since the execution of prisoners who had apparently been given only summary trials and deprived of all right of appeal was more relevant to article 6 of the Covenant, which concerned the right to life. | Г-н КЛЯЙН предлагает поместить этот пункт после пункта 3, поскольку казнь заключенных, которые, как представляется, были осуждены исключительно в рамках упрощенного судопроизводства и лишены какого-либо права на обжалование, скорее имеет отношение к статье 6 Пакта, где идет речь о праве на жизнь. |
| At previous meetings, some members of the Committee had mentioned the fact that many States were apparently hostile to ratifying the Convention. | На предыдущих заседаниях некоторые члены Комитета упоминали о том, что многие государства относятся к ратификации Конвенции явно отрицательно. |
| Reeve, you apparently think this is a new, exciting experience for me. | Рив, вы явно думаете, что для меня это новый и восхитительный опыт. |
| Ms. Tan noted that women and men apparently did not enjoy equal property rights in a marriage and there was no law governing the matter. | Г-жа Тан отмечает, что женщины и мужчины явно не обладают одинаковыми правами собственности в браке и что не существует закона, регулирующего этот вопрос. |
| Two individuals who were reportedly involved in planting the bomb, and one of whom was apparently a member of the Kosovo Protection Corps, were killed in the incident. | Два человека, которые, как утверждалось, участвовали в установке бомбы, причем один из них был явно членом Корпуса защиты Косово, были убиты в ходе этого инцидента. |
| The fact that the international personnel system had apparently provided a "back-door" entry to the United Nations system must also be addressed. | Следует также принять меры в связи с тем фактом, что система международного персонала, предоставляемого по контрактам, явно используется в качестве "черного хода" для проникновения в штат учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Well, apparently that depends on getting a fast result on this case. | Оказывается, это зависит от быстрых результатов по этому делу. |
| Apparently he was the boss's boss when he first started. | Оказывается, он был шефом нашего шефа в начале его карьеры. |
| Apparently, and I don't know how, but the game has spread. | Оказывается, и я не знаю как, но игра получила распространение. |
| Apparently the toilets really do flush here, and they don't know what to do if it's just piled high. | Оказывается, унитазы тут вполне работают, и никто не знает, что делать, если там уже горой навалено. |
| Apparently, it is. | Ан вот, оказывается, возможно |
| Vince brought Sasha and apparently he was drunk. | Винс притащил Сашу и, кажется, был пьян. |
| He has a bad skin condition, apparently, and hates people to know. | У него, кажется, серьезная кожная болезнь, а он это скрывает. |
| Apparently I let her down last year. | Кажется в прошлый раз я её подвела. |
| Apparently, he is a protege of Mrs Gregson's, sir. | Кажется, он протеже миссис Грегсон, сэр. Что? |
| She's gone, apparently. | Кажется, она ушла. |
| That's apparently a very good treatment for depression. | Это несомненно очень хорошее лечение депрессии. |
| While speakers welcomed the apparently increased commitment from the private sector to support government programmes in immunization, it was repeatedly stressed that government ownership must be at the very heart of GAVI. | Некоторые ораторы приветствовали несомненно возросшую приверженность частного сектора поддержке правительственных программ в области иммунизации, однако при этом неоднократно подчеркивалось, что государственное исполнение программ должно быть центральным звеном ГАВИ. |
| 'cause obviously... you know... there's apparently... less... errrrrr... responsibilities outside yourself. | Потому что очевидно... несомненно... меньше... эээээ... обязанностей в отношениях. |
| Apparently, she's one of their best. | Несомненно, она одна из лучших. |
| Apparently, Lex made a call. | Несомненно, Лекс постарался. |
| Not if she knew I was throwing it, apparently. | Если не узнает, что я организатор, наверное. |
| Apparently, the director discovered him doing karaoke. | Наверное, режиссер приметил его в караоке-баре. |
| Apparently, he's awake now. | Наверное, он уже очнулся. |
| Apparently it was fearfully het up. | Наверное, сильно спешил. |
| Apparently, I misjudged your capabilities. | Я наверное переоценила ваши таланты. |
| Over the last two months 14 Federation vessels have been captured... apparently very easily. | За последние два месяца были захвачены 14 федеральных кораблей... предположительно, с чрезвычайной легкостью. |
| The issue ends with Scott apparently in a catatonic state, with his eyes uncovered and displaying their natural shade of brown, with no evidence of his powers manifesting. | Выпуск заканчивается, когда Скотт предположительно в коматозном состоянии с открытыми глазами своего природного карего оттенка, без признаков проявления его сил. |
| The prince had an altercation with Bishop Walter Langton, who served as the royal treasurer, apparently over the amount of financial support Edward received from the Crown. | Принц вступил в препирательство с епископом Уолтером Лэнгтоном, королевским казначеем, и речь предположительно шла об объёмах финансовой поддержки, получаемой Эдуардом от короны. |
| She flies to North Africa and while going through her father's belongings, she finds his notes about Atlantis, apparently an alien ship that crashed millennia ago and sank into the center of the Earth. | Разбирая вещи отца, она находит его записки об Атлантиде, которая, предположительно, является кораблём пришельцев, разбившимся тысячи лет назад и погрузившимся в центр Земли. |
| On 6 June 2006, 12 loaded commercial transport trucks were apparently hijacked by approximately 27 heavily armed members of SLM/A and JEM in the area of Raheb on the edge of the Darfur states. | 6 июня 2006 года 12 груженых коммерческих грузовиков были предположительно похищены примерно 27 хорошо вооруженными членами группировок ОДС/А и ДСР в районе Рахеба рядом с границей штатов Дарфура. Грузовики следовали из Бир-Эль-Атруна в Ньялу. Грузовики и захваченные лица были доставлены в Бирмазу и Тини. |
| Such a report might have embarrassed people from the previous government since it apparently denounced corruption in the National Migration Service. | Возможно, что такой доклад был неудобен для определенных лиц в прежнем правительстве, поскольку он, скорее всего, отражал факты коррумпированности Национальной миграционной службы. |
| Well, apparently, I was irresistible. | Ну, скорее всего, я был неотразим |
| Apparently she's not in Tokyo. | Скорее всего она не в Токио. |
| Apparently Mona approached your mom about working for her campaign first but was shown the door. | Скорее всего Мона подошла к твоей маме по поводу работы в ее предвыборной компании но ей показали на дверь. |
| Although their ranges overlap, the two species do not inhabit the same water courses, apparently because the crab outcompetes the crayfish, which is therefore forced to live in less favourable locations where the crab cannot survive. | Хотя их ареалы частично перекрываются, эти 2 вида никогда не делят одни и те же водоёмы, скорее всего потому, что краб вытесняет рака, вынужденного селиться в менее благоприятных для жизни местах, где крабу просто не выжить. |
| above a place of a crossing there will be a grey cube, apparently on screenshot. | над местом перекрестия у вас возникнет серый кубик, как видно на рисунке. |
| Apparently, she needs to make certain this thing they're looking for is where they think it is. | Как видно, ей надо убедиться, что цель ее поисков на месте. |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |