| The Chairman: Apparently it is agreed that "consider" should replace "take note of". | Председатель (говорит по-английски): Очевидно, мы достигли согласия о том, чтобы заменить слова «принять к сведению» на «рассмотреть». |
| Apparently, figure this out on my own 'cause you guys are no help at all. | Очевидно, должен решить свою проблему сам потому что от вас, парни, ну никакого толку. |
| Apparently... Mom and Dad had... best things to do to pass the Christmas with his only son, so... | Очевидно... у мамы и папы... есть более интересные планы на праздники, чем провести их с собственным сыном, так что... |
| The gulanite shortage has apparently forced the town to pull the plug on the stasis nets. | Нехватка гуланита, очевидно, заставила город отключить стат-сети. |
| So eventually, he can't get a job anywhere as a GP, so he ends up as a factory doctor, which is where you end up when you're useless, apparently. | Поэтому, очевидно, он не смог устроиться врачом где-то ещё, поэтому стал работать заводским врачом, который, очевидно, бесполезен, когда ты умираешь. |
| She asked me to help, so I suggested that she just hum the theme to Game of Thrones in her head while we were rolling the cameras, and apparently that worked because it's the take we used in the final cut! | Она просила меня помочь, так что я предложил ей просто напевать тему к "Игре престолов" у неё в голове, пока мы снимали её и, видимо, это сработало, потому что это тот кадр, который мы использовали в финальном монтаже!» |
| Apparently, it was a false alarm. | Видимо, это была ложная тревога. |
| But you, and your do-me boots, apparently are after something else. | А ты в своих кричащих ботильонах, видимо, ищешь что-то еще. |
| Apparently you burn him. | Видимо, надо сжечь его |
| Apparently, we're taking in refugees. | Видимо, мы принимаем беженцев. |
| You see, apparently there's a group of people who have decided that I'm a criminal. | Видишь ли, по-видимому, есть группка людей, решивших, что я преступник. |
| Appar - apparently, he didn't like the lunch they packed him today. | Навер... по-видимому, ему не понравилось то, что ему сегодня приготовили на обед. |
| Apparently it was part of the Minoan civilisation. | По-видимому, она была частью минойской цивилизации. |
| Apparently, the Centre for Human Rights receives the financial resources to be allocated to the operation in very small amounts at a time; consequently, there is constant uncertainty and anxiety about the survival of the mission beyond the following three months. | Центр по правам человека, по-видимому, получает лишь крайне ограниченные финансовые средства, которые можно выделить на деятельность операции, и поэтому ощущается постоянная неуверенность и беспокойство в отношении продолжения деятельности миссии после трехмесячного периода. |
| Apparently, this has not been included in the agenda as such because the agenda deals more with substantive items than with procedural matters, whereas the allotment of time is set in the programme of work, and there is a general debate foreseen. | По-видимому, этот пункт не был включен в повестку дня под соответствующим названием потому, что в повестке больше внимания уделено не процедурным вопросам, а основным пунктам, тогда как время выделяется в программе работы и в ней же предусматривается проведение общих прений. |
| Appar - apparently, he didn't like the lunch they packed him today. | Похоже не понравилось, какой обед ему собрали в школу. |
| The Finance Officer's office was apparently ransacked, although nothing appears to have been taken. | По всей видимости, кабинет подвергся обыску, хотя, похоже, ничего не пропало. |
| Apparently your daughter doesn't think so. | Похоже, твоя дочь так не думает. |
| Apparently, Amari's got a love nest. | Похоже, у Амари есть любовное гнёздышко. |
| Apparently so did epstein. | Как, похоже, и Эпстайн. |
| Apparently, I need someone more Shadowhunter-ish. | Судя по всему, мне нужен кто-то более Сумеречный. |
| Apparently, there's a video where you talk about him. | Судя по всему, ты говоришь о нем на видео. |
| Apparently, he did us all a favor and killed himself. | Судя по всему, он решил порадовать нас и убил себя. |
| Apparently it was awful. | Какой-то, судя по всему, кошмар. |
| Apparently, if you're Sheldon, all you need to do is turn your back. (RAJ LAUGHS) | Судя по всему, такому как Шелдон для этого нужно всего лишь отвернуться. |
| Production of certain types of antipersonnel mines by Russia has apparently stopped. | По всей видимости, производство некоторых видов противопехотных мин прекращено и в России. |
| Moreover, apparently not a single commune had taken advantage of the possibility of adding street names in a minority language. | Кроме того, ни одна община, по всей видимости, не воспользовалась возможностью добавить названия улиц на языке меньшинства. |
| Those forces had nevertheless been listed, apparently as a result of tremendous pressure. | Тем не менее эти силы были упомянуты, по всей видимости, в результате огромного давления. |
| Telework-this is an important new area and it holds, apparently, opportunities for women because of its apparent flexibility in location and hours. | Телеработа - это одна из важных новых областей, которая, по всей видимости, с учетом ее очевидной гибкости с точки зрения местоположения и времени работы открывает перед женщинами широкие возможности. |
| 2.2 Apparently unknown to Mr. Bakhtiyari, Mrs. Bakhtiyari, her children and her brother were also subsequently brought to Australia by the same smuggler, arriving unlawfully by boat on 1 January 2001 and were taken into immigration detention at the Woomera immigration detention facility. | 2.2 Позднее, причем, по всей видимости, г-ну Бахтияри ничего не было известно об этом, г-жа Бахтияри, ее дети и брат также были переправлены в Австралию тем же самым посредником. |
| Getting married, apparently, to some broad named Marlowe. | Вероятно женится, на какой-то бабе по имени Марлоу. |
| No, but apparently the other me suspected it was possible. | Нет, но вероятно другой я подозревал, что это возможно. |
| Apparently, he went to deal with the generator. | Вероятно, он ушёл разобраться с генератором. |
| Apparently she's missing or something. | Вероятно, она не пришла или что-то в этом роде |
| Apparently, there wasn't a young person in the place. | Вероятно, в этом месте не было ни одного молодого человека. |
| Fortunately the Government now seemed to be taking the matter more seriously and had apparently granted a stay of execution in the case of nine of the remaining petitioners. | К счастью, в настоящее время, как представляется, правительство более серьезно относится к этому вопросу и, судя по всему, предоставило отсрочку приведения приговора в исполнение по делу девяти остальных петиционеров. |
| It should also supply numerical evidence of gains, if any, made by immigrants in bettering their situation, since the Government had apparently not been able to evaluate the impact of its anti-discrimination policies on immigrants. | Необходимо также представить количественные данные об улучшении положения иммигрантов, поскольку правительству, как представляется, не удалось оценить влияния своей антидискриминационной политики на ситуацию этой категории населения. |
| There had been a number of acquittals and several convictions, but apparently none of the police officers had been sentenced to imprisonment. | Несколько сотрудников полиции были оправданы, а другие были осуждены, но, как представляется, ни один из обвинявшихся сотрудников полиции не был приговорен к тюремному заключению. |
| The Special Rapporteur could not verify the number of teachers in 1999 because the process of registering teachers on the payroll has not been completed, but the ceiling for their recruitment is apparently set at 94,300 under the public service hiring freeze. | В 1999 году Специальный докладчик не могла узнать точного количества учителей, поскольку процесс их регистрации не был завершен, но, как представляется, в соответствии с решением о замораживании найма на гражданскую службу их максимальная численность установлена на уровне 94300 человек. |
| Apparently an intergovernmental investigating committee was being set up in cooperation with the United Nations Children's Fund (UNICEF), but the Government itself should do everything possible to end those abhorrent practices. | Как представляется, в настоящее время в сотрудничестве с ЮНИСЕФ ведется работа по созданию межведомственного следственного комитета, однако правительству Судана следует, со своей стороны, сделать все возможное, с тем чтобы положить конец этим злоупотреблениям. |
| However, authorities are apparently hesitant to implement such a programme, owing to social and political considerations. | Однако власти явно проявляют нерешительность в деле осуществления такого рода программы по социальным и политическим соображениям. |
| While his delegation had nothing against a change in that vein, he wished to draw attention to the fact that the departure from past practice apparently constituted a substantial change. | Хотя его делегация и не имеет ничего против такого изменения, он желает привлечь внимание к тому обстоятельству, что этот отход от прежней практики явно составляет существенное изменение. |
| The typical situation would be one in which a suspect is threatening someone with a gun, apparently with the intention of shooting him, and in which the officer could expect to be shot if he attempted to arrest the gunman and bring him before a court. | Типичной ситуацией является ситуация, когда подозреваемый угрожает оружием другому лицу явно с намерением выстрелить в него и когда должностное лицо может полагать, что по нему будет открыт огонь, если он попытается арестовать нападающего и доставить его в суд. |
| In that connection, Spain believes that the delay apparently to occur in the document's publication will be detrimental for UNMIK itself - having stated a deadline that was not met - and for the process itself, given the limited time at our disposal. | В этой связи Испания считает, что та отсрочка, которая явно произойдет в публикации этого документа, будет вредна для самой МООНК, установившей такой крайний срок, который не соблюден, равно как и для самого процесса, если учитывать ограниченность имеющегося в нашем распоряжении времени. |
| Apparently better than that guy. | Явно лучше, чем этот парень. |
| Well, apparently, the world's largest pizza was 122 feet, 8 inches. | Что ж, оказывается, что самая большая пицца в мире была 122 фута, 8 дюймов. |
| Apparently it meant a lot to her. | Оказывается, он очень много значил для нее. |
| Apparently, he saw me on television. | Оказывается, он видел меня по тв. |
| Apparently, I would have been rewarded just the same for wasting my life. | Оказывается, даже потратив жизнь впустую, я бы получил свою долю. |
| Apparently, little or no psychiatric or psychological treatment is being offered for people who have lost their families. | Как представляется, лицам, потерявшим свои семьи, не оказывается необходимая психиатрическая и психологическая |
| But apparently there's proof in the Dark Aisle beyond the ice. | Кажется, есть доказательства в Темном ряду за льдом. |
| Apparently, the bride saw her fiancé on To Catch a Predator. | Кажется, невеста увидела своего жениха в программе "Поймаем насильника". |
| Apparently, congratulations are in order. | Тебя, кажется, можно поздравить. |
| He insisted he was no longer - Apparently he lied. | Он настаивал, что больше не... Кажется он соврал. |
| Apparently, she has a hairdressing salon in the Rue des Lombards. | Мне кажется, у нее салон на улице Ломбардцев. Я ее знаю. |
| There's this waiting hand from a human experimenter, and Mayday quickly figures out, apparently the human wants this. | Вот это рука ожидающего экспериментатора и Мейдей очень быстро понимает, что, несомненно, человек хочет эти жетоны. |
| Although the official identification of activities falling under the Convention has not yet been done, these regional departments are apparently aware of the activities in question. | И хотя до настоящего времени в официальном порядке пока не определены опасные виды деятельности, подпадающие под действие положений Конвенции, этим областным отделениям, несомненно, хорошо известно о них. |
| Apparently, you won some great victory. | Несомненно, ты одержал великую победу. |
| Apparently she can be a lot of fun. | Несомненно, она может доставить море удовольствия. |
| Apparently not him, though. | Хотя, несомненно, не с ним. |
| Apparently, not as good as I thought. | Наверное не таким хорошим, как я думала. |
| Apparently there were rumblings in the blogs. | Наверное, мы могли найти что-нибудь в блогах. |
| Apparently I find that funny. | Наверное, потому что это смешно. |
| Apparently, he wasn't paying. | Наверное, за неуплату. |
| Apparently, I misjudged your capabilities. | Я наверное переоценила ваши таланты. |
| Over the last two months 14 Federation vessels have been captured... apparently very easily. | За последние два месяца были захвачены 14 федеральных кораблей... предположительно, с чрезвычайной легкостью. |
| The audit team noted that the Contracts and Procurement Service had been inviting bids and making purchases from certain agencies that were apparently procurement brokers disguised as vendors. | Группа ревизоров отметила, что Служба контрактов и закупок направляет предложения об участии в торгах определенным организациям, которые предположительно являются снабженческими и брокерскими компаниями, выдающими себя за продавцов, и производит у них закупки. |
| In March, a group apparently consisting of former members of the Zairian armed forces launched a series of attacks on civilian and military installations in Kinshasa, and were repulsed by loyalist soldiers. | В марте группировка, предположительно состоящая из бывших военнослужащих вооруженных сил Заира, подвергла серии нападений гражданские и военные объекты в Киншасе, натолкнувшись при этом на противодействие со стороны лояльных властям подразделений вооруженных сил. |
| They had apparently been shot dead shortly after the abduction. | Предположительно подростки были убиты вскоре после похищения 12 июня. |
| Apparently there's a wiretap where he's supposedly saying, | По всей видимости есть запись с прослушки, на которой он предположительно говорит: |
| Well, apparently, I was irresistible. | Ну, скорее всего, я был неотразим |
| Apparently his heart had given out. | Скорее всего, его сердце сдалось. |
| Apparently, they feel the need to keep secrets, so it's hard to know anything for sure. | Скорее всего, у них есть какая-то нужда хранить секреты, поэтому мы не можем точно знать. |
| [Clears throat] Apparently, the women had a meeting behind my back. | Скорее всего, женщина встречалась с кем-то за моей спиной. |
| Apparently, there's some kind of PPh seepage? | Скорее всего, произошла утечка химикатов? |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| But not all, apparently. | Но не все, как видно. |
| Very quickly, apparently! | Очень быстро, как видно! |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |