| The Committee is concerned about the fact that many children attend schools in neighbouring countries, apparently due to shortcomings in the school system of the State party. | Комитет обеспокоен тем, что многие дети посещают школы в соседних странах, очевидно, из-за недостатков системы школьного образования в государстве-участнике. |
| Apparently, Avery's moved back to Ohio, which can't be good. | Очевидно, Эйвери переехал в Огайо, что не может быть хорошо. |
| Apparently, it hit over there. | Очевидно ни е ударил ето там. |
| Apparently it was the talk of the dungeon. | Очевидно, об этом говорили в темнице. |
| Apparently, I didn't clear for essential personnel. | Очевидно, не взяли в число ключевых сотрудников. |
| This order was apparently issued after Carmel had met with Ben-Gurion the same day. | Данный приказ был выдан, видимо, после того, как Кармель встретился с Бен-Гурион в тот же день. |
| Apparently he had a long association with Albert Corrigan, formerly Albert Dennison, who owed Banford money. | Видимо, он давно был связан с Альбертом Корриганом, бывшим Альбертом Деннисоном, который задолжал Бэнфорду. |
| No, but apparently, Mrs. nunis here. | Нет Но видимо миссис Нунис здесь |
| Apparently, time wants to happen. | Видимо, время хочет произойти. |
| Apparently people were being rude to him so he suspended all his accounts. | Видимо люди, которые его обижали, заблокировали все его аккаунты |
| The registered drop in the number of marriages has apparently been reflected in a decrease in the birth rate. | Отмеченное сокращение числа браков нашло, по-видимому, отражение в снижении коэффициента рождаемости. |
| No explanation had apparently been given as to why persons who had been arrested and placed in detention had no access to the services of a lawyer. | Наконец, по-видимому, до сих пор не были разъяснены причины, в силу которых лица, подвергнутые аресту и заключенные под стражу, лишены возможности обратиться к адвокату. |
| The effect is apparently localized enough that those who had been asked to lie verbally preferred an oral cleaning product and those asked to lie in writing preferred a hand cleaning product over the other kind of cleanser and other control items. | По-видимому, эффект локализован, поскольку те, кого попросили солгать вербально, предпочли продукт для гигиены ротовой полости, а те, кого попросили солгать в письменной форме, предпочли продукт для очистки рук над другими видами моющих средств и другими контрольными продуктами. |
| Well... Apparently, she and Tom are having financial problems. | По-видимому, у них с Томом финансовые затруднения. |
| Sans beer, apparently. | Без пива, по-видимому. |
| Lots of bodies, apparently, even by cartel standards. | Кучи трупов, похоже многовато даже для картеля. |
| Apparently your daughter doesn't think so. | Похоже, твоя дочь так не думает. |
| Apparently this place runs on the honor system. | Похоже, это заведение работает на доверии. |
| Apparently, billions in counterfeit currency flooded the economy, | Похоже миллиарды фальшивых купюр заполонили экономику, |
| Cost to profit too high apparently. | Похоже, что это невыгодно. |
| The police apparently arrived on the scene and ordered the meeting to disperse. | Затем, судя по всему, к месту проведения собрания прибыла полиция и приказала собравшимся разойтись. |
| Apparently, Will had some heavy encryption on his hardware. | Судя по всему, на жестком диске Уилла стоял какой-то крутой шифр. |
| Apparently... we can eat a man's food, but we cannot fix his ticket! | Судя по всему, можно брать у человека угощение, но нельзя списать его штраф! |
| The decision to launch February 15 as a day of mass protest was apparently taken at a meeting of activists at the European Social Forum in Florence in November last year. | Решение провести массовые протесты 15-го февраля было, судя по всему, принято на собрании активистов Европейского общественного форума во Флоренции в ноябре прошлого года. |
| Apparently never to be heard from again. | Уехала из города в спешке, чтобы, судя по всему, исчезнуть навсегда. |
| It was unfortunate that draft article 8 did not distinguish between different categories of treaties and therefore apparently applied to treaties establishing boundaries. | К сожалению, проект статьи 8 не разграничивает различные категории договоров и тем самым, по всей видимости, применяется и к договорам об установлении границ. |
| Mr. J. Marques (European Community) informed the Board that, apparently, there is no harmonized approach with regard to filling-in box 8 "Documents attached to the manifest" on the TIR Carnet. | Г-н Х. Маркес (Европейское сообщество) проинформировал Совет о том, что, по всей видимости, не существует сколь-либо согласованного подхода в отношении заполнения графы 8 ("Прилагаемые к манифесту документы") книжки МДП. |
| Apparently, he was collaborating with a geneticist called Cameron Degelmann. | По всей видимости, он сговорился с генетиком по имени Кэмерон Деглманн. |
| Apparently, we are not ready. | По всей видимости, мы не готовы. |
| The European freight forwarder contacted the designated carrier which was to perform the actual carriage by air, and apparently this latter confirmed that the dimensions of the containers would fit within the hold of the aircraft. | Европейский грузоперевозчик связался с выбранным перевозчиком, который должен был осуществить фактическую перевозку груза авиатранспортом, и, по всей видимости, последний подтвердил, что размеры необходимых контейнеров соответствуют вместимости воздушного судна. |
| My roommate, and apparently a former guest of the prison system. | Мой сосед. и, вероятно, бывший гость тюремной системы. |
| This is true, at least apparently, for the definition of "international crimes" in article 19, and especially paragraph 3. | Это справедливо, по меньшей мере вероятно, в отношении определения "международных преступлений" в статье 19, особенно пункта 3. |
| Apparently, he was killed in an ambush by the suspect. | Вероятно, подозреваемый убил его из засады. |
| Apparently, poker legend Amarillo Slim, once said to somebody, | Вероятно легенда покера Амарило Слим однажды сказал кому-то: |
| Apparently, Beckworth was deeply involved in spiritualism. | Вероятно, Бекворт весьма увлекался спиритизмом |
| It apparently collects $300 every three months for each student. | Как представляется, каждые три месяца она получает по 300 долл. США от каждого учащегося в этих районах. |
| Close cooperation among various United Nations organs apparently goes against the grain for agencies with their own funding, management and oversight. | Тесное сотрудничество между различными органами Организации Объединенных Наций, как представляется, не очень согласуется с практикой учреждений, имеющих собственное финансирование, органы управления и надзора. |
| With the conflict in the former Yugoslavia apparently on the verge of settlement, Bulgaria intended to participate actively in the process of peace and reconstruction. | Поскольку, как представляется, конфликт в бывшей Югославии находится в стадии урегулирования, Болгария приложит усилия для активного участия в процессе мира и реконструкции. |
| The Committee also deplores the lack of respect for due process of law, particularly before the Revolutionary courts, where trials in camera tend to be the rule and where apparently no real possibility is provided to the accused to prepare a defence. | Комитет также сожалеет по поводу несоблюдения процессуальных норм, особенно в революционных судах, в которых обычным явлением стали закрытые судебные процессы и в которых, как представляется, обвиняемый лишен какой-либо реальной возможности подготовить свою защиту. |
| Apparently, national medical assistance was reserved for Japanese citizens and foreigners working in Japan, and though contributing to the Japanese economy, did not benefit on the same terms from social security and medical treatment. | Как представляется, общенациональное медицинское вспомоществование предусмотрено только для граждан Японии, и работающие в Японии иностранцы, хотя они и вносят вклад в развитие японской экономики, не пользуются теми же благами социального страхования и медицинского обслуживания. |
| The Government had benefited from a fund to provide bonuses to legal staff, but apparently these funds have been exhausted. | Правительство использовало резервы для материального поощрения работников судебной системы, но эти средства явно были исчерпаны. |
| Even an apparently simple undertaking such as a system-wide staff directory is difficult to implement as current directories of individual organizations are largely based on incompatible technologies. | Реализация даже таких явно простых начинаний, как создание общесистемного каталога кадров, затрудняется в связи с тем, что имеющиеся в настоящее время каталоги отдельных организаций основаны главным образом на несовместимых технологиях. |
| Why did some of them offer themselves up to the jaws of predators in an apparently selfless sacrifice to protect the rest of the group? | Почему некоторые из них бросаются в пасть хищнику, явно самоотверженно жертвуя собой, защищая остальную группу? |
| Although these contracts apparently violate the best international practices and the Public Procurement and Concessions Act, which requires competitive bidding for both purchase and sales contracts and concessions, the Managing Director disagrees. | Несмотря на то, что заключение этих контрактов явно противоречит нормам международной практики и нарушает закон о государственных закупках и концессиях, требующий проведения конкурсных торгов при заключении договоров купли-продажи и предоставления концессий, директор-распорядитель ЛПРК отрицает свою вину. |
| He managed to get approval for 17 new Professional staff posts dealing with climate change under the United Nations regular budget in the biennium for 2008-2009, thus apparently facilitating better coordination on climate neutrality within the United Nations. | Ему удалось заручиться поддержкой в деле создания 17 новых должностей сотрудников категории специалистов по вопросам изменения климата в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2008-2009 годов и тем самым явно облегчить более эффективную координацию работы по обеспечению климатической нейтральности Организации Объединенных Наций. |
| Because, apparently he's been ducking this guy for like a month. | Оказывается, он прятался от этого парня целый месяц. |
| The Special Rapporteur remains concerned both at the use of extreme forms of physical punishment, apparently in accordance with national law, and at the use of torture and other forms of ill-treatment for purposes of "investigation", in manifest violation of national law. | Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен как по поводу недопустимых видов телесных наказаний, применяемых, оказывается, в соответствии с национальным законодательством, так и в отношении пыток и других видов жестокого обращения в целях "расследования", применяемых с явным нарушением национального законодательства. |
| Apparently, you can't be president with a whole brain. | Оказывается ты не можешь быть президентом с целыми мозгами. |
| Apparently 23 won't go into 15. | Оказывается, 23 не делится на 15. |
| Apparently it's extremely rare. | Оказывается, она очень редкая. |
| Vince brought Sasha and apparently he was drunk. | Винс притащил Сашу и, кажется, был пьян. |
| Not so much the top, how many an ascention on it(her) is there was a third day and, apparently, the first when I have started to notice beauty around. | Не столько сама вершина, сколько восхождение на нее - это был третий день и, кажется, первый когда я начала замечать красоту вокруг. |
| Apparently there's something to see over here. | Кажется, там есть на что посмотреть. |
| Apparently we're being deployed to Afghanistan. | Кажется нас переводят в Афганистан. |
| Apparently you called your grandmother to complain about how I didn't know my children's nap times | Кажется, ты звонила свое бабушке, чтобы пожаловатся на то, что я не знаю время, когда мои дети ложатся спать. |
| Then you don't want it, apparently. | То тогда тебе оно, несомненно, не нужно. |
| Well, someone willing to work around that, apparently. | Ну, несомненно, кто-то же должен был позаботится об этом. |
| Although the official identification of activities falling under the Convention has not yet been done, these regional departments are apparently aware of the activities in question. | И хотя до настоящего времени в официальном порядке пока не определены опасные виды деятельности, подпадающие под действие положений Конвенции, этим областным отделениям, несомненно, хорошо известно о них. |
| Apparently she can be a lot of fun. | Несомненно, она может доставить море удовольствия. |
| I have never met anybody in my entire life who is apparently as busy as you are, because you're a fashion designer, you've worked for Obama, starred in X-Men Origins and Madagascar, you run a scholarship fund for disadvantaged youngsters, | Я никогда в жизни не приглашал никого кто был бы несомненно так занят как Вы, потомучто Вы: дизайнер одежды, Вы работаете с Обамой, снялись в "Люди Икс" и "Мадагаскаре", учредили фонд стипендии для малоимущей молодёжи, |
| Apparently, they didn't appreciate my snooping around the upper floors. | Наверное, им не очень понравилось мое рысканье по верхним этажам. |
| Apparently, it's happened before. | Наверное, такое уже случалось. |
| Apparently they had some big ceremony before I was born. | А меня они, наверное, делали, стиснув зубы |
| I probably shouldn't say this out loud, but apparently that's what I do, so I will. | И мне, наверное, не стоит говорить этого, но я редко сдерживаюсь, так что скажу: |
| Apparently we're making a racket. | Мы, наверное, слишком шумим. |
| Over the last two months 14 Federation vessels have been captured... apparently very easily. | За последние два месяца были захвачены 14 федеральных кораблей... предположительно, с чрезвычайной легкостью. |
| A hundred suicides, apparently, have been linked to the song. | Сотня самоубийств предположительно была связана с этой песней. |
| Although no longer held incommunicado, they reportedly remain in detention without trial, apparently on suspicion of attempting to de-stabilize the government of a third country. | Хотя их заключение больше не связано с содержанием без связи с внешним миром, они, как сообщается, по-прежнему находятся под стражей без суда предположительно по подозрению в попытке дестабилизировать правительство третьей страны. |
| While some children are handed over by their parents for religious reasons, most are apparently attracted by promises of receiving up to 350,000 CFA francs (CFAF). | Хотя некоторые дети, предположительно, были направлены в эти группы своими родителями по религиозным соображениям, большинство детей, судя по всему, привлекли обещания о выплате им денежных сумм в размере до 350000 франков КФА. |
| A Georgian NGO had submitted information to the Committee concerning acts of violence, confiscation of property and deprivation of water resources in villages in two districts in Georgia apparently committed by Armenian armed forces against persons belonging to an ethnic group in Georgia. | Одна грузинская НПО предоставила Комитету информацию об актах насилия, конфискации собственности и лишении доступа к источникам воды в деревнях в двух районах Грузии, совершенных предположительно вооруженными подразделениями Армении против лиц, принадлежащих к проживающей в Грузии этнической группе. |
| Someone's apparently looking for some kind of motive in Oscar's accounts. | Кто-то, скорее всего, разыскивает какой-то мотив в счетах Оскара. |
| Ivanov, however, apparently intervened not because he feared a miscarriage of justice, but because the Kremlin hierarchy recognized that a verdict exonerating Budanov would leave the army itself vulnerable. | Однако скорее всего Иванов вмешался не из-за опасения совершить судебную ошибку, а потому что Кремль понимал, что вердикт, оправдывающий Буданова, сделает саму армию уязвимой. |
| The dean just e-mailed that my presence is requested at a party apparently at your place. | Декан только что отправила мне имейл что моё присутствие на вечеринке обящательно. скорее всего, в твоём доме. |
| Apparently, there's some kind of PPh seepage? | Скорее всего, произошла утечка химикатов? |
| Sioux Falls, apparently. | Скорее всего, Су-Фолс. |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| Robert said he was staying the night here, but apparently the sofa bed's not been opened. | Роберт сказал, что останется в ресторане на ночь, но как видно, диван не раскладывали. |
| Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. | Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете. |
| Apparently, audiences demanded that Jacks and Paolo have this big Hollywood moment. | Как видно, людям нужно, чтоб Джекс и Паоло были счастливы по-голливудски. |
| Lastly, certain Territories administered by the United Kingdom, including Guernsey, Montserrat and the Virgin Islands, apparently lacked legislation prohibiting discrimination by private entities. | И, наконец, как видно, на некоторых территориях, управляемых Соединенным Королевством, включая Гернси, Монтсеррат и Виргинские острова, отсутствует законодательство, запрещающее дискриминацию частными юридическими лицами. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |