| Apparently, the two of them shared a hotel room a few weeks in a row. | Очевидно, они снимали один номер в гостинице на протяжении нескольких недель. |
| So... Apparently, I've already broken a rule, but now I know. | Правила, очевидно, уже нарушены, но теперь я в курсе. |
| Apparently while you and Spencer are exploring your disrtubing new fetish for older women, | Очевидно, пока ты и Спенсер изучаете ваш новый, волнующий фетиш для старых женщин, |
| Apparently there has been an inadvertent omission. | Очевидно, это непреднамеренное упущение. |
| Apparently, that's what you've been telling everyone. | Очевидно, ты всем это рассказываешь. |
| The Men of Forodwaith were a strange folk apparently unrelated to the Edain. | Население Фородвайта составляли странные люди, видимо, не имеющие отношения к эдайн. |
| That's what they pay you for, but apparently only one of us can actually do their job, so... | Это то, за что тебе платят, Но, видимо, только один из нас может действительно выполнить свою работу, поэтому... |
| Apparently we're going to finish that conference call on Monday. | Видимо, мы собираемся закончить эту конференцию в понедельник. |
| Apparently, he has quite the following online. | Видимо, он на что, только не подписан. |
| This violence has apparently come to an end since it seems that there are no longer any Cabindan leaders alive. | Такое насилие, вероятно, прекратилось, поскольку никого из кабиндских лидеров, видимо, уже не осталось в живых. |
| Some local residents, apparently including RCD-Goma soldiers, then took to the streets. | Некоторые местные жители, среди которых были, по-видимому, и солдаты КОД-Гома, вышли затем на улицы. |
| This was done apparently with the authorization of the police officers concerned. | Это было сделано, по-видимому, с разрешения соответствующих сотрудников полиции. |
| Apparently, the original Kathryn Janeway's memories were duplicated as well. | По-видимому, воспоминания настоящей Кэтрин Джейнвей так же были скопированы. |
| Apparently the child has outgrown her clothes. | По-видимому девочке стала мала её одежда. |
| The transfer of "dirty" industrial operations from OECD member States to non-member States has apparently increased. | Масштабы передислокации экологически грязных промышленных производств из стран членов ОЭСР в страны, не являющиеся членами этой организации, по-видимому, увеличились. |
| However, apparently, you stumbled upon something important. | Однако, похоже, вы набрели на что-то важное. |
| Apparently, Tosh Walker had visited him five days ago. | Похоже, Тош Уокер навестил его пять дней назад. |
| Apparently his brother is connected to the robbers. | Похоже, его брат замешан в ограблении. |
| Apparently, Mr. Stratos is here, demanding to speak to us. | Похоже, мистер Стратос здесь, требует, чтобы мы с ним поговорили. |
| Apparently Jakey's been asking about A.B., says that he is sorry for what happened. | Похоже, Джейки спрашивал об Аннабет и просил прощения за случившееся между ними. |
| Full of symbolism and allusion, apparently. | Они полны символизма и аллюзий, судя по всему. |
| However, the Secretariat noted that that initiative had apparently not had any real impact. | При этом Секретариатом было отмечено, что реализация этой инициативы, судя по всему, не принесла сколь-либо ощутимых результатов. |
| Apparently, the helicopter was hit by a second aircraft. | Судя по всему, вертолет был сбит самолетом. |
| Apparently, the ship had drifted on to one of the reefs of the Minquiers. | Судя по всему, корабль отнесло к одному из рифов Минкерс. |
| Apparently, Kara decided to go to Washington, D.C., alone, and not tell anyone. | Судя по всему, Кара отправилась в Вашингтон. Одна и без спроса. |
| No criminal proceedings had been initiated against the perpetrators until June 1997, when pressure from the Special Rapporteur had apparently produced the requisite response. | Уголовное дело против нападавших не возбуждалось до июня 1997 года, когда нажим со стороны Специального докладчика, по всей видимости, возымел требуемое действие. |
| Following a respite of some weeks afforded by the signing of a ceasefire agreement in mid-July, fighting resumed in August and escalated with the use of attack helicopters apparently piloted by foreign mercenaries paid by President Lissouba. | После передышки, которая продолжалась несколько недель после подписания в середине июля соглашения о прекращении огня, боевые действия возобновились в августе и активизировались в результате применения боевых вертолетов, пилотируемых, по всей видимости, иностранными наемниками, услуги которых оплачивал президент Лиссуба. |
| The author argues that it is incomprehensible that the Administrative Tribunal was able to adjudicate his first case (concerning the 1988 dismissal) within five months, whereas it apparently will take several years to adjudicate his second petition. | Автор не понимает, почему административный суд сумел рассмотреть его первое дело (по факту его увольнения в 1988 году) за пять месяцев, в то время как рассмотрение его второго ходатайства займет, по всей видимости, несколько лет. |
| Since 19 April 1995, DKBO, apparently accompanied by the Myanmar Army, has reportedly launched several attacks on Karen refugee camps located in Thailand in order to force the refugees to return to Myanmar. | За период с 19 апреля 1995 года ДКБО при поддержке, по всей видимости, подразделений армии Мьянмы совершило, согласно сообщениям, несколько нападений на лагеря каренских беженцев в Таиланде с целью заставить беженцев вернуться в Мьянму. |
| Apparently it was mainly the common-law countries that in some situations lacked jurisdiction over crimes committed by their nationals serving as United Nations officials and experts on mission. | По всей видимости, в определенных ситуациях юрисдикцией в отношении преступлений, совершенных их гражданами, которые являются должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, не обладают преимущественно страны общего права. |
| This sum was apparently largely acquired from royalties from Pink Floyd compilations and live recordings featuring songs he had written while with the band. | Вероятно, в значительной степени эта сумма была накоплена за счёт роялти от издания сборников и концертных записей Pink Floyd с песнями, которые Барретт написал в период пребывания в группе. |
| Apparently, some time last night. | Вероятно, в течение прошлой ночи. |
| Apparently, he grabs the girls' attention by waggling a thingy at them. | Вероятно, он захватывает внимание девушек, размахивая перед ними вещицами. |
| Apparently, tying up six years of insurance payments in hopes of a housing Armageddon is not prudent investing. | Вероятно, они не считают 6 лет страховых взносов в ожидании жилищного армагеддона разумным вложением средств. |
| The North Koreans were apparently attempting to control high ground east of Yongp'o in order to provide protection for the main crossing that was to follow. | Северокорейцы вероятно имели приказ захватить высоты к востоку от Йонг-по, чтобы обеспечить прикрытие для переправы главных частей, которая должна была начаться после этого. |
| Close cooperation among various United Nations organs apparently goes against the grain for agencies with their own funding, management and oversight. | Тесное сотрудничество между различными органами Организации Объединенных Наций, как представляется, не очень согласуется с практикой учреждений, имеющих собственное финансирование, органы управления и надзора. |
| His failures would apparently provide sufficient grounds to reject the reports. | Как представляется, этот факт является достаточным основанием для отклонения данных справок. |
| The legislature's own factual conclusions about the success or failure of policies of supervised release or problems of non-reporting by particular classes of unlawful entrants do not, apparently, merit weight. | Собственные фактические заключения законодательной власти об успехе или неудачах политики контролируемого освобождения или проблемах неявки для периодической регистрации определенных категорий лиц, незаконно въезжающих в страну, как представляется, не заслуживают внимания. |
| Apparently, use of the land's resources was linked to the Sami people's very identity; it was not merely an economic issue. | Право пользования ресурсами этих земель, как представляется, увязывается с принадлежностью к саамскому народу; это не только лишь вопрос экономического устройства. |
| Meanwhile, in an apparently unrelated action, three Saharan men entered team site Smara (west of the berm) uninvited on 25 May and displayed banners with demands relating to Saharan political prisoners. | Тем временем, 25 мая, три жителя Западной Сахары, действуя, как представляется, вне связи с предыдущей акцией, без предупреждения проникли в опорный пункт Смара, где развернули транспаранты с требованиями в отношении сахарских политических заключенных. |
| Yes, and apparently we don't pay him enough To afford mouthwash. | И мы явно ему мало платим, раз ему не хватает на освежитель дыхания. |
| The Board was informed that these concerns have been expressed by UNICEF at meetings of the Joint Consultative Group on Policy and with UNDP, apparently without much success. | Комиссия была проинформирована о том, что ЮНИСЕФ выражал обеспокоенность по этому поводу на заседаниях Объединенной консультативной группы по вопросам политики и непосредственно ПРООН, однако явно без особого успеха. |
| The Commission had established provincial branches around the country, but they apparently had no power to subpoena witnesses or documents or to consider alleged cases of torture that were before the courts. | Комиссия создала провинциальные отделения по всей стране, но у них явно нет полномочий вызывать свидетелей, истребовать документы или разбирать рассматриваемые судами предположительные случаи применения пыток. |
| 3.2 The author alleges a violation of article 14, paragraph 1, on grounds of lack of subjective and objective impartiality on the part of the investigating judge, who apparently authorized the operations for which the author was subsequently convicted. | 3.2 Автор утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку не была обеспечена ни субъективная, ни объективная беспристрастность следственного судьи, который явно санкционировал те операции, за которые автор впоследствии был осужден. |
| This fundamental change has allowed the spread, not only of positive forces, but also of underlying conflicts which, within various regions, have set off apparently uncontainable escalation. | Это главное изменение не только подтолкнуло позитивные силы, но и вызвало основные конфликты, которые в разных регионах приобрели характер явно безудержной эскалации. |
| Well, apparently, Raviga held an emergency meeting of Pied Piper's Board of Directors... | Оказывается, в "Равиге" провели срочное собрание директоров "Крысолова". |
| Apparently, he's got himself a dead girlfriend. | Оказывается, у него там мёртвая девушка. |
| Apparently I'm supposed to express a bunch of emotions, happy. | Оказывается я должен выразить ряд эмоций Счастье |
| National savings amounted to roughly 50% of GDP in 2005, which apparently means that households are so afraid of hospital bills, school fees, and the down-payment on the new apartment they dream of that they save every penny they earn. | Национальные сбережения составили около 50% ВВП в 2005 году, что, оказывается, означает, что люди настолько боятся счетов за лечение, платы за учебу и выплат в рассрочку за новые квартиры, о которых мечтают, что стараются сэкономить каждую заработанную копейку. |
| Apparently, they're roommates. | Оказывается, они соседи по комнате. |
| But apparently a clean bill of health isn't good enough for Clark Kent. | Но, кажется, медицинской выписки не достаточно для Кларка Кента. |
| Apparently, my husband Kevin has invited you all to my party. | Кажется, мой муж Кевин пригласил всех вас на мою вечеринку. |
| Apparently, your staff doesn't agree. | Кажется, ваш персонал не согласен. |
| Apparently I'm not very good. | Мне кажется, это не помогло здоровью. |
| He was apparently exaggerating. | Кажется, он весьма преувеличивал. |
| The prints on the gun which, apparently, belong to no one who'd been there. | Отпечатки на пистолете, которые, несомненно, не принадлежат никому, кто там был. |
| I'm not sure myself, but apparently it's a very intelligent pooch. | Я и сам не уверен, но, несомненно, это очень умная дворняга. |
| The masses are fascinated, apparently. | Народ, несомненно, в восторге. |
| Administrative problems, financial constraints and lack of full cooperation apparently reflecting a lack of political will in the mid-level bureaucracy have contributed in different degrees to serious delays. | На серьезные задержки с осуществлением этих программ в различной степени влияли административные проблемы, ограниченность финансовых средств и отсутствие всестороннего сотрудничества, что, несомненно, свидетельствует об отсутствии политической воли у государственных чиновников среднего звена. |
| Apparently he's a singer in a band called Aerosmith. | Несомненно он певец в группе под названием Аэросмит. |
| Apparently because I thought you were a writer. | Наверное, раз я решил что ты - писатель. |
| Apparently all the top chef's use them. | Наверное, все известные повара пользуются такими. |
| Apparently, the director discovered him doing karaoke. | Наверное, режиссер приметил его в караоке-баре. |
| Apparently, this is the sickest, craziest, biggest, best, Most dedicated simpsons fan | Наверное это самый больной, сумашедший, большой, лучший, самый преданный фанат. |
| Apparently, he's awake now. | Наверное, он уже очнулся. |
| The Lebanese Armed Forces had successes in recent months in interdicting arms consignments apparently bound for Syria. | В последние месяцы Ливанским вооруженным силам удавалось успешно перехватывать партии оружия, предположительно следовавшие в Сирию. |
| In 2001, Kaufmann's accountant Hartmut Hagen was found dead, apparently suffocated. | В 2001 году бухгалтер Хармут Хаген был найден мертвым, предположительно задушенным. |
| risks, apparently at higher costs | рисками, предположительно по более высоким ценам |
| Although no longer held incommunicado, they reportedly remain in detention without trial, apparently on suspicion of attempting to de-stabilize the government of a third country. | Хотя их заключение больше не связано с содержанием без связи с внешним миром, они, как сообщается, по-прежнему находятся под стражей без суда предположительно по подозрению в попытке дестабилизировать правительство третьей страны. |
| She flies to North Africa and while going through her father's belongings, she finds his notes about Atlantis, apparently an alien ship that crashed millennia ago and sank into the center of the Earth. | Разбирая вещи отца, она находит его записки об Атлантиде, которая, предположительно, является кораблём пришельцев, разбившимся тысячи лет назад и погрузившимся в центр Земли. |
| Game where he's apparently able to communicate. | В игру, где он скорее всего может общаться. |
| Apparently, they went and pulled the security tapes. | Скорее всего, они стащили записи с камер наблюдения. |
| Apparently he feels a level of remorse in the process. | И во время этого, скорее всего, испытывает сожаление. |
| Apparently, I am a small Korean woman. | Скорее всего, я и есть маленькая кореянка. |
| He might not see it that way. Doesn't, apparently. | Он скорее всего, так не считает. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. | Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете. |
| Very quickly, apparently! | Очень быстро, как видно! |
| The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. | Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы. |
| And he maintains his cool in the presence of somebody who tried to kill him... not once, but twice, apparently. | И он сохраняет хладнокровие в присутствии того, кто пытался его убить... не один раз, а как видно дважды. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |