| She's a bit of a health nut, which apparently you can understand. | Немного повёрнута на здоровье, что, очевидно, вы понимаете. |
| Also, apparently no assistance has been provided to countries in transition to use economic and/or administrative mechanisms which could provide for enforcement of international standards and procedures in this area. | Кроме того, страны с переходной экономикой, очевидно, не получали содействия в использовании экономических и/или административных механизмов, которые могли бы обеспечить применение международных стандартов и процедур в этой области. |
| The rule of proportionality (i.e. how to determine the "military advantage anticipated" given the varying and apparently unpredictable failure rates of many CM models), and | с) правило соразмерности (т.е. как определить "ожидаемое военное преимущество" с учетом различных и очевидно непредсказуемых коэффициентов отказа многих моделей КБ), и |
| Apparently, I'm the Cam of two families, so... | Очевидно, я Кэм в двух семьях. |
| Apparently these instruments have not been recently used. | Очевидно, инструментами давно не пользовались. |
| There are cave paintings within the park, apparently showing representations of paths into the forest. | Там находятся наскальные рисунки в парке, видимо, показывая представления о пути в лес. |
| And, apparently, the little mermaid as well. | И, видимо, маленькой русалочкой тоже. |
| Apparently, in the old days people of art were more critical of themselves. | Видимо, раньше искусство было более требовательно к себе. |
| Good tailwind, apparently. | Видимо, попутный ветер. |
| Apparently, the time had arrived to rejoin the pack. | Видимо, настало время воссоединиться. |
| He was detained for eight days, apparently without charges. | Он находился под стражей в течение восьми дней, и, по-видимому, ему не было предъявлено никакого обвинения. |
| The observed trend of a larger increase in minimum than in maximum temperatures is apparently linked to associated increases in low clouds and aerosols and to the enhanced greenhouse effect. | Наблюдаемая тенденция к более значительному повышению минимальной, а не максимальной температуры связана, по-видимому, с соответствующим увеличением низкой облачности и содержания аэрозолей, а также с усилением парникового эффекта. |
| Indigenous peoples ought also to have access to the kind of allowances and incentives given to farmers living in areas near the reservations, which was apparently not currently the case. | Кроме того, коренное население должно иметь доступ к системе пособий и стимулирования, которой пользуются фермеры, проживающие в районах вблизи резерваций, чего пока, по-видимому, не наблюдается. |
| Since he was first detained in 1994, Mr. Chalita was apparently never interrogated regarding his alleged participation in the assassination of deputy Tony Sleimane Frangieh. | С момента своего первого задержания в 1994 году г-н Шалита, по-видимому, никогда не допрашивался по поводу его предполагаемой причастности к убийству депутата Тони Слеймана Франжье. |
| Apparently they made quite a mess. | По-видимому, там устроили настоящий бедлам. |
| I am a good doctor, but apparently the people of bluebell are quick to distrust strangers. | Я хороший врач, но похоже жители Блубелла с первого взгляда не доверяют незнакомцам. |
| Apparently, he was experimenting on his patients. | Похоже, он проводил опыты на своих пациентах. |
| Apparently, your grandpa's one of them. | Похоже, твой дедушка один из них. |
| Apparently, Lowry uses him to move his product up north. | Похоже, Лоури использует его для поставок своего продукта на север. |
| Apparently, JT is not so fine... | Похоже, ДжейТи не очень в... |
| It does not take much to turn people of one group against those of others with whom they had apparently lived in peace. | Не нужно много для того, чтобы восстановить людей одной группы против других, с которыми они, судя по всему, жили в мире. |
| His delegation agreed with the Inspectors that there was apparently no obstacle to pooling non-statutory or non-core functions at Headquarters; nor did his delegation object to doing so progressively, as proposed in the report. | Его делегация выражает согласие с инспекторами в отношении того, что для объединения прямо не оговоренных в Уставе или неосновных подразделений в Центральных учреждениях, судя по всему, не существует препятствий; его делегация также не возражает и против предлагаемого в докладе поэтапного объединения таких подразделений. |
| Apparently they tried everything, treatment, counselling. | Судя по всему, испробовали все: лечение, психотерапию. |
| Apparently, I was wrong. | Судя по всему, я ошибалась. |
| Apparently, I got myself into yet another complicated non-relationship that I think is going somewhere, only to discover it is going nowhere. | Судя по всему, я ввязалась в очередные запутанные не-отношения. Я думала, они куда-то приведут, но они привели в никуда. |
| Bigamy was prohibited by law but was apparently still practised. | Хотя двоеженство запрещено законом, эта практика, по всей видимости, по-прежнему существует. |
| First, there is Tibet, where apparently the local economy has been growing fast. | Во-первых, есть Тибет, где по всей видимости местная экономика быстро растет. |
| The Indonesian courts, affirming the role of Branco, sentenced him to imprisonment and the Appellate Court has apparently upheld the conviction. | Подтвердив причастность Бранку к вышеупомянутым действиям, индонезийские суды приговорили его к лишению свободы, а апелляционный суд, по всей видимости, поддержал это решение. |
| However, the submissions made by the ceasefire groups at the recent National Convention apparently were not acted upon. | Однако решений по предложениям групп, заключивших с правительством соглашения о прекращении огня, внесенным на недавней сессии Национального собрания, по всей видимости, принято не было. |
| Could the delegation comment on those allegations, because apparently the investigation that had been started had not reached any useful result owing to a lack of cooperation by the police, and indicate in particular whether it was planned to reopen the investigation? | Может ли делегация прокомментировать эти утверждения, поскольку, по всей видимости, открытое расследование не дало результатов из-за отсутствия сотрудничества со стороны полиции, а также указать, в частности, имеются ли планы вновь возобновить расследование? |
| In the Province of Sulu in Mindanao, one 14-year-old boy was killed and another seriously injured when Government soldiers, apparently mistaking them for combatants, shot at the two boys while they were on their way home on 19 February 2007. | В провинции Сулу на Минданао 14-летний мальчик был убит, а другой серьезно ранен, когда правительственные солдаты, вероятно, ошибочно приняв их за боевиков, открыли по ним огонь в момент, когда они возвращались домой 19 февраля 2007 года. |
| He was apparently afraid of what may happen to him in light of the Syrian implication in the assassination of Rafiq Hariri, and also aware that the Lebanese Military Intelligence wanted to interview him. | Вероятно, он опасался того, что может случиться с ним, принимая во внимание причастность Сирии к убийству Рафика Харири, и также отдавал себе отчет в том, что Служба военной разведки Ливана хотела его допросить. |
| And Korean, apparently. | И, вероятно, корейцами. |
| This Nikita has apparently lured an ambitious young analyst over at Langley into believing that the box contains a plot for a domestic terror operation code named "Sparrow." | Никита, вероятно, убедила молодого амбициозного аналитика из Лэнгли в том, что ящик содержит планы операции внутригосударственного террора под названием "Воробей". |
| Apparently, neither do they. | вероятно, они тоже не промахиваются. |
| (c) By paramilitaries, who apparently are not a regular force fully responsible to the military command. | с) военизированными группами, которые, как представляется, не входят в состав регулярных сил, находящихся под полным контролем военного командования. |
| The final argument apparently put forward was that a right to housing would be incompatible with the "enablement" approach reflected in the United Nations Global Strategy for Shelter to the Year 2000. | Последний аргумент, как представляется, сводился к тому, что право на жилье несовместимо с "разрешительным подходом", нашедшим отражение в Глобальной стратегии ООН в области жилья до 2000 года. |
| Mai Mai Sheka units continue to be present in areas north of the Osso River in Walikale territory and are actively involved in the gold and diamond trades, re-establishing links with FDLR that had apparently been suspended to facilitate negotiations. | Подразделения «майи-майи» под командованием Шеки продолжают находиться в районах к северу от реки Оссо в округе Валикале и активно занимаются торговлей золотом и алмазами, восстанавливая свои связи с ДСОР, которые, как представляется, были временно прерваны в целях оказания содействия переговорам. |
| Reportedly, the only other evidence brought before the court was police statements and statements, apparently also made under duress, by other defendants in the trial. | Сообщается, что суду в качестве доказательств были представлены лишь показания сотрудников полиции и показания других обвиняемых по этому делу, которые, как представляется, были также получены в результате принуждения. |
| Women's organizations apparently provided some social security coverage in rural areas, but it was the Government that should be responsible. | Как представляется, часть социального обеспечения в сельских районах предоставляется женскими организациями. |
| In August, a second piece of legislation was announced, also apparently drafted without consultation with those most concerned. | В августе был обнародован еще один закон, который также был явно разработан без консультаций с заинтересованными сторонами. |
| Another cause for concern is the apparently rapid speed with which parties have been able to exploit primary kimberlite deposits once they have identified them. | Еще одной причиной для обеспокоенности являются явно быстрые темпы, с которыми стороны могут разрабатывать первичные кимберлитовые месторождения после их установления. |
| However logical view may seem, it is apparently rejected in international practice, doubtless because in the majority of countries the local law has not yet advanced to the stage of regarding the State as immediately responsible for torts of its officers. | Какой логичной ни казалась бы эта точка зрения, несомненно, что она явно отвергается в международной практике потому, что в большинстве стран внутреннее законодательство еще не достигло этапа, на котором государство считалось непосредственно ответственным за гражданские правонарушения своих должностных лиц. |
| Certain steps reportedly taken in July by SLORC, apparently to initiate such discussions, are a welcome and positive development, but that development must be intensified. | Некоторые меры, согласно сообщениям, принятые в июле ГСВП и явно направленные на инициирование таких обсуждений, являются важным и позитивным событием, однако эти меры необходимо активизировать. |
| Steps should also be taken to sensitize boys to women's issues, in particular by combating gender stereotypes in school textbooks, given the apparently unfavourable attitude of young male voters towards women candidates. | Необходимо также предпринять шаги для повышения осведомленности мальчиков о женской проблематике, в частности путем ликвидации гендерных стереотипов в содержании школьных учебников, учитывая явно неблагожелательное отношение молодых избирателей-мужчин к кандидатам-женщинам. |
| However, apparently the work is all Stephen Langham's, not Miss Baker's. | Но оказывается, работа принадлежит Стивену Лэнгаму, а не мисс Бейкер. |
| Apparently, there's some kind of family tradition involved on both sides. | Оказывается, у них есть какая-то семейная традиция, для каждой семьи. |
| Apparently 23 won't go into 15. | Оказывается, 23 не делится на 15. |
| Apparently, I beat out hundreds of other applicants including five guys I went to graduate school with. | Оказывается я обошел сотни других претендентов в том числе пять своих бывших однокурсников. |
| Apparently, two tours as an army irrigation specialist can get me an interview unloading boxes at a shipping center, so... Tch. | Оказывается, после двух сроков в качестве военного специалиста по ирригации я могу рассчитывать только на работу грузчика в центре погрузки судов, вот так... |
| I'm sorry, but apparently Paul Porter doesn't believe in technology. | Прости, кажется, Пол Портер не доверяет технологиям. |
| Apparently I'm not very good. | Мне кажется, это не помогло здоровью. |
| Apparently, you caused naomi a lot of pain last year, so we both think it's best that you stay away. | Похоже, что ты причинил Наоми немало боли в прошлом году, так что нам обеим кажется, что будет лучше, если ты будешь держаться от нее подальше. |
| You've apparently got this whole coat thing backwards. | Так, кажется, ты решил, что мы не договорили про пальто. |
| Apparently he is a Quaker. | Кажется, он квакер. |
| And apparently, she'll make a full recovery. | И несомненно, она полностью восстановится. |
| While exploring an outer quadrant of the galaxy, the Enterprise received distress calls from an apparently uninhabited, incredibly beautiful city on the planet of Scalos. | Во время исследования дальнего квадранта галактики "Энтерпрайз" принял сигнал бедствия с несомненно необитаемого, безумно прекрасного города планеты Скалос. |
| Apparently he made himself quite at home. | Несомненно, он устроился, как у себя дома. |
| Apparently Cleopatra took fright and fled as soon as the battle started. | Несомненно, Клеопатра испугалась и сбежала, как только началась битва. |
| Apparently, she's one of their best. | Несомненно, она одна из лучших. |
| Apparently it often happens to men. | Наверное, такое часто случается с мужчинами. |
| Apparently while he's away from Utah. | Наверное, пока он не в Юте. |
| Apparently, she visits there as well. | Наверное, она и там навещает больных. |
| Apparently I find that funny. | Наверное, потому что это смешно. |
| Apparently, Mr. K... has the only prints of these things in existence. | Наверное, мистер Кей поставит что-нибудь в стиле... фильма о гребаном Граале, да, Тобс? |
| Enforcement efforts were robust and many cases had challenged employers' use of apparently neutral policies that disadvantaged certain groups. | Предпринимаются серьезные усилия по обеспечению их выполнения, и во многих делах было оспорено применение работодателями мер, которые предположительно носили нейтральный характер, но были в действительности направлены против некоторых групп. |
| She apparently gave him some kind of lethal drug, Because ten minutes later, He tried to commit suicide. | Предположительно, она дала ему некий смертельный наркотик, потому что через десять минут, он попытался покончить с собой. |
| Apparently, he suffered a form of waking dream called night terrors. | Предположительно, он страдал от галлюцинаций, называемых ночными страхами. |
| Three suspected jihadis were in the vehicle, which apparently was heavily loaded with explosives. Travelling at high speed, the vehicle crashed into a military building adjoining the garrison's checkpoint and blew up. | Сообщалось, что в этом автомобиле, который, по-видимому, был сильно начинен взрывчаткой, предположительно находились трое джихадистов; они на большой скорости врезались в военное здание, примыкающее к контрольно-пропускному пункту на въезде в лагерь, в результате чего произошел взрыв. |
| The Mission finds it difficult to understand how a target apparently important enough to be targeted for such definitive destruction in the first place, as a result of what it apparently contained, could then remain free from attack for the remaining 12 days of the land operation. | Миссии трудно понять, как случилось, что цель, предположительно настолько важная, что ее изначально планировалось уничтожить столь решительным образом из-за того, что там, по-видимому, находилось оружие, так и не подверглась удару в оставшиеся 12 дней наземной операции. |
| Game where he's apparently able to communicate. | В игру, где он скорее всего может общаться. |
| Apparently, she's been back on the job a couple of months. | Скорее всего, она работает уже пару месяцев. |
| This was caused by the unacceptable attacks carried out by the Ivorian Air Force against the Forces nouvelles from 4 to 6 November 2004, which included the apparently accidental bombing of the positions of Licorne and the death of a number of French soldiers. | Это было вызвано недопустимыми нападениями на «Новые силы», совершенными 4-6 ноября 2004 года ивуарийскими военно-воздушными силами, в ходе которых, скорее всего случайно, бомбардировке подверглись и позиции сил операции «Единорог», в результате чего погибло несколько французских солдат. |
| The dean just e-mailed that my presence is requested at a party apparently at your place. | Декан только что отправила мне имейл что моё присутствие на вечеринке обящательно. скорее всего, в твоём доме. |
| In Maori language the word "Purakaunui" means "big heap of firewood" apparently referring to the surrounding forest. | На языке Маори слово «Purakaunui» означает «большая куча дров», скорее всего имея в виду окружающий этот водопад лес. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. | Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
| Apparently, she needs to make certain this thing they're looking for is where they think it is. | Как видно, ей надо убедиться, что цель ее поисков на месте. |
| Apparently, there's a lot of things that can be wrong on your body. | Но как видно у тела проблем может быть намного больше. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |