| though apparently I could use better security. | Хотя... очевидно, мне нужна лучшая охрана |
| Another 16 to 20 per cent is met by imports and the remaining half has apparently been taken up by steel and cement substitutes and illegal sources. | Еще 16-20 процентов спроса покрывается за счет импорта, а остающаяся половина, очевидно, замещается стальными и цементными материалами и древесиной, поступающей из незаконных источников. |
| Apparently, Wolf wanted out of his contract. | Очевидно, Вульф хотел разорвать свой контракт. |
| And apparently top-notch alpinists. | И очевидно альпинисты высочайшего уровня. |
| Apparently, briefly enamored of his ability to bring any dead or dying Flora back to vibrant life. | Очевидно, сведенная с ума его способностью возвращать мертвые или умирающие цветы к жизни. |
| Apparently, Hetty is determined to make you a highly skilled operative. | Видимо, Хэтти решила сделать из тебя высококвалифицированного оперативника. |
| Apparently, we're in the Cretaceous Period. | Видимо, мы в Меловом периоде. |
| Apparently all the complexes incurred in my childhood were not enough. | Видимо, моих детских комплексов недостаточно. |
| Apparently, Jack gave her money, a lot of it. | Видимо, Джек давал ей деньги, много. |
| So, I just got off the phone with the White House, and apparently you missed your meeting. | Мне звонили из Белого Дома, видимо, ты пропустил встречу. |
| The girl apparently leaves as paramedics rush Chase to a hospital. | Девочка, по-видимому, уходит, как парамедики бросают Чейза в больницу. |
| Apparently, this Beamer is armed with a defense mechanism which recognized the Volm override. | По-видимому, этот Бимер оснащен защитным механизмом, который распознал перехват контроля Волмами. |
| It also shows him images of Velad, an ancient King of Drasuvania who also apparently possessed the eye. | Кроме того, Какэру может видеть обрывки воспоминаний Верарда, бывшего короля Дресвении, который, по-видимому, тоже был хозяином глаза. |
| Second, and apparently much worse, mechanical instabilities in the system caused serious overall registration problems, so that the three superimposed images ceaselessly jittered and wove about relative to each other. | Во-вторых, и, по-видимому, намного хуже, механические неустойчивости в системе вызвали серьезные проблемы с общей регистрацией, так что три наложенных изображения непрерывно дрожат и перемещаются относительно друг друга. |
| Apparently, Maria Kreyn paints all the way to the edge of her canvases. | По-видимому, картины Марии Крейн прокрашены по краю полотна. |
| Exactly, and apparently, they saw smoke there this morning, which means somebody else is out there. | И похоже, они видели дым оттуда сегодня утром, значит, там еще кто-то есть. |
| I don't want to justify myself, but they offered to take me to Houston and, apparently, they cure everything there. | Я не хочу оправдывать мой поступок, но они мне предложили отвезти меня в клинику в Хьюстон, где, похоже, все лечат. |
| Apparently, it doesn't mind. | Похоже, он ничуть не возражает. |
| Apparently he didn't drink the coffee. | Похоже, он не пил кофе. |
| Apparently, you're no longer police. | Похоже, ты больше не полицейский. |
| My friend here apparently made a mistake. | Но судя по всему мой друг совершил ошибку. |
| It's also, apparently, your father's nickname. | Судя по всему, это также прозвище твоего отца. |
| Apparently, your boys were famous for knocking each other about. | Судя по всему, ваши мальчики были известны тем, что дрались друг с другом. |
| Apparently, everyone's calling in, asking for my song to be played. | Судя по всему все звонят и просят поставить мою песню. |
| Apparently, their final able-bodied farmhand has been called up. | Судя по всему, их последнего полноценного работника забрали на фронт. |
| An example quoted is the Programme for Entrepreneurial Development in Gujarat State in India, which apparently serves as a model for more than 50 agencies in 20 other areas in India. | Один из приводимых примеров - программа развития предпринимательства в штате Гуджрат, Индия, которая, по всей видимости, служит моделью для более чем 50 учреждений в 20 других районах Индии. |
| Peacekeepers, however, were apparently still not clear about what was expected of them in the protection of civilians; they were also generally untrained in the matter and lacked the required resources. | При этом миротворцы, по всей видимости, по-прежнему не в полной мере осознают, что именно они должны делать в плане защиты гражданских лиц; большинство из них не имеют специальной подготовки и необходимых ресурсов. |
| Apparently, this will take a longer time. | Однако, по всей видимости, это займет больше времени. |
| Apparently Ireland had no mandatory standards or independent inspections for assessing care provided by residential services to people with disabilities. | По всей видимости, в Ирландии нет обязательных стандартов или независимых инспекций для оценки того, как осуществляется уход на дому за лицами с ограниченными возможностями. |
| After a short conversation, his wife told him that the children were not his and that "this policeman" (apparently constable E.) was a better man than he. | В ходе непродолжительного разговора жена заявила ему, что он не является отцом ее детей и что она предпочитает ему "этого полицейского" (по всей видимости, речь шла о констебле Э). |
| That general issue, it was further noted, had not been expressly addressed in the Model Law, apparently in view of the difficulty in formulating appropriate solutions for the problem. | Эта общая проблема, как отмечалось, прямо не рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках, вероятно, вследствие того, что сформулировать надлежащие решения данной проблемы довольно трудно. |
| In the present case, where the factual evidence was straightforward and apparently required little police investigation, the Committee considers that very exceptional reasons must be shown to justify delays of four years and three months, and three years and five months, respectively, until trial. | В данном деле, когда практическое доказательство было очевидным и явно не требовало продолжительного полицейского расследования, Комитет хотел бы знать причины, вероятно исключительные, - задержек с началом судебного процесса в четыре года и три месяца и три года и пять месяцев соответственно. |
| Apparently switching those headstones wasn't enough to get us to leave. | Вероятно переставив тот надгробный камень, было недостаточно, чтобы заставить нас уйти. |
| Apparently she has certain... skills, ...in an establishment in Shanghai. | Вероятно, у нее есть определенные... навыки, полученные в Шанхайских кругах. |
| Jeffrey Desange apparently shot two business partners to death before going onto murder his estranged wife and kidnap his two daughters aged three and one. | Вероятно, Джеффри Десанж застрелил 2 своих партнеров, а затем так же убил свою жену, с которой они жили раздельно Затем он похитил своих дочерей, одной из них год, другой 3. |
| It would seem that Algeria wishes to declare its position concerning a partition to which it would not apparently be a party. | Иными словами, Алжир хотел бы выразить свое мнение относительно раздела, в котором он, как представляется, не будет одной из сторон. |
| Within 24 hours FNL broke the ceasefire, however, apparently reflecting a difference on the way forward between those who participated in the congress and the military leadership on the ground. | Однако не прошло и суток, как НСО нарушили договоренности о прекращении огня, что, как представляется, отражает расхождения во взглядах относительно дальнейших действий между теми, кто участвовал в работе конгресса, и военным руководством на местах. |
| This interest even surprised prison officers and public servants in general in the countries visited, who apparently expected or were prepared to show the Group sanitary facilities, food, etc. | Интерес к этим вопросам даже застал врасплох руководителей тюрем и в целом государственных служащих в посещенных странах, которые, как представляется, рассчитывали или были готовы продемонстрировать санитарные условия, качество питания и т.д. |
| As it was, the views of those who were not invited to participate in the hearings, which apparently were expressed in other ways and were well known to the authorities, do not appear to have been taken into account. | Фактически мнения лиц, не приглашенных для участия в слушаниях, которые, судя по всему, выражались другими способами и были хорошо известны органам власти, как представляется, не были учтены. |
| She had subsequently spent one night in Holloway women's prison because she had apparently abused the conditions of bail; at all events, no charges had been laid and she was now at liberty. | Затем она провела одну ночь в женской тюрьме в Холлоуэе, поскольку она, как представляется, не соблюдала условий, необходимых для своего освобождения; ей не было предъявлено никаких обвинений, и в настоящее время она находится на свободе. |
| Mr. GARVALOV agreed with Mr. Rechetov, pointing out that the Committee apparently saw no difficulty in urging States parties to accept the procedure for individual complaints provided for in article 14. | Г-н ГАРВАЛОВ выражает согласие с г-ном Решетовым, указывая на то, что Комитет явно не испытывает никаких затруднений, обращаясь к государствам-участникам с настоятельными призывами согласиться с применением предусмотренной в статье 14 процедурой, касающейся жалоб отдельных лиц. |
| Another hypothesis under consideration is that apparently obvious motives were used by the perpetrators as a convenient cover, with the real intent being to propel other individuals into the front-line of accusation. | Еще одна рассматриваемая версия заключается в том, что явно очевидные мотивы использовались исполнителями в качестве удобного прикрытия, при этом подлинное намерение заключалось в том, чтобы обвинение пало на других лиц. |
| Apparently, he acted strangely at Mary Hansen's dinner party the night before. | Он явно странно себя вел на вчерашней вечеринке у Мэри Хенсен. |
| And, apparently, neither are you. | И ты явно тоже. |
| Because narrowly avoiding an extinction-level event, apparently wasn't enough. | То, что человечество чуть не оказалось на грани вымирания, явно не помогло. |
| Apparently, every company our size has to have one of those. | Оказывается, все компании нашего масштаба устанавливают эти правила. |
| Apparently it's really popular in Cuba. | Оказывается, он очень популярен на Кубе. |
| Apparently, he is married to some singer. | Оказывается, он действительно женат на какой-то певице. |
| Apparently what I forgot what worth dying to protect. | Оказывается, то, что я забыл, стоило того, чтобы умереть, защищая это. |
| Apparently, he's the Vegas expert. | Оказывается он эксперт по Вегасу. |
| You went to school with his sister, apparently. | Ты, кажется, ходила в школу с его сестрой. |
| Well, apparently, you aren't as observant as you think you are. | Ну, очевидно, вы не настолько наблюдательны, как вам кажется. |
| 'Anyway, apparently... | В любом случае, кажется... |
| So, I just had a meeting with Greta, who is apparently back to being thrilled with you. | Я только что вернулась со встречи с Гретой, и кажется, она снова тобой очарована. |
| Apparently we're neighbours. | Мы, кажется, соседи. |
| Johnson apparently liked to play online video games. | Джонсон, несомненно, любил поиграть в онлайн-игры. |
| Apparently, they didn't know you before the pregnancy. | Несомненно, они не знали тебя до беременности. |
| Apparently she can be a lot of fun. | Несомненно, она может доставить море удовольствия. |
| Apparently, she's one of their best. | Несомненно, она одна из лучших. |
| Chaos theory in mathematics explains such dependency on remote and seemingly trivial initial conditions, and explains why even the extrapolation of apparently precise planetary motion becomes impossible when taken far enough into the future. | Теория хаоса в математике объясняет такую зависимость от далеких и на вид тривиальных изначальных условий и объясняет, почему даже экстраполяция несомненно точного движения планет становится невозможной, если данными будут пользоваться в далеком будущем. |
| It's a party, apparently. | Это, наверное, приглашение на вечеринку! |
| Apparently the car fled after barreling the sidewalk. | Наверное, машина выскочила и пролетела по тротуару. |
| Apparently if all the kids fire at your stomach at once, it adds up. | Такое, наверное, случается, когда все дети сразу стреляют тебе в живот. |
| Puriņa jumped out the window on the south side of the building, holding a pillow, apparently with the thought of pro-tecting herself from bullets. | Хермина выпрыгнула в окно, находящееся в южной части здания. Выпрыгивая, она держала в руках подушку, наверное с мыслью защитить себя от пуль. |
| Apparently they had some big ceremony before I was born. | А меня, наверное, даже на его коронацию не пропустили бы |
| Apparently, Ensign Culhane confused the enemy with a brilliant series of evasive maneuvers. | Предположительно, энсин Кулхейн ошеломил врага блестящей серией маневров уклонения. |
| Although no longer held incommunicado, they reportedly remain in detention without trial, apparently on suspicion of attempting to de-stabilize the government of a third country. | Хотя их заключение больше не связано с содержанием без связи с внешним миром, они, как сообщается, по-прежнему находятся под стражей без суда предположительно по подозрению в попытке дестабилизировать правительство третьей страны. |
| When only two B-29 Superfortresses were sighted at 10:53, the Japanese apparently assumed that the planes were only on reconnaissance and no further alarm was given. | Когда в 10:53 две летающие крепости B-29 (американские бомбардировщики) попали в поле видимости, японцы, предположительно, приняли их за разведывательные и не дали новой тревоги. |
| By 18 January, an estimated additional 400 RCD troops had entered the town, apparently to take part in the joint force. | К 18 января в город вошли предположительно еще 400 военнослужащих КОД, якобы для участия в объединенной группе. |
| They had apparently been shot dead shortly after the abduction. | Предположительно подростки были убиты вскоре после похищения 12 июня. |
| Apparently, Neil got sold out to us by this cowboy named Waingro. | Скорее всего. Нила продал ковбой по имени Уэйнгро. |
| Apparently, I am a small Korean woman. | Скорее всего, я и есть маленькая кореянка. |
| So the. we picked off Gold Fish's cousin, Big O, he says it was gang related, apparently some Latin Player. | Найденный пистолет 45 калибра принадлежит кузену Голд Фиша - Большому О, пистолет связан с бандой, скорее всего с кем-то из Латинских Игроков. |
| Apparently, instead of meeting Gordon the waste removal guy here last night, someone just propped open the door and left a note saying, Gordon, do your thing. | Скорее всего, вместо встречи с уборщиком Гордоном здесь прошлой ночью, кто-то оставил дверь открытой с запиской Гордон, делай свое дело. |
| He might not see it that way. Doesn't, apparently. | Он скорее всего, так не считает. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| Robert said he was staying the night here, but apparently the sofa bed's not been opened. | Роберт сказал, что останется в ресторане на ночь, но как видно, диван не раскладывали. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |