| Well, apparently, they kept it a secret. | Очевидно, они хранили это в тайне. |
| Our studies of the wormhole show that it was formed by particles, "verterons", that are apparently self-sustaining in nature. | Исследования червоточины показывают, что она образована частицами, "вертеронами", которые, очевидно, самоподдерживающиеся по природе. |
| Apparently, there... there's a lumberjack tournament in town. | Очевидно, здесь в городе проходит соревнование лесорубов. |
| Apparently, she had assistance embezzling client funds. | Очевидно, кто-то помог ей присвоить деньги клиентов. |
| I thought everybody woke up a couple of mornings a week... in the shower with Marmite-clotted handcuffs... but apparently not. | Думал что каждый пару раз в неделю просыпался утром... в дУше с наручниками в сгустках желе... очевидно - я ошибался. |
| So, Sean, apparently pulled a gun. | Значит, Шон, видимо, вытащил пистолет. |
| Apparently, someone told her that she might have nerve damage. | Видимо, кто-то сказал ей, что у нее может быть повреждение нервов. |
| The name Aegnor (pronounced), is a Sindarized form of his Quenya mother-name Aicanáro or Aicanar (), meaning "Fell-fire", apparently given with regards to his character. | Имя «Аэгнор» - синдаризированная форма его квенийского материнского имени Айканаро, или Айканар (кв. Aikanáro, кв. Aikanár), означающего «злой огонь», видимо, данного ему из-за особенностей характера. |
| Apparently you're not the only one. | Видимо, не ты одна. |
| Apparently, in Alaska. | Видимо, на Аляске. |
| He told me about a dream you both had, apparently. | Он рассказал мне о сне, который, по-видимому, приснился вам обоим. |
| The Committee, while noting declines in women's mortality rates, is concerned about the status of women's health, especially women's reproductive health, and that abortion is apparently used as a means of fertility control. | Комитет, отмечая сокращение показателей смертности среди женщин, выражает озабоченность по поводу состояния здоровья женщин, особенно репродуктивного здоровья женщин, и того, что аборты, по-видимому, используются в качестве средства контроля за рождаемостью. |
| Apparently, I'm the CDC's most wanted. | По-видимому, я самый опасный из ЦКЗ. |
| And apparently scottish linguists. | И по-видимому, на шотландских лингвистах. |
| Apparently, nurses are his weakness. | По-видимому, медсестры его слабость. |
| The cycle of violence has apparently resisted efforts to stop it. | Цикл насилия, похоже, не поддается усилиям, направленным на его прекращение. |
| Well, apparently, you're not the only friend of mine who finds me tedious. | Похоже, что ты не единственный мой друг, который находит меня скучной |
| Apparently, she thinks you're still in the Vale. | Похоже, она думает, что вы всё ещё в Долине. |
| Apparently, she still attracts followers in spite of the... what-have-you. | Похоже, она всё ещё привлекает последователей несмотря на... ну, вы поняли. |
| Apparently, I have been fed some misinformation about the existence of tiny men in boxes. | Похоже, меня дезинформировали о существовании маленьких людей в коробке. |
| Well, apparently, you don't. | Ну, судя по всему, не знаете. |
| Mr. SHEARER said that Denmark had apparently entered reservations where the need for them was unclear, perhaps out of a concern to be excessively scrupulous. | Г-н ШИРЕР говорит, что, судя по всему, Дания сделала оговорки там, где необходимость в них не представляется однозначной, возможно, вследствие чрезмерной щепетильности. |
| Apparently, I'm a very wise person. | Судя по всему, я очень мудрый человек. |
| Apparently they hold the title on that parcel. | Судя по всему, склад был их. |
| The army had two eight-pound guns, but was apparently not able to use them effectively. | Силы арабов в основном состояли из кавалерии и пехоты, также они располагали двумя 8-фунтовыми пушками, но, судя по всему, не сумели использовать их эффективно. |
| Although accusations were voiced that illegal ammunition had been used, these were apparently injuries caused by high-velocity guns. | Хотя прозвучали обвинения в том, что применяются незаконные боеприпасы, эти раны были причинены, по всей видимости, стрельбой из скоростного оружия. |
| The first complainant submits that the demonstration in the course of which he had been beaten and arrested together with his earlier membership in the Yemeni Socialist Party were apparently enough to make him a target of the Yemeni authorities. | Первый заявитель отмечает, что участие в демонстрации, в ходе которой он был избит и арестован, вместе с его предыдущим членством в Йеменской социалистической партии, по всей видимости, были достаточны, чтобы привлечь к нему внимание властей Йемена. |
| I told the Council on 24 April that I had been particularly concerned by reports of severe breaches of international humanitarian law during the recent fighting, with indiscriminate use of massive force in civilian areas, apparently by all sides. | 24 апреля я поведал Совету о своей особой обеспокоенности сообщениями о грубых нарушениях в ходе недавних боевых действий международного гуманитарного права в результате неизбирательного применения силы в крупных масштабах в районах проживания гражданского населения, по всей видимости, всеми сторонами. |
| Although more women than men lived in rural areas and 54 per cent of the women were engaged in agriculture, they apparently did not own land. | В сельских районах проживает больше женщин, чем мужчин и 54 процента женщин заняты в сельском хозяйстве, однако земля, по всей видимости, не находится в их собственности. |
| That was apparently due to the fact that, as the High Commissioner had himself observed in presenting his report, it was not always possible for him to include in an official report what he might have said in an informal meeting. | По всей видимости, это вызвано именно тем, что, как отметил сам Верховный комиссар при представлении своего доклада, он не всегда может включить в официальный доклад то, что может сказать на неофициальных встречах. |
| Who apparently found you so unbearable, she had to flee the city. | Которая, вероятно, не могла тебя настолько терпеть, что решила исчезнуть в городе. |
| So that's good. No, apparently gooseberries just tastes very good with goose. I was often served as a condiment. | Так что это хорошо, сейчас вероятно крыжовник просто хорошо идет с гусем, его часто подают как приправу. |
| Apparently, happy hour is more important than saving innocent young women. | Вероятно неформальное общение куда более важно, чем спасение невинных молодых девушек. |
| This equals the stellar mass of a large galaxy, but here the material apparently lies in an extended, gaseous, prestellar state. | Это соответствует звездной массе крупной галактики, однако в данном случае материал, вероятно, характеризуется протяженностью и находится в газообразном дозвездном состоянии. |
| The best-known surviving large sculptural work of Proto-Romanesque Europe is the life-size wooden Crucifix commissioned by Archbishop Gero of Cologne in about 960-965, apparently the prototype of what became a popular form. | Наиболее известной сохранившейся крупной скульптурной работой протороманской Европы является деревянное распятие в натуральную величину по заказу архиепископа Геро из Кёльна около 960-65 гг., ставшее, вероятно, прообразом многих популярных произведений этого типа. |
| While extensive marketing activities were planned to promote the Conference Centre, apparently no studies had been made to assess potential demand. | Хотя было запланировано осуществление большого числа маркетинговых мероприятий для рекламы Конференционного центра, как представляется, не было проведено никаких исследований для оценки потенциального спроса. |
| More than four years have passed since the fall of Saddam Hussein's regime, when access was apparently gained to all areas where the seized documents could possibly be located. | Прошло более четырех лет со времени падения режима Саддама Хусейна, когда, как представляется, удалось получить доступ ко всем местам, где могли бы храниться захваченные документы. |
| Because listed persons are subject to an international travel ban, the Team attempted to learn how he apparently had managed to travel so easily; several reasons appear possible. | С учетом того, что на занесенных в перечень лиц распространяется запрет на международные поездки, Группа попыталась выяснить, как ему удавалось с такой явной легкостью совершать поездки, - это, как представляется, стало возможным по нескольким причинам. |
| In a number of countries, that appeared to be partly because fewer young people were joining the labour market, apparently opting to remain longer in the educational system. | Как представляется, в ряде стран это было обусловлено тем, что рынок труда пополнился меньшим числом молодых людей, так как часть молодежи предпочла продолжить обучение. |
| Apparently export prices, and their inherent revenues are more profitable than domestic markets; hence production increases are aimed at foreign markets. | Благодаря существующему уровню цен в настоящее время, как представляется, более выгодно осуществлять поставки на экспортные, а не на внутренние рынки, в связи с чем весь прирост производства приходится на внешние рынки. |
| First, the State apparently restricted the status of minorities solely to citizens. | Во-первых, государство явно ограничивает статус меньшинств исключительно гражданами. |
| In many cases, investigations into serious incidents, including massacres which apparently have involved the responsibility of State agents, have been opened, but have never been concluded. | Во многих случаях были начаты расследования серьезных инцидентов, включая расправы, к которым были явно причастны представители государства, но они так и не были завершены. |
| Apparently, none of you have ever seen a new teacher before. | Явно, никто из вас ещё не видел нового учителя. |
| Apparently, they know each other, and Jay is not a fan. | Они знакомы, и Джей явно не его поклонник. |
| Apparently, some of the special agriculture is known as horse, they're obviously growing horses somehow. | Судя по всему, частью местного сельского хозяйства является героин. они, явно выращивают героин так или иначе. |
| Apparently most of them are military absentees. | Оказывается, в основном это бюллетени военных. |
| Apparently, he is married to some singer. | Оказывается, он действительно женат на какой-то певице. |
| Apparently his young nephew Anthony is to come before the court tomorrow... | Оказывается, его племянник Энтони завтра предстанет перед судом |
| Apparently, little or no psychiatric or psychological treatment is being offered for people who have lost their families. | Как представляется, лицам, потерявшим свои семьи, не оказывается необходимая психиатрическая и психологическая |
| Apparently, Howie's editing now. | Оказывается, Хоуи - монтажёр. |
| But apparently, you don't feel the same. | Но, кажется, ты не разделяешь моих чувств. |
| Okay, apparently there are a lot of things - that Derek does not say. | Кажется, Дерек не рассказал мне кучу новостей. |
| Mom, apparently you want a child with an eating disorder. | Ты кажется, хочешь, чтобы у меня были проблемы с едой. |
| Apparently, I've got great timing. | Кажется, у меня чудесное чувство времени. |
| Apparently I'm not very good. | Мне кажется, это не помогло здоровью. |
| But you still think about him, apparently. | Но ты несомненно всё ещё думаешь о нём. Конечно. |
| The first is to clarify the nature of the "efficiency and equity" trade-off that is apparently affecting the provision of water services in developing countries; and the second is to identify the institutional constraints to achieving universal access to water. | Первая заключается в том, чтобы прояснить суть компромисса между «эффективностью и справедливостью», который, несомненно, влияет на организацию водоснабжения в развивающихся странах; а вторая - в том, чтобы выявить институциональные препятствия, мешающие обеспечению всеобщего доступа к водоснабжению. |
| Apparently there's a specialized circuit in the brain for numbers. | Несомненно, что за цифры отвечает особая, отдельная зона в мозге. |
| Apparently, the specter of government deadlock causing a humiliating default suddenly made the US resemble the European countries that really are teetering on the brink. | Несомненно, угроза того, что правительство попадет в тупик, который может вызвать унизительный дефолт, вдруг сделала так, что США стали похожи на европейские страны, которые уже находятся в затруднительной ситуации. |
| Apparently, the goofier the name of the town, the more the campaign needs me there. | Несомненно, чем придурковатее название города, тем выше необходимость кампании отправить меня туда. |
| Apparently it gets quite cold at night. | Наверное, по ночам там очень холодно. |
| Apparently, they didn't appreciate my snooping around the upper floors. | Наверное, им не очень понравилось мое рысканье по верхним этажам. |
| Apparently, the director discovered him doing karaoke. | Наверное, режиссер приметил его в караоке-баре. |
| Apparently we're making a racket. | Мы, наверное, слишком шумим. |
| It apparently is unaware of the fact that, for some 47 years now, the Cuban revolution has been resisting the onslaughts of the greatest Power of this world, which has attempted to undermine Cuba in every way possible. | Спрятавшись за спину своего мощного покровителя, Чешская Республика, наверное, забыла о том, что кубинская революция вот уже 47 лет противостоит натиску сильнейшей державы мира, которая пытается покорить Кубу всеми имеющимися средствами. |
| Over the last two months 14 Federation vessels have been captured... apparently very easily. | За последние два месяца были захвачены 14 федеральных кораблей... предположительно, с чрезвычайной легкостью. |
| In 2001, Kaufmann's accountant Hartmut Hagen was found dead, apparently suffocated. | В 2001 году бухгалтер Хармут Хаген был найден мертвым, предположительно задушенным. |
| From Dallas, Texas, the flash, apparently official: | Телеграмма из Далласа, штат Техас, предположительно официальная: |
| A medical certificate drawn up on 26 February was apparently lodged with a complaint for ill-treatment with the Military Prosecution Department of Bacau. | Медицинское свидетельство, составленное предположительно 26 февраля, было приложено к жалобе по поводу жестокого обращения, направленной в военную прокуратуру Бэкау. |
| Armed Hutu gangs are allegedly responsible for these acts of violence, in retaliation for similar acts previously committed by Tutsi militias who apparently forced Hutu students to flee their schools. | Эти акты насилия предположительно совершили вооруженные банды хуту в ответ на аналогичные деяния, совершенные ранее ополченцами тутси, которые вынуждали учащихся хуту покидать свои школы. |
| The idea that a horse can smell when a man or a woman is afraid is apparently not true. | Мысль о том, что лошадь может учуять, когда мужчина или женщина испуганы, скорее всего неверна. |
| Apparently, we've got the codes to open it in our safe. | Скорее всего, у нас в сейфе хранятся коды, для её открытия. |
| Well, apparently you're something of a gourmand when it comes to the more adventurous side of modern cuisine. | Вы, скорее всего, гурман, когда дело доходит до авантюрной стороны современной кухни. |
| Sioux Falls, apparently. | Скорее всего, Су-Фолс. |
| Historical sources about inland areas are sparse, but these were apparently controlled by local Berber rulers who, however, maintained a degree of Roman culture, including the local cities, and usually nominally acknowledged the suzerainty of the Roman Emperors. | Исторические источники о внутренних районах редки, скорее всего, эти территории контролировались берберскими правителями, однако римская культура имела определенное влияние, и как правило, местные правители хоть и номинально, но признавали сюзеренитет римских императоров. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| During that meeting, the Rapporteurs indicated that the State party had already paid compensation following judgements of the European Court of Human Rights apparently without the necessity of a legal framework; the State party representative requested copies of such decisions. | В ходе этой встречи докладчики указали на то, что государство-участник уже выплачивало компенсацию по решениям Европейского суда по правам человека, как видно, без необходимости разработки нормативно-правовой базы; представитель государства-участника попросил копии таких решений. |
| Apparently, the securities are the most effective resource from point of view of implementing the ownership activity. | Как видно, ценные бумаги один из эффективных способов осуществления предпринимательства. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| In a match against Energie Cottbus on 13 March 2011, Kastrati fell to the ground unconscious after an apparently harmless clash with Markus Brzenska. | 13 марта того же года в матче против «Энерги» Кастрати упал на землю без сознания после, казалось бы, безобидного столкновения с Маркусом Брженска. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |