| Apparently, the Security Council can only be used to ensure the security and the rights of some big Powers. | Очевидно то, что Совет Безопасности может лишь использоваться для обеспечения безопасности и прав некоторых крупных держав. |
| The Chairman: Apparently it is agreed that "consider" should replace "take note of". | Председатель (говорит по-английски): Очевидно, мы достигли согласия о том, чтобы заменить слова «принять к сведению» на «рассмотреть». |
| Apparently, she's hung up on some other guy. | Очевидно, она встречается с кем-то еще |
| Apparently, Vicki Gates left town without alerting the D.A. | Очевидно, Вики Гейтс, покинула город, не предупредив прокуратуру |
| But... apparently not. | Но... очевидно нет. |
| That's what we thought, but apparently they were allowing her to leave. | Мы так думали, но, видимо, ей позволяли выходить оттуда. |
| Apparently Christoph is using a luxury cruise line as transport. | Видимо Кристоф использует роскошный лайнер в качестве транспорта. |
| Apparently, I s... I sent them. | Видимо, это... я послал их. |
| Apparently they are not doing it. | Видимо, они этого не делают. |
| Apparently, it's breaking news that... Herringbone is making a comeback. | Видимо, это новость дня, что мода на ткань "в ёлочку" возвращается. |
| The Swiss Government apparently intervened and negotiated with the French authorities in order to halt the pollution and obtain compensation for the damage. | По-видимому, правительство Швейцарии предприняло соответствующие шаги и провело с французскими властями переговоры с целью прекращения загрязнения и получения компенсации за нанесенный ущерб. |
| The observed trend of a larger increase in minimum than in maximum temperatures is apparently linked to associated increases in low clouds and aerosols and to the enhanced greenhouse effect. | Наблюдаемая тенденция к более значительному повышению минимальной, а не максимальной температуры связана, по-видимому, с соответствующим увеличением низкой облачности и содержания аэрозолей, а также с усилением парникового эффекта. |
| Building on this foundation of the core minimum obligations, a medium-term target has been set of supplying 50-60 litres of water per person per day (this is apparently based on WHO guidelines) and a long-term target of full services and house connections for all. | На базе этих минимальных основных требований был определен среднесрочный целевой показатель водоснабжения в размере 50-60 литров на человека в день (по-видимому, на основе руководящих принципов ВОЗ), а также долгосрочный показатель, предусматривающий удовлетворение всех потребностей в водоснабжении и подведение воды к каждому дому. |
| Apparently, he had a physical altercation with one of his fellow officers... | По-видимому, он повздорил с одним из сослуживцев... |
| The author is estopped from arguing that she and her group were bystanders like the other crowd, which was apparently attracted by the appearance of a foreign head of State visiting the President of Finland. | Автор не может заявлять, что она и члены ее группы были попросту случайными наблюдателями, как и другие прохожие, которых, по-видимому, привлекло присутствие главы иностранного государства, прибывшего для встречи с президентом Финляндии. |
| Some sort of muscular spasm in my back, apparently. | Похоже, что это какой-то мышечный спазм в спине. |
| Apparently, this guy's out to wreck your career. | Похоже, этоттип хочет разрушить вашу карьеру. |
| Apparently, Davidson tried to get Selex in some sort of export scam a few years ago. | Похоже, Дэвидсон пытался прищучить Селекс по каким-то махинациям с экспортом несколько лет назад. |
| Apparently, I'm not senate ready, which, by the way, I totally am. | Похоже, к сенату я еще не готов, но, между нами говоря, я полностью готов. |
| Apparently, it's some form of intelligence test to determine if we're sufficiently intelligent for contact. | Похоже, на интеллектуальный тест что бы установить нашу готовность к контакту. |
| My friend here apparently made a mistake. | Но судя по всему мой друг совершил ошибку. |
| With regard to paragraph 1, his delegation was somewhat concerned that a State negligently causing harm that was not significant would apparently be under no obligation to repair that harm. | Что касается пункта 1, то гватемальская делегация несколько озабочена тем обстоятельством, что государство, которое по небрежности наносит ущерб, не являющийся значительным, не будет, судя по всему, обязано загладить этот ущерб. |
| Apparently, I need someone more Shadowhunter-ish. | Судя по всему, мне нужен кто-то более Сумеречный. |
| Which, apparently, I'm not. | Судя по всему - нет. |
| And apparently infertile, too. | И бесплодная, судя по всему. |
| To clarify these apparently conflicting trends, and to develop policy guidelines for caregiving strategies in the next decade, two meetings are planned. | Планируется провести два совещания, которые должны позволить разобраться с этими противоречивыми, по всей видимости, тенденциями и разработать директивные руководящие принципы в отношении стратегий ухода за престарелыми на следующее десятилетие. |
| This statement was apparently at variance with the communication of 11 December 1991 and subsequent communications of the Government of Bhutan wherein it was suggested that Tek Nath Rizal was likely to be granted amnesty. | Это заявление, как представляется, противоречило сообщению от 11 декабря 1991 года и последующим сообщениям правительства Бутана, в которых было высказано предположение о том, что Теку Натху Ризалу, по всей видимости, будет предоставлена амнистия. |
| Mr. SCHEININ said that that was an important point but noted that Norway apparently complied fully with the Covenant in that respect. | Г-н ШЕЙНИН считает этот вопрос важным, но отмечает при этом, что, по всей видимости, Норвегия полностью соблюдает положения Пакта в этом отношении. |
| The CHAIRPERSON, noting that question 13 apparently referred to a major problem in the army, suggested that the question should be put to the delegation orally. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отмечая, что вопрос 13, по всей видимости, касается одной из серьезных проблем армии, предлагает задать этот вопрос делегации в устной форме. |
| The legal provisions under which certain offences were still capital crimes apparently exceeded those of the Constitution, which limited the number and type of offences punishable by death. | Правовые положения, в соответствии с которыми некоторые виды правонарушений все еще наказываются смертной казнью, по всей видимости, выходят за рамки положений Конституции, которая ограничивает число и вид правонарушений, наказуемых смертной казнью. |
| Apparently it started by a knife fight. | Вероятно, все началось с ножевой драки. |
| Apparently he's en route to a treatment center they run on an island off the coast of Chile. | Вероятно, он в пути в лечебный центр, который они держат на острове у берегов Чили. |
| The Americans apparently did not know that the British held Lundy's Lane in strength. | Вероятно, американцы не знали, что британцы крупными силами занимают позицию у Линдис-Лейн. |
| Joseph (and presumably his brother Ollokot) apparently argued against leaving Idaho and their traditional lands. | Джозеф и, вероятно, его брат Оллокот не хотели покидать Айдахо и свои родные земли. |
| Apparently, they were very proud of them. | Вероятно, они ими гордились. |
| Similar demolitions had apparently taken place in 1997. | Как представляется, в 1997 году имели место другие разрушения такого же характера. |
| A connection between the Organization's financial situation and the scale of assessments had apparently been established during the difficult and occasionally frustrating negotiations of the previous December. | В ходе трудных и порой тщетных переговоров, состоявшихся в декабре прошлого года, как представляется, была установлена связь между финансовым положением Организации и шкалой взносов. |
| Concerns were also expressed over the need to reinforce existing codes of conduct and moral codes, as these new technologies progress rapidly, especially since the international community apparently lacked efficient tools to control such new technologies. | Была выражена также озабоченность по поводу необходимости укрепить существующие кодексы поведения и моральные кодексы, поскольку эти новые технологии развиваются стремительным образом, а международное сообщество, как представляется, не обладает эффективными инструментами, позволяющими контролировать такие новые технологии. |
| Apparently, investigations into the killings were being delayed. | Как представляется, расследование этих убийств затягивается. |
| Apparently, the biggest risk entrepreneurs usually face not at the initial stage of starting up their businesses, but rather later, after the business established itself and has to be developed further. | Как представляется, самые большие риски для предпринимателя обычно возникают не на начальных этапах создания ими своего дела, а много позже, когда само предприятие уже действует и его необходимо развивать дальше. |
| Well, he told you, so he apparently wanted somebody to know. | Ну, он же сказал тебе, так что явно хотел, чтобы кое-кто знал. |
| Dallas apparently hasn't gotten the message. | "Даллас" явно не получил сообщение. |
| This is one reason why Zeng, the principal adviser of Jiang Zemin, has apparently thrown his support behind Xi. | Это одна из причин того, почему Цзэн Цинхун, являвшийся главным советником Цзян Цзэминя, явно поддерживает Си Цзиньпина. |
| The Committee is particularly concerned about the apparently low rate of prosecution and conviction in the alleged incidents of ill-treatment by the police, especially of people of foreign descent. | Комитет особо обеспокоен явно малой долей случаев проведения судебного преследования и осуждения предполагаемых инцидентов грубого обращения со стороны полиции, особенно в отношении лиц иностранного происхождения. |
| In that report he also noted the apparently widespread view that the trial was a cover-up and that the real motives behind the killings, as well as the likely knowledge of them of senior figures, had yet to be revealed. | В этом докладе им отмечалось также явно широко распространенное мнение о том, что данный судебный процесс способствовал сокрытию преступников и что до сих пор не установлены подлинные мотивы убийств, а также вероятность наличия информации о них у старших должностных лиц. |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| They received my letter, and apparently they also received hundreds of others in support of C.J. | Слышала, в главном управлении получили моё письмо, и, оказывается, они получили сотню других в поддержку СиДжея. |
| Apparently, you were a model student and transferred of your own volition. | Оказывается, ты была примерной ученицей и перевелась по собственному желанию. |
| Õ himself related that he forgot it, but somebody else sorted it out apparently. | Она сама сказала, вы помните, что она забыла, оказывается, но положила их в другое место. |
| Apparently she's well fit. | Оказывается, она отлично выглядит. |
| It was time to turn the page on a chapter of history that persisted as a sad relic of an apparently unending cold war. | Пришло время перевернуть эту страницу главы истории, которая сохраняется как печальный пережиток, кажется, нескончаемой холодной войны. |
| Apparently there are kids in the other room I might like better. | Кажется, в другой комнате есть дети, которым я больше нравлюсь. |
| Apparently, the Tyrolleans... they defeated the French and Bavarians. | Да, как кажется, тирольцы победили французов и баварцев. |
| Because we all know that men love women who apparently love them. | Ибо все мы знаем, что мужчины любятженщин, которые, как ему кажется, любят его. |
| Apparently some sheep were stolen. | Кажется, еще украли овец. |
| Also, she's apparently quite the golfer. | К тому же она, несомненно, неплохой игрок в гольф. |
| But apparently he was an even better coach. | Но, несомненно, что он был еще лучше как тренер. |
| The masses are fascinated, apparently. | Народ, несомненно, в восторге. |
| The financial crisis provides an apparently endless opportunity for unmasking deceit, malfeasance, and corruption. | Финансовый кризис, несомненно, предоставляет безграничные возможности для разоблачений обмана, злодеяний и коррупции. |
| Well, apparently, mood-altering medication leads to street drugs. | Ну, несомненно, препараты, влияющие на настроение, приводят к употреблению наркотиков. |
| And apparently the codename for a very secret... | И, наверное, кодовое название для очень секретной... |
| But Burke took himself out of the running, which apparently is my fault for being a part of the team. | Но Берк решил бежать, это наверное моя ошибка из-за того, чтобы быть членом команды. |
| Apparently there were rumblings in the blogs. | Наверное, мы могли найти что-нибудь в блогах. |
| Apparently, a bit of protein kick-starts the fermentation if the process doesn't get going. | Наверное, если брожение не начинается, немного протеина поможет решить проблему. |
| They do it under the bed in her cell, apparently. | Наверное, они делают это под кроватью в ее камере. |
| A few days later, the official recognized by the witnesses was found dead in the barracks, apparently having committed suicide. | Несколькими днями позднее опознанный свидетелями сотрудник, предположительно совершивший самоубийство, был найден мертвым у бараков. |
| The audit team noted that the Contracts and Procurement Service had been inviting bids and making purchases from certain agencies that were apparently procurement brokers disguised as vendors. | Группа ревизоров отметила, что Служба контрактов и закупок направляет предложения об участии в торгах определенным организациям, которые предположительно являются снабженческими и брокерскими компаниями, выдающими себя за продавцов, и производит у них закупки. |
| Apparently, Ensign Culhane confused the enemy with a brilliant series of evasive maneuvers. | Предположительно, энсин Кулхейн ошеломил врага блестящей серией маневров уклонения. |
| risks, apparently at higher costs | рисками, предположительно по более высоким ценам |
| In February, for example, national television showed mobile phone footage, apparently taken by a police officer, of the bruised and bloody face of a man detained in Brodec in November 2007 during Operation Mountain Storm. | Так, в феврале по национальному телевидению показали видео (предположительно, снятое полицейским на мобильный телефон) с изображением человека, задержанного в деревне Бродек во время операции «Буря в горах» в ноябре 2007 года. Лицо мужчины было покрыто кровоподтёками и окровавлено. |
| Those requests were not pursued, apparently because of that State's burdensome legislation. | Дальнейших шагов в связи с этими просьбами не предпринималось, скорее всего из-за обременительного законодательства данного государства. |
| Apparently, she's been back on the job a couple of months. | Скорее всего, она работает уже пару месяцев. |
| Rat poison, apparently. | Крысиный яд, скорее всего. |
| Apparently you dodge bullets too. | Скорее всего, ты и от пуль уклоняешься. |
| Apparently, the riot was triggered after police went into the prison to investigate complaints frrom inmates ofr alleged brutality by frellow prisoners and prison officers, | Скорее всего, поводом для бунта был приход в тюрьму полицейских, расследующих жалобы заключенных на жестокость других заключенных и сотрудников тюрьмы. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |