| While the latter was apparently being addressed by the Government, he asked whether there were any efforts to deal with the former. | В то время как правительство очевидно занимается последним аспектом, его интересует, предпринимаются ли какие-либо усилия в отношении первого аспекта. |
| The OED says that the term was "apparently coined, and certainly popularized, by US hip-hop group the Beastie Boys". | Словарь утверждает, что термин «очевидно был создан, и уж точно популяризирован хип-хоп группой из США Beastie Boys». |
| Apparently, it hit over there. | Очевидно ни е ударил ето там. |
| Well, I wanted to do a whole viking-style send-off, but flaming boats in the Charles River are apparently illegal. | Я хотел устроить все в стиле викингов, но пылающие лодки на реке Чарльз очевидно незаконны. |
| Apparently, the line forms here. | Очевидно, очередь начинается отсюда. |
| You apparently think this is funny. | Ты, видимо, считаешь, что это смешно. |
| Apparently everlasting life has robbed mankind of their souls. | Видимо вечная жизнь лишила человечество их душ. |
| Apparently, he's convinced my family and I mistreated him. | Видимо, он убеждён, что я и моя семья плохо с ним обращались. |
| Apparently his way of not talking. | Видимо, его способ замолчать. |
| Apparently Maya found some things that belonged to Alison. No, no. | Видимо, Майа нашла какие-то вещи Элисон. |
| So, apparently, don over-served on vin rogue, | Так, по-видимому, Дон перебрал "Вин Руж", |
| decision. A lawyer was apparently defending the appellant. | Заявителя, по-видимому, защищал адвокат. |
| He also attempted to stop an individual (who, it later emerged, was a policeman in plain clothes) from bringing into the polling station blank ballots apparently intended for stuffing the ballot box. | Он также пытался помешать одному лицу (которое, как оказалось позднее, являлось сотрудником полиции в гражданской одежде) доставить на избирательный участок незаполненные бюллетени, по-видимому, предназначавшиеся для вбрасывания в урну для голосования. |
| The CPT also stated, however, that the information received by the delegation suggested that the number of such inmates had decreased lately, as had apparently the time remand prisoners spent in police facilities. | В то же время КПП заявил также, что полученная делегацией информация свидетельствует об уменьшении количества подобных заключенных, равно как и, по-видимому, того времени, в течение которого лица, содержащиеся в предварительном заключении, находились в полицейских учреждениях. |
| Apparently, he was soliciting investments on a Honolulu land development that never existed. | По-видимому, он хлопотал об инвестициях на развитие земель Гонолулу, которых никогда не существовало. |
| Apparently, they're even more obsessed than Whitehall. | Похоже, они даже более одержимы, чем Уайтхолл. |
| Apparently, he likes someone in the group. | Похоже, он запал на кого-то из группы. |
| Apparently, there's no record of him. | Похоже о нем нет никаких записей. |
| Apparently Briony didn't even log onto their system. | Похоже, Брайни даже не входила в систему. |
| Apparently they don't serve shley temples at this establishment. | Похоже, в этом заведении не подают "Ширли Тепмл". |
| It does not take much to turn people of one group against those of others with whom they had apparently lived in peace. | Не нужно много для того, чтобы восстановить людей одной группы против других, с которыми они, судя по всему, жили в мире. |
| Apparently, his father had lots of notebooks. | Судя по всему, у его отца осталась куча дневников. |
| They were apparently targeted because of their opposition to a mining project close to their homes in the Intag area of Imbabura Province. | Судя по всему, причиной послужили протесты против осуществления горнодобывающего проекта неподалёку от места их проживания в районе Интаг провинции Имбабура. |
| In the labour market, recently conducted, as yet unpublished, research showed that it was very difficult for immigrants to access the labour market, and, apparently, the person's educational level had only a minor influence on the possibilities for placement. | Недавно проведенное, но еще не опубликованное, обследование рынка труда показало, что иммигрантам очень сложно получить на него доступ, причем уровень образованности претендентов, судя по всему, влияет на перспективы трудоустройства лишь в очень малой степени. |
| Further, the FDSP's active role in the contractual arrangement was apparently limited, and apart from the FDSP, there were no other parties in the contractual chain above Montaza. | Кроме того, та роль, которую сыграло СУМТС в связи с указанным договором, судя по всему, была ограниченной, и после СУМТС следующей стороной договора являлась компания "Монтаза". |
| We were discussing Raj's recent breakup and apparently, I was insensitive to him. | Мы обсуждали недавний разрыв отношений Раджа, и, по всей видимости, я показался слишком бесчувственным. |
| Violations of human rights, which were apparently the most immediate cause of mass exoduses, were generally manifestations of other, more complex, phenomena. | Нарушения прав человека, которые, по всей видимости, являются первопричиной массового исхода, в целом представляют из себя проявления другого, более сложного явления. |
| It noted that children from immigrant backgrounds were disproportionately represented in certain schools which was apparently linked to the formation of ghetto housing estates and also to the allegedly poorer school performance of immigrant children or children from immigrant backgrounds. | Она отметила, что в некоторых школах доля детей из иммигрантской среды является непропорционально высокой, что, по всей видимости, связано с образованием жилых районов - гетто и с якобы менее высокой успеваемостью детей-иммигрантов или выходцев из иммигрантской среды. |
| Apparently pursuant to Military Order 378, six months' administrative detention was imposed on Mr. Jabarin. | По всей видимости, в отношении г-на Джабарина было применено шестимесячное административное задержание согласно военному приказу 378. |
| Apparently there are limits to our current DNA technology. | По всей видимости у нашей современной ДНК-технологии есть пределы. |
| And apparently I've got to save the world. | И вероятно я должен буду спасти мир. |
| Basil died 6 April 1340, apparently poisoned by his legitimate wife Irene Palaiologina, who promptly seized the throne. | Император Василий скончался 6 апреля 1340 года, вероятно, отравленный своей законной женой Ириной Палеолог, которая вскоре захватила трон. |
| Apparently, his own wife had been meeting secretly to discuss some sort of women's liberation movement. | Вероятно его собственная жена секретно проводила собрания, для обсуждения чего-то вроде движения за свободу женщин. |
| Apparently he's en route to a treatment center they run on an island off the coast of Chile. | Вероятно, он в пути в лечебный центр, который они держат на острове у берегов Чили. |
| John Manifold, in his Penguin Australian Song Book, described it as "A foc'sle song of Liverpool origin apparently, but immensely popular among seamen all over the world". | Австралийский поэт и музыкальный критик Джон Менифолд в своей книге «Penguin Australian Song Book» характеризует песню следующим образом: «Баковая песня, вероятно, ливерпульского происхождения, однако весьма популярная среди моряков по всему миру». |
| Judges apparently did not have security of appointment or immunity for judgments rendered, and the judicial system seemed to lack machinery for actually implementing the appeal and review process. | Как представляется, судьи не имеют гарантии от необоснованного увольнения и лишены иммунитета в связи с принимаемыми ими решениями, а в судебной системе, по-видимому, не предусмотрен механизм для действенного осуществления процесса апелляций и пересмотра. |
| On 15 October 2009, Hanaano's luck apparently ran out altogether. | 15 октября 2009 года удача, как представляется, окончательно покинула Ханано. |
| The number of checks was apparently increasing, but she, like the NGOs, held the view that the Inspectorate-General should not be the oversight body. | Как представляется, количество проверок возрастает, однако оратор, как и НПО, считает, что Генеральная инспекция не должна быть надзорным органом. |
| That court was apparently not empowered to hear individual human rights complaints; it seemed only to have the competence to declare constitutional or unconstitutional domestic legislation on which a sentence was based. | Очевидно, что этот суд не уполномочен заслушивать индивидуальные жалобы о нарушении прав человека; как представляется, он правомочен лишь определять конституционность или неконституционность закона, на основании которого выносится тот или иной приговор. |
| In this regard, the Government of Tajikistan requested that the Government of the Russian Federation agree to a quota for Tajik migrants in order to prevent illegal migration, apparently to no avail so far. | В этой связи правительство Таджикистана обратилось к российскому правительству с просьбой о выделении определенной квоты для таджикских мигрантов в целях прекращения незаконной миграции, однако, как представляется, до настоящего времени эта просьба не была удовлетворена. |
| Draft guideline 3.1.13 sought to reconcile the two apparently contrasting views. | Проект руководящего положения 3.1.13 призван примирить эти два явно противоположных мнения. |
| The Board noticed that publications with apparently similar content could be published at uncoordinated intervals by divisions with somewhat similar activities. | Комиссия заметила, что отделы, занимающиеся в определенном смысле схожей деятельностью, могут без согласования сроков выпускать издания с явно схожим содержанием. |
| Most of these individuals were arrested by military police following the events of May 2000 and no charges have been pressed despite repeated reminders by UNAMSIL of this apparently prolonged and illegal detention. | Большинство из этих лиц были арестованы военной полицией после событий, имевших место в мае 2000 года, и им до сих пор не предъявлено никаких обвинений, несмотря на неоднократные напоминания МООНСЛ об этом явно затянувшемся и незаконном содержании под стражей. |
| I think it would be unwise to start making changes, particularly when the points that the Ambassador has raised have apparently been taken into consideration. | Я думаю, было бы неразумно начинать вносить изменения, когда вопросы, поднятые послом, уже явно учтены. |
| Although the author's claims were apparently remedied by the State party prior to submission of the complaint, the author has in his latest submission informed the Committee that he has been transferred back to Barwon Prison where at least some of his original complaints are again valid. | Хотя претензии автора были явно удовлетворены государством-участником до представления жалобы, в своем последнем представлении автор информировал Комитет о том, что его вновь перевели в тюрьму Баруон, где по крайней мере некоторые из его первоначальных жалоб вновь стали обоснованными. |
| Well, apparently, honeybees are disappearing all over the country. | Оказывается, по всей стране исчезают пчелы. |
| Apparently he was the boss's boss when he first started. | Оказывается, он был шефом нашего шефа в начале его карьеры. |
| Members expressed concern at the apparently excessive powers wielded by the prosecutor's office, noting that in many instances the prosecutor was both party and judge. | Члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с тем, что прокуратуре предоставлены, по-видимому, чрезмерно широкие права, отметив при этом, что во многих случаях прокурор оказывается одновременно в роли стороны и судьи. |
| Apparently there's been some sort of gas leak | Оказывается, там какая-то утечка газа. |
| Apparently she's well fit. | Оказывается, она отлично выглядит. |
| But apparently, you don't feel the same. | Но, кажется, ты не разделяешь моих чувств. |
| But apparently a clean bill of health isn't good enough for Clark Kent. | Но, кажется, медицинской выписки не достаточно для Кларка Кента. |
| Apparently Tony Robbins is a lot tougher to track down than I thought he'd be. | Кажется, выследить Тони Роббинса гораздо труднее, чем я думал. |
| Apparently they're all at a retirement party. | Кажется, там кого-то провожают на пенсию. |
| Blow to the back of the head, apparently. | Кажется, удар по затылку. |
| Doctor Hayward, I have travelled thousands of miles and apparently several centuries to this forgotten sinkhole to perform a series of tests. | Доктор Хэйворд, Я ехал тысячи миль и, несомненно, несколько столетий до этой богом забытой дыры чтобы выполнить ряд анализов. |
| He's apparently been carrying a gun in his belt. | У него, несомненно, был пистолет за поясом. |
| Apparently, that strategy had never occurred to him. | Несомненно, такого с ним раньше никогда не случалось. |
| WE'RE UNDER PRESSURE TO SOLVE THIS QUICK BECAUSE APPARENTLY | На нас давят, чтобы мы раскрыли это быстро, потому что, несомненно, |
| But I got to get back to my apparently boring job. | Я бы хотел присоединиться к вам, ребят, но мне нужно возвращаться обратно к моей, несомненно, скучной работе. |
| Apparently he's a martial arts expert. | Наверное, он мастер боевых искусств. |
| Apparently having her woman time. | Наверное, проводит занимается своими женскими делами... |
| Apparently, the New Zealanders are already there. | Новозеландцы, наверное, уже там. |
| I probably shouldn't say this out loud, but apparently that's what I do, so I will. | И мне, наверное, не стоит говорить этого, но я редко сдерживаюсь, так что скажу: |
| Apparently we're making a racket. | Мы, наверное, слишком шумим. |
| The perpetrator's about 1.80 meters tall, thin, apparently a native Austrian. | Преступник примерно 180 см ростом, худощавого телосложения предположительно, этнический австриец. |
| The issue ends with Scott apparently in a catatonic state, with his eyes uncovered and displaying their natural shade of brown, with no evidence of his powers manifesting. | Выпуск заканчивается, когда Скотт предположительно в коматозном состоянии с открытыми глазами своего природного карего оттенка, без признаков проявления его сил. |
| Jack Bauer's last known location was First Unity Savings Bank on Lexington, where police responded to a 911 call, apparently from Dana Walsh. | Последний раз Джека Бауэра видели в Первом Объединенном Сбербанке на Лексингтон, куда приехала полиция на звонок в службу спасения, предположительно от Даны Уолш. |
| There Mohamed Moallim, the Somali officer, supervised the transfer of the cargo over the course of several nights to a new vessel, apparently a fishing vessel owned by SHIFCO, and at least part of the cargo was delivered to Adale, Somalia. | Там под контролем сомалийского офицера Мохамеда Моаллима весь груз был перенесен за несколько ночей на другое судно, предположительно одно из рыболовецких судов, принадлежащих "SHIFCO", и, по меньшей мере, часть груза была доставлена в Адале, Сомали. |
| A Georgian NGO had submitted information to the Committee concerning acts of violence, confiscation of property and deprivation of water resources in villages in two districts in Georgia apparently committed by Armenian armed forces against persons belonging to an ethnic group in Georgia. | Одна грузинская НПО предоставила Комитету информацию об актах насилия, конфискации собственности и лишении доступа к источникам воды в деревнях в двух районах Грузии, совершенных предположительно вооруженными подразделениями Армении против лиц, принадлежащих к проживающей в Грузии этнической группе. |
| Money that you apparently steal for spys. | Деньги, которые ты скорее всего воруешь для шпионажа. |
| Apparently his heart had given out. | Скорее всего, его сердце сдалось. |
| Apparently the Queen does carry money, a lot of people think she doesn't but for Sundays she always has money, an unspecified denomination folded in her handbag there. | Скорее всего, королева носит деньги, многие думают, что это не так, но по воскресеньям у нее всегда при себе есть деньги, в неопределенном количестве сложенные в сумочку. |
| Ivanov, however, apparently intervened not because he feared a miscarriage of justice, but because the Kremlin hierarchy recognized that a verdict exonerating Budanov would leave the army itself vulnerable. | Однако скорее всего Иванов вмешался не из-за опасения совершить судебную ошибку, а потому что Кремль понимал, что вердикт, оправдывающий Буданова, сделает саму армию уязвимой. |
| The satellite system of Mars was found not to be the subject to analysis, because both its satellites are bodies of irregular shape. Apparently, they are just some asteroids, accidentally seized by Mars and located far from stable orbits. | Система спутников Марса оказалась не подлежащей никакому анализу, так как оба его спутника являются телами неправильной формы и скорее всего это просто случайно захваченные Марсом астероиды, находящиеся вдали от устойчивых орбит. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| above a place of a crossing there will be a grey cube, apparently on screenshot. | над местом перекрестия у вас возникнет серый кубик, как видно на рисунке. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |