| Apparently, Calderon is barely clinging to power. | Очевидно Кальдерон едва держится у власти. |
| apparently a hostage situation is unfolding. | Очевидно, произошёл захват заложников. |
| NEW HAVEN - With much of the global economy apparently trapped in a long and painful austerity-induced slump, it is time to admit that the trap is entirely of our own making. | НЬЮ-ХЕЙВЕН - По мере того как большая часть мировой экономики, очевидно, находится в западне долгого и мучительного спада, вызванного мерами строгой экономии, настало время признать, что эта западня целиком состоит из наших собственных решений. |
| Which apparently, yes, you did say the word "pirate," followed by the word- | Что очевидно, да, ты сказала, сказала пиратская, после чего - Крепость! |
| Apparently she was radicalized several months ago, but didn't act until now. | Очевидно, что она перешла к радикалам несколько месяцев назад, но до настоящего момента была в тени. |
| I tried calling in a full script, but apparently your pharmacist has some sort of acute staph infection. | Хотела выписать полный рецепт, но видимо, у вашего фармацевта острая инфекция стафилококка. |
| Jamie seems to think he's not over his ex-girlfriend, which totally makes him more attractive to me, 'cause apparently, I have a thing for unavailable men. | Джейми думает, что он не забыл свою бывшую, что делает его ещё привлекательнее для меня, потому что, видимо, у меня бзик на недоступных мужчин. |
| Apparently it was just a one night thing. | Видимо, это была связь на одну ночь. |
| Apparently, you were good. | Видимо, ты был хорош. |
| Apparently, it colors everything. | Видимо, это сказывается на всём. |
| The police apparently left the court shortly thereafter with the detainee, who in fact had not made a statement to the magistrate. | По-видимому, вскоре после этого полиция увела задержанного из здания суда и он не делал никакого заявления магистрату. |
| We were just leaving, since apparently someone's been sitting here listening to our conversation. | Мы как раз уходили, потому что кое-кто, по-видимому, сидел здесь и подслушивал наш разговор |
| It would be as close to becoming President as Romney would get, and he apparently wanted to enjoy it while he could, however prematurely. | Это был момент, когда Ромни подобрался наиболее близко к тому, чтобы стать президентом, и он, по-видимому, хотел радоваться этому, пока мог, пусть и преждевременно. |
| At the jail itself, members of the delegation heard from several detainees that, the night before, a person had been given a beating in the early hours of the morning in a cell that apparently was used to store blankets. | В самой тюрьме члены делегации выслушали свидетельства нескольких задержанных о том, что накануне ранним утром один человек подвергся избиению в камере, которая, по-видимому, использовалась для хранения одеял. |
| Apparently, there's a report on the television. | По-видимому, по телевизору идет репортаж. |
| I say that continuously, but apparently no one's listening. | Я постоянно это повторяю, но,... похоже, никто этого не слышит. |
| Apparently, Rex's heart just gave out. | Похоже, у Рекса не выдержало сердце. |
| Apparently he was working something out too. | Похоже, он очень сильно хотел самовыразиться. |
| Apparently he left the pub last night with one of his students. | Похоже, вчера он ушёл из паба с одной из своих студенток. |
| Apparently someone's been beavering about. | Похоже, кто-то расставлял ноги. |
| And apparently, there isn't time. | Как нет и времени, судя по всему. |
| The majority of the bombs apparently impacted on civilian populated areas, including detonations in the vicinity of water installations, a school and a market. | Судя по всему, большинство бомб было сброшено на районы проживания гражданского населения, в том числе на районы, прилегающие к водным сооружениям, школам и рынкам. |
| Apparently you and Dr. Harper are in negotiations for a $15 million house. | Судя по всему, вы и доктор Харпер ведете переговоры о покупке дома за $15 миллионов. |
| And apparently infertile, too. | И бесплодная, судя по всему. |
| Nyima Dhakpa, 27 years old, a monk at Tawu Nyitso monastery, Karze prefecture, Sichuan province, was apparently arrested in May 2000 in Lhasa by officials of the Public Security Bureau and held in custody at Tawu Detention Centre. | Нима Дхагпа, 27-летний монах из монастыря Тау Нитсо в префектуре Карцзе, провинция Сычуань, судя по всему, был арестован в мае 2000 года в Лхасе сотрудниками управления общественной безопасности и помещен под стражу в Тауйский центр задержания. |
| The tusks are genuine ivory apparently. | Бивни, по всей видимости, сделаны из настоящей слоновй кости. |
| The Bulgarian minority of over 25,000 persons was also apparently discriminated against in terms of education, culture and information. | Болгарское меньшинство, насчитывающее более 25000 человек, также, по всей видимости, подвергается дискриминации в области образования, культуры и информации. |
| This lapse was apparently due to poor organization of the registration point and had been rectified. | Эта оплошность, по всей видимости, объяснялась плохой организацией работы этого регистрационного пункта и она была устранена. |
| With regard to the traditional judicial practices of indigenous communities, which were apparently acceptable if they were consistent with human rights, he asked the delegation to provide practical examples of how disputes were settled in that context. | В том что касается традиционной судебной практики коренных общин, которая, по всей видимости, является приемлемой, если при этом не нарушаются права человека, он просит делегацию представить конкретные примеры того, как в таком случае осуществляется разрешение споров. |
| Telework-this is an important new area and it holds, apparently, opportunities for women because of its apparent flexibility in location and hours. | Телеработа - это одна из важных новых областей, которая, по всей видимости, с учетом ее очевидной гибкости с точки зрения местоположения и времени работы открывает перед женщинами широкие возможности. |
| Apparently, ventilation work begins at dawn. | Вероятно, работы по вентиляции начнутся на рассвете. |
| of Greek origin apparently. | Вероятно, греческого происхождения... |
| John Manifold, in his Penguin Australian Song Book, described it as "A foc'sle song of Liverpool origin apparently, but immensely popular among seamen all over the world". | Австралийский поэт и музыкальный критик Джон Менифолд в своей книге «Penguin Australian Song Book» характеризует песню следующим образом: «Баковая песня, вероятно, ливерпульского происхождения, однако весьма популярная среди моряков по всему миру». |
| Apparently, I spoke a lot about | Вероятно, я много говорила о |
| Apparently there was a pile of unopened deliveries spilling out, so a neighbor called the police. | Вероятно, неоткрытые посылки перестали туда помещаться и соседи вызвали полицию. |
| A large portion of the rental receipts was apparently being improperly utilized to employ additional staff, thereby circumventing budgetary control. | Значительная часть поступлений от аренды, как представляется, была ненадлежащим образом израсходована на наем дополнительного персонала, что позволило, таким образом, обойти бюджетные ограничения. |
| It had thus apparently been of the opinion that the referendum was only consultative. | Таким образом, как представляется, он выразил мнение о том, что результаты референдума могут носить только консультативный характер. |
| Since then Abdullahi Yusuf apparently continues to receive regular, if limited, shipments of arms and ammunition from Ethiopia. | С тех пор в адрес полковника Абдуллахи Юсуфа, как представляется, продолжают поступать из Эфиопии регулярные, хотя и ограниченные партии оружия и боеприпасов. |
| Paragraph 9 appeared to challenge the credibility of the Provisional Electoral Council, a position which was completely unacceptable to her Government, and paragraph 11 apparently implied that the Government did not ensure the promotion of children's rights. | В пункте 9, как представляется, подвергается сомнению факт наличия доверия к Временному избирательному совету - позиция, совершенно неприемлемая для ее правительства, а в пункте 11, судя по всему, подразумевается, что правительство не обеспечивает уважения прав детей. |
| On occasion the payment of the cost of the ticket out of the pocket of the rapporteur (apparently always reimbursed); | в отдельных случаях оплата стоимости билета докладчиком из собственных средств (произведенные расходы, как представляется, всегда возмещались); |
| However, the Court apparently ignored these visible bruises. | Тем не менее, суд явно проигнорировал эти заметные синяки. |
| Some damage was apparently done owing to the absence of clear leadership during the period when the framework within which multilateral trade-related institutions operated was undergoing a major change. | Определенный ущерб был явно нанесен, и он был вызван отсутствием четкой руководящей линии в период, когда рамки деятельности учреждений по многосторонней торговле претерпевали радикальные изменения. |
| Apparently, he acted strangely at Mary Hansen's dinner party the night before. | Он явно странно себя вел на вчерашней вечеринке у Мэри Хенсен. |
| Apparently blonds test better with morning viewers. | Нет, блондинки публике нравятся явно больше. |
| The use of such devices is, in principle, forbidden with children, clearly ill, old, feeble, or seriously handicapped and apparently pregnant persons unless "they directly threaten their or other lives or a police officer". | Использование таких средств в принципе запрещено применительно к детям, явно больным, престарелым, ослабленным людям или людям, страдающим серьезной инвалидностью, а также к явно беременным женщинам, если только они не создают |
| You did, but apparently there was nothing recorded after midnight. | Да, но оказывается не было никаких записей после полуночи. |
| Now it is, apparently, something I have to apologize for. | А теперь оказывается, что мне за это нужно извиняться. |
| Apparently, Daniel Escalante is a major fan of the band and he's following them on tour for the past several months. | Оказывается, Даниэль Эскаланте является поклонником этой группы и следует за ней на гастролях последние несколько месяцев. |
| Apparently he spat in another inmate's face. | Оказывается, плюнул в лицо соседу по камере. |
| Nor have I, but apparently they're still making the announcements at the gate about Samsung Galaxy Note 7 being banned. | И я не летал, но, оказывается, на них перед посадкой до сих пор напоминают о запрете на "Самсунг Гэлэкси Ноут 7". |
| And a third on the way, apparently. | И, кажется, третий на подходе. |
| Mom, apparently you want a child with an eating disorder. | Ты кажется, хочешь, чтобы у меня были проблемы с едой. |
| These apparently unnecessary transfers seem to be part of a deliberate policy of the Government to disperse Basque prisoners all over Spanish territory in order to prevent them from receiving assistance from their relatives. | Такие переводы, которые представляются ненужными, как кажется, находятся в русле государственной политики целенаправленного размещения задержанных басков по всей территории Испании, чтобы затруднить им получение помощи от родственников. |
| Apparently, they met when he was in England last time. | Кажется, они познакомились, когда он последний раз был в отпуске. |
| Apparently we're in trouble. | Кажется, у нас проблемы. |
| And apparently we're lovely together. | И мы несомненно прелестная пара. |
| Nice girl, apparently. | Милая девушка, несомненно. |
| Your majesty, I have arranged to send 2 of my colleagues, 2 young lawyers, stephen gardiner, my secretary, and edward foxe, to meet the pope in wretched discomfort, apparently. | Ваше величество, я отправил двух моих коллег, молодых юристов, моего секретаря Стефана Гардинера и Эдварда Фокса, на встречу с папой в Орвието, где он по-прежнему находится, и, несомненно, в ужасных условиях. |
| Chaos theory in mathematics explains such dependency on remote and seemingly trivial initial conditions, and explains why even the extrapolation of apparently precise planetary motion becomes impossible when taken far enough into the future. | Теория хаоса в математике объясняет такую зависимость от далеких и на вид тривиальных изначальных условий и объясняет, почему даже экстраполяция несомненно точного движения планет становится невозможной, если данными будут пользоваться в далеком будущем. |
| Apparently, I have made that very easy for you. | Несомненно, придя сюда, я упростил тебе задачу. |
| And apparently the codename for a very secret... | И, наверное, кодовое название для очень секретной... |
| Apparently, that's what you've been telling everyone. | Наверное это ты говорил всем что у меня... тик и блохи. |
| Well, apparently we ate that. | Наверное, мы его съели. |
| Puriņa jumped out the window on the south side of the building, holding a pillow, apparently with the thought of pro-tecting herself from bullets. | Хермина выпрыгнула в окно, находящееся в южной части здания. Выпрыгивая, она держала в руках подушку, наверное с мыслью защитить себя от пуль. |
| Apparently, it's time sensitive. | Наверное, это срочно. |
| The three fugitives apparently escaped in a laundry truck. | Предположительно, беглецы скрылись на грузовике, направлявшемся в прачечную. |
| Rick Kantor, shot in his apartment apparently by someone he knew. | Рик Кантор, застрелен в своей квартире предположительно кем-то, кого он знал. |
| From Dallas, Texas, the flash, apparently official: | Телеграмма из Далласа, штат Техас, предположительно официальная: |
| The bear apparently turned on its trainer | Медведь предположительно напал на своего дрессировщика |
| And apparently, that was because men played it differently, presumably better, presumably. | Видимо, считалось, что мужчины играли как-то иначе, предположительно лучше. |
| Apparently, he was crazy jealous. | Скорее всего, был вне себя от ревности. |
| Not my girl. Apparently, she's everybody's girl. | Вовсе не о своей, скорее всего она девушка кого угодно |
| Apparently, instead of meeting Gordon the waste removal guy here last night, someone just propped open the door and left a note saying, Gordon, do your thing. | Скорее всего, вместо встречи с уборщиком Гордоном здесь прошлой ночью, кто-то оставил дверь открытой с запиской Гордон, делай свое дело. |
| It was apparently part of the spoil material incorporated into the structure of a Sixth Dynasty mastaba (pharaonic-era tomb) after the demolition of the funerary chapel belonging to Abuwtiyuw's owner, where the stone likely had originally been installed. | Он был, по-видимому, частью материала слолиев (декоративных элементов), имевшихся во многих мастабах (гробницах эпохи фараонов) VI династии, сохранившимся после сноса усыпальницы владельца Абутью, где камень, скорее всего и был первоначально установлен. |
| Douglas was apparently unaware of this-30 years later she mentioned Reagan in her memoirs as someone who worked hard for her. | Дуглас, скорее всего, об этом было неизвестно, ибо в своей книге, вышедшей 30 лет спустя, она отмечала, что Рейган её активно поддерживал. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| On question 11 relating to the protection of women against violence, he noted that another committee had apparently been formed but no information concerning its conclusions or any new laws had been provided. | По вопросу 11, касающемуся защиты женщин от насилия, он отмечает, что, как видно, был создан еще один комитет, однако не было представлено никакой информации относительно его выводов или каких-либо новых законах. |
| Apparently, the securities are the most effective resource from point of view of implementing the ownership activity. | Как видно, ценные бумаги один из эффективных способов осуществления предпринимательства. |
| Lastly, certain Territories administered by the United Kingdom, including Guernsey, Montserrat and the Virgin Islands, apparently lacked legislation prohibiting discrimination by private entities. | И, наконец, как видно, на некоторых территориях, управляемых Соединенным Королевством, включая Гернси, Монтсеррат и Виргинские острова, отсутствует законодательство, запрещающее дискриминацию частными юридическими лицами. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |