| I couldn't believe the words were coming out of my mouth, but apparently, I felt pretty strongly about it. | Невероятно, как эти слова слетали с моих уст, Но, очевидно, это меня сильно задело. |
| So it's been six months, and I've gotten really close on a lot of jobs, but apparently, blackballing is a real thing. | Итак, за эти 6 месяцев я стала действительно близкой к большой работе, но очевидно, баллотирование - реальная вещь. |
| Iranians, apparently surprised that the candidate whom a majority of them had backed (over six harder-line candidates) had won, poured into the streets and hailed a victory "for the people." | Иранцы, очевидно, были удивлены, что кандидат, которого большинство из них поддержали (среди других шести серьезных кандидатов), победил, вышли на улицы и приветствовали победу «ради людей». |
| Apparently, she had just parachuted onto the island. | Очевидно, она только что высадилась на остров на парашюте |
| I love him, Probably as much as you apparently do. | Я люблю его, очевидно, так же сильно, как и Вы. Он добрый и забавный, и невероятно честный. |
| Apparently Mr. Wheeler felt that they were too "ethnic". | Видимо, мистёр Уилёр нашёл их слишком "этничёскими". |
| Well, apparently, Rita has decided to be. | Видимо, Рита решила стать. |
| Nothing good, apparently. | Видимо, ничего хорошего. |
| Apparently, she's very sick. | Видимо, она очень больна. |
| Apparently I've gone viral. | Видимо, я популярен. |
| And Janet apparently thinks this is the perfect time to change her name. | А Дженет по-видимому думает, что это идеальное время, чтобы поменять имя. |
| On October 11, 1816, Lear apparently committed suicide by shooting himself with a pistol. | 11 октября 1816 года Лир, по-видимому, покончил жизнь самоубийством, выстрелив в себя из пистолета. |
| Well, apparently she was still just a bank teller and not yet a bank robber. | Ну, по-видимому она в то время была всего лишь кассиром банка, а не грабителем оных. |
| Apparently, he became very agitated as soon as he opened it. | По-видимому, он стал очень взволнованным, как только он открыл его. |
| Two staff members serving as Security Officers apprehended two apparently drunk unarmed trespassers. | Два сотрудника, работавшие охранниками, задержали двух безоружных лиц, которые, находясь, по-видимому, в нетрезвом состоянии, пытались проникнуть в комплекс. |
| He doesn't think so, apparently. | Похоже, он так не думает. |
| A bill on the protection of women against violence had apparently been drafted but its consideration postponed. | Похоже, что законопроект о защите женщин от семейного насилия был подготовлен, но его рассмотрение отложено. |
| You love to rent, but apparently, you don't love to pay. | Мебель вы у нас взяли, платить, похоже, не собираетесь. |
| Anyway, she called and apparently things aren't working out with the ex-husband, and even though she didn't exactly say she wanted to get back together, I am going to meet her for dinner. | В общем, она звонила и похоже у нее ничего не вышло с ее бывшим, и не смотря на то что она не сказала, что хочет снова быть вместе, я собираюсь пригласить ее пообедать. |
| Apparently, it wasn't on his body. | Похоже, его не было на трупе. |
| So... apparently I've never heard of inflation. | Поэтому... судя по всему, я никогда не слышал об инфляции. |
| Apparently, he did us all a favor and killed himself. | Судя по всему, он решил порадовать нас и убил себя. |
| Apparently, the hospital's definition of "minimum of care" is driving me downtown and leaving me there. | Судя по всему в этой больнице определение "минимальная помощь" это повозить меня по городу и выбросить посреди улицы. |
| Mr. MASARWEH (Jordan) said he was concerned that apparently the Department of Peace-keeping Operations had recently been giving preference to staff members from countries that were prepared to finance their posts and functions. | Г-н МАСАРВА (Иордания) выражает озабоченность в связи с тем, что ДОПМ в последнее время, судя по всему, отдает предпочтение должностным лицам из некоторых стран, которые готовы нести его расходы и финансировать его деятельность. |
| Apparently Jimmy's buying. | Судя по всему, Джимми платит. |
| Meet us at the swim class you apparently signed Marvin up for. | Встретимся на занятии по плаванию, куда ты, по всей видимости, записал Марвина. |
| Fighting against fraud is apparently not part of the fundamental mission of the Bureaux. However UNECE considers the CoB as a unique professional organization that could deal with this subject. | Борьба с мошенничеством, по всей видимости, не относится к числу основополагающих задач бюро, однако ЕЭК ООН рассматривает ССБ в качестве единственной в своем роде профессиональной организации, которая могла бы заняться этим вопросом. |
| Although he had reported the threats to the authorities, no steps were apparently taken to investigate the threats or provide him with protection. | Хотя он поставил в известность компетентные органы об этих угрозах, никаких мер по расследованию обстоятельств, связанных с этими угрозами, или по обеспечению ему защиты принято, по всей видимости, не было. |
| According to a WFP report" n the way to Tyre, some 15 km north of the city, a van travelling in the opposite direction was hit by a missile, apparently fired from the air. | По сообщению ВПП, "по дороге в Тир примерно в 15 км к северу от города микроавтобус, следовавший в противоположном направлении, был поражен ракетой, по всей видимости пущенной с воздуха. |
| Apparently, I'm not that fun to be around when I'm drunk. | По всей видимости, рядом со мной не слишком весело, когда я пьян. |
| Young-jae proposed and got rejected so apparently he has to leave again. | Ёнчэ сделал предложение, и его отвергли, так что, вероятно, ему придётся уйти. |
| Apparently, she'd been squatting in this house for weeks before taking her own life. | Вероятно, она пряталась здесь несколько недель, прежде чем покончить с собой. |
| Two other accomplices - a 49-year-old man named Xue Hongjun, and a 34-year-old Beijing woman named Liu Xiuqin who apparently provided the group with lodging and helped in the preparation of the incident - were sentenced to 10 and 7 years in prison respectively. | Два других сообщника, 49-летний мужчина по имени Сю Хунцзюнь и 34-летняя женщина из Пекина по имени Лю Сюцинь, которая, вероятно, предоставила жильё и помогала в подготовке инцидента, были приговорены к 10 и 7 годам тюремного заключения соответственно. |
| OK. Apparently they're taking a hostage. | Вероятно, они берут заложника. |
| Apparently, people believed him, so they attacked and nearly killed him in the lobby of the Bramford. | Вероятно, люди ему верили, потому что на него напали и чуть не убили неподалеку от его дома в Брэмфорде. |
| Mr. BUERGENTHAL wondered why the military police in Brazil were apparently still concerned with offences committed by civilians. | Г-на БЕРГЕНТАЛЯ интересует, почему в Бразилии военная полиция, как представляется, по-прежнему занимается преступлениями, совершенными гражданскими лицами. |
| Because of the massive displacement of the population, farming had apparently been drastically reduced. | Из-за массового перемещения населения, как представляется, значительно сократились масштабы сельскохозяйственной деятельности. |
| First of all, the Government apparently intended to abolish the death penalty. | Прежде всего, что касается смертной казни, то правительство, как представляется, планирует ее отменить. |
| As the Human Rights Oversight Committee apparently no longer met, Mr. O'Flaherty wanted to know why and whether alternative solutions had been put in place. | Контрольный комитет по вопросам прав человека, как представляется, не проводит заседаний, и г-н О'Флаэрти хотел бы знать почему, а также выяснить, не были ли найдены решения взамен этого органа. |
| were used to deflect attention away from the regime's own inadequacies and from well-documented human rights concerns."The military regime apparently even benefited from sanctions as it monopolized smuggling operations. | Как представляется, военный режим даже извлек выгоду из действовавших санкций, так как монополизировал существовавшую контрабанду67. |
| Draft guideline 3.1.13 sought to reconcile the two apparently contrasting views. | Проект руководящего положения 3.1.13 призван примирить эти два явно противоположных мнения. |
| Because decentralization had apparently adversely affected family planning and contraception programmes, she wondered if local authorities had ever struck down any by-laws that denied women's rights. | В силу того что децентрализация явно негативно отразилась на программах в области планирования семьи и контрацепции, оратор спрашивает, были ли местными органами власти введены какие-либо постановления, ущемляющие права женщин. |
| Well, he said it was a 912 emergency, Which is apparently one worse than a 911. | Ну, он сказал, что это бедствие уровня 912, что явно хуже, чем 911. |
| The consensus rule that now blocks our progress is paradoxically a rule we cannot apparently change without consensus. | Как ни парадоксально, но правило консенсуса, которое сейчас блокирует наш прогресс, мы явно не можем изменить без консенсуса. |
| Nevertheless, harassment and arbitrary detention of opposition leaders, some killings and apparently politically motivated judicial processes characterized the immediate pre-election period. | Тем не менее непосредственно перед выборами отмечались преследование и произвольное задержание лидеров оппозиции, ряд убийств и судебные процессы с явно политической подоплекой. |
| So I was watching the news the other day, and apparently, there's this bulldog that set a world record for skateboarding through 30 people's legs. | Я тут тоже смотрела новости, и оказывается, бульдог установил мировой рекорд проехав на скейте под ногами 30 человек. |
| Apparently, and I don't know how, but the game has spread. | Оказывается, и я не знаю как, но игра получила распространение. |
| In modern societies, influences on apparently independent people are numerous and hard to control. | В современных обществах многочисленное влияние оказывается на внешне независимых людей, и его трудно контролировать. |
| Apparently I'm supposed to express a bunch of emotions, happy. | Оказывается я должен выразить ряд эмоций Счастье |
| But one of the things I've learned is that apparently it matters if a new product or service is more expensive than the incumbent, or cheaper than. | Но я усвоил такую вещь: оказывается, большýю роль играет то, дороже новая продукция или услуга, чем существующая, или дешевле. |
| Almost as weird as your year-plus drought that apparently wasn't caused by anything. | Также странно, что твоя годовая засуха, кажется, ничем не была вызвана. |
| Apparently, he used a Lot of sliver. | Кажется, он использовал много серебра. |
| Apparently, Tono coerced Tanner into smuggling some guns... and Tanner can't deliver the shipment. | Кажется, Тоно заставил Таннера участвовать в контрабанде оружия... но Таннер не смог доставить груз. |
| Apparently, he is a protege of Mrs Gregson's, sir. | Кажется, он протеже миссис Грегсон, сэр. Что? |
| Apparently, Spencer said he was 34 years old, but he'd been alive for many more years than that. | Кажется, Спенсер сказал, что ему 34, но ему было намного больше. |
| But you still think about him, apparently. | Но ты несомненно всё ещё думаешь о нём. Конечно. |
| He's apparently been carrying a gun in his belt. | У него, несомненно, был пистолет за поясом. |
| The first is to clarify the nature of the "efficiency and equity" trade-off that is apparently affecting the provision of water services in developing countries; and the second is to identify the institutional constraints to achieving universal access to water. | Первая заключается в том, чтобы прояснить суть компромисса между «эффективностью и справедливостью», который, несомненно, влияет на организацию водоснабжения в развивающихся странах; а вторая - в том, чтобы выявить институциональные препятствия, мешающие обеспечению всеобщего доступа к водоснабжению. |
| Apparently, you Made quite an impression on her When you were a student. | Несомненно, вы произвели достаточное впечатление на нее когда были студентом. |
| Apparently, the goofier the name of the town, the more the campaign needs me there. | Несомненно, чем придурковатее название города, тем выше необходимость кампании отправить меня туда. |
| Now, apparently Nate saw some car accident when he was driving home, and filmed it. | Наверное, Нейт увидел ДТП, когда ехал домой и заснял это. |
| Apparently, the director discovered him doing karaoke. | Наверное, режиссер приметил его в караоке-баре. |
| The ambassador's personal bodyguard apparently. | Наверное, личный телохранитель посла. |
| Apparently she told me. | Наверное, они не слышат. |
| They do it under the bed in her cell, apparently. | Наверное, они делают это под кроватью в ее камере. |
| This development put language on the road to becoming an apparently infinite meaning-making system. | Это развитие направило язык на путь становления предположительно бесконечной смысловой системой. |
| We are just now getting word of a plane that has apparently crashed off the banks of the East River here in New York. | Только что получили новости о самолёте, который предположительно разбился на берегу Ист-Ривер здесь, в Нью Йорке. |
| The boy's parents apparently reported him to the police when he failed to send them a monthly sum as agreed. | В полицию на него, предположительно, заявили родители мальчика, не получившие ежемесячного вознаграждения, которое им было обещано. |
| Although no longer held incommunicado, they reportedly remain in detention without trial, apparently on suspicion of attempting to de-stabilize the government of a third country. | Хотя их заключение больше не связано с содержанием без связи с внешним миром, они, как сообщается, по-прежнему находятся под стражей без суда предположительно по подозрению в попытке дестабилизировать правительство третьей страны. |
| Apparently there's a wiretap where he's supposedly saying, | По всей видимости есть запись с прослушки, на которой он предположительно говорит: |
| Such a report might have embarrassed people from the previous government since it apparently denounced corruption in the National Migration Service. | Возможно, что такой доклад был неудобен для определенных лиц в прежнем правительстве, поскольку он, скорее всего, отражал факты коррумпированности Национальной миграционной службы. |
| Apparently Mona approached your mom about working for her campaign first but was shown the door. | Скорее всего Мона подошла к твоей маме по поводу работы в ее предвыборной компании но ей показали на дверь. |
| Apparently she'll be absent today. | Скорее всего, она сегодня не придёт. |
| Pretty good one, apparently. | Неплохой человек скорее всего. |
| In Chad, the number of victims rose steadily from 39 in 2005 to 139 in 2006 to 145 in 2007, owing apparently to the recent conflict and the establishment of better data collection mechanisms. | В Чаде число пострадавших неуклонно растет, увеличившись с 39 человек в 2005 году до 139 человек в 2006 году и 145 человек в 2007 году, скорее всего в результате недавнего конфликта, вместе с тем ведет к увеличению показателей и создание более совершенных механизмов сбора данных. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| Robert said he was staying the night here, but apparently the sofa bed's not been opened. | Роберт сказал, что останется в ресторане на ночь, но как видно, диван не раскладывали. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| Lastly, certain Territories administered by the United Kingdom, including Guernsey, Montserrat and the Virgin Islands, apparently lacked legislation prohibiting discrimination by private entities. | И, наконец, как видно, на некоторых территориях, управляемых Соединенным Королевством, включая Гернси, Монтсеррат и Виргинские острова, отсутствует законодательство, запрещающее дискриминацию частными юридическими лицами. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |