| So, apparently the deadliest artifact in Warehouse 8 was something called the Chinese orchid. | Очевидно, самый смертоносный артефакт Хранилища 8 назывался Китайская орхидея. |
| So they're apparently normal children with these exceptions: | Таким образом, они, очевидно, нормальные дети, за следующими исключениями: |
| Again it is clear that the issue needs to be taken to a higher political level, because the technical experts in the Open-ended Working Group are apparently not able to fulfil the task of negotiating Security Council reform. | И вновь вполне очевидно, что этот вопрос следует обсуждать на более высоком политическом уровне, поскольку эксперты по техническим вопросам Рабочей группы открытого состава явно не способны справиться с задачей ведения переговоров о реформе Совета Безопасности. |
| Apparently, the importance it attaches to multilingualism does not compare to the priority a vast majority of Member States attach to it. | Очевидно, придаваемое им многоязычное значение не идет ни в какое сравнение с той первостепенной важностью, которую придает ему значительное большинство государств-членов. |
| There's somebody better than me, apparently. | Очевидно, кто-то лучше меня. |
| He's impressed with my stuff and apparently, I'm on the shortlist. | Его поразил мой материал, и, видимо, я в списке кандидатов. |
| I didn't completely get it, but apparently the town is famous for these and I thought you'd like it. | Я не совсем поняла, но видимо этим известен город и я подумала, что тебе понравится. |
| Apparently I left something in a vehicle that I returned last Saturday. | Видимо, я чего-то не в автомобиле что я вернулся в прошлую субботу. |
| Apparently, starlings nest within a quarter mile of their food source. | Видимо, скворцы гнездятся в четверти мили от их источника пищи. |
| Can't read, apparently. | Видимо не умел читать. |
| She apparently committed suicide after losing a contest against the Living Tribunal. | Она, по-видимому, покончила жизнь самоубийством после того, как проиграла состязание против Живого Трибунала. |
| Well, apparently, she was driving him and two of his friends over to a Junior Mensa meeting. | Ну по-видимому, она везла его и двух его друзей на встречу Джуниор Менса. |
| Well, you know, I would have texted you, but, apparently, you're not getting my texts. | Я бы тебе написала, но, по-видимому, тебе не приходят мои сообщения. |
| Apparently, Walter doesn't want me Playing with his toys. | По-видимому, Уолтер не хочет чтобы я играл с его игрушками. |
| Well, apparently, erm, he "staggers off with it as if he were a grenadier carrying a dead comrade from the field." | Ну, по-видимому, он ковыляет с ним прочь как если бы он был гренадер, уносящий мертвого товарища с поля боя. |
| They apparently had some classes together. | Похоже, они вместе посещали занятия. |
| Apparently falling into a vat of bubbling poison kind of takes it out of you. | Похоже, падение в чан пузырящегося яда вроде как изматывает. |
| But apparently it was your student-teacher relations. | Но похоже, что это было из-за отношений студент\преподаватель. |
| Apparently, they're friendly. | Похоже, они друзья. |
| Apparently the stalker also didn't believe in storing photos in the cloud. | Похоже преследователь не сильно доверял облаку, чтобы хранить там фотографии. |
| I know because that's how Marie Antoinette communicates with me all the time, and apparently her power increases in the fall. | Я знаю это, потому что именно так Мария-Антуанетта постоянно со мной связывается и судя по всему ее силы возрастают осенью. |
| At the same time, I would kindly request the technicians to set the timing mechanism; apparently, it is not working today. | Я также хотел бы попросить техников наладить механизм, обеспечивающий соблюдение регламента, поскольку, судя по всему, он сегодня не работает. |
| In addition, the marking indicating limited quantities was only required for loads exceeding 8 tonnes; there was apparently no need to reduce the size of the placards or markings affixed to large vehicles or wagons. | Кроме того, маркировочный знак для ограниченных количеств требуется лишь для грузов весом более 8 т; предусматривать меньшие размеры для информационных табло или маркировочных знаков, которые будут размещаться на транспортных средствах или вагонах больших габаритов, судя по всему, нет необходимости. |
| Apparently, it had been four days. | Но судя по всему, прошло четыре дня. |
| Apparently the carving is about eight months old. | Судя по всему, надписи около восьми месяцев. |
| The demonstrations were reportedly attended at times by large numbers of unarmed demonstrators, some of whom apparently approached the fence and threw stones, while others stood by. | Согласно сообщениям, в этих демонстрациях приняло участие большое число безоружных демонстрантов, некоторые из которых, по всей видимости, приблизились к заграждению и бросали камни, в то время как другие стояли рядом. |
| Mr. Peter, referring to the top-down approach apparently underlying the San Development Programme, asked to what extent the San's chosen way of life was taken into account and whether they were consulted. | Г-н Петер, касаясь нисходящего подхода, который, по всей видимости, лежит в основе Программы развития общины сан, спрашивает, в какой степени был принят во внимание традиционный образ жизни представителей этой общины и проводились ли с ними консультации. |
| Apparently, Hildy the lunch lady cuts her hair in the parking lot, which I have used to make a fur lapel. | По всей видимости, кухарка Хильди отсригает свои волосы на парковке, и их я использовал для создания мехового лацкана. |
| Of particular note was the fact that State party reports were sometimes considered three or four years after they had been submitted, which was hardly treaty bodies apparently did not follow a standard practice in that kind of situation. | В частности, доклады государств-участников порой рассматриваются три-четыре года спустя после их представления, что вряд ли можно назвать удовлетворительным, и договорные органы, по всей видимости, не имеют единообразной практики для такой ситуации. |
| In other words, United Nations share of multilateral ODA was not only lower during 1992-1998 it was also more stable, suggesting the existence of a lower, but apparently more stable, plateau of technical cooperation expenditure. | Иными словами, доля Организации Объединенных Наций в многосторонней ОПР не только была ниже в период 1992-1998 годов, но и носила более стабильный характер, что позволяет сделать вывод о наличии более низкого, но, по всей видимости, более стабильного уровня расходов на техническое сотрудничество. |
| These apparently survived until the late 1420s, but were removed sometime before 1433. | Вероятно, они существовали ещё в конце 1420-х годов, но были удалены до 1433 года. |
| Apparently, he's a big fan of the show. | Вероятно, он большой фанат подкаста. |
| Apparently, ventilation work begins at dawn. | Вероятно, работы по вентиляции начнутся на рассвете. |
| Apparently she has certain... skills, ...in an establishment in Shanghai. | Вероятно, у нее есть определенные... навыки, полученные в Шанхайских кругах. |
| Apparently, all her misdeeds are an attempt by to get revenge on the world by ruining people's lives after she was falsely accused of stealing as a child. | Вероятно, все её преступления - попытка женщины отомстить миру, который обвинил её в воровстве, когда она была ребёнком, тем самым испортив ей жизнь. |
| However, apparently not all such programmes had proved successful. | Вместе с тем, как представляется, не все такие программы оказались эффективными. |
| But implementation, as always, is the only true test, and disturbing reports of fresh shelling and apparently hostile troop movements have already been received. | Однако, как всегда, единственным подлинным испытанием является процесс осуществления; между тем, уже были получены вызывающие беспокойство сообщения о недавних артобстрелах и, как представляется, враждебных перемещениях войск. |
| With regard to the obligation to extradite or prosecute, apparently no decision had been taken whether to address the issues of universal jurisdiction and the so-called "triple alternative" under the topic. | В отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, как представляется, не было принято никакого решения о том, рассматривать ли в рамках данной темы вопросы универсальной юрисдикции или так называемой «тройственной альтернативы». |
| Ms. Gabr, noting that the Constitution of Viet Nam apparently allowed the creation of NGOs, asked about the size of the membership in the various NGOs involved in promoting the status of women and whether international NGOs were free to operate in Viet Nam. | Г-жа Габр, отмечая, что, как представляется, Конституция Вьетнама разрешает учреждать неправительственные организации, спрашивает о количестве членов различных НПО, занимающихся вопросами улучшения положения женщины, и могут ли международные НПО свободно действовать во Вьетнаме. |
| There was an impressive list of bills and initiatives, but all seemed to be pending or incomplete, with very little apparently having been achieved in concrete terms. | На сегодня имеется внушительный перечень законопроектов и инициатив, но, как представляется, все они либо находятся в стадии обсуждения, либо не до конца доработаны, тогда как конкретных достижений практически нет. |
| Inquiries show that a large share of the victims (29.68 per cent, or 2,018 cases) were summarily executed, apparently for political and/or ethnic reasons. | Материалы расследования подтверждают, что большая часть жертв (2018 случаев или 29,68%) была суммарно казнена, явно, по политическим и/или этническим причинам. |
| Faced with acute financial constraints, as well as an apparently marginal use of the library by UNIDO staff members, the Director-General decided towards the end of 1998 that UNIDO would discontinue its participation unless satisfactory arrangements could be agreed upon. | В силу остро финансовых трудностей, а также явно ограниченного использования библиотеки сотрудниками ЮНИДО Генеральный директор к концу 1998 года принял решение о том, что ЮНИДО свернет свое участие, если не удастся выработать удовлетворительные меры. |
| She also requested information about the evolving interpretation of the constitutional provisions concerning education and language, apparently aimed at bringing the domestic human rights framework closer to the requirements of international human rights law. | Она также запросила информацию относительно меняющегося толкования конституционных положений, касающихся вопросов образования и языка, которое было явно направлено на то, чтобы национальные нормы в области прав человека в большей степени соответствовали требованиям международного права прав человека. |
| Although these contracts apparently violate the best international practices and the Public Procurement and Concessions Act, which requires competitive bidding for both purchase and sales contracts and concessions, the Managing Director disagrees. | Несмотря на то, что заключение этих контрактов явно противоречит нормам международной практики и нарушает закон о государственных закупках и концессиях, требующий проведения конкурсных торгов при заключении договоров купли-продажи и предоставления концессий, директор-распорядитель ЛПРК отрицает свою вину. |
| This guy apparently hates serving people. | Он явно ненавидит обслуживать людей. |
| Well, apparently stabbing Iceman in the exercise yard couldn't wait till Monday. | Оказывается, уничтожение Айсмена в тюремном дворе не могло подождать до понедельника. |
| I just got off the phone with our old boss from Indianapolis, and apparently there may be some sort of a budget problem in Eagleton. | Я только что говорил по телефону с нашим старым начальником из Индианаполиса, и, оказывается, возможно, есть некоторые проблемы с бюджетом в Иглтоне. |
| Apparently, I don't have a girlfriend. | Оказывается, у меня нет девушки. |
| Apparently, we aren't the only ones who read that article. | Оказывается, не только мы прочитали эту статью. |
| Apparently, he's the Vegas expert. | Я назначил ответственным Великолепного. Оказывается он эксперт по Вегасу. |
| I have apparently reversing the proceed and anti-proceed controls. | Кажется, я перепутал управление включением и выключением. |
| These apparently unnecessary transfers seem to be part of a deliberate policy of the Government to disperse Basque prisoners all over Spanish territory in order to prevent them from receiving assistance from their relatives. | Такие переводы, которые представляются ненужными, как кажется, находятся в русле государственной политики целенаправленного размещения задержанных басков по всей территории Испании, чтобы затруднить им получение помощи от родственников. |
| Friend of yours apparently. | Кажется, это твой дружок. |
| He was apparently exaggerating. | Кажется, он весьма преувеличивал. |
| We have apparently succeeded... in crossing a Zellaby Gordonius with a Zellaby Antheum. | Кажется, у нас успешно получилось... скрестить Зэллэби Гордониус с Зэллэби Антеинус. |
| But apparently he was an even better coach. | Но, несомненно, что он был еще лучше как тренер. |
| I'm not sure myself, but apparently it's a very intelligent pooch. | Я и сам не уверен, но, несомненно, это очень умная дворняга. |
| Apparently, you Made quite an impression on her When you were a student. | Несомненно, вы произвели достаточное впечатление на нее когда были студентом. |
| The move had apparently been agreed to, and the reason for the clash is not yet clear. | Вопрос о транспортировке этих лиц несомненно был согласован, и причины столкновений пока не известны. |
| They vomit and the acid in the stomach softens it. It's apparently very flavoursome. | Они выблевывают, а желудочная кислота смягчает кофе. Кофе, несомненно, очень вкусный. |
| Apparently it's a big improvement over how he looked before the surgery. | Наверное теперь он выглядит гораздо лучше чем до операции |
| A bagful, apparently. | Целый мешок, наверное. |
| Puriņa jumped out the window on the south side of the building, holding a pillow, apparently with the thought of pro-tecting herself from bullets. | Хермина выпрыгнула в окно, находящееся в южной части здания. Выпрыгивая, она держала в руках подушку, наверное с мыслью защитить себя от пуль. |
| Apparently having her woman time. | Наверное, проводит занимается своими женскими делами... |
| Not Apparently you did not dowierciliœmy | Наверное то не досверлили. |
| The three fugitives apparently escaped in a laundry truck. | Предположительно, беглецы скрылись на грузовике, направлявшемся в прачечную. |
| You're not going to believe this, but apparently, your ocean used to be part of a landmass. | Вы в это не поверите, но, предположительно, ваш океан был частью материка. |
| On 18 and 26 December, United Nations helicopters flying at night were shot at, apparently by M23 elements, as they flew over areas between Goma and Sake and north of Goma towards Kibumba, respectively. | 18 и 26 декабря вертолеты Организации Объединенных Наций, совершавшие в ночное время полеты над районами соответственно между Гомой и Саке и к северу от Гомы в направлении Кибумбы, были обстреляны предположительно силами «М23». |
| Apparently, he suffered a form of waking dream called night terrors. | Предположительно, он страдал от галлюцинаций, называемых ночными страхами. |
| On 6 June 2006, 12 loaded commercial transport trucks were apparently hijacked by approximately 27 heavily armed members of SLM/A and JEM in the area of Raheb on the edge of the Darfur states. | 6 июня 2006 года 12 груженых коммерческих грузовиков были предположительно похищены примерно 27 хорошо вооруженными членами группировок ОДС/А и ДСР в районе Рахеба рядом с границей штатов Дарфура. Грузовики следовали из Бир-Эль-Атруна в Ньялу. Грузовики и захваченные лица были доставлены в Бирмазу и Тини. |
| Apparently, she's been back on the job a couple of months. | Скорее всего, она работает уже пару месяцев. |
| Apparently, he wasn't satisfied with Kenneth's hedging. | Скорее всего, он был недоволен как Кеннет вел бизнес. |
| Apparently it was just one time. | Скорее всего, только один раз. |
| Apparently, he was rushed to hospital with Little Donny stuck in a bag of frozen peas. | Скорее всего, его отвезли в больницу с маленьким Донни, засунутым в пакет замороженного горошка. |
| In Maori language the word "Purakaunui" means "big heap of firewood" apparently referring to the surrounding forest. | На языке Маори слово «Purakaunui» означает «большая куча дров», скорее всего имея в виду окружающий этот водопад лес. |
| Robert said he was staying the night here, but apparently the sofa bed's not been opened. | Роберт сказал, что останется в ресторане на ночь, но как видно, диван не раскладывали. |
| Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. | Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| Apparently, there's a lot of things that can be wrong on your body. | Но как видно у тела проблем может быть намного больше. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |