| Apparently forgot to sneak the shaving cream. | И, очевидно, забыла стащить заодно и крем для бритья. |
| Apparently, when people try to give him money, he tries to steal their shoes. | Очевидно, когда люди пытались дать ему денег, он пытался украсть их обувь. |
| Apparently, this double, however different in temperament, has your knowledge of the ship - its crew, its devices. | Очевидно, двойник, пусть и отличается характером, обладает вашими знаниями о корабле - его экипаже, его устройстве. |
| Apparently, the attempts to hegemonize the Security Council were not enough, so now we see attempts to hegemonize the General Assembly. | Очевидно, что попыток к гегемонизации Совета Безопасности было недостаточно, и теперь мы видим попытки гегемонизировать Генеральную Ассамблею. |
| Apparently, he's gone into hiding. | Очевидно он в бегах. |
| Stone Age savages moved their boats across the Straits and apparently from Scotland, looked around, saw the green forests and green hills, and settled. | Каменный век дикари перенесли свои лодки в районе Тайваньского пролива и, видимо, из Шотландии, оглянулся, увидел зеленые леса, зеленые холмы, и поселился. |
| Apparently, they were the result of market pressure currently faced by European Union member States. | Такое положение, видимо, является результатом рыночного давления, с которым в настоящее время сталкиваются государства - члены Европейского союза. |
| Apparently believing the balloon to be tethered a few feet from the ground, the family starts screaming in distress when it floats off into the sky. | Видимо, считая, что шар крепко привязан в нескольких футах от земли, семья начинает кричать в истерике, когда он улетает в небо. |
| Apparently, it's special. | Видимо, вы особенные. |
| Apparently we carried our duties with much entusiasm. | Видимо, мы выполняли свои обязанности несколько с большим энтузиазмом. |
| She also hired the best divorce attorney in St. Louis, some guy named Sherman, as in the tank apparently. | Еще она наняла лучшего адвоката по разводам в Сент-Луисе, какого-то парня по имени Шерман, названного так в честь танка по-видимому. |
| The Valkyrie remained a member of the Defenders through most of the series' run and is apparently killed in the final issue, #152 (Feb. 1986). | Валькирия оставалась членом Защитников на протяжении большей части серии и, по-видимому, была убита в последнем выпуске #152 (февраль 1986). |
| The ball, the pelota... the ball used in jai alai... travels at a speed in excess of 140 miles an hour... and apparently hit Arriola in the head. | Мяч, пелота... мяч, используемый в хай-алай... летел со скоростью выше 140 миль в час... и, по-видимому, ударил Арриолу в голову. |
| Apparently, there's nothing wrong with it. | По-видимому, нет ничего плохого с ним. |
| A ship, sunk in 1949 near Toula, Vava'u apparently burst open and its load of copra came floating to the ocean surface. | Корабль, затонувший в 1949 году рядом с Тоула (отсрова Вавау), по-видимому, развалился, и его груз копры всплыо на поверхность океана. |
| And apparently, my dad used to give you air compressors. | И, похоже, мой папа давал вам компрессор воздуха. |
| Apparently, we're both big Warrior Angel fans. | Похоже, что мы оба большие поклонники "Воина-ангела". |
| You know, I overheard what they were saying. Apparently, she slipped in the shower and hit her head. | Я подслушала, похоже она упала в душе и ударилась головой. |
| My mom's apparently ready to get back out there. | Похоже, моя мама готова к новым знакомствам. |
| Apparently, not today. | Похоже, не сегодня. |
| So... apparently I've never heard of inflation. | Поэтому... судя по всему, я никогда не слышал об инфляции. |
| He's gone for good, apparently. | Исчез навсегда, судя по всему. |
| Apparently, he likes bingo. | Судя по всему, он любит играть в лото. |
| Apparently, he'd rather take a handful of sleeping pills than face our problems, so he left me to face 'em on my own. | Самоубийство. Судя по всему он предпочел решению проблем горсть снотворного. поэтому мне теперь приходится решать их в одиночестве. |
| Apparently, his performance during the raids of the Oirad Mongol chief Esen Tayisi was considered unsatisfactory, and some time between 1449 and 1451 his was relieved of his duties. | Судя по всему, его служба во время ойратских рейдов была признана неудовлетворительной, и между 1449 и 1451 годами он был отправлен в отставку. |
| Ray is apparently at a hotel in D.C. | Рэй, по всей видимости в отеле в Вашингтоне. |
| A few delegations are apparently, and regrettably, seeking the continuation of the stalemate in the Conference. | Некоторые делегаций, по всей видимости, к сожалению, стремятся сохранить тупиковую ситуацию в работе Конференции. |
| The explosives were in a deteriorating condition and apparently dated from the period before the hostilities in 2006. | Эти взрывчатые вещества были в плохом состоянии и, по всей видимости, относились к периоду, предшествующему военным действиям в 2006 году. |
| The legal provisions under which certain offences were still capital crimes apparently exceeded those of the Constitution, which limited the number and type of offences punishable by death. | Правовые положения, в соответствии с которыми некоторые виды правонарушений все еще наказываются смертной казнью, по всей видимости, выходят за рамки положений Конституции, которая ограничивает число и вид правонарушений, наказуемых смертной казнью. |
| Apparently, I'm awesome. | По всей видимости, я классный. |
| See you guys later, apparently. | Увидимся позже, ребята. Вероятно. |
| Apparently, he's a big fan of the show. | Вероятно, он большой фанат подкаста. |
| Apparently, he's not safe where he is. | Вероятно, он не в безопасности там, где он сейчас. |
| Apparently there's a rule that no more than two attendings are allowed on a medi plane. | Вероятно, есть правило по которому не больше чем два ординатора, разрешается лететь в самолете. |
| Well, apparently, he's back. | Вероятно, он вернулся. |
| Fortunately the Government now seemed to be taking the matter more seriously and had apparently granted a stay of execution in the case of nine of the remaining petitioners. | К счастью, в настоящее время, как представляется, правительство более серьезно относится к этому вопросу и, судя по всему, предоставило отсрочку приведения приговора в исполнение по делу девяти остальных петиционеров. |
| He also asked whether it was true that the President of the Republic could apparently dismiss judges on grounds of which the law gave only a vague definition. | С другой стороны, Президент Республики, как представляется, может снимать с должности судей по причинам, которые не имеют точного определения в действующем законодательстве. |
| Japanese law apparently contained no specific provisions making the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred or racist acts an offence, stipulating that racist motivation constituted an aggravating circumstance, or punishing racist organizations. | Японское законодательство, как представляется, не содержит никаких конкретных положений, квалифицирующих распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, а также расистские действия преступлением, предусматривая, что расистские мотивы составляют отягчающее обстоятельство, или карающих расистские организации. |
| Because non-citizens are ordinarily of a different national group, the International Criminal Court will apparently protect non-citizens from serious abuses committed with intent to cause annihilation of the group, as well as persecution. | Поскольку неграждане, как правило, относятся к другой национальной группе, Международный уголовный суд, как представляется, будет защищать неграждан от серьезных злоупотреблений, совершаемых с намерением истребить такую группу, а также будет осуществлять судебное преследование. |
| At the Vienna Conference, reference had been made to the need to rationalize the structures, procedures and programme of work of the Centre, but apparently those recommendations had not been followed, as mentioned in paragraph 9 of document A/49/892. | В ходе Венской конференции также была подчеркнута необходимость рационализации структур, процедур и программ работы Центра, однако, как представляется, Центр не выполнил эти рекомендации, о чем говорится в пункте 9 документа А/49/892. |
| Domitian was apparently unable to gain support among the aristocracy, despite attempts to appease hostile factions with consular appointments. | Домициан был явно не в состоянии получить поддержку среди аристократии, несмотря на попытки успокоить враждебные фракции назначениями на должность консула. |
| The second is apparently more generally acceptable because it implies more flexibility, admitting the possibility of adapting technology, consistent with the requirement for sustainability. | Второй термин явно является более широко приемлемым, поскольку он предполагает большую гибкость, допуская возможность адаптации технологии в целях обеспечения устойчивости. |
| It was noted that the question of the justiciability of the specific provisions of the Convention was apparently connected with a traditional approach to the implementation of human rights, which differentiated between "classical" civil and political rights and economic, social and cultural rights. | Отмечалось, что вопрос о возможности рассмотрения конкретных положений Конвенции явно связан с традиционным подходом к осуществлению прав человека, при котором проводится различие между "классическими" гражданскими и политическими правами и экономическими, социальными и культурными правами. |
| The Committee notes with concern the apparently high level of unliquidated obligations, and trusts that effective measures will be taken to review the status of obligations more frequently. | Комитет с обеспокоенностью отмечает явно высокий уровень непогашенных обязательств и надеется, что будут приняты эффективные меры к тому, чтобы обзор хода выполнения обязательств проводился чаще. |
| Russia's illegal activities apparently aim at eliminating the scarce movement across the occupation line in the Abkhazia and Tskhinvali regions and thus cutting off the remaining links between the war-divided populations. | Незаконные действия России явно направлены на полное прекращение редкого передвижения через оккупационную линию в Абхазском и Цхинвальском регионах и тем самым оборвать остающиеся связи между разделенным войной населением. |
| Well, apparently stabbing Iceman in the exercise yard couldn't wait till Monday. | Оказывается, уничтожение Айсмена в тюремном дворе не могло подождать до понедельника. |
| Apparently crime in Brooklyn is down significantly. | Оказывается, преступность в Бруклине значительно снизилась. |
| Apparently, he's got himself a dead girlfriend. | Оказывается, у него там мёртвая девушка. |
| Apparently he's been thinking this stuff all along. | Оказывается, что он все время думал такие вещи |
| Apparently somebody noticed something. | Оказывается, кое-кто что-то заметил. |
| Because apparently I'm the one they hate after your affair. | Потому что, кажется, они ненавидят меня после твоей интрижки. |
| Well, apparently, he has sworn off women for life. | Кажется, он навсегда решил покончить с женщинами. |
| These two apparently contradictory interests can be reconciled and translated into a common strategy by adopting a three-pronged approach based on efficient isolation, effective containment, and direct negotiations. | Эти два, как кажется, противоречивых интереса можно совместить и преобразовать в общую стратегию путем принятия тройного подхода, основанного на эффективной изоляции, эффективном сдерживании и прямых переговорах. |
| Apparently, I bought a couple of laptops and a mobile phone. | Кажется на нее купили пару ноутбуков и мобильник. |
| Apparently you called your grandmother to complain about how I didn't know my children's nap times | Кажется, ты звонила свое бабушке, чтобы пожаловатся на то, что я не знаю время, когда мои дети ложатся спать. |
| And apparently, she'll make a full recovery. | И несомненно, она полностью восстановится. |
| In the newly introduced definition of "liquid state" however, "liquid according to the definition in this section" is apparently meant to be a state of aggregate. | В новом определении жидкого состояния, однако, "жидкость в соответствии с определением, приведенном в этом разделе" означает, несомненно, агрегатное состояние. |
| Apparently he's a singer in a band called Aerosmith. | Несомненно он певец в группе под названием Аэросмит. |
| Which was apparently a message he failed to receive. | Что, как несомненно, было сигналом который он не принял |
| Apparently she never did. | Несомненно, она этого не сделала. |
| On looks, apparently, because your charm just ran out. | Только в мечтах, наверное, потому что твое обаяние только что улетучилось. |
| Apparently it gets quite cold at night. | Наверное, по ночам там очень холодно. |
| Apparently gold is hidden in the wood. | Наверное, золото спрятано в дровах. |
| Kids, your mom apparently forgot to tell you that I'm a diabetic, so I'll explain the concept to you myself. | Мама вам, дети, наверное забыла сказать, что я диабетик. |
| Puriņa jumped out the window on the south side of the building, holding a pillow, apparently with the thought of pro-tecting herself from bullets. | Хермина выпрыгнула в окно, находящееся в южной части здания. Выпрыгивая, она держала в руках подушку, наверное с мыслью защитить себя от пуль. |
| Over the last two months 14 Federation vessels have been captured... apparently very easily. | За последние два месяца были захвачены 14 федеральных кораблей... предположительно, с чрезвычайной легкостью. |
| A.K. apparently had known the author for 18 years. | Следует отметить, что А.К. предположительно знал автора в течение 18 лет. |
| While some children are handed over by their parents for religious reasons, most are apparently attracted by promises of receiving up to 350,000 CFA francs (CFAF). | Хотя некоторые дети, предположительно, были направлены в эти группы своими родителями по религиозным соображениям, большинство детей, судя по всему, привлекли обещания о выплате им денежных сумм в размере до 350000 франков КФА. |
| Three suspected jihadis were in the vehicle, which apparently was heavily loaded with explosives. Travelling at high speed, the vehicle crashed into a military building adjoining the garrison's checkpoint and blew up. | Сообщалось, что в этом автомобиле, который, по-видимому, был сильно начинен взрывчаткой, предположительно находились трое джихадистов; они на большой скорости врезались в военное здание, примыкающее к контрольно-пропускному пункту на въезде в лагерь, в результате чего произошел взрыв. |
| One of their comrades, Alexis Mpawenima, arrested at the same time, was apparently detained by the Special Investigation Brigade; an inquiry is said to be under way. | Задержанный вместе с ними сотоварищ, Алексис Мпавенимана, предположительно содержится под арестом в специальной поисковой бригаде; проводится расследование. |
| Well, apparently, I was irresistible. | Ну, скорее всего, я был неотразим |
| Apparently they're moving me to a more luxurious prison. | Скорее всего они переведут меня в более роскошную тюрьму. |
| Apparently, I am a small Korean woman. | Скорее всего, я и есть маленькая кореянка. |
| Apparently, he was rushed to hospital with Little Donny stuck in a bag of frozen peas. | Скорее всего, его отвезли в больницу с маленьким Донни, засунутым в пакет замороженного горошка. |
| Historical sources about inland areas are sparse, but these were apparently controlled by local Berber rulers who, however, maintained a degree of Roman culture, including the local cities, and usually nominally acknowledged the suzerainty of the Roman Emperors. | Исторические источники о внутренних районах редки, скорее всего, эти территории контролировались берберскими правителями, однако римская культура имела определенное влияние, и как правило, местные правители хоть и номинально, но признавали сюзеренитет римских императоров. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| above a place of a crossing there will be a grey cube, apparently on screenshot. | над местом перекрестия у вас возникнет серый кубик, как видно на рисунке. |
| Apparently, the securities are the most effective resource from point of view of implementing the ownership activity. | Как видно, ценные бумаги один из эффективных способов осуществления предпринимательства. |
| And he maintains his cool in the presence of somebody who tried to kill him... not once, but twice, apparently. | И он сохраняет хладнокровие в присутствии того, кто пытался его убить... не один раз, а как видно дважды. |
| It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |