| What do phenomena as apparently different as the patterns in | то же в таких очевидно разных €влени€х как узоры |
| But now, for some reason, you have attacked us, and apparently, you're holding several special representatives of our Federation. | Но по какой-то причине вы напали на нас и, очевидно, удерживаете нескольких представителей нашей федерации. |
| Apparently dating her wasn't enough. | Очевидно просто встречаться с ней было недостаточно. |
| Apparently, the current practice does not meet the requirements for the interaction between the Council and the general membership to be open and transparent. | Совершенно очевидно, что существующая практика не отвечает требованиям открытого и транспарентного взаимодействия между Советом и государствами - членами Организации. |
| Not for me, apparently. | Но не для меня, очевидно. |
| It's really none of my business since we apparently broke up. | Это уже не мое дело, т.к., видимо, мы разошлись. |
| Apparently, she was really depressed. | Видимо, у нее и правда была депрессия. |
| Apparently, it cost them $100,000. | Видимо, им это стоило $100000. |
| Apparently, I'm the only one who witnessed it. Charles didn't. | Видимо, я единственная, кто стала свидетелем этого, помимо Чарльза. |
| Apparently she made several complaints To her safer neighborhood team. | Видимо она подавала несколько жалоб на обезопасывание соседских окрестностей. |
| In some cases, it was apparently the family who found the person arrested by looking in various police stations. | В некоторых случаях арестованного, по-видимому, находила семья, проверяя различные полицейские участки. |
| With Sideways eliminated and the threat of Unicron apparently gone, Galvatron challenges Optimus to a final battle, only for the energy released by their conflict to reactivate Unicron. | С устранением Сайдуэйза и, по-видимому, угрозой Юникрона, Гальватрон бросает вызов Оптимусу в финальной битве, только для энергии, высвобождаемой их конфликтом, для реактивации Юникрона. |
| Apparently, it was a very voluminous and expensive manuscript. | По-видимому, это была очень объёмная и дорогая рукопись. |
| Apparently, that's the key to making it work. | По-видимому, это ключ к тому, чтобы всё сработало. |
| Apparently the I.D. on that kidnapper is Frank Darnell. | По-видимому, имя похитителя - Фрэнк Дарнелл |
| The contractor, apparently, cut corners and disposed of the waste illegally by reporting it as inert materials. | Подрядчик же похоже срезал пару углов и сбросил отходы незаконно, списав их как безобидные материалы. |
| Apparently he put my name on a do-not-admit list. | Похоже, моё имя теперь в их черном списке. |
| More than you do apparently. | Похоже, больше, чем вас. |
| Apparently, they're getting engaged. | Похоже, они собираются обручиться. |
| Apparently, Giovannini's patients Mimic whoever they think's in charge. | Похоже, что пациенты с синдромом Джиованини копируют поведение того, кто по их мнению главный. |
| One major development is that the authorities are apparently no longer requisitioning labour for national infrastructure projects. | ЗЗ. Еще одно важное изменение состоит в том, что власти, судя по всему, прекратили реквизировать рабочую силу для крупных национальных проектов в области инфраструктуры. |
| Apparently there were three other candidates. | Судя по всему, было три других кандидата. |
| Apparently the kid showed up with notes. | Судя по всему, малыш появился с записями. |
| Apparently, the high road is paved with restraining orders. | Судя по всему, благородство вызывает желание наложить судебный запрет. |
| Apparently, Stuart located one utilizing modern... Utilizing modern theories of weather prediction. | Судя по всему, Стюарт вывел такую формулу, используя методы используя методы современных синоптиков. |
| Ray is apparently at a hotel in D.C. | Рэй, по всей видимости в отеле в Вашингтоне. |
| In addition to the existing troops, the Taliban offensive was believed to have been reinforced by between 2,000 to 5,000 new recruits, many of them non-Afghans, who had apparently crossed the borders to join the civil war in Afghanistan. | В ходе наступления талибов развернутые войска, как считается, были усилены за счет 2000-5000 новобранцев, многие из которых не являлись афганцами и которые, по всей видимости, перешли границу, чтобы принять участие в гражданской войне в Афганистане. |
| Apparently, Samir Khalil was demanding to speak to me. | По всей видимости, Самир Халиль требовал поговорить со мной. |
| Apparently, he didn't have much to say. | По всей видимости, сказать ему особо нечего. |
| So you're going to just dress like you did today, which apparently happened during a solar eclipse in a land of no mirrors. | Так что ты оденешься, как и сегодня, что, по всей видимости, произошло во время солнечного затмения там, где не было зеркал. |
| The offender apparently got a new piece, went popping off at a cookout. | Вероятно, преступник достал новый пистолет и пошёл пострелять на пикнике. |
| She insists she's proud of it, but apparently not proud enough to tell you. | Она настаивает на том, что гордится этим, Но, вероятно, не настолько, чтобы сказать вам. |
| However, this claim did not appear in print until nearly a century after the event, in a biography of Adams written by his great-grandson, who apparently misinterpreted the evidence. | Однако это утверждение появлялось в печати лишь спустя почти сто лет после этого события, в биографии Адамса, написанной его правнуком, который, вероятно, неправильно интерпретировал данные. |
| Apparently hands out dozens of these things to clients, investors, workers. | Вероятно, он их десятками раздает клиентам, инвесторам, рабочим. |
| of Greek origin apparently. | Вероятно, греческого происхождения... |
| If the threats did not originate from a government agency, France apparently refused to grant refugee status. | Если же источником угрозы является негосударственная структура, Франция, как представляется, отказывается предоставлять статус беженца. |
| The Subcommittee considers that this abuse of power, which is apparently widespread, not only reflects a lack of respect for detainees, but can also lead to other forms of ill-treatment, including physical abuse and even situations of arbitrary detention. | По мнению Подкомитета, такая практика злоупотребления властью, которая, как представляется, широко распространена, не только отражает неуважение к задержанным, но и может привести к иным злоупотреблениям, например к применению физического насилия и даже к произвольным задержаниям. |
| In that connection, he wondered about the respective powers of that Court and the Supreme Court, since the Constitutional Court could apparently supervise the activity of political parties and ban any party that encouraged or had recourse to violence. | Г-н Регми в этой связи задает вопрос о компетенции соответственно вышеупомянутого суда и Верховного суда, поскольку, как представляется, Конституционный суд может контролировать деятельность политических партий и запрещать ту или иную партию, подстрекающую к насилию или прибегающую к нему. |
| Such zones apparently have an impact on production and trade in the countries involved, and currently work has begun to check and improve the registration of the activities in the balance of payments and national accounts. | Как представляется, такие зоны оказывают влияние на производство и торговлю в соответствующих странах, и в настоящее время начата работа по проверке и совершенствованию регистрации данной деятельности в платежном балансе и национальных счетах. |
| This aircraft was built for the Soviet Air Force and was later apparently recorded as CCCP-12166 (the number 166 is still visible on the front lower window of the crashed aircraft (see annex 30). | Этот самолет был построен для советских Военно-воздушных сил и, как представляется, позднее получил регистрационный номер СССР-12166 (цифры 166 еще различимы в нижней части переднего окна разбившегося самолета (см. приложение 30)). |
| However, these are to be expected, given the volatile situation in Kosovo in the light of the apparently unresolved question of its future status. | Однако их следовало ожидать, учитывая нестабильную ситуацию в Косово в свете явно нерешенного вопроса о его будущем статусе. |
| While his delegation had nothing against a change in that vein, he wished to draw attention to the fact that the departure from past practice apparently constituted a substantial change. | Хотя его делегация и не имеет ничего против такого изменения, он желает привлечь внимание к тому обстоятельству, что этот отход от прежней практики явно составляет существенное изменение. |
| The Committee is concerned about the fact that parents automatically lose parental authority over their children when they are placed in foster care or in institutions by the courts, apparently without determining whether such an automatic measure is in the best interests of the child. | Комитет обеспокоен тем фактом, что родители автоматически лишаются родительских прав, если их дети передаются на воспитание или помещаются в специализированные учреждения судами, явно без определения соответствия такой автоматической меры принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| In the present case, where the factual evidence was straightforward and apparently required little police investigation, the Committee considers that very exceptional reasons must be shown to justify delays of four years and three months, and three years and five months, respectively, until trial. | В данном деле, когда практическое доказательство было очевидным и явно не требовало продолжительного полицейского расследования, Комитет хотел бы знать причины, вероятно исключительные, - задержек с началом судебного процесса в четыре года и три месяца и три года и пять месяцев соответственно. |
| With regard to operational costs, the Advisory Committee, having noted significantly greater expenditure on air transport, expressed concern at the apparently low level of utilization of aircraft and at the current patchwork of contracts for such services. | Что касается оперативных потребностей, то Консультативный комитет, отметив значительный рост расходов на воздушные перевозки, выразил обеспокоенность явно низкими показателями использования воздушных судов и разрозненностью контрактов на воздушные перевозки. |
| It worked out, 'cause, apparently, she was buying 'em for you. | Но всё в порядке, ведь, оказывается, она покупала их для тебя. |
| Apparently, what I can achieve in government can literally be measured. | Оказывается, мои достижения в буквальном смысле можно измерить. |
| Apparently, Vandermeyer Construction has been under police surveillance for months now. | Оказывается, Стройка Вольдермейера находилась под наблюдением полиции уже месяцы. |
| Apparently I'm supposed to express a bunch of emotions, happy. | Оказывается я должен выразить ряд эмоций Счастье |
| Apparently, it is. | Ан вот, оказывается, возможно |
| Apparently, she doesn't like nice guys who treat her right. | Кажется, она не любит милых парней, которые хорошо с ней обращаются. |
| Apparently the restaurant serves the best moules marinieres in England, and I've just remembered you don't like shellfish. | Кажется в этом ресторане подают лучшие в Англии мидии в вине, и я только что вспомнил, что ты не любишь устрицы. |
| Apparently, she is playing Nikki Heat. What? | Кажется она играет Никки Жару. |
| Remarkably, in their resignation to the apparently inevitable choice for the top position, emerging-market leaders do not seem to realize that they should still challenge the United States' prerogative of appointing the Fund's extremely powerful number-two official. | Примечательно то, что в своем нежелании признавать неизбежность выбора высшего должностного лица, лидеры развивающихся стран, кажется, не осознают, что им также необходимо считаться с прерогативой США назначать чрезвычайно влиятельного второго по значимости чиновника Фонда. |
| Its rotation combines two separate periodic motions into a non-periodic result; to someone on the surface of Toutatis, the Sun would seem to rise and set in apparently random locations and at random times at the asteroid's horizon. | Вращение Таутатиса состоит из двух различных периодических движений, вследствие чего кажется хаотическим; если находиться на поверхности астероида, то будет казаться, что Солнце всходит и заходит за горизонт в случайных местах и в случайное время. |
| Then you don't want it, apparently. | То тогда тебе оно, несомненно, не нужно. |
| There's nothing I've done that he hasn't done already, and apparently much better than me. | Нет ничего из того, что я сделал, чего он уже не сделал, и, несомненно, намного лучше, чем я. |
| Apparently the people from the future are having a pretty easy time finding work. | Несомненно люди будущего имеют хороший шанс найти работу. |
| WE'RE UNDER PRESSURE TO SOLVE THIS QUICK BECAUSE APPARENTLY | На нас давят, чтобы мы раскрыли это быстро, потому что, несомненно, |
| Chaos theory in mathematics explains such dependency on remote and seemingly trivial initial conditions, and explains why even the extrapolation of apparently precise planetary motion becomes impossible when taken far enough into the future. | Теория хаоса в математике объясняет такую зависимость от далеких и на вид тривиальных изначальных условий и объясняет, почему даже экстраполяция несомненно точного движения планет становится невозможной, если данными будут пользоваться в далеком будущем. |
| Apparently it's a side effect of the medication he's on for his heart. | Наверное, это побочное действие его лекарства для сердца. |
| Apparently she saw one of your flyers. | Наверное, она увидела ваши флаеры. |
| Apparently it's already "never." | Наверное, уже наступило "никогда". |
| Apparently I find that funny. | Наверное, потому что это смешно. |
| Apparently, I misjudged your capabilities. | Я наверное переоценила ваши таланты. |
| The Constitutional Court had apparently declared the latter unconstitutional on the grounds that insufficient consultations had taken place with the indigenous people involved. | Предположительно, Конституционный суд признал его недействительным на основании того, что не было проведено достаточно консультаций с соответствующим коренным народом. |
| Rick Kantor, shot in his apartment apparently by someone he knew. | Рик Кантор, застрелен в своей квартире предположительно кем-то, кого он знал. |
| On page 4, paragraphs 10 and 11, the report also cites in total 22 cases sent to the Prosecutor office in 2003 and 2004, apparently involving criminal charges against personnel, although the nature of the offences is not indicated. | В пунктах 10 и 11 на стр. 5-6 доклада также упоминаются 22 дела, направленные в прокуратуру в 2003 и 2004 годах и предположительно связанные с уголовными обвинениями в отношении персонала, хотя характер правонарушений не указывается. |
| He was released after posting €27,000 (equivalent to US$33,777) bail and told to report to a police station thereafter but skipped out and apparently fled the country. | Он был отпущен под залог в 27 тысяч евро (33777 долларов США), но скрылся и предположительно покинул страну. |
| Nevertheless, the Independent Expert remains concerned by the situation at the short-stay prison and correctional facility in Abidjan, where banned objects and products, such as knives, drugs and alcohol, can apparently be procured. | Тем не менее независимый эксперт по-прежнему обеспокоен ситуацией, сложившейся в ПИУА, где предположительно существует оборот запрещенных предметов и продуктов, в частности холодного оружия, наркотиков и алкоголя. |
| Several charges of insider trading, and apparently, you're not allowed to set foot in Las Vegas. | Несколько обвинений в инсайдерской торговле, и, скорее всего, ноги вашей не будет в Лас-Вегасе. |
| Apparently, we've got the codes to open it in our safe. | Скорее всего, у нас в сейфе хранятся коды, для её открытия. |
| Apparently the Queen does carry money, a lot of people think she doesn't but for Sundays she always has money, an unspecified denomination folded in her handbag there. | Скорее всего, королева носит деньги, многие думают, что это не так, но по воскресеньям у нее всегда при себе есть деньги, в неопределенном количестве сложенные в сумочку. |
| [Clears throat] Apparently, the women had a meeting behind my back. | Скорее всего, женщина встречалась с кем-то за моей спиной. |
| Apparently the last vial was tainted, probably in the crash. | Я тоже так думал, но похоже, последний флакон как-то повредился, скорее всего, в аварии. |
| Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. | Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. | Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете. |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
| In a match against Energie Cottbus on 13 March 2011, Kastrati fell to the ground unconscious after an apparently harmless clash with Markus Brzenska. | 13 марта того же года в матче против «Энерги» Кастрати упал на землю без сознания после, казалось бы, безобидного столкновения с Маркусом Брженска. |