| I called Maddy and Lainie and your friend Foster... who apparently doesn't believe in telephones. | Я звонил Мэдди и Лейни и твоему другу Фостеру,... который, очевидно, не верит в телефоны. |
| Well, apparently, I have been exorcised. | Ладно Хорошо, очевидно я была одержима. |
| Apparently, saving your lives - twice. | Очевидно, спасаю вам жизнь. Дважды. |
| Apparently your friend knows people in high places. | Очевидно, у вашего друга есть полезные знакомства. |
| Apparently, all over the place. | Очевидно, где ни попадя. |
| Although apparently you're sworn to serve someone named Glinda. | Хотя, ты, видимо, поклялся служить какой-то Глинде. |
| The Government produced a declaration to this effect, apparently signed by the two men. | Правительство представило соответствующее заявление, видимо, подписанное обоими лицами. |
| The island, which is Rwandese territory, had been the scene of a battle a few days before between the Rwandese Patriotic Army (RPA) and Rwandan insurgents apparently controlled by the former Rwandan government forces. | На этом острове, являющемся руандийской территорией, за несколько дней до этого проходил бой между Патриотическим фронтом Руанды (ПФР) и руандийскими повстанцами, которые, видимо, находятся под контролем бывших руандийских правительственных сил. |
| A lady over on West Vernon Park has been letting stuff pile up in her backyard, and the buttinski neighbors called the Sheriff, apparently, gave her 30 days to clean it up. | Дама на Вест Верон Парк скопила кучу хлама на заднем дворе, и вездесущие соседи, видимо, позвонили Шерифу, ей дали 30 дней, чтобы всё убрать. |
| Apparently he's a programmer. | Видимо, он программист. |
| And apparently Tracy's house is up for sale. | И по-видимому, дом Трейси выставлен на продажу. |
| Which... Wasn't hard, apparently. | Что... По-видимому, было несложно. |
| Apparently he travels a lot for work. | По-видимому, он много перемещается по работе. |
| Apparently, she's been having fits since she was a child. | По-видимому, припадки случались с ней с самого детства. |
| Popes were apparently the first to assume official ordinals for their reigns, although this occurred only in the last centuries of the Middle Ages. | По-видимому, первыми использовать порядковые номера официально стали римские папы, хотя это произошло в конце средних веков. |
| Easier said than done, apparently. | Похоже, это легче сказать, чем сделать. |
| Apparently he led a double life. | Похоже, он вёл двойную жизнь. |
| Apparently they thought he'd done it, and then something went wrong and it went up. | Похоже, они решили, что дело сделано, но что-то пошло не так и она взорвалась |
| Apparently, stolen artwork like this rarely ends up in the hands of its owner. | Похоже, такие украденные картины редко возвращаются к своим владельцам. |
| Well, apparently, he's lost a little pudge. | Похоже, он подрастряс жиры. |
| And apparently, there isn't time. | Как нет и времени, судя по всему. |
| For example, the Nordic countries considered that the topic "Unilateral acts of States" should be removed from the agenda and had already made a proposal to that effect, but apparently the Commission had never discussed that possibility. | Так, например, страны Северной Европы считают необходимым исключить из программы вопрос об односторонних актах государств и уже вносили соответствующее предложение, однако Комиссия, судя по всему, даже не рассматривала такую возможность. |
| Apparently this Mr. Lucas is an aberration. | Судя по всему, этот мистер Лукас - временное отклонение. |
| Apparently, the prince was no prince when it came to demanding extra services from the maid. | Судя по всему, принц не был принцем когда дело дошло до требования дополнительных услуг от горничной. |
| Apparently, those things that got Lily and the others... are demons. | Судя по всему, то что стало с Лили и остальными демоны. |
| Well, apparently someone put peanuts in her smoothie. | Ну, по всей видимости кто-то подложил орехи в её смуфи. |
| Information indicates that one prominent individual in Kismaayo, apparently the treasurer of an organization in the Lower Shabeellaha, has recently received funding from donors in the Gulf States. | Согласно полученной информации, один видный деятель в Кисмайо, по всей видимости казначей организации, базирующейся в Нижней Шебели, получил недавно средства от доноров из государств Залива. |
| Apparently, he was killed instantly. | Смерть, по всей видимости, наступила мгновенно. |
| Apparently, the place abounded with impassable forests and swamps. | По всей видимости, данные места изобиловали непроходимыми лесами и болотами. |
| Apparently, in some instances where judges were suspected of misconduct, instead of launching the appropriate investigation and disciplinary procedures, the authorities in possession of incriminating information kept it as compromising material and used it to exercise strong pressure over judges. | По всей видимости, в некоторых случаях, когда возникают подозрения относительно неправомерного поведения судей, вместо проведения надлежащего расследования и назначения дисциплинарного разбирательства власти, обладающие инкриминирующей информацией, сохраняют ее в качестве компрометирующего материала и используют для оказания существенного давления на судей. |
| The Princess appointed Anne a maid of honour, apparently against the wishes of her mother and late father. | Мария назначила Анну фрейлиной, вероятно вопреки желанию своей матери и покойного отца. |
| The carcass measured 55 ft (16.8 m) in length, but as part of the tail was apparently missing, it was estimated the animal was longer than that. | Измеренная длина туши составляла 55 футов (17 м), а так как часть хвоста отсутствовала, то само животное, вероятно, было ещё больше. |
| So, what, the patients took over the asylum? - Apparently. | Так что, пациенты захватили лечебницу? Вероятно. |
| Apparently, anyone could have one. | Вероятно, он у каждого мог быть. |
| Apparently, neither do they. | вероятно, они тоже не промахиваются. |
| Others, like the Kuna, may gain protection through "constructive arrangements", a process that is apparently still ongoing. | Защиту других народов, например куна, можно обеспечить на основе "конструктивных договоренностей" - процесса, который, как представляется, еще не завершен. |
| This matter was apparently examined by the chief of the pre-trial detention centre, but the results of this investigation are unknown. | По этому делу, как представляется, провел расследование начальник СИЗО, однако результаты проведенного расследования не известны. |
| FSA members had apparently withdrawn upon the approach of the army, but many opposition activists remained in the neighbourhood. | Как представляется, члены ССА ушли из этого района при приближении армии, однако многие активисты оппозиции продолжали в нем оставаться. |
| However, between 1967 and 1990 the practice of all religions had been prohibited and the 2001 census had apparently contained no question regarding religious affiliation. | Однако в период 1967-1990 годов исповедование всех религий было запрещено, а при проведении переписи 2001 года вопрос о религиозной принадлежности, как представляется, не задавался. |
| It was important now to determine why those apparently good programmes had produced meagre results, and what lessons the Government and UNDP could draw from the experience. | В настоящее время важно определить, почему эти, как представляется, хорошие программы дали посредственные результаты и какие уроки правительства и ПРООН могут извлечь из этого опыта. |
| The apparently dismal performance at the regional level masks subregional and country-level differences. | Явно неудовлетворительные показатели деятельности на региональном уровне скрывают различия на уровне субрегионов и стран. |
| However, financial constraints and reduced public expenditure are apparently hindering the implementation of such strategies and plans. | Однако финансовые трудности и сокращение ассигнований на общественные нужды явно препятствуют осуществлению этих стратегий и планов. |
| It is also encouraging to learn that the official development assistance pledges and commitments made to Africa by the United Nations, international institutions, the international community and non-governmental organizations are apparently increasing. | Отрадно также отмечать, что обязательства в плане официальной помощи в целях развития Африки со стороны Организации Объединенных Наций, международных учреждений, международного сообщества и неправительственных организаций явно расширяются. |
| The Committee is particularly concerned about the apparently low rate of prosecution and conviction in the alleged incidents of ill-treatment by the police, especially of people of foreign descent. | Комитет особо обеспокоен явно малой долей случаев проведения судебного преследования и осуждения предполагаемых инцидентов грубого обращения со стороны полиции, особенно в отношении лиц иностранного происхождения. |
| Apparently, our friend's learned very quickly. | Наш друг явно учится быстро. |
| Good. - So Ben told me that apparently... | Бен рассказал мне, что оказывается... |
| Apparently, we aren't the only ones who read that article. | Оказывается, не только мы прочитали эту статью. |
| Apparently he spat in another inmate's face. | Оказывается, плюнул в лицо соседу по камере. |
| Apparently under some obscure regulation they've just remembered, we have to have a complete check-up on the medical records of our staff here. | Оказывается, в соответствии с каким-то циркуляром, о котором они внезапно вспомнили, мы должны провести полную проверку медкарт всего персонала. |
| Apparently somebody noticed something. | Оказывается, кое-кто что-то заметил. |
| They carry out rituals, apparently. | Они, кажется, проводят ритуалы. |
| I'm sorry, but apparently Paul Porter doesn't believe in technology. | Прости, кажется, Пол Портер не доверяет технологиям. |
| Apparently one of your neighbors saw you arguing with him a couple weeks ago. | Кажется, один из ваших соседей пару недель назад видел, как вы с ним спорили. |
| Apparently a land deal went bad. | Кажется, не удалась земельная сделка. |
| Apparently they're the ex-wife's favourite flower. | Кажется, они нравились вашей бывшей жене. |
| She killed your wife, a woman that you apparently loved. | Она убила вашу жену, женщину, которую вы, несомненно, любили. |
| Then you don't want it, apparently. | То тогда тебе оно, несомненно, не нужно. |
| WE'RE UNDER PRESSURE TO SOLVE THIS QUICK BECAUSE APPARENTLY | На нас давят, чтобы мы раскрыли это быстро, потому что, несомненно, |
| Apparently, he's been in and out of prison. | Несомненно, он уже сидел. |
| Apparently he has already despatched a Cardinal's hat. | Несомненно, он даже отправил ему кардинальскую шапку. |
| Apparently he's taking a couple of personal days. | Наверное, уехал по своим делам. |
| Apparently because I thought you were a writer. | Наверное, раз я решил что ты - писатель. |
| Apparently gold is hidden in the wood. | Наверное, золото спрятано в дровах. |
| Apparently she saw one of your flyers. | Наверное, она увидела ваши флаеры. |
| I do a much better you than you, apparently. | Наверное у меня получиться лучше чем у тебя. |
| This development put language on the road to becoming an apparently infinite meaning-making system. | Это развитие направило язык на путь становления предположительно бесконечной смысловой системой. |
| He asked for details of the exclusions referred to in the Act mentioned in paragraph 287 of the report, which apparently circumscribed the rights and obligations of migrant workers and members of their families. | Он спрашивает, в чем заключаются ограничения, предусмотренные законом, упомянутым в пункте 287 доклада, которые предположительно налагаются на права и обязанности трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| Apparently, some sort of... aerosolized antidote was launched from... Oscorp Tower, which seems to have counteracted the biotoxins. | Предположительно, с башни «Оскорпа» был распылен мощный антидот, который нейтрализует действие биологического оружия. |
| The practice of torture was allegedly widespread in Yemeni prisons, including State security prisons, and the courts apparently disregarded allegations of torture made by prisoners during judicial proceedings. | Практика применения пыток, предположительно, широко распространена в йеменских тюрьмах, в том числе в тюрьмах, имеющих отношение к государственной безопасности, и суды, по всей видимости, игнорируют заявления о пытках. |
| His expulsion from Spain, which was apparently due to take place during the next few days, was allegedly brought forward to 8 May 2012 on account of the disturbance on the premises and the observations made by humanitarian workers who learned of the incident. | Высылка из страны, назначенная, по всей видимости, на последующие дни, была предположительно поспешно перенесена на 8 мая 2012 года ввиду разразившегося в центре скандала и комментариев гуманитарных работников, узнавших о случившемся. |
| Several charges of insider trading, and apparently, you're not allowed to set foot in Las Vegas. | Несколько обвинений в инсайдерской торговле, и, скорее всего, ноги вашей не будет в Лас-Вегасе. |
| Apparently, Antonio caused a little stir there this morning. | Антонио, скорее всего, навёл там шороха этим утром. |
| He might not see it that way. Doesn't, apparently. | Он скорее всего, так не считает. |
| Apparently he caught a bug on the flight. | Скорее всего, приболел во время обратного пути. |
| It's a coffee bar apparently. | Скорее всего это кофейня. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |
| In a match against Energie Cottbus on 13 March 2011, Kastrati fell to the ground unconscious after an apparently harmless clash with Markus Brzenska. | 13 марта того же года в матче против «Энерги» Кастрати упал на землю без сознания после, казалось бы, безобидного столкновения с Маркусом Брженска. |