| Yes, but apparently you cannot run these tests without me. | Да. Но, очевидно, вы не можете провести эти испытания без меня. |
| So apparently the police were able to lift Daphne's fingerprints from the damaged tractor. | Таким образом, очевидно полиция смогла снять отпечатки пальцев с поврежденного трактора. |
| He tips well apparently and is a very vigorous man. | Очевидно, он дает щедрые чаевые и он очень энергичный человек. |
| Apparently, Hector asked Anna out a few times and she said no. | Очевидно, Гектор подкатывал к Анне несколько раз, но она ему отказала. |
| I've been posing as her therapist, trying to find out what she knows about all of us, and until today, she's been insecure, shy, confused, but now, apparently, he's been telling her | Я изображала из себя её врача, пыталась узнать что она знает обо всех нас, и до сих пор она была неуверенная, застенчивая, загнанная в тупик, но сейчас, очевидно, он сказал ей насколько я хрупая, неуравновешенная и отталкивающая. |
| Name's Damon Turner, 54-year-old widower, father of 3, and apparently he was expecting is first grandchild. | Вдовец 54 лет, Деймон Тернер отец троих детей и видимо, первый внук был на подходе. |
| Apparently, someone... or a few people. | Видимо, кто-то... или несколько человек. |
| Blaine bought a couch off the back of a truck, because apparently the furniture I carefully chose from Chelsea's finest flea markets isn't that comfortable. | Блейн купил какой-то диван, так как, видимо, мебель, тщательно выбранная мною на лучших блошиных рынках Челси, недостаточно удобная. |
| Unfortunately, his streak of success will inevitably call forth an economic reckoning that will shock France's apparently unsuspecting citizens and doom the French elite's approach to the "construction of Europe." | К сожалению, за его полосой везения неизбежно последует экономическая расплата, которая, видимо, станет шоком для ничего не подозревающих граждан Франции и приговором подходу французской элиты к «строительству Европы». |
| Apparently you find a job? | Видимо ты нашёл работу? |
| Drowning's supposed to be quite pleasant in the end, apparently. | По-видимому, утопление в конце концов должно быть приятным. |
| However, the issue apparently is that we at the United Nations have double standards. | Однако вопрос, по-видимому, в том, что мы, члены Организации Объединенных Наций, используем двойные стандарты. |
| In some instances, snipers apparently even targeted people trying to evacuate the wounded. | В некоторых случаях снайперы, по-видимому, целились даже в людей, пытавшихся эвакуировать раненых. |
| It is sad that the special envoy has gone beyond this to make unwarranted and unhelpful press statements; apparently with a view to embroiling us in a public relations row that we do not want and accept. | Вызывает сожаление, что Специальный посланник пошел еще дальше и сделал ничем не обоснованные и бесполезные заявления для прессы, по-видимому, с целью вовлечь нас в публичный скандал, которого мы не хотим и не допускаем. |
| The problem is that it is too expensive a solution for politicians and the public to swallow easily -which is why many well-meaning climate scientists have apparently concluded that instead of relying on reasoned discussion, they might as well try to scare us witless. | Проблема заключается в том, что данное решение является слишком дорогостоящим, чтобы политики и общественность легко с ним согласились, поэтому многие благонамеренные климатологи, по-видимому, решили, что вместо обоснованного обсуждения они могут попытаться напугать нас до безумия. |
| Yet Bush apparently did not know of these concerns, even days after the hurricane destroyed the levees and flooded the city. | И тем не менее Бушу, похоже, не было известно об этом даже через несколько дней после того, как ураган разрушил дамбы и город оказался под водой. |
| Apparently, it doesn't mind. | Похоже, он ничуть не возражает. |
| Apparently, the magistrate assigned to Grace's file does not find me as charming as you. | Похоже, сотрудник назначенный на дело Грэйс не считает меня очаровательным. |
| Apparently he left the pub last night with one of his students. | Похоже, вчера он ушёл из паба с одной из своих студенток. |
| Apparently, Mr. Buchwald's been embezzling investors out of billions of dollars. | Похоже, мистер Бухвальд присвоил себе миллиарды наших инвесторов. |
| They have apparently not returned to their offices since then. | Судя по всему, с тех пор они так и не вышли на работу. |
| 'Apparently, he liked it. | И судя по всему, ему это понравилось. |
| Apparently, you need the reminder. | Судя по всему, вам нужно напоминание. |
| Apparently, most of them see us breathing the same way. | Судя по всему, большинство из них видят, что мы дышем таким же образом. |
| Apparently you and Dr. Harper are in negotiations for a $15 million house. | Судя по всему, вы и доктор Харпер ведете переговоры о покупке дома за $15 миллионов. |
| And apparently, the other Walter refuses to... | И, по всей видимости, другой Уолтер отказывается это сделать... |
| Some areas, such as agriculture and multifibre agreements, were apparently untouchable. | В результате существуют, по всей видимости, "неприкасаемые" области, такие, как сельское хозяйство и многосторонние соглашения. |
| The Indonesian courts, affirming the role of Branco, sentenced him to imprisonment and the Appellate Court has apparently upheld the conviction. | Подтвердив причастность Бранку к вышеупомянутым действиям, индонезийские суды приговорили его к лишению свободы, а апелляционный суд, по всей видимости, поддержал это решение. |
| The shape and size of the grave outline apparently indicate the status of the person - all of which is reminiscent of the ship burials of the Anglo-Saxons, Norwegian and Swedish Vikings and other ancient Germanic societies. | Форма и размеры могил могли, по всей видимости, отражать статус погребённого человека - все они напоминают каменные корабли из захоронений англосаксонских, норвежских и шведских викингов и других раннесредневековых германских обществ. |
| Apparently, the two concepts have become mixed. | Два этих понятия, по всей видимости, смешались. |
| The Letters' file on them is sketchy, but, apparently, they were hard-core saboteurs. | У Хранителей на них мало данных, но, вероятно, они были настоящие подпольщики. |
| Apparently. I don't remember it. | Вероятно, я не помню этого. |
| Apparently the country thinks a first lady can't be a senator, so... | Вероятно, страна думает, что первая леди не может быть сенатором, так что... |
| Apparently, Dr. Brennan spoke to one of the storm chasers, who said that 99% of all tornadoes in the northern hemisphere rotate in a counterclockwise direction. | Вероятно, доктор Бреннон разговаривала с одним из охотников на торнадо, который сказал. что 99% всех торнадо в северном полушарии вращаются против часовой стрелки. |
| Joseph (and presumably his brother Ollokot) apparently argued against leaving Idaho and their traditional lands. | Джозеф и, вероятно, его брат Оллокот не хотели покидать Айдахо и свои родные земли. |
| The provisions of the Penal Code apparently did not cover all the measures set out under article 2. | Положения Уголовного кодекса, как представляется, не охватывают все меры, предусмотренные в статье 2. |
| While the requirement for some form of rapidly deployable capacity remains, apparently a clear solution is not presently available. | Хотя необходимость в той или иной форме потенциала для оперативного развертывания сохраняется, однозначного решения этого вопроса, как представляется, в настоящее время не существует. |
| For its next report, in June 2005, the Team will follow up with some of the States to which listed persons apparently have travelled, to discover the reasons such movement went unnoticed. | При подготовке своего следующего доклада, который будет представлен в июне 2005 года Группа проведет последующую работу с некоторыми из государств, в которые включенные в Перечень лица, как представляется, совершили поездки, с целью выявления причин того, почему такое перемещение осталось незамеченным. |
| Apparently, in many of the cases analysed by the Special Rapporteur, documents had been purchased in the country of origin. | Как представляется, в большинстве рассмотренных Специальным докладчиком случаев документы приобретались в государстве происхождения. |
| Apparently, two prior trials, in June 1988 and February 1989, had been aborted. | Как представляется, два предыдущих судебных разбирательства, имевших место в июне 1988 года и в феврале 1989 года, оказались безрезультатными. |
| In case parties fail to agree, article 10.3 then apparently gives the appointing authority power to revoke any appointment already made. | В том случае, если стороны не достигли договоренности, то статья 10.3 явно дает компетентному органу право отозвать любое ранее произведенное назначение. |
| Such abuses were apparently not investigated, despite reliable information given to the State that they had been committed. | Такие злоупотребления силой явно не являются предметом расследований несмотря на переданную государству достоверную информацию о том, что злоупотребление силой имеет место. |
| Over and above the detrimental effect that had on the children, such a provision was apparently a clear example of discrimination, as bilingual children generally came from foreign families. | Помимо и сверх того, что такое положение ущербно сказывается на детях, оно явно представляет собой отчетливый пример дискриминации, ибо дети-билингвы являются, как правило, выходцами из иностранных семей. |
| The Committee is particularly concerned about the apparently low rate of prosecution and conviction in the alleged incidents of ill-treatment by the police, especially of people of foreign descent. | Комитет особо обеспокоен явно малой долей случаев проведения судебного преследования и осуждения предполагаемых инцидентов грубого обращения со стороны полиции, особенно в отношении лиц иностранного происхождения. |
| Apparently repulsed, Jackson turned his head and begged her to "put them back". | Явно испытав отвращение, Джексон отвернулся и попросил её «убрать все обратно». |
| Apparently, fighting with a member is frowned upon. | Оказывается, ввязываться в драку с посетителями запрещено. |
| Apparently, you are not an American citizen. | Оказывается, вы не гражданин США. |
| Apparently slavery was pretty awesome. | Оказывается, рабство было удивительной штукой. |
| But one of the things I've learned is that apparently it matters if a new product or service is more expensive than the incumbent, or cheaper than. | Но я усвоил такую вещь: оказывается, большýю роль играет то, дороже новая продукция или услуга, чем существующая, или дешевле. |
| Apparently, he is having trouble getting his son into the Harper Day School, so Mr. Tanz would love a letter of recommendation - from the former President of the Untied States. | Оказывается, ему не удаётся протолкнуть сына в школу Харпера, так что мистер Танз просит о рекомендательном письме от бывшего президента Соединённых Штатов. |
| So apparently, Will Smith's dad used to make him build, like, a brick wall every single summer from scratch just because. | Кажется, отец Уилла Смита каждое лето заставлял его строить целую кирпичную стену с нуля, специально. |
| I don't know what you did, I'm not sure I want to, but apparently Isaacs barely remembers the name Richard Lavro | Я не знаю, что ты сделал, даже не уверен, хочу ли я знать, но кажется, Айзекс едва ли помнит имя Ричард Лавро |
| Apparently, I have a heart murmur. | Кажется, у меня какие-то шумы в сердце. |
| Apparently, we do meet again... | Кажется, мы встретимся снова. |
| Apparently, somebody a person had been playing around or standing too close with a well. | Вроде того, что некий субьект, кажется играл или типа того а может просто стоял слишком близко к краю. |
| Yes, well, apparently, neither does anyone else. | Да, ну, несомненно, и никто другой тоже. |
| He's her boyfriend, and apparently, he's worth millions. | Он ее парень, и, несомненно, он стоит миллионы. |
| The financial crisis provides an apparently endless opportunity for unmasking deceit, malfeasance, and corruption. | Финансовый кризис, несомненно, предоставляет безграничные возможности для разоблачений обмана, злодеяний и коррупции. |
| Apparently, he's quite the player. | Несомненно, он же большой игрок. |
| Apparently, I have made that very easy for you. | Несомненно, придя сюда, я упростил тебе задачу. |
| And apparently this one was programmed to call you upon his suicide. | Наверное, эта была создана, чтобы вызвать вас в случае его суицида. |
| Well, apparently you're looking for a lion-snake named Harriet. | Ну, наверное, вы ищете змеельва по имени Герриет |
| Maybe you can offer me the other clinic Because apparently you are the management of. | Потому что наверное руководство другой клиники сведет тебя с ума |
| Apparently it's a big improvement over how he looked before the surgery. | Наверное теперь он выглядит гораздо лучше чем до операции |
| Apparently, it's happened before. | Наверное, такое уже случалось. |
| In March, a group apparently consisting of former members of the Zairian armed forces launched a series of attacks on civilian and military installations in Kinshasa, and were repulsed by loyalist soldiers. | В марте группировка, предположительно состоящая из бывших военнослужащих вооруженных сил Заира, подвергла серии нападений гражданские и военные объекты в Киншасе, натолкнувшись при этом на противодействие со стороны лояльных властям подразделений вооруженных сил. |
| The perpetrator's about 1.80 meters tall, thin, apparently a native Austrian. | Преступник примерно 180 см ростом, худощавого телосложения предположительно, этнический австриец. |
| She flies to North Africa and while going through her father's belongings, she finds his notes about Atlantis, apparently an alien ship that crashed millennia ago and sank into the center of the Earth. | Разбирая вещи отца, она находит его записки об Атлантиде, которая, предположительно, является кораблём пришельцев, разбившимся тысячи лет назад и погрузившимся в центр Земли. |
| Apparently there's a wiretap where he's supposedly saying, | По всей видимости есть запись с прослушки, на которой он предположительно говорит: |
| The nearest we find to the latter is the account of an apparently unprovoked explosion at ground level, recorded by a police inspector, Marius van Wyk, who was on guard duty at the provincial commissioner's house where Moise Tshombe was spending the night. | Наиболее близкими к такой версии событий мы считаем рассказ о предположительно неспровоцированном взрыве на уровне земли, записанный полицейским инспектором Мариусом ван Виком, который дежурил на охране дома провинциального комиссара, где заночевал Моиз Чомбе. |
| Apparently, they went and pulled the security tapes. | Скорее всего, они стащили записи с камер наблюдения. |
| Apparently he feels a level of remorse in the process. | И во время этого, скорее всего, испытывает сожаление. |
| Apparently they're moving me to a more luxurious prison. | Скорее всего они переведут меня в более роскошную тюрьму. |
| It's the moon's fault, apparently. | Луна виновата, скорее всего. |
| He might not see it that way. Doesn't, apparently. | Он скорее всего, так не считает. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| Apparently there's nothing left for her in England, so she's thinking about putting down roots here. | Как видно, в Англии ей больше делать нечего и она подумывает над тем, чтобы обосноваться в Америке. |
| Apparently, the securities are the most effective resource from point of view of implementing the ownership activity. | Как видно, ценные бумаги один из эффективных способов осуществления предпринимательства. |
| Lastly, certain Territories administered by the United Kingdom, including Guernsey, Montserrat and the Virgin Islands, apparently lacked legislation prohibiting discrimination by private entities. | И, наконец, как видно, на некоторых территориях, управляемых Соединенным Королевством, включая Гернси, Монтсеррат и Виргинские острова, отсутствует законодательство, запрещающее дискриминацию частными юридическими лицами. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |