| She's on her way, apparently. | Она уже сама по себе, очевидно. |
| The Court is therefore caught up in the extraordinary situation in which a resolution drafted to address the spiralling costs of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda, apparently will have its negative effects upon the International Court of Justice alone. | Поэтому Суд оказался в чрезвычайной ситуации, когда положения резолюции, разработанной в целях решения проблемы резко возрастающих расходов на финансирование Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде, очевидно, негативно скажутся лишь на Международном Суде. |
| Apparently, it's been growing in my brain for at least five years. | Очевидно, она росла в моем мозге, в течение по крайней мере пяти лет. |
| Apparently they found him unconscious on a park bench. | Очевидно, его нашли без сознания на скамейке в парке. |
| However, this lack of protection caused their defeat since they apparently carried relatively small shields which did not adequately protect them against the missile fire of the Roman skirmishers. | Однако такое пренебрежение средствами защиты привело к их поражению, так как единственным средством их защиты были, очевидно, относительно небольшие щиты, которые не могли защитить от римских стрел. |
| Both missing children apparently went without struggle or protest. | Оба пропавших ребенка видимо уходили с ним без сопротивления или протеста. |
| Can't read, apparently. | Видимо не умел читать. |
| Apparently without much subtlety. | Видимо, не слишком тонко. |
| Apparently, he does that sort of thing. | Видимо он занимается такими вещами |
| Jo's going to help, too. Apparently. | Джо тоже поможет, видимо. |
| The case was apparently brought to court twice and postponed both times. | Дело, по-видимому, дважды передавалось в суд, и оба раза его рассмотрение откладывалось. |
| Clean as dandelion heads, apparently. | Чисто, как у одуванчика, по-видимому. |
| He asked why there were restrictions on appeals against sentences for minor crimes; appeals in such cases, but not in more serious ones, apparently required authorization by a higher court, which would seem to diminish the right of appeal. | Он спрашивает, почему существуют ограничения на обжалование приговоров за мелкие правонарушения; по-видимому, для апелляций по таким делам, а не более тяжким преступлениям, требуется санкция вышестоящей судебной инстанции, что, как представляется, ослабляет право апелляций. |
| Apparently she got some upsetting news. | По-видимому, она получила известие, которое ее расстроило. |
| Following five months of alleged ill-treatment, he was flown to Albania and released after the US authorities apparently realized they had the wrong man. | После пяти месяцев предполагаемого жестокого обращения его самолётом перебросили в Албанию и освободили, по-видимому, после того, как власти США выяснили, что он не тот, кто им нужен. |
| And apparently, my dad used to give you air compressors. | И, похоже, мой папа давал вам компрессор воздуха. |
| Apparently, he was trying to smuggle more than a coin out of Afghanistan. | Похоже, он попытался вывезти контрабандой что-то побольше, чем монета, из Афганистана. |
| Apparently you don't know anything. | Похоже, вы вообще ничего не знаете. |
| Apparently, I got there right after they left. | Похоже, я добрался сюда сразу, как они сбежали. |
| It was to be hoped that such an approach, which the international community was now apparently starting to take on board, would ultimately become the norm. | Хочется надеяться, что такой подход, которому, похоже, сейчас склоняется международное сообщество, возымеет силу. |
| Guarantees that the authorities could not arbitrarily detain suspects were apparently circumvented by the repeated transfer of detainees to other detention centres. | Гарантии того, что власти не могут произвольно удерживать людей в заключении, судя по всему, обходятся путем многократного перевода заключенных в разные тюремные учреждения. |
| While inactive in recent weeks and apparently devoid of popular support, some of these groups continue to have access to funding and weapons. | Некоторые из этих групп, хотя и не проявляют в последние недели высокой активности и, судя по всему, не пользуются широкой поддержкой, по-прежнему имеют доступ к |
| Apparently, his father had lots of notebooks. | Судя по всему, у его отца осталась куча дневников. |
| The organization declares in good faith that it had no prior knowledge of the incident being planned by Ms. Bonavita and apparently orchestrated by a journalist, also a citizen of Uruguay, who is not known to the organization. | Наша организация ответственно заявляет, что никогда и ни от кого не получала информацию о готовящемся инциденте, спровоцированном г-жой Бонавита, и организованного, судя по всему, журналистом, тоже уругвайцем, чьи имя и фамилия ей не известны. |
| Apparently, he lives here, and according to this, he's the CEO of APMG Financial Consulting. | Судя по всему, живет здесь ко всему прочему, он- генеральный директор финансовой консалтинговой фирмы. |
| It is resistant to lasers, gamma rays, fire, and, apparently, consumers. | Оно устойчиво к лазеру, гамма-лучам, огню и, по всей видимости, к покупателям. |
| It is well known that the cost of peace-keeping operations has grown rapidly in recent years, and this trend is apparently becoming irreversible. | Хорошо известно, что расходы на операции по поддержанию мира в последние годы быстро росли, и эта тенденция, по всей видимости, становится необратимой. |
| There is a request from a Member State for a vote that apparently will, should it be successful, modify paragraph 23 of this draft resolution. | Поступила просьба от одного из государств-членов провести голосование, которое, по всей видимости, если пройдет успешно, приведет к внесению изменения в пункт 23 данного проекта резолюции. |
| Apparently, you major in yourself. | По всей видимости, изучают истинных себя. |
| Apparently that was simply an oversight and the Government would clarify the matter in its next report. | По всей видимости, это упущение, и правительство разъяснит этот вопрос в следующем докладе. |
| Her husband was threatened, apparently in connection with his activities as a journalist. | Ее мужу угрожали, вероятно, в связи с его журналистской деятельностью. |
| Apparently, Harry met her when he was living in New York. | Вероятно, Гарри встретил её когда жил в Нью Йорке. |
| Apparently her dissertation compares the overt expressions of dominance in the dungeon to more subtle expressions in real-world relationships... | Вероятно в ее диссертации Сравнивается ярко выраженное доминирование в пыточных с менее выраженным доминированием в реальных отношениях. |
| Apparently he got upset and left in the middle of the session, and no one's seen him since. | Вероятно он расстроился и ушёл во время сеанса, и после этого никто его не видел. |
| Apparently that's me. | Вероятно, из-за меня. |
| However, the main task of optimizing the system of work had apparently not yet been accomplished, and it seemed that the result had been rather to create more entities. | Однако основная задача оптимизации системы работы, по-видимому, пока еще не была выполнена, и, как представляется, результатом скорее стало создание дополнительных структур. |
| Thousands of migrants were apparently deported every year by the Algerian authorities, in what seemed in many cases to amount to collective expulsions, without adequate safeguards or right of appeal. | Как представляется, ежегодно алжирские власти депортируют тысячи мигрантов, причем во многих случаях речь идет, по всей видимости, о коллективных высылках без надлежащих гарантий или права на обжалование. |
| But the obligation to suspend countermeasures terminates if the target State fails to comply with a request or order made by the tribunal, e.g. an order or request for provisional measures, and it apparently does not revive (see art. 48 (4)). | Однако обязательство приостанавливать контрмеры прекращается, если государство-объект не выполняет просьбу или предписание суда, в частности предписание или просьбу о временных мерах и, как представляется, это обязательство не возобновляется (см. пункт 4 статьи 48). |
| Apparently, the rationale for such a distinction between citizens and non-citizens in affording protection for an individual's human rights was to safeguard the economic and political sovereignty of Sri Lankan citizens. | Как представляется, причина такого различия между гражданами и негражданами в предоставлении защиты прав человека какому-либо лицу заключается в обеспечении экономической и политической суверенности граждан Шри-Ланки. |
| Mrs. SADIQ ALI said that apparently Tuareg society was highly stratified and the Ikelan people who lived among the Tuareg were held in servitude. | Г-жа САДИК АЛИ говорит, что, как представляется, общество туарегов сильно расслоено и что представители народности икелан, живущие среди туарегов, находятся у последних в услужении. |
| Well, apparently I'm an investigator now. | А тут я явно выступаю в роли следователя. |
| Only one country had chosen to ignore those assessments, apparently owing to neo-imperialist and post-colonialist interests of some political groupings in that country. | Лишь одна страна решила игнорировать эти оценки явно ввиду нео-империалистических и постколониалистских интересов некоторых политических группировок этой страны. |
| Despite the building's apparently curved surface, all the panels of glass forming its skin are flat, except for the lens at the top. | Вопреки явно кривой поверхности, все панели стекла, образующие поверхность, являются плоскими, за исключением линзы на вершине здания. |
| Apparently Canada was witnessing a marked increase in the number of prisoners with mental health problems. | В Канаде явно увеличивается количество заключенных с психическими отклонениями. |
| That is apparently crucial to the structural integrity of the building? | А картина с каким-то кошмарным клоуном явно отвечает за прочность конструкции всего дома. |
| He was always at the gym apparently. | Оказывается, он часто бывал в спортзале. |
| I just got off the phone with our old boss from Indianapolis, and apparently there may be some sort of a budget problem in Eagleton. | Я только что говорил по телефону с нашим старым начальником из Индианаполиса, и, оказывается, возможно, есть некоторые проблемы с бюджетом в Иглтоне. |
| Apparently, and I don't know how, but the game has spread. | Оказывается, и я не знаю как, но игра получила распространение. |
| Apparently crime in Brooklyn is down significantly. | Оказывается, преступность в Бруклине значительно снизилась. |
| Apparently, she was doing some pro-bono work for the clinic. | Оказывается, она бесплатно работала в консультации. |
| But apparently there's proof in the Dark Aisle beyond the ice. | Кажется, есть доказательства в Темном ряду за льдом. |
| Friend of yours apparently. | Кажется, это твой дружок. |
| But can this apparently benign pattern of global growth be sustained, particularly since growth has been accompanied by ever-widening global financial imbalances? | Но сможет ли данная, как кажется, благоприятная тенденция сохраниться, особенно в то время, как экономический рост сопровождается всё более сильным нарушением глобального финансового равновесия? |
| Apparently, she knocked him unconscious. | Кажется, она его вырубила. |
| Apparently I'm interrupting something. | Кажется, я помешал. |
| And, apparently, Wil Wheaton's best friend. | И, несомненно, лучший друг Уила Уитона. |
| It's French, apparently, from the Dutch school. | Она французская, несомненно голландской школы. |
| The masses are fascinated, apparently. | Народ, несомненно, в восторге. |
| Indeed, some positive measures were implemented to make its functioning transparent, and the General Assembly is apparently playing a more active role in addressing the functioning of the Council. | Действительно, некоторые позитивные меры по приданию его деятельности большей транспарентности уже были осуществлены, и Генеральная Ассамблея, несомненно, играет сейчас более активную роль в решении вопросов, связанных с функционированием Совета Безопасности. |
| Apparently, he's quite the player. | Несомненно, он же большой игрок. |
| And apparently that was very attractive to you. | Наверное, это тебя и привлекло. |
| Apparently he's taking a couple of personal days. | Наверное, уехал по своим делам. |
| Apparently there were rumblings in the blogs. | Наверное, мы могли найти что-нибудь в блогах. |
| Apparently if all the kids fire at your stomach at once, it adds up. | Такое, наверное, случается, когда все дети сразу стреляют тебе в живот. |
| The ambassador's personal bodyguard apparently. | Наверное, личный телохранитель посла. |
| These massacres of civilians, perpetrated among the Tutsi and Hutu communities alike, are apparently still going on. | Эти массовые расправы с гражданскими лицами, совершаемые как среди общин тутси, так и общин хуту, предположительно не прекращаются и по сей день. |
| They had all been shot in the head, apparently at close range, in what appears to be an execution. | Все они были убиты выстрелом в голову, предположительно в упор, т.е., вероятно, казнены. |
| Members of the Panel observed armed supporters of NMRD openly driving around in Tine, Chad, on 11 September, and Jibril Abdel-Karim regularly travels between Darfur and Ogona, Chad, where he apparently stays. | Члены Группы отметили, что вооруженные сторонники НДРР 11 сентября свободно передвигались на автотранспортных средствах в Тине, Чад, а Джибриль Абдель-Карим регулярно совершает поездки между Дарфуром и Огоной, Чад, где он предположительно проживает. |
| There Mohamed Moallim, the Somali officer, supervised the transfer of the cargo over the course of several nights to a new vessel, apparently a fishing vessel owned by SHIFCO, and at least part of the cargo was delivered to Adale, Somalia. | Там под контролем сомалийского офицера Мохамеда Моаллима весь груз был перенесен за несколько ночей на другое судно, предположительно одно из рыболовецких судов, принадлежащих "SHIFCO", и, по меньшей мере, часть груза была доставлена в Адале, Сомали. |
| Apparently, some sort of... aerosolized antidote was launched from... Oscorp Tower, which seems to have counteracted the biotoxins. | Предположительно, с башни «Оскорпа» был распылен мощный антидот, который нейтрализует действие биологического оружия. |
| The idea that a horse can smell when a man or a woman is afraid is apparently not true. | Мысль о том, что лошадь может учуять, когда мужчина или женщина испуганы, скорее всего неверна. |
| Well, apparently you're something of a gourmand when it comes to the more adventurous side of modern cuisine. | Вы, скорее всего, гурман, когда дело доходит до авантюрной стороны современной кухни. |
| In Maori language the word "Purakaunui" means "big heap of firewood" apparently referring to the surrounding forest. | На языке Маори слово «Purakaunui» означает «большая куча дров», скорее всего имея в виду окружающий этот водопад лес. |
| Look, apparently, Ned was tricked by some woman named Karla into gaining access to the building and the secured server, most likely to help Marcus rob the place. | Вероятно, Неда обманула женщина по имени Карла, чтобы проникнуть в здание к защищенному серверу, скорее всего, чтобы помочь Маркусу ограбить это место. |
| It's a coffee bar apparently. | Скорее всего это кофейня. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| Very quickly, apparently! | Очень быстро, как видно! |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |