| Thankfully, the alternate versions of us were there to prevent us from doing whatever it is we apparently did. | Хорошо хоть что наши альтернативные версии были там чтобы предостеречь нас от того что мы уже очевидно сделали. |
| I need to meet up with Vanessa, too, 'cause she apparently has something to tell me about how she spent her summer. | Мне еще нужно встретиться с Ванессой, потому что она, очевидно, хочет рассказать мне о том, как она провела свое лето. |
| Apparently my choices have been a little controversial lately. | Очевидно, то, что выбирал я, вызывало определённые разногласия последнее время. |
| Apparently I lack slightly in the charisma department. | У меня самого, очевидно, харизма не отросла. |
| I caught them being all hushed and whispery at the car this morning, and now they're getting firewood out of the shed together, which apparently takes 20 minutes. | Я видела, как они шептались о чем-то в машине сегодня утром, а теперь они набирают дрова в сарае вместе, что очевидно занимает 20 минут. |
| They apparently saw her on her way back from the washroom. | Видимо, они видели её, когда та возвращалась из уборной. |
| Apparently, you and I eat different kinds of cereal. | Видимо мы с тобой ели разные хлопья. |
| Apparently it was part of the hiring process. | Видимо, это было частью найма. |
| Apparently, he quit right after Rose's disappearance. | Видимо, ушёл как раз после исчезновения Роуз. |
| Apparently, all the male members of a family have it. | Видимо, оно есть у всех членов семьи мужского пола. |
| Kate Fox - quite troubled, apparently, but mesmerizing onstage. | Кейт Фокс - довольно проблемная, по-видимому, но завораживающая на сцене. |
| well, it's been a brief existence, but apparently a noble one. | Ну, это было короткое существование, но, по-видимому, достойное. |
| If these targets are achieved, it will be possible to show how the number of cases of HIV survivors in the total population will increase from 2008, apparently because of the survival effect associated with antiretroviral therapies. | Если удастся решить эти задачи, то это будет способствовать увеличению числа случаев выживания лиц, инфицированных ВИЧ, среди населения в целом начиная с 2008 года, что, по-видимому, будет являться результатом применения антиретровирусных препаратов. |
| Apparently, it means "association". | По-видимому, сокращение от "ассоциации". |
| The transfer of "dirty" industrial operations from OECD member States to non-member States has apparently increased. | Масштабы передислокации экологически грязных промышленных производств из стран членов ОЭСР в страны, не являющиеся членами этой организации, по-видимому, увеличились. |
| Then apparently, some people started getting sick. | А потом, похоже, некоторые начали заболевать. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| Apparently, he was a classmate and a friend of your brother's. | Похоже, он был одноклассником и другом вашего брата. |
| Apparently, Bobby's been named a beneficiary in Bunny Lacroix's will. | Похоже, Бобби объявлен наследником в завещании Банни Лакруа. |
| Although the looters apparently left nearly all the significant inspection equipment, they did take 62 UNMOVIC vehicles, several computers, printers and monitors and a large amount of furniture. | Хотя грабители, похоже, почти не тронули основное инспекционное оборудование, они угнали 62 принадлежащих ЮНМОВИК автомобиля, похитили несколько компьютеров, печатающих устройств и мониторов и вынесли большое количество мебели. |
| The use of this machinery has apparently obviated the need for industrial actions by workers. | Судя по всему, благодаря применению этого механизма необходимости в проведении трудящимися забастовок не возникает. |
| The mine was apparently left there by Abkhaz paramilitaries, who had withdrawn from the village earlier. | Судя по всему, мина была оставлена там абхазами полувоенного вида, которые ранее отошли из села. |
| Apparently it created some limitations in implementation of the services. | Судя по всему, это в определенной мере ограничивало предоставление данных услуг. |
| Apparently, Roper had been warned. | Судя по всему, Ропера предупредили. |
| Apparently, they were trying to keep something outside from getting in. | Судя по всему, они пытались не пустить кого-то внутрь. |
| The disparity between male and female students at the tertiary level was apparently attributable to limitations on the mobility of girls. | Неравенство между студентами и студентками в области высшего образования, по всей видимости, вызвано ограничением мобильности девочек. |
| Below this depth, the biomass of pelagic organisms decreases exponentially and species diversity also apparently decreases steadily. | На глубине, превышающей эту границу, биомасса пелагических организмов экспоненциально снижается, и, по всей видимости, также стабильно снижается разнообразие видов. |
| They both recently started soccer because apparently it's the law. I know. | Они оба недавно стали играть в футбол - по всей видимости, это закон. |
| According to eyewitnesses, very soon after, many members of the security forces, apparently panicking, started firing in the air and at the crowd. | По словам очевидцев, практически сразу после этого многие из сотрудников сил безопасности, по всей видимости находившиеся в панике, начали стрелять в воздух и в толпу. |
| Apparently, the emphasis must now fall more heavily on improving the efficiency and effectiveness of aid, since the growth of ODA itself can no longer be taken for granted. | В настоящее же время, по всей видимости, придется все больше внимания уделять повышению эффективности оказываемой помощи, поскольку на дальнейший рост объема ОПР рассчитывать уже больше не приходится. |
| He has apparently taken some hostages and barricaded himself inside. | Вероятно, он взял заложников и забаррикадировался. |
| Regrettably, due to time constraints it had not been possible then, and apparently would not be possible in the near future to give the ideas put forward the consideration they warranted. | К сожалению, из-за недостатка времени тогда не удалось, что не удастся, вероятно, сделать и в ближайшем будущем, рассмотреть все предложенные на сессии идеи исчерпывающим образом. |
| Apparently, he has suffered a kind of mental or nervous breakdown. | Вероятно, у него случился серьезный нервный срыв. |
| The 1996 report of the Office of the Ombudsman records the case of a prisoner who was assaulted, apparently by the security agents of the La Reforma Centre. | В докладе Уполномоченного по правам человека за 1996 год приводится случай лица, лишенного свободы, который был избит, вероятно, сотрудниками охраны уголовно- исполнительного учреждения "Ла Реформа". |
| According to the Stanford Encyclopedia of Philosophy, the "deep tension between the Kantian moral imperatives and a Nietzschean diagnosis of the modern cultural world is apparently what gives such a darkly tragic and agnostic shade to Weber's ethical worldview". | Согласно Стэнфордской энциклопедии философии, «глубокое противоречие между кантианскими нравственными императивами и ницшеанским диагнозом современному культурному миру, вероятно, и есть то, что придаёт этическому мировоззрению Вебера столь мрачно-трагический и агностический оттенок». |
| This support seems not to have materialized and the proposal has apparently been dropped. | Этой поддержки, как представляется, оказано не было, и предложение, очевидно, отпало. |
| In this regard, the Government of Tajikistan requested that the Government of the Russian Federation agree to a quota for Tajik migrants in order to prevent illegal migration, apparently to no avail so far. | В этой связи правительство Таджикистана обратилось к российскому правительству с просьбой о выделении определенной квоты для таджикских мигрантов в целях прекращения незаконной миграции, однако, как представляется, до настоящего времени эта просьба не была удовлетворена. |
| As it was, the views of those who were not invited to participate in the hearings, which apparently were expressed in other ways and were well known to the authorities, do not appear to have been taken into account. | Фактически мнения лиц, не приглашенных для участия в слушаниях, которые, судя по всему, выражались другими способами и были хорошо известны органам власти, как представляется, не были учтены. |
| At the Vienna Conference, reference had been made to the need to rationalize the structures, procedures and programme of work of the Centre, but apparently those recommendations had not been followed, as mentioned in paragraph 9 of document A/49/892. | В ходе Венской конференции также была подчеркнута необходимость рационализации структур, процедур и программ работы Центра, однако, как представляется, Центр не выполнил эти рекомендации, о чем говорится в пункте 9 документа А/49/892. |
| were used to deflect attention away from the regime's own inadequacies and from well-documented human rights concerns."The military regime apparently even benefited from sanctions as it monopolized smuggling operations. | Как представляется, военный режим даже извлек выгоду из действовавших санкций, так как монополизировал существовавшую контрабанду67. |
| Also, human rights monitors have documented numerous cases of dismissal or threats of dismissal from employment apparently on the basis of political or ethnic factors. | Кроме того, наблюдатели по вопросам прав человека документально зафиксировали многочисленные случаи увольнений или угроз увольнений с работы явно по политическим или этническим мотивам. |
| In order to remove any ambiguity and avoid any controversy, it consequently appears reasonable and useful to establish, in the Guide to Practice, the broad interpretation that States actually give to the apparently restrictive formula of the Vienna definition. | Поэтому для устранения любой двусмысленности и во избежание противоречий представляется разумным и целесообразным закрепить в Руководстве по практике расширительное толкование, которое фактически используют государства применительно к явно ограничительной формулировке венского определения. |
| Apparently repulsed, Jackson turned his head and begged her to "put them back". | Явно испытав отвращение, Джексон отвернулся и попросил её «убрать все обратно». |
| I'm like, "Apparently not as good as it is to see you, honey." | А я: "Ну, я явно рад больше, дорогая". |
| The original revolution had apparently been a fairly quiet affair, with no swearing and no bad language. | Оригинальная версия революции была явно спокойнее, без ругани и безумной беготни. |
| But apparently Jesse here is just raking it in. | Но Джесси, оказывается, немало зашибает. |
| They were apparently very technologically advanced. | Оказывается, у них была технологически высокоразвитая цивилизация. |
| Apparently, he doesn't want to see you suspended. | Оказывается, он не хочет снимать тебя с должности. |
| Apparently, he's got himself a dead girlfriend. | Оказывается, у него там мёртвая девушка. |
| Apparently, I have to design and construct a carnival booth, make a ring toss game, and snowman decorations. | Оказывается, мне нужно придумать и смастерить прилавок, сделать игру с метанием колец и снеговика для декорации. |
| You went to school with his sister, apparently. | Ты, кажется, ходила в школу с его сестрой. |
| Apparently, she was stalking him. | Кажется, она следила за ним. |
| Friend of yours apparently. | Кажется, это твой дружок. |
| Headlines tonight - police have confirmed that four-year-old Rosie Wellings has tonight been found safe and apparently unharmed. | Полиция подтвердила, что четырехлетняя Рози Веллингс найдена целой и, кажется, невредимой. |
| Apparently I'm not. | Ну а мне так не кажется. |
| He was in favour of setting up bodies to investigate past human rights violations and seek compensation for the victims but he wondered whether the accumulation of bodies apparently acting in parallel was a desirable development. | Оратор одобряет учреждение органов, занимающихся расследованием прежних нарушений прав человека и добивающихся компенсации для пострадавших, но при этом задается вопросом об уместности создания новых органов, осуществляющих, несомненно, параллельную деятельность. |
| Apparently, they didn't know you before the pregnancy. | Несомненно, они не знали тебя до беременности. |
| Apparently, the ryetalyn is behind this door. | Несомненно, райталин за этой дверью. |
| Apparently there's a specialized circuit in the brain for numbers. | Несомненно, что за цифры отвечает особая, отдельная зона в мозге. |
| Such a combination was actually very powerful for 1929, and indicates that Hill apparently understood the concepts of a meet-in-the-middle attack as well as confusion and diffusion. | Такая комбинация была очень сильной для 1929 года, и она показывает, что Хилл несомненно понимал концепции конфузии и диффузии. |
| It's a party, apparently. | Это, наверное, приглашение на вечеринку! |
| Apparently he's taking a couple of personal days. | Наверное, уехал по своим делам. |
| Apparently, it means what it says. | Наверное, она мигала не просто так. |
| Apparently, a bit of protein kick-starts the fermentation if the process doesn't get going. | Наверное, если брожение не начинается, немного протеина поможет решить проблему. |
| Apparently, I misjudged your capabilities. | Я наверное переоценила ваши таланты. |
| The three fugitives apparently escaped in a laundry truck. | Предположительно, беглецы скрылись на грузовике, направлявшемся в прачечную. |
| In March, a group apparently consisting of former members of the Zairian armed forces launched a series of attacks on civilian and military installations in Kinshasa, and were repulsed by loyalist soldiers. | В марте группировка, предположительно состоящая из бывших военнослужащих вооруженных сил Заира, подвергла серии нападений гражданские и военные объекты в Киншасе, натолкнувшись при этом на противодействие со стороны лояльных властям подразделений вооруженных сил. |
| Although no longer held incommunicado, they reportedly remain in detention without trial, apparently on suspicion of attempting to de-stabilize the government of a third country. | Хотя их заключение больше не связано с содержанием без связи с внешним миром, они, как сообщается, по-прежнему находятся под стражей без суда предположительно по подозрению в попытке дестабилизировать правительство третьей страны. |
| She also gains an ally in an apparently infested Samir Duran, who infiltrates the newly arrived forces of the United Earth Directorate (UED) and attempts to sabotage their mission to enslave the Zerg and seize control of the sector of the galaxy. | Она также приобретает соратника в лице предположительно заражённого террана-«призрака» Самира Дюрана, который под видом союза с прибывшими силами Объединённого Земного Директората (ОЗД) на самом деле старается помешать выполнению их планов по порабощению зергов и установлению контроля над галактическим сектором Копрулу. |
| Institutionalised since 1973, apparently. | Помещен сюда предположительно в 1973 году. |
| Apparently, Antonio caused a little stir there this morning. | Антонио, скорее всего, навёл там шороха этим утром. |
| So the. we picked off Gold Fish's cousin, Big O, he says it was gang related, apparently some Latin Player. | Найденный пистолет 45 калибра принадлежит кузену Голд Фиша - Большому О, пистолет связан с бандой, скорее всего с кем-то из Латинских Игроков. |
| This was caused by the unacceptable attacks carried out by the Ivorian Air Force against the Forces nouvelles from 4 to 6 November 2004, which included the apparently accidental bombing of the positions of Licorne and the death of a number of French soldiers. | Это было вызвано недопустимыми нападениями на «Новые силы», совершенными 4-6 ноября 2004 года ивуарийскими военно-воздушными силами, в ходе которых, скорее всего случайно, бомбардировке подверглись и позиции сил операции «Единорог», в результате чего погибло несколько французских солдат. |
| Apparently, very well taken care of if Rafael should die. | Скорее всего, о них позаботятся, если Рафаэль умрет. |
| The court reduced the amount of the award following an admission by the plaintiff that the arbitrator had apparently miscalculated a particular fee due by the defendant under the franchise agreement. | Учитывая то обстоятельство, что истец согласился с тем, что арбитр, скорее всего, допустил ошибку в расчете одного конкретного платежа, причитавшегося с ответчика по соглашению о франшизе, сумму назначенных в ранее вынесенном арбитражном решении выплат суд снизил. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| Lastly, certain Territories administered by the United Kingdom, including Guernsey, Montserrat and the Virgin Islands, apparently lacked legislation prohibiting discrimination by private entities. | И, наконец, как видно, на некоторых территориях, управляемых Соединенным Королевством, включая Гернси, Монтсеррат и Виргинские острова, отсутствует законодательство, запрещающее дискриминацию частными юридическими лицами. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |