| The FDLR is apparently trying to divide FARDC loyalties and seek new alliances with remaining or re-emerging local armed groups. | Очевидно, что ДСОР пытаются внести раскол в ряды ВСДРК и стремятся к заключению новых союзов с остатками местных вооруженных групп или вновь сформированными группами. |
| And apparently I'm not a very good one, since I've been living with one. | И, очевидно, не самый лучший, раз уж я жил со шпионом. |
| Apparently, it was an excellent year for an overdose. | Очевидно, отличный год для передоза. |
| Apparently, the United States Congress takes this whole national pastime thing kind of seriously. | Очевидно конгресс США решил, что это "национальное развлечение" очень серьезное. |
| A little too believable, apparently. | Очевидно, немного слишком правдоподобны. |
| Apparently, he has quite the following online. | Видимо, он на что, только не подписан. |
| Apparently this is in accordance with the context of a political party popularity - below the threshold of access to the Riigikogu. | Видимо, это в соответствии с контекстом политической популярности партии - ниже порога доступа к Рийгикогу. |
| Apparently he's been doing business out of her place for a while now. | Видимо, какое-то время он вёл делишки, находясь у неё дома. |
| Apparently, the cook at the crab shack doesn't know everything. | Видимо, специалист по крабным закускам знает не все. |
| Apparently, what happens is, Albanians go to England, get a job, buy a car, and then bring it back with them here. | Видимо, ситуация следующая, албанцы едут в Англию, устраиваются на работу, покупают машину и потом привозят ее с собой обратно. |
| The second attack apparently affected only Tomar, Sungo, and Tulus. | В результате второго нападения, по-видимому, пострадали лишь деревни Томар, Сунго и Тулус. |
| The crowdsource mapping community was apparently made up of multiple actors including voluntary associations, NGOs, individuals and private sector agencies. | Краудсорсинговое сообщество, содействующее картографированию, по-видимому, состоит из множества участников, включая добровольные ассоциации, НПО, физические лица и организации частного сектора. |
| A desire which she apparently harbored for quite some time! | Желание, которое она, по-видимому, испытывала долгое время! |
| This was apparently unsatisfactory to him for, in July, he received a further six months in irons for trying to cut the lock out of his door. | Однако, по-видимому, Джонс не удовлетворился достигнутым результатом, поскольку уже в июле был приговорён к ещё шести месяцам в кандалах за то, что пытался взломать замок на двери своей камеры. |
| The problem is that it is too expensive a solution for politicians and the public to swallow easily -which is why many well-meaning climate scientists have apparently concluded that instead of relying on reasoned discussion, they might as well try to scare us witless. | Проблема заключается в том, что данное решение является слишком дорогостоящим, чтобы политики и общественность легко с ним согласились, поэтому многие благонамеренные климатологи, по-видимому, решили, что вместо обоснованного обсуждения они могут попытаться напугать нас до безумия. |
| Apparently, his attacker tried to spray him with some kind of atomizer. | Похоже, нападающий прыснул из него из какого-то баллончика. |
| Apparently, it is the biggest non-secret in Geekdom. | Похоже, это вовсе не тайна для интернет-гиков. |
| Apparently old Joe Kennedy tried to get out of his deal with the firm. | Похоже, старина Джо Кеннеди пытался расторгнуть контракт с фирмой. |
| Apparently, you're no longer police. | Похоже, ты больше не полицейский. |
| South of France, apparently. | Похоже, что на юге Франции. |
| Paragraph 9 appeared to challenge the credibility of the Provisional Electoral Council, a position which was completely unacceptable to her Government, and paragraph 11 apparently implied that the Government did not ensure the promotion of children's rights. | В пункте 9, как представляется, подвергается сомнению факт наличия доверия к Временному избирательному совету - позиция, совершенно неприемлемая для ее правительства, а в пункте 11, судя по всему, подразумевается, что правительство не обеспечивает уважения прав детей. |
| Apparently, unexplained phenomena has been happening here for a while. | Судя по всему, необъяснимые явления происходят здесь уже давно. |
| Fine. Apparently he was supposed to meet Deputy Chief Ash near his fencing club at 9:30, but he canceled at the very last minute with no explanation. | Судя по всему, он должен был встретиться с замдиректора Эшем возле фехтовального клуба в 9.30, но в последний момент отменил встречу без объяснений. |
| Apparently, some pharmaceutical and biotechnology companies stood ready to exploit the vast financial gains to be made from cloning, and some had already taken out patents on those techniques and on human genetic material. | Судя по всему, некоторые фармацевтические и биотехнологические компании приготовились извлечь огромные финансовые прибыли из клонирования, а некоторые уже приобрели патенты на эти методы и генетический материал человека. |
| Apparently, this guy's renting a house out there less than a quarter of a mile from the one POTUS is staying in. | Судя по всему, этот парень арендовал дом в менее полукилометра от дома, где останавливается президент. |
| The transfer was apparently linked to an attempt made by Tempa Wangdrak (together with another person), to hand Ambassador Lilley a letter, which was retrieved by Chinese officials. | По всей видимости, этот перевод был связан с попыткой Темпа Вандрака (вместе с еще одним заключенным) передать письмо послу Лилли, которое было изъято китайскими властями. |
| This measure could impede the access of the United Nations to all of the people of Afghanistan since such access would apparently require the intermediation of the Taliban authorities. | Такая мера может препятствовать доступу Организации Объединенных Наций ко всему народу Афганистана в целом, поскольку для получения такого доступа, по всей видимости, потребуется посредничество со стороны талибских властей. |
| The practice of torture was allegedly widespread in Yemeni prisons, including State security prisons, and the courts apparently disregarded allegations of torture made by prisoners during judicial proceedings. | Практика применения пыток, предположительно, широко распространена в йеменских тюрьмах, в том числе в тюрьмах, имеющих отношение к государственной безопасности, и суды, по всей видимости, игнорируют заявления о пытках. |
| Apparently, he wants to talk. | По всей видимости, он хочет поговорить. |
| At the same time, the report failed to provide information on human rights education in the schools, which was apparently taught in civics classes at the primary and secondary level. | Однако в докладе не содержится никакой информации об изучении вопросов прав человека в школах, которые, по всей видимости, рассматриваются в начальных и средних школах на уроках, посвященных формированию гражданской и нравственной позиции. |
| And since there is nothing else to say, apparently... | И если нечего больше сказать, вероятно... |
| But you should have told me about the tissue samples she apparently stole. | Но ты должен рассказать мне об образцах тканей которые она вероятно украла. |
| Apparently so your weaselly sister-in-law can slide in there and steal your memories. | Вероятно для того, чтобы ваша золовка смогла спокойно украсть ваши общие воспоминания. |
| Apparently, You Signed A Non-Compete. | Вероятно, ты подписал отказ от конкуренции. |
| Apparently they're right out of "metropolis." | Вероятно, они не вписываются в город. |
| The Office has, though, been concerned about some recent legislative initiatives and administrative practices designed apparently to restrict access to full refugee determination procedures. | В то же время Управление испытывает обеспокоенность в отношении некоторых недавних законодательных инициатив и видов административной практики, которые, как представляется, направлены на ограничение доступа ко всем процедурам определения статуса беженца. |
| The Committee had expressed concern about those matters and the Belgian Government was apparently aware of its shortcomings. | Комитет выразил обеспокоенность по этим вопросам, и правительству Бельгии, как представляется, известно о существующих недостатках. |
| He requested additional details of the updated version of that Act, which was apparently being implemented despite not yet having come before the State Duma. | Он просит представить дополнительную информацию об обновленном варианте этого Закона, положения которого, как представляется, уже реализуются, несмотря на то, что он еще не поступил на рассмотрение в Государственную Думу. |
| These sources indicated that the former Rwandan government forces had developed links with the Government of the Sudan, and that they appeared to have established themselves in Kinshasa and elsewhere in the Democratic Republic of the Congo, apparently with the support of the Government of President Kabila. | Согласно этим источникам, бывшие руандийские правительственные силы установили связи с правительством Судана и, как представляется, разместились в Киншасе и в других местах в Демократической Республике Конго, очевидно при поддержке правительства президента Кабилы. |
| At the Vienna Conference, reference had been made to the need to rationalize the structures, procedures and programme of work of the Centre, but apparently those recommendations had not been followed, as mentioned in paragraph 9 of document A/49/892. | В ходе Венской конференции также была подчеркнута необходимость рационализации структур, процедур и программ работы Центра, однако, как представляется, Центр не выполнил эти рекомендации, о чем говорится в пункте 9 документа А/49/892. |
| But none of this is apparently enough to force officials to re-examine their priorities. | Но всего этого явно недостаточно для того, чтобы вынудить чиновников пересмотреть свои приоритеты. |
| If the alien is creating these events, captain, it is apparently capable of manipulating matter and mind. | Капитан, если инопланетянин создает все это, он явно может манипулировать материей и сознанием. |
| Again it is clear that the issue needs to be taken to a higher political level, because the technical experts in the Open-ended Working Group are apparently not able to fulfil the task of negotiating Security Council reform. | И вновь вполне очевидно, что этот вопрос следует обсуждать на более высоком политическом уровне, поскольку эксперты по техническим вопросам Рабочей группы открытого состава явно не способны справиться с задачей ведения переговоров о реформе Совета Безопасности. |
| Understanding that migration begins in better-off households and only later expands to a rising proportion of poorer households explains the apparently conflicting results on the impact of international migration on income inequality and poverty found in different studies. | Понимание того, что процесс миграции зарождается в более обеспеченных семьях и лишь затем распространяется на растущее число малоимущих семей, позволяет объяснить явно противоречивые данные о последствиях воздействия международной миграции на неравенство доходов и масштабы нищеты, встречающиеся в различных исследованиях. |
| Apparently Agent Miller hasn't been telling us everything she knows. | Агент Миллер явно не рассказывает всего, что знает. |
| Because, apparently he's been ducking this guy for like a month. | Оказывается, он прятался от этого парня целый месяц. |
| Now, apparently, three other precincts received similar packages this month, and they were all baking powder. | Оказывается, ещё три участка получили в этом месяце похожие посылки, и во всех из них была пищевая сода. |
| Apparently, you can't be president with a whole brain. | Оказывается ты не можешь быть президентом с целыми мозгами. |
| Apparently, he's had a crush on me for years. | Оказывается, он в течение многих лет был в меня влюблён. |
| But apparently you are. | Зато ты, оказывается, очень подходишь. |
| Apparently, congratulations are in order. | Тебя, кажется, можно поздравить. |
| You know, apparently, he dated a swimsuit model for a while. | Кажется, он долго встречался с супермоделью. |
| Catsmeat is barmy about her apparently. | И Кэтсмит, кажется, по уши в нее влюблен. |
| Apparently we have another witness. | Кажется у нас есть еще один свидетель. |
| Even today, with the eurozone's essential players apparently convinced that they are out of the woods, national narrow-mindedness is experiencing a revival in the EU, and the desire for change seems to be slackening. | Даже сегодня, когда основные игроки еврозоны, по-видимому, убеждены, что они в безопасности, национальная ограниченность взглядов снова возрождается в ЕС, а желание перемен, кажется, ослабевает. |
| These practices apparently take place without judicial oversight or any other legal safeguards. | Такая практика, несомненно, имеет место без какого-либо судебного надзора или каких-либо других правовых гарантий. |
| The financial crisis provides an apparently endless opportunity for unmasking deceit, malfeasance, and corruption. | Финансовый кризис, несомненно, предоставляет безграничные возможности для разоблачений обмана, злодеяний и коррупции. |
| ! Apparently, very mad at that thing. | ! Несомненно, очень зол из-за этого. |
| Which was apparently my mistake. | Это, несомненно, была моя ошибка. |
| That's typically American, apparently. | Несомненно, это очень по-американски. |
| Tried to turn them into a symbol of the party, apparently. | Хотел сделать символом партии, наверное. |
| Apparently, they have this list of infractions, that if you do any of them, it's an automatic fail. | Наверное, у них есть перечень нарушений, за которые ты автоматически вылетаешь. |
| Well, apparently we ate that. | Наверное, мы его съели. |
| Apparently, the New Zealanders are already there. | Новозеландцы, наверное, уже там. |
| Well, it's the face, apparently. | Наверное, лицо выдаёт. |
| In 2001, Kaufmann's accountant Hartmut Hagen was found dead, apparently suffocated. | В 2001 году бухгалтер Хармут Хаген был найден мертвым, предположительно задушенным. |
| Apparently, Ensign Culhane confused the enemy with a brilliant series of evasive maneuvers. | Предположительно, энсин Кулхейн ошеломил врага блестящей серией маневров уклонения. |
| Apparently, she normally came home from work around 10:00 P.M. | Предположительно, она обычно возвращалась с работы около 10 вечера |
| She flies to North Africa and while going through her father's belongings, she finds his notes about Atlantis, apparently an alien ship that crashed millennia ago and sank into the center of the Earth. | Разбирая вещи отца, она находит его записки об Атлантиде, которая, предположительно, является кораблём пришельцев, разбившимся тысячи лет назад и погрузившимся в центр Земли. |
| Some of the draft articles apparently applied to the expelling State, while others, more general, presumably applied to both the expelling State and the receiving State. | Одни проекты статей, очевидно, применяются к высылающему государству, а другие, более общие, предположительно применимы как к высылающему, так и к принимающему государству. |
| The idea that a horse can smell when a man or a woman is afraid is apparently not true. | Мысль о том, что лошадь может учуять, когда мужчина или женщина испуганы, скорее всего неверна. |
| Such a report might have embarrassed people from the previous government since it apparently denounced corruption in the National Migration Service. | Возможно, что такой доклад был неудобен для определенных лиц в прежнем правительстве, поскольку он, скорее всего, отражал факты коррумпированности Национальной миграционной службы. |
| Apparently, one of the screws we placed in her spine came loose. | Скорее всего, один из винтов, установленных в позвоночнике, расшатался. |
| Apparently, instead of meeting Gordon the waste removal guy here last night, someone just propped open the door and left a note saying, Gordon, do your thing. | Скорее всего, вместо встречи с уборщиком Гордоном здесь прошлой ночью, кто-то оставил дверь открытой с запиской Гордон, делай свое дело. |
| House is here and apparently prepping for an operation that will probably kill a patient. | Хаус здесь, Готовится к операции, которая скорее всего убьет пациента. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| above a place of a crossing there will be a grey cube, apparently on screenshot. | над местом перекрестия у вас возникнет серый кубик, как видно на рисунке. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |