| And apparently she knows how to sell life insurance with the best of them. | И ещё, очевидно, она знает, как наилучшим образом продавать страховки. |
| However, the predominance of so-called middle-income countries in the Caribbean subregion has apparently dissuaded international and bilateral lenders from extending meaningful debt relief. | Однако в силу преобладания в субрегионе Карибского бассейна так называемых «стран со средним уровнем дохода» международные и двусторонние кредиторы, очевидно, не стремятся к существенному списанию их долгов. |
| He wanted me to drive you into a rage, to turn you into this monster you apparently used to be. | Он хотел что бы я привела тебя в ярость чтобы превратить тебя в настоящего монстра, каким очевидно ты раньше был |
| Apparently they need the bed. | Очевидно, они хотят освободить койку. |
| Apparently we're having some kind of philosophical discussion. | Очевидно, у нас имеет место... философская дискуссия. |
| This order was apparently issued after Carmel had met with Ben-Gurion the same day. | Данный приказ был выдан, видимо, после того, как Кармель встретился с Бен-Гурион в тот же день. |
| Well, apparently not on this island. | На этом острове, видимо, нет. |
| Several candidates were apparently excluded on the basis of their involvement in the post-election protests in 2009, violating their rights to freedom of opinion and expression, freedom of peaceful assembly and freedom of association. | Несколько кандидатов были исключены, видимо, потому, что они участвовали в акциях протеста, имевших место после выборов в 2009 году, что является нарушением их права на свободу убеждений и свободное их выражение, свободу мирных собраний и свободу объединений. |
| Apparently, he fell and struck his head. | Видимо, он упал и ударился головой. |
| Apparently, he likes the work I've been doing, wants to meet me in person to tell me so. | Видимо, ему нравится как я работаю, хочет встертиться лично, чтобы поговорить. |
| He also noted that two other instances in which the Parties to other multilateral agreements had apparently requested information from the Montreal Protocol regarding financial issues had never been brought to the attention of the Ozone Secretariat by those other agreements. | Он также отметил, что два других случая, в которых Стороны других многосторонних соглашений, по-видимому, запрашивали информацию у Монреальского протокола относительно финансовых вопросов, никогда не были доведены до сведения секретариата по озону этими другими соглашениями. |
| Apparently, it's a tradition that, if you're going on a long walk, like I'm about to do, that I'm not in the mood for, it's good to see this doctor. | По-видимому, есть такая традиция, если ты собираешься в долгий путь, что я как раз собираюсь сделать, и чему я не рад, |
| The Special Representative believes it is difficult and probably premature to properly weigh these various trends and incidents but he is prepared to share an apparently widely held view that fundamental change could be under way. | Специальный представитель считает, что пока еще сложно и, вероятно, преждевременно пытаться надлежащим образом оценить эти различные тенденции и частные явления, но он готов присоединиться к, по-видимому, широко распространенному мнению о том, что сейчас, возможно, мы являемся свидетелями процесса коренных изменений. |
| She pointedly did not invite Camilla Parker-Bowles, to her wedding, apparently as Camilla had been an adversary and had once referred to Tiggy as "the hired help". | Она намеренно не пригласила Камиллу Паркер-Боулз на свою свадьбу, по-видимому, из-за вражды между ними и высказывания Камиллы в адрес Тигги, когда та назвала её «наёмной помощницей». |
| Apparently she left without telling... | По-видимому, она ушла, не сказав... |
| Jack thought it was a fuse box, but apparently it affected the whole neighborhood. | Джек подумал, что вылетели предохранители, но, похоже, это было во всем городе. |
| Apparently, she can do everything. | Похоже, она может делать всё. |
| Apparently, I'm not senate ready, which, by the way, I totally am. | Похоже, к сенату я еще не готов, но, между нами говоря, я полностью готов. |
| Apparently, she's a Russian dominatrix. | Похоже, какая-то русская доминатрикс. |
| Apparently the whole "I'm sorry" thing is going around. | Похоже, все эти извинения просто ходят по кругу. |
| It is apparently an abbreviated translation of the Chinese text on the front of the stele. | Судя по всему, это сокращённый перевод китайской надписи на передней части стелы. |
| Apparently, it's the most marvellous place to get lost. | Судя по всему, это наилучшее место для побега. |
| Apparently, he's agreed to write six speeches this year. | Судя по всему, он согласился написать 6 речей в этом году. |
| Apparently you and Dr. Harper are in negotiations for a $15 million house. | Судя по всему, вы и доктор Харпер ведете переговоры о покупке дома за $15 миллионов. |
| Apparently, you can. | Судя по всему, можно. |
| Furthermore, World Bank support of broader social protection reforms had apparently lacked sustained government ownership and seemed to have had little effect over the longer run. | Кроме того, поддержке, оказываемой Всемирным банком в проведении более широких реформ в сфере социального обеспечения, очевидно, не хватало постоянной сопричастности со стороны правительств, и она, по всей видимости, оказалась малоэффективной в более долгосрочном плане. |
| The Secretariat, in conjunction with the Chairperson's and the representatives of the two committees he had referred to, was apparently preparing a paper on how the other committees could expand their work and participate in the action plan. | Секретариат совместно с председателями и представителями этих двух комитетов, о которых он упоминал выше, по всей видимости, занимается подготовкой документа о способах расширения сферы деятельности других комитетов и участия в осуществлении плана действий. |
| Apparently he can, pending a disciplinary hearing. | По всей видимости он может, до дисциплинарного слушания. |
| Apparently, Albania only verbally declares itself in favour of the development of democracy, human rights and freedoms, the rule of law and the maintenance of friendly relations with its neighbours in "the climate of good understanding and cooperation". | По всей видимости, Албания только на словах выступает за развитие демократии, права человека и свободы, верховенство права и поддержание дружественных отношений со своими соседями в обстановке взаимопонимания и сотрудничества. |
| Apparently, it was. | По всей видимости, стоила. |
| At the time of reporting, the situation was unchanged although the fighting had diminished, apparently because of harsh weather. | На момент написания доклада ситуация оставалась без изменений, хотя интенсивность боев уменьшилась, вероятно из-за плохой погоды. |
| Ben apparently doesn't care if Amy had some one-night fling with the drummer boy. | Бену вероятно все равно, что Эми провела ночь с барабанщиком. |
| Apparently he's been down here since 1974. | Вероятно, лежит здесь с 1974. |
| Apparently, all the time Ned needed was 45 minutes. | Вероятно, время, необходимое Неду составляло 45 минут. |
| Apparently, the Task Force had also been pressuring individuals and vendors to cooperate with investigations. | Вероятно, она оказывала также давление на отдельных лиц и поставщиков, с тем чтобы они сотрудничали со следствием. |
| The Board apparently served simply as a formal conduit for reporting to the Economic and Social Council and the General Assembly. | Как представляется, Совет выполняет роль формального «передаточного звена» при представлении докладов Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее. |
| Another problem relating to health services delivery was apparently linked to the fact that without an identity card or permanent residency card for the country, it was difficult to obtain social services. | Еще одна проблема, связанная с получением услуг в области здравоохранения, обусловлена, как представляется, тем фактом, что отсутствие удостоверений личности или удостоверений, свидетельствующих о постоянном проживании в стране, препятствует получению социальных услуг. |
| Apparently, such activities have been able to cope quite successfully with the growing competition from Central and Eastern Europe and NIS. | Как представляется, этим отраслям удается довольно успешно противостоять растущей конкуренции со стороны Центральной и Восточной Европы и ННГ. |
| Also, inconsistencies in the construction documents and the potential for cost savings, identified by the constructability review, apparently had not been addressed by the Office of the Capital Master Plan prior to the issuance of the request for proposals. | Кроме того, проблемы расхождений в строительно-технической документации и вопрос о потенциальных возможностях достижения экономии, отмеченные в ходе анализа технологичности строительства, как представляется, не были решены Управлением по Генеральному плану капитального ремонта до запроса предложений на выполнение заказа. |
| The plan to increase custodial facilities to a total of 63,500 places by the year 2012 will nonetheless apparently fall far short of the increase of prison population. | Решение властей обеспечить к 2012 году доведения общего количества мест в тюрьмах до 63500, как представляется, не приведет к существенному улучшению ситуации с учетом темпов роста численности заключенных. |
| The fact that different colors are being observed, apparently confirms the opportunity for selective influence on the researched object. | То, что можно наблюдать различные цвета, явно подтверждает возможность селективного влияния на исследуемый объект. |
| When we exceeded warp-speed factor 9.5, we apparently entered a space-time continuum. | Когда мы перешли на скорость 9,9, мы явно вошли в пространственно- временной континуум. |
| In the Philippines, the Indigenous Peoples' Rights Act apparently stands in contradiction to other legislation that is also considered important by national authorities. | На Филиппинах Закон о правах коренных народов явно противоречит другому законодательству, которое, по мнению национальных органов власти, также имеет важное значение. |
| It was noted that the question of the justiciability of the specific provisions of the Convention was apparently connected with a traditional approach to the implementation of human rights, which differentiated between "classical" civil and political rights and economic, social and cultural rights. | Отмечалось, что вопрос о возможности рассмотрения конкретных положений Конвенции явно связан с традиционным подходом к осуществлению прав человека, при котором проводится различие между "классическими" гражданскими и политическими правами и экономическими, социальными и культурными правами. |
| It also suggested techniques for dealing with the existence of apparently conflicting rules in a given situation and emphasized the importance of the rules contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties for reconciling conflicting norms. | Ее делегация также предложила методику учета наличия явно коллизионных норм в той или иной ситуации и подчеркнула важное значение содержащихся в Венской конвенции о праве договоров правил согласования коллизионных норм. |
| Well, apparently, the world's largest pizza was 122 feet, 8 inches. | Что ж, оказывается, что самая большая пицца в мире была 122 фута, 8 дюймов. |
| Apparently he spat in another inmate's face. | Оказывается, плюнул в лицо соседу по камере. |
| Apparently they shut the turbines off if the wind speeds are too high. | Оказывается, турбины отключают, если ветер слишком сильный. |
| Apparently, this is a stolen vehicle. | Оказывается, он краденый. |
| And sure enough - I've never been in one, but apparently they go all around the buses and the trucks and it's crazy and it's noisy and it's exciting. | И, конечно же - я никогда не ездила, но, как оказывается, они лихачат вокруг автобусов и грузовиков, и это безумно, шумно, и весело. |
| Almost as weird as your year-plus drought that apparently wasn't caused by anything. | Также странно, что твоя годовая засуха, кажется, ничем не была вызвана. |
| Apparently you can control this Malkovich fellow now? | Итак, кажется, этот Малкович тебя слушается. |
| Fifth generation, apparently. | В пятом поколении, кажется. |
| Apparently. But not in the way that you think. | Очевидно... как тебе кажется. |
| Apparently, he can count past his fingers and toes. | Определённо он не так туп, как кажется. |
| Well, apparently, he hasn't. | Но он, несомненно, нет. |
| For instance, apparently, my hands look older than the rest of my body. | Например, несомненно, мои руки выглядят старше остального тела. |
| There's this waiting hand from a human experimenter, and Mayday quickly figures out, apparently the human wants this. | Вот это рука ожидающего экспериментатора и Мейдей очень быстро понимает, что, несомненно, человек хочет эти жетоны. |
| Which was apparently my mistake. | Это, несомненно, была моя ошибка. |
| Apparently the indefinite extension of the NPT did not have the positive effect we expected. | Бессрочное продление действия Договора о нераспространении, несомненно, не оказало того позитивного воздействия, на которое мы рассчитывали. |
| And apparently the codename for a very secret... | И, наверное, кодовое название для очень секретной... |
| Apparently, it means what it says. | Наверное, она мигала не просто так. |
| Apparently, they have this list of infractions, that if you do any of them, it's an automatic fail. | Наверное, у них есть перечень нарушений, за которые ты автоматически вылетаешь. |
| Because apparently some guy came over and started making fun of their lemonade. | Ты наверное единственный человек в мире который видел "Аферу 2" и не видел "Аферу 1". |
| Apparently, he's awake now. | Наверное, он уже очнулся. |
| The three fugitives apparently escaped in a laundry truck. | Предположительно, беглецы скрылись на грузовике, направлявшемся в прачечную. |
| The security forces had allegedly used excessive force against demonstrators, dozens of people had reportedly been killed and the Supreme Leader had apparently condoned those acts during a sermon. | Как утверждается, силы безопасности прибегли к чрезмерному использованию силы против протестующих, и десятки людей якобы были убиты, что предположительно осудил Высший руководитель во время проповеди. |
| He asked for details of the exclusions referred to in the Act mentioned in paragraph 287 of the report, which apparently circumscribed the rights and obligations of migrant workers and members of their families. | Он спрашивает, в чем заключаются ограничения, предусмотренные законом, упомянутым в пункте 287 доклада, которые предположительно налагаются на права и обязанности трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| The practice of torture was allegedly widespread in Yemeni prisons, including State security prisons, and the courts apparently disregarded allegations of torture made by prisoners during judicial proceedings. | Практика применения пыток, предположительно, широко распространена в йеменских тюрьмах, в том числе в тюрьмах, имеющих отношение к государственной безопасности, и суды, по всей видимости, игнорируют заявления о пытках. |
| The nearest we find to the latter is the account of an apparently unprovoked explosion at ground level, recorded by a police inspector, Marius van Wyk, who was on guard duty at the provincial commissioner's house where Moise Tshombe was spending the night. | Наиболее близкими к такой версии событий мы считаем рассказ о предположительно неспровоцированном взрыве на уровне земли, записанный полицейским инспектором Мариусом ван Виком, который дежурил на охране дома провинциального комиссара, где заночевал Моиз Чомбе. |
| Apparently his heart had given out. | Скорее всего, его сердце сдалось. |
| Apparently, we've got the codes to open it in our safe. | Скорее всего, у нас в сейфе хранятся коды, для её открытия. |
| It's the moon's fault, apparently. | Луна виновата, скорее всего. |
| This was caused by the unacceptable attacks carried out by the Ivorian Air Force against the Forces nouvelles from 4 to 6 November 2004, which included the apparently accidental bombing of the positions of Licorne and the death of a number of French soldiers. | Это было вызвано недопустимыми нападениями на «Новые силы», совершенными 4-6 ноября 2004 года ивуарийскими военно-воздушными силами, в ходе которых, скорее всего случайно, бомбардировке подверглись и позиции сил операции «Единорог», в результате чего погибло несколько французских солдат. |
| Apparently he caught a bug on the flight. | Скорее всего, приболел во время обратного пути. |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| Apparently there's nothing left for her in England, so she's thinking about putting down roots here. | Как видно, в Англии ей больше делать нечего и она подумывает над тем, чтобы обосноваться в Америке. |
| Getting hammered, apparently. | Накидывается, как видно. |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| In a match against Energie Cottbus on 13 March 2011, Kastrati fell to the ground unconscious after an apparently harmless clash with Markus Brzenska. | 13 марта того же года в матче против «Энерги» Кастрати упал на землю без сознания после, казалось бы, безобидного столкновения с Маркусом Брженска. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |