| Apparently very good at closing doors. | Очевидно, он очень хорошо закрывает двери. |
| Apparently there was a law that covered the informal sector, but it had not yet been implemented. | Очевидно, что закон, распространяющийся на неформальный сектор, существует, однако он еще не реализован до конца. |
| The small roof is ended with a statue of St. John of Nepomuk, apparently made by Czech-Austrian sculptor I. Platzer. | Самый верх завершает статуя святого Яна Непомуцкого, очевидно, чешско-австрийского скульптора И. Платцера. |
| Apparently, she hasn't. | Очевидно, нет. А зачем ей? |
| Apparently papa Clifford anglicized the family's names when they moved into the country, but he never bothered to make them legal. | Очевидно папаша Клиффорд англизировал имена членов своей семьи, когда они прибыли в страну, но он не стал узаконивать их. |
| This post was established some two years ago and has, apparently, been temporarily deployed elsewhere in the Centre. | Эта должность была создана примерно два года назад и, видимо, временно использовалась в других подразделениях Центра. |
| You are apparently doing very well. | Видимо, ты неплохо им владеешь. |
| Apparently, they had some problems with navigations. | Видимо, у них проблемы с навигацией. |
| Not very good ones, apparently. | Видимо, не лучшие. |
| Mr. Kakoullis apparently needed a commando strangulation chain and military dagger in order to collect snails! | Видимо, для сбора улиток г-ну Какулису потребовались удавка, используемая десантниками, и армейский кинжал. |
| Given that migrants in an irregular situation were apparently not placed in detention centres, he asked how the authorities ensured that those subject to expulsion orders left the country within the allotted 15-day period. | Учитывая, что мигранты, находящиеся на нелегальном положении, по-видимому, не помещаются в центры содержания под стражей, оратор спрашивает, каким образом власти обеспечивают, чтобы лица, на которые распространяется действие распоряжений о высылке, покидали страну в течение отведенного 15-дневного срока. |
| The incident, which had led to the death of 11 persons, including three soldiers, had apparently been provoked by returnees. | Этот инцидент, в результате которого погибло 11 человек, включая 3 солдат, был, по-видимому, спровоцирован репатриантами. |
| Draft legislation introduced in 2002 had apparently included provisions on freedom of expression which would have brought the law exactly into line with the Covenant. | В законопроекте, который был внесен в 2002 году, по-видимому, содержались положения о свободе слова, что обеспечило бы полную согласованность законодательства с Пактом. |
| To the left of the image is a young man, apparently intended to represent Alexamenos, a Roman soldier/guard, raising one hand in a gesture possibly suggesting worship. | В левой части изображения молодой человек, по-видимому, представляющий собой Алексаменоса, римского солдата или стражника, поднимает одну руку в жесте, предполагающем, вероятно, поклонение этой фигуре. |
| Most of the land on many reservations was apparently in the hands of non-indigenous persons, and other reservation lands were threatened by mining and petroleum prospection, which had been sanctioned by successive amendments to the 1977 law; could the delegation clarify the issue? | Обширные площади на территории многих резерваций, по-видимому, находятся в руках лиц, не принадлежащих к коренному населению, а в других резервациях угодьям угрожают горные и нефтяные разработки, проведение которых было запрещено рядом поправок к упомянутому Закону 1997 года; может ли делегация прояснить этот вопрос? |
| It seems that once I pointed out the penalty for perjury, apparently it jarred her memory. | Похоже, что как только я указала ей на то, что есть наказание за лжесвидетельство, то это сразу освежило ей память. |
| He would like to know why the interesting initiative described in paragraph 172 of the report, which had apparently produced encouraging results regarding vocational integration of Roma, had not been implemented nationwide. | Кроме того, он хотел бы узнать, почему интересная инициатива, описанная в пункте 172 доклада, которая, похоже, дала обнадеживающие результаты в области профессионального трудоустройства цыган, не имеет национального значения. |
| Apparently you're spending too much time with the one invalid and not enough time with all the other invalids you're paid to cure. | Похоже, вы проводите слишком много времени с одним из пациентов и уделяете НЕ достаточно времени всем остальным, за что вам, кстати, платят. |
| Apparently, she's a Russian dominatrix. | Похоже, какая-то русская доминатрикс. |
| Apparently, he was a wreck. | Похоже он был разбит. |
| But not as late as the king apparently. | Но, судя по всему, не так, как король. |
| Since States were apparently reluctant to provide information on discrimination in housing, the Committee should encourage the formulation of alternative reports: in that regard, civil society had an important role to play. | Поскольку государства, судя по всему, неохотно предоставляют информацию о дискриминации в области жилья, Комитету следовало бы поощрять подготовку альтернативных докладов: в этом отношении важную роль играет гражданское общество. |
| Apparently, they get sent over to China where they're sold as scrap. | Судя по всему, их отправляют в Китай, где продают как металлолом. |
| Apparently, he was acting all proud that he was related to him, like your uncle's some kind of big shot. | Судя по всему, он очень гордится тем, что его дядя какая-то большая шишка. |
| Apparently Blok believed The Twelve poem should be recited in this specific rough and eccentric manner, the way Savoyarov did it playing the role of a criminal from St. Petersburg. | Судя по всему, Блок полагал, что читать «Двенадцать» нужно именно в той жёсткой эксцентричной манере, как это делал Савояров, выступая в амплуа питерского уголовника (или босяка). |
| We were discussing Raj's recent breakup and apparently, I was insensitive to him. | Мы обсуждали недавний разрыв отношений Раджа, и, по всей видимости, я показался слишком бесчувственным. |
| That illicit network apparently operated in more than 30 countries and was comprised of several entities and individuals of different nationalities. | Деятельность этой подпольной сети, по всей видимости, охватывала более 30 государств, и в ней участвовали несколько организаций и частных лиц из разных стран. |
| Nor were there any records of the meetings that were held by the Investment Management Service with the adviser apparently four or five times a year. | Отсутствовали также какие-либо данные о совещаниях Службы управления инвестициями с консультантом, которые, по всей видимости, проходили четыре-пять раз в год. |
| Apparently, you've been a bad girl. | По всей видимости, ты плохо себя вела. |
| Women apparently preferred the security of the public sector, as well as the often easy and relatively flexible working schedules in the two branches mentioned. | По всей видимости, женщины предпочитают работать в государственном секторе, в котором им предоставляются определенные гарантии занятости, а также выполнять нередко не связанную со сложными функциями работу с относительно гибким рабочим днем в вдвух вышеуказанных подсекторах. |
| My roommate, and apparently a former guest of the prison system. | Мой сосед. и, вероятно, бывший гость тюремной системы. |
| And, apparently, now that we're not touring, It isn't even worth what it was last year. | И, вероятно, теперь, когда мы не гастролируем, он уже не стоит того, что стоил в прошлом году. |
| Apparently, it requires two keys to open. | Вероятно, требуется два ключа для его открытия. |
| Apparently you have everything backwards so come on in. | Вероятно, ты все понимаешь наоборот, так что "заходи". |
| Apparently, Dr. Brennan spoke to one of the storm chasers, who said that 99% of all tornadoes in the northern hemisphere rotate in a counterclockwise direction. | Вероятно, доктор Бреннон разговаривала с одним из охотников на торнадо, который сказал. что 99% всех торнадо в северном полушарии вращаются против часовой стрелки. |
| This matter was apparently examined by the chief of the pre-trial detention centre, but the results of this investigation are unknown. | По этому делу, как представляется, провел расследование начальник СИЗО, однако результаты проведенного расследования не известны. |
| That provision does not apparently permit discrimination between nationals of different countries, only between nationals of the State party and non-nationals. | Это положение, как представляется, не допускает дискриминации между гражданами различных стран, но не исключает его между гражданами государства-участника и негражданами. |
| Although, as the delegation had indicated, corporal punishment was now prohibited by law, schoolchildren were apparently still being subjected to some undesirable sanctions, often involving verbal abuse. | Хотя, как заявила делегация, телесные наказания запрещаются законом, как представляется, к школьникам по-прежнему применяются некоторые нежелательные меры воздействия, зачастую связанные со словесными оскорблениями. |
| Apparently, the incident took place as the Coordinator was crossing the "green line" in Mogadishu accompanied by a Swiss television crew. | Это, как представляется, произошло в тот момент, когда Координатор пересекал "зеленую линию" в Могадишо в сопровождении группы сотрудников швейцарского телевидения. |
| The Commission on Human Rights should ask itself who authorized the United States to arrogate to itself apparently for life, the role of prosecutor against Cuba. | Здесь, в лоне Комиссии по правам человека, было бы уместно задаться вопросом о том, кто уполномочил Соединенные Штаты присваивать себе - как представляется, пожизненно - право выступать в качестве обвинителя против Кубы? |
| The ICJ has indeed, on occasion, found subsequent practice to render an apparently clear treaty provision more open-ended. | Действительно, Международный Суд время от времени признавал, что последующая практика явно придает четко выраженному договорному положению более открытый характер. |
| It would therefore and furthermore also create a situation where we can avoid the apparently endless disputes and deadlock in the Conference on its programme of work. | И тем самым это далее создало бы такую ситуацию, когда мы сможем избежать явно бесконечных споров и тупика на Конференции по ее программе работы. |
| With the war in Bosnia and Herzegovina apparently drawing to a close, the Secretary-General wrote a formal letter to the President of the Security Council in which he proposed an end to UNPROFOR. | В момент, когда война в Боснии и Герцеговине явно приближалась к концу, Генеральный секретарь обратился с официальным письмом к Председателю Совета Безопасности, в котором он предложил прекратить действие мандата СООНО. |
| Understanding that migration begins in better-off households and only later expands to a rising proportion of poorer households explains the apparently conflicting results on the impact of international migration on income inequality and poverty found in different studies. | Понимание того, что процесс миграции зарождается в более обеспеченных семьях и лишь затем распространяется на растущее число малоимущих семей, позволяет объяснить явно противоречивые данные о последствиях воздействия международной миграции на неравенство доходов и масштабы нищеты, встречающиеся в различных исследованиях. |
| Ironically, delegates from some countries, including the United States and Canada, were also apparently concerned that the inclusion of cultural genocide could lead to claims by indigenous groups (Sautman, 2003: 183). | Как ни странно, делегаты некоторых стран, включая Соединенные Штаты и Канаду, также были явно обеспокоены тем, что включение в Конвенцию концепции культурного геноцида может привести к тому, что группы коренного населения станут выдвигать свои претензии (Саутман, 2003: 183). |
| I got fired because apparently nobody trusts a young, beautiful teacher. | Меня увовлили, потому что, оказывается, никто не доверяет молодой, красивой учительнице. |
| Well, apparently stabbing Iceman in the exercise yard couldn't wait till Monday. | Оказывается, уничтожение Айсмена в тюремном дворе не могло подождать до понедельника. |
| Turns out, those two points were taken away because apparently the ball went "out of bounds." | Правда, потом эти два очка сняли, потому что, оказывается, мяч "ушел". |
| Apparently, my apartment complex has rules about how many pets are too many for a studio. | Оказывается, в моем доме существуют ограничения на количество домашних животных в квартире. |
| National savings amounted to roughly 50% of GDP in 2005, which apparently means that households are so afraid of hospital bills, school fees, and the down-payment on the new apartment they dream of that they save every penny they earn. | Национальные сбережения составили около 50% ВВП в 2005 году, что, оказывается, означает, что люди настолько боятся счетов за лечение, платы за учебу и выплат в рассрочку за новые квартиры, о которых мечтают, что стараются сэкономить каждую заработанную копейку. |
| Apparently, your staff doesn't agree. | Кажется, ваш персонал не согласен. |
| In addition, by apparently advocating for a stronger role for SMCC, the report suggests moving from a principle of consultation to one of negotiation. | Кроме того, составители доклада, выступая, как кажется, за укрепление роли ККПА, предлагают перейти от принципа консультаций к принципу переговоров. |
| Apparently, I bought a couple of laptops and a mobile phone. | Кажется на нее купили пару ноутбуков и мобильник. |
| Apparently, you are married and have two children. | Вы, кажется, женаты... у вас двое детей. |
| Not really, apparently. | Кажется, не очень. |
| But you still think about him, apparently. | Но ты несомненно всё ещё думаешь о нём. Конечно. |
| There's nothing I've done that he hasn't done already, and apparently much better than me. | Нет ничего из того, что я сделал, чего он уже не сделал, и, несомненно, намного лучше, чем я. |
| Apparently, the break in the case was the confession of Jessie Misskelley, one of the accused in this horrific crime that has shocked this entire community. | Несомненно, дело было заведено после признания Джесси Мисскелли, одного из обвиняемых в этом ужасном преступлении, которое шокировало всю общественность. |
| The choice of Bernanke, an accomplished scholar, apparently reflected Bush's acceptance of the public's expectation of a first-rate appointee. | Выбор Бернанке, образованного ученого, несомненно отражает принятие Бушем ожиданий общественности относительно квалифицированного назначенца. |
| Apparently, he's been in and out of prison. | Несомненно, он уже сидел. |
| Apparently because I thought you were a writer. | Наверное, раз я решил что ты - писатель. |
| Apparently while he's away from Utah. | Наверное, пока он не в Юте. |
| Apparently, he left with Polk - both times. | Наверное, он уехал с Полком оба раза. |
| I do a much better you than you, apparently. | Наверное у меня получиться лучше чем у тебя. |
| Not Apparently you did not dowierciliœmy | Наверное то не досверлили. |
| Over the last two months 14 Federation vessels have been captured... apparently very easily. | За последние два месяца были захвачены 14 федеральных кораблей... предположительно, с чрезвычайной легкостью. |
| The three fugitives apparently escaped in a laundry truck. | Предположительно, беглецы скрылись на грузовике, направлявшемся в прачечную. |
| Questions have been asked about the range of associated persons apparently caught by the resolution. | Задавались вопросы о категории связанных с террористами лиц, которые предположительно охвачены положениями резолюции. |
| On 18 and 26 December, United Nations helicopters flying at night were shot at, apparently by M23 elements, as they flew over areas between Goma and Sake and north of Goma towards Kibumba, respectively. | 18 и 26 декабря вертолеты Организации Объединенных Наций, совершавшие в ночное время полеты над районами соответственно между Гомой и Саке и к северу от Гомы в направлении Кибумбы, были обстреляны предположительно силами «М23». |
| One of their comrades, Alexis Mpawenima, arrested at the same time, was apparently detained by the Special Investigation Brigade; an inquiry is said to be under way. | Задержанный вместе с ними сотоварищ, Алексис Мпавенимана, предположительно содержится под арестом в специальной поисковой бригаде; проводится расследование. |
| Apparently, they went and pulled the security tapes. | Скорее всего, они стащили записи с камер наблюдения. |
| Apparently Elena would do this sort of stuff. | Скорее всего Елена сделает то же самое. |
| Rat poison, apparently. | Крысиный яд, скорее всего. |
| Pretty good one, apparently. | Неплохой человек скорее всего. |
| The court reduced the amount of the award following an admission by the plaintiff that the arbitrator had apparently miscalculated a particular fee due by the defendant under the franchise agreement. | Учитывая то обстоятельство, что истец согласился с тем, что арбитр, скорее всего, допустил ошибку в расчете одного конкретного платежа, причитавшегося с ответчика по соглашению о франшизе, сумму назначенных в ранее вынесенном арбитражном решении выплат суд снизил. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| But not all, apparently. | Но не все, как видно. |
| Getting hammered, apparently. | Накидывается, как видно. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |