| But apparently, something went wrong. | Но, очевидно, что-то пошло не так. |
| Mr. Clerides apparently expected us to recognize the illegal Greek Cypriot establishment as our government. | Г-н Клиридис, очевидно, ожидал, что мы признаем незаконно созданный киприотами-греками орган в качестве нашего правительства. |
| And it's apparently okay to marry a boy from Georgia, but not to have hair from Texas. | Очевидно, нормально выйти замуж за парня из Джорджии, но нехорошо, если у тебя волосы, как в Техасе. |
| Please comment on the problem of overcrowding that apparently exists in Kuopio prison and the former Turku remand prison, and the practice in some prisons of using solitary confinement cells to accommodate inmates. | Просьба прокомментировать проблему перенаселенности, которая, очевидно, существует в тюрьме в Куопио и бывшем следственном изоляторе в Турку, а также применяемую в некоторых тюрьмах практику использования одиночных камер для размещения там заключенных. |
| Apparently, you did both of us a favor when you told him to leave town. | Очевидно, ты для нас обоих сделала одолжение когда сказала ему покинуть город. |
| They were apparently released in 1997 and are believed to be currently in exile. | Они были, видимо, освобождены в 1997 году и в настоящее время, как полагают, находятся в изгнании. |
| My mom said she read in some cougar blog that apparently, young guys like the "trick" the altoids. | Моя мама сказала, что она прочла на каком то блоге "пумы", видимо, молодым парням нравится "трюк" с мятными конфетками. |
| Apparently, the guy wanted the cash drawer. | Видимо, парню нужна была выручка. |
| Apparently, they used their... ability to get up there. | Видимо, они использовали эту свою способность, чтобы забраться туда. |
| Apparently, it's breaking news that... Herringbone is making a comeback. | Видимо, это новость дня, что мода на ткань "в ёлочку" возвращается. |
| The license to shoot a wolf can apparently be acquired for $200. | Лицензия на охоту на волков, по-видимому, может быть приобретена за $200. |
| RWB also reported that Guinean authorities have apparently decided to stop allowing foreign reporters into the country and provided several examples, which occurred in October 2009. | ЖБГ также сообщила, что власти Гвинеи, по-видимому, решили не давать больше иностранным журналистам разрешения на въезд в страну, и в качестве примера привела несколько случаев, произошедших в октябре 2009 года. |
| The fusion of the cells is apparently caused by viral fusion proteins from endosymbiotic endogenous retrovirus (ERV). | По-видимому, слияние клеток вызывается вирусными гибридными белками эндосимбиотического эндогенного ретровируса. |
| The Sudan apparently gave $1 million to President Hassan. Also according to the former minister the Sudan donated uniforms to the Transitional National Government during 2001-2002.55 | Судан, по-видимому, передал президенту Хасану 1 млн. долл. США55. |
| Apparently it was changed. | По-видимому, его сменили. |
| We thought we'd compensated for the energy fluctuations, but apparently not. | Мы считали, что нам удалось компенсировать колебания энергии, получаемой от Наквадрии, но, похоже, что нет. |
| I had hoped to have a guest with us tonight, but apparently, she has been delayed. | Я надеялся, что сегодня к нам придет гостья, но, похоже, ее задержали. |
| Apparently, I must've done something you liked... dudes. | Похоже, я сделал что-то такое, что пришлось вам по душе. |
| Apparently, they're attracted to the dryer sheets. | Похоже, они обожают спать в сушилках. |
| Apparently, you need another demonstration of my authority. | Похоже, вам нужна другая демонстрация моей власти. |
| And this morning, apparently, in her in... | Сегодня утром, судя по всему, в её... |
| The beneficiary was blind and had shared an account with her caregiver, who apparently had been signing her certificates while she was alive. | Бенефициар был слепым и имел общий счет со своим опекуном, который, судя по всему, подписывал соответствующие справки, пока бенефициар был жив. |
| Apparently, she was a nanny for some rich family. | Судя по всему, старушка работала няней в богатой семье. |
| Apparently, your brother had been drinking. | Судя по всему, ваш брат был нетрезв. |
| Apparently, the chancellor thinks I'm a very dangerous man. | Судя по всему, канцлер считает, что я очень опасен. |
| The explosives were in a deteriorating condition and apparently dated from the period before the hostilities in 2006. | Эти взрывчатые вещества были в плохом состоянии и, по всей видимости, относились к периоду, предшествующему военным действиям в 2006 году. |
| The code under which the Convention apparently continues to be run includes provisions that prohibit any criticism of the Convention. | Процессуальный кодекс, которым, по всей видимости, продолжает регулироваться деятельность Собрания, содержит положения, которые запрещают в отношении Собрания любые критические высказывания. |
| There is a request from a Member State for a vote that apparently will, should it be successful, modify paragraph 23 of this draft resolution. | Поступила просьба от одного из государств-членов провести голосование, которое, по всей видимости, если пройдет успешно, приведет к внесению изменения в пункт 23 данного проекта резолюции. |
| He also welcomed the work of the Advisory Council of Human Rights, whose recommendations were apparently being given much broader application than those of similar bodies in other countries. | Г-н Петер далее положительно оценивает работу Консультативного совета по правам человека, чьи рекомендации, по всей видимости, выполняются значительно более полно, чем рекомендации аналогичных органов в других странах. |
| Staggering ones, apparently. | И, по всей видимости, огромные. |
| I'm just different, apparently. | Я просто... вероятно "особенный". |
| Apparently the country thinks a first lady can't be a senator, so... | Вероятно, страна думает, что первая леди не может быть сенатором, так что... |
| And apparently, we've got about five minutes before the end of the world, so we have to get back in the car. | Вероятно, до "конца света" осталось не более 5 минут, нужно возвращаться в машину. |
| It was Krasivy, apparently, who became a prototype for Semyon Tolkovy, the story's hero. | Вероятно, именно этот человек стал прототипом Семёна Толкового, героя данного рассказа. |
| According to the Stanford Encyclopedia of Philosophy, the "deep tension between the Kantian moral imperatives and a Nietzschean diagnosis of the modern cultural world is apparently what gives such a darkly tragic and agnostic shade to Weber's ethical worldview". | Согласно Стэнфордской энциклопедии философии, «глубокое противоречие между кантианскими нравственными императивами и ницшеанским диагнозом современному культурному миру, вероятно, и есть то, что придаёт этическому мировоззрению Вебера столь мрачно-трагический и агностический оттенок». |
| This resurgence is apparently due to cultural and socio-economic changes. | Как представляется, подобный рост вызван культурными и социально-экономическими изменениями. |
| In the health sector, good reforms had been made in the countryside but apparently still had to produce a positive impact. | В сфере здравоохранения в сельских районах были проведены полезные реформы, однако, как представляется, их положительные результаты еще не проявились. |
| Human Rights Watch had reported that, in one unusual case, 30 soldiers had been tried for such acts, which were apparently very common among combatants in the eastern part of the Congo. | По сообщению этой же НПО, только в одном случае 30 солдат были преданы суду за совершение подобных актов, как представляется, обычных для военнослужащих в восточной части Конго. |
| He would also like to know why a distinction was made in France between the police and the gendarmerie: apparently only the gendarmerie were authorized to use firearms when an incident occurred. | Он хотел бы также узнать, почему во Франции проводится различие между полицией и жандармерией в отношении применения огнестрельного оружия во время инцидентов, ибо таким правом, как представляется, наделена только жандармерия. |
| Mr. Lewis (Antigua and Barbuda) was very concerned that varying standards were apparently being applied to different territories: some with respect to the Falkland Islands (Malvinas), others to Gibraltar, others to Montserrat, and yet others to Western Sahara. | Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) весьма обеспокоен тем, что, как представляется, в отношении различных территорий применяются разные нормы: одни в отношении Фолклендских (Мальвинских) островов, другие в отношении Гибралтара, третьи применительно к Монтсеррату и четвертые - в отношении Западной Сахары. |
| Domitian was apparently unable to gain support among the aristocracy, despite attempts to appease hostile factions with consular appointments. | Домициан был явно не в состоянии получить поддержку среди аристократии, несмотря на попытки успокоить враждебные фракции назначениями на должность консула. |
| Reeve, you apparently think this is a new, exciting experience for me. | Рив, вы явно думаете, что для меня это новый и восхитительный опыт. |
| The representative of the Secretary-General indicated that the apparently significant reductions in the appropriations requested for the Commission and the Unit resulted from net budgeting. | Представитель Генерального секретаря указал, что явно значительное сокращение ассигнований, испрашиваемых для Комиссии и Группы, объясняется подготовкой бюджета чистом выражении. |
| Apparently, they're getting ready for some festival. | Они явно готовятся к какому-то празднику. |
| So the government-controlled media took aim at another antagonist, the Communist Party, which apparently never expect an attack on this scale. | Поэтому подконтрольные правительству СМИ избрали целью другого врага - Коммунистическую партию, явно не ожидавшую такую мощную атаку. |
| Well, apparently, Raviga held an emergency meeting of Pied Piper's Board of Directors... | Оказывается, в "Равиге" провели срочное собрание директоров "Крысолова". |
| Apparently, he's had a crush on me for years. | Оказывается, он в течение многих лет был в меня влюблён. |
| Apparently, he's got himself a dead girlfriend. | Оказывается, у него там мёртвая девушка. |
| And sure enough - I've never been in one, but apparently they go all around the buses and the trucks and it's crazy and it's noisy and it's exciting. | И, конечно же - я никогда не ездила, но, как оказывается, они лихачат вокруг автобусов и грузовиков, и это безумно, шумно, и весело. |
| Apparently, your brother was getting a ticket, and he tried to argue his case right then and there. | Оказывается, твоего брата оштрафовали, а он попытался сразу же оспорить штраф. |
| We speak the same language, apparently. | Кажется, мы с вами друг друга понимаем. |
| I did hear that apparently the NFL's supposed to be using that in their helmet's this year, right, something like that? | Я слышал, кажется, футболисты должны использовать их шлем в этом году, что-то в этом роде? |
| Apparently you can sleep through anything. | Кажется, тебя и пушкой не разбудишь. |
| Apparently the restaurant serves the best moules marinieres in England, and I've just remembered you don't like shellfish. | Кажется в этом ресторане подают лучшие в Англии мидии в вине, и я только что вспомнил, что ты не любишь устрицы. |
| Apparently Shlomo hung up. | Кажется, он бросил трубку. |
| It's French, apparently, from the Dutch school. | Она французская, несомненно голландской школы. |
| Apparently it was a traumatic experience. | Несомненно, это был ранящий опыт. |
| I have never met anybody in my entire life who is apparently as busy as you are, because you're a fashion designer, you've worked for Obama, starred in X-Men Origins and Madagascar, you run a scholarship fund for disadvantaged youngsters, | Я никогда в жизни не приглашал никого кто был бы несомненно так занят как Вы, потомучто Вы: дизайнер одежды, Вы работаете с Обамой, снялись в "Люди Икс" и "Мадагаскаре", учредили фонд стипендии для малоимущей молодёжи, |
| Apparently, he's been in and out of prison. | Несомненно, он уже сидел. |
| Apparently, Lex made a call. | Несомненно, Лекс постарался. |
| But Burke took himself out of the running, which apparently is my fault for being a part of the team. | Но Берк решил бежать, это наверное моя ошибка из-за того, чтобы быть членом команды. |
| Apparently he wasn't too happy with his color prints. | Наверное, ему не понравились цветные снимки. |
| Apparently having me a thousand miles away is good for you. | Наверное, положительно влияет то, что между мной и тобой 1000 миль. |
| Apparently a house goes through good and bad years, and... Well, we've been complacent. | У нашего дома бывали и хорошие, и плохие времена, наверное, мы были слишком самонадеянными. |
| I mean, I know he cared for Nicole, and apparently they both got a little rash. | Он любил Николь, но, наверное, они поспешили. |
| The Constitutional Court had apparently declared the latter unconstitutional on the grounds that insufficient consultations had taken place with the indigenous people involved. | Предположительно, Конституционный суд признал его недействительным на основании того, что не было проведено достаточно консультаций с соответствующим коренным народом. |
| From Dallas, Texas, the flash, apparently official: | Телеграмма из Далласа, штат Техас, предположительно официальная: |
| After all, apparently, you'll have been thinking it, too, won't you? | В конце концов предположительно ты думаешь то же самое. |
| There Mohamed Moallim, the Somali officer, supervised the transfer of the cargo over the course of several nights to a new vessel, apparently a fishing vessel owned by SHIFCO, and at least part of the cargo was delivered to Adale, Somalia. | Там под контролем сомалийского офицера Мохамеда Моаллима весь груз был перенесен за несколько ночей на другое судно, предположительно одно из рыболовецких судов, принадлежащих "SHIFCO", и, по меньшей мере, часть груза была доставлена в Адале, Сомали. |
| Three suspected jihadis were in the vehicle, which apparently was heavily loaded with explosives. Travelling at high speed, the vehicle crashed into a military building adjoining the garrison's checkpoint and blew up. | Сообщалось, что в этом автомобиле, который, по-видимому, был сильно начинен взрывчаткой, предположительно находились трое джихадистов; они на большой скорости врезались в военное здание, примыкающее к контрольно-пропускному пункту на въезде в лагерь, в результате чего произошел взрыв. |
| Money that you apparently steal for spys. | Деньги, которые ты скорее всего воруешь для шпионажа. |
| Those requests were not pursued, apparently because of that State's burdensome legislation. | Дальнейших шагов в связи с этими просьбами не предпринималось, скорее всего из-за обременительного законодательства данного государства. |
| Apparently his heart had given out. | Скорее всего, его сердце сдалось. |
| House is here and apparently prepping for an operation that will probably kill a patient. | Хаус здесь, Готовится к операции, которая скорее всего убьет пациента. |
| Apparently he caught a bug on the flight. | Скорее всего, приболел во время обратного пути. |
| On question 11 relating to the protection of women against violence, he noted that another committee had apparently been formed but no information concerning its conclusions or any new laws had been provided. | По вопросу 11, касающемуся защиты женщин от насилия, он отмечает, что, как видно, был создан еще один комитет, однако не было представлено никакой информации относительно его выводов или каких-либо новых законах. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |