| Well, apparently, Cam has had some limited success in rehydrating the body. | Ну, очевидно, Кэм имела небольшой успех в перегидратировании тела. |
| Shortly before his execution, the victim had apparently had a dispute with a sergeant. | Незадолго до своей гибели между ним и капралом, очевидно, произошла ссора. |
| Apparently, this king is sensitive about her. | Очевидно, король опасается на ее счет. |
| Apparently they're trying to kill you, Mr. Thompson. | очевидно, они пытаются убить Вас, мистер Томпсон. |
| Well, last weekend, Christina Varrano had a party at her house, and Karen apparently went NC-17 with some guy in the bedroom. | Ну, в прошлый уикэнд у Кристины Варрано была вечеринка в ее доме,... и Карен очевидно уединилась с каким-то парнем в спальне. |
| Apparently, our demonstration was not convincing enough. | Видимо, наша демонстрация была неубедительной... |
| Apparently he would come here often, rent a playroom. | Видимо он будет часто сюда приходить, арендуя игровую комнату. |
| Apparently, he took his case files home to prepare. | Видимо, он взял все файлы по делу домой. |
| Apparently even state's discouraging foreign dignitaries from attending. | Даже правительство, видимо, разубеждает иностранных чиновников в посещении. |
| Apparently I'm all but invincible. | Видимо я все еще непобедим. |
| There was apparently a separate drilling contract for each of the four lost rigs. | На выполнение буровых работ каждой из четырех утраченных буровых установок, по-видимому, были подписаны отдельные контракты. |
| Several artists were mentioned, such as Lara Fabian, Benjamin Biolay, Diam's, or Madonna, but especially Robbie Williams who had apparently declared at the 2002 NRJ Music Awards that he would like to work with her. | Были упомянуты некоторые артисты, например, Лара Фабиан, Бэнжамин Биолай, Диам или Madonna, но больше всего упоминался Робби Уильямс, который, по-видимому объявил в 2002 году на NRJ Music Awards, что он хотел бы работать с ней. |
| Apparently, Duke of York also shared in some or all of the prize money. | По-видимому Duke of York также получил свою долю с некоторых или даже всех призов. |
| Apparently the situation of illegal immigrants was precarious and they were subject to discrimination by the rest of the population, including the authorities. | По-видимому, положение незаконных иммигрантов является непрочным, и они подвергаются дискриминации со стороны остальной части населения, в том числе властей. |
| Apparently, Sebastian was into magic. | По-видимому, Себастиан занимался магией. |
| All I'm good for apparently. | Похоже, я только на это и гожусь. |
| And apparently you forgot to tell him where she was! | И похоже ты забыла ему сказать, где она! |
| Apparently I'm one of those... | Похоже, я тоже один из этих... |
| Apparently he bought a Calor Gas stove. | Похоже, купил переносную газовую плиту. |
| Apparently there's security cam footage they haven't made public yet of the truck, just before it blew. | Похоже, у них есть запись с камеры наблюдения, которую ещё не обнародовали, прямо перед взрывом. |
| He's gone sailing, apparently. | Он отправился поплавать, судя по всему. |
| Now, apparently, it's a burgeoning movement. | Судя по всему, сейчас это растущее движение. |
| Apparently we need Honduras as well. | Судя по всему, нам нужен еще и Гондурас. |
| Apparently, this is the third time Empress Katia has been accused of stealing someone else's dance moves. | Судя по всему, Императрицу Катю уже в третий раз обвиняют в краже танцевальных движений. |
| An animal was involved apparently. | Судя по всему, там было животное. |
| I have observed a disturbing trend apparently directed at reducing the space for civil society. | Я заметил вызывающую обеспокоенность тенденцию, которая, по всей видимости, направлена на сокращение пространства для деятельности гражданского общества. |
| A further issue noted was problems associated with the granting of credit and the fact that cases were often encountered where insufficient care in decisions to grant credit proved, though apparently remote, to be one of the causes of insolvency. | Упоминался еще один вопрос, связанный с проблемами, касающимися предоставления кредита и того обстоятельства, что часто возникают случаи, когда недостаточная осмотрительность, проявленная при принятии решений о предоставлении кредитов, оказывается, хотя, по всей видимости, и отдален-ной, одной из причин несостоятельности. |
| Apparently some relatives became concerned when no one answered the telephone there for three weeks. | По всей видимости некоторые родственники стали волноваться из-за того, что никто не отвечает на телефон целых три недели. |
| Apparently you got to be drunk to understand 'em. | По всей видимости, нужно быть пьяным, чтобы их понять. |
| Could the delegation comment on those allegations, because apparently the investigation that had been started had not reached any useful result owing to a lack of cooperation by the police, and indicate in particular whether it was planned to reopen the investigation? | Может ли делегация прокомментировать эти утверждения, поскольку, по всей видимости, открытое расследование не дало результатов из-за отсутствия сотрудничества со стороны полиции, а также указать, в частности, имеются ли планы вновь возобновить расследование? |
| Many wives apparently suffered acid attacks - a practice that appears to be widespread within the context of dowry-related conflicts. | Неоднократно жен обливали кислотой, что, вероятно, является распространенной практикой в конфликтах из-за приданого. |
| Well, apparently, he ate some awful mushrooms and spoke to a tree for three days. | Ну вероятно он съел каких-то страшных грибочков и разговаривал с деревом три дня |
| Apparently, he was killed in an ambush by the suspect. | Вероятно, подозреваемый убил его из засады. |
| Apparently, around 25 per cent of Andorran women, usually of a lower educational level, had mental problems. | Вероятно, примерно 25 процентов женщин Андорры обычно с низким уровнем образования страдают от умственных проблем. |
| Best mates, apparently. | Лучшими друзьями, вероятно. |
| The Board apparently served simply as a formal conduit for reporting to the Economic and Social Council and the General Assembly. | Как представляется, Совет выполняет роль формального «передаточного звена» при представлении докладов Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее. |
| The Special Representative's update on the situation in Srebrenica, sent some hours earlier, had now reached United Nations Headquarters in New York, apparently in time for the Secretary-General's representative to brief the Security Council on the latest developments. | Обновленная информация Специального представителя об обстановке в Сребренице, направленная несколькими часами ранее, в этот момент поступила в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, как представляется, ко времени брифинга, проводимого представителем Генерального секретаря для членов Совета Безопасности с целью информирования их о последних событиях. |
| The Committee was alarmed by policy changes that apparently slowed down, or reversed, Australia's progress in achieving equality between women and men, such as in housing and childcare programmes, and in employment assistance. | Комитет встревожен теми кардинальными изменениями, которые, как представляется, замедляют - если не обращают вспять - темпы продвижения Австралии по пути достижения равноправия между женщинами и мужчинами, например изменениями в отношении программ жилищного строительства и ухода за детьми и в вопросах оказания помощи в сфере занятости. |
| On a purely military level, the persistent and apparently justified allegations of ceasefire violations led the Security Council to call on all parties to the conflict to implement the Agreement in full. | Что касается военных аспектов, то обвинения в нарушении соглашения о прекращении огня звучат постоянно и, как представляется, носят настолько серьезный характер, что Совет Безопасности призвал все стороны конфликта неукоснительно выполнять условия соглашения. |
| Apparently it had not been translated. | Как представляется, новый перевод сделан не был. |
| Indeed, some positive trends that were evident in February have apparently stalled, or been slightly reversed, since my last report. | На деле, со времени представления моего последнего доклада определенные позитивные тенденции, которые прослеживались в феврале, явно застопорились или в определенной мере обратились вспять. |
| Externally, the armed forces of Timor-Leste are apparently unable to cope alone with potential serious border incidents. | Если говорить о внешних факторах, то вооруженные силы Тимора-Лешти явно не способны в одиночку справиться с потенциально серьезными пограничными инцидентами. |
| The Board was informed that these concerns have been expressed by UNICEF at meetings of the Joint Consultative Group on Policy and with UNDP, apparently without much success. | Комиссия была проинформирована о том, что ЮНИСЕФ выражал обеспокоенность по этому поводу на заседаниях Объединенной консультативной группы по вопросам политики и непосредственно ПРООН, однако явно без особого успеха. |
| Rebel factions and criminal gangs are able to commit abuses against civilians in the region with complete impunity and the government apparently lacks the capacity to effectively protect civilians. | Повстанческие группировки и банды уголовников имеют возможность совершать преступления против гражданского населения этого региона в полной безнаказанности, а правительству явно не хватает возможностей для эффективной защиты гражданского населения. |
| Apparently unadapted for the burdens of war, the young man evokes sympathy from the elder of the soldiers, Rubakhin. | Явно неприспособленный для тягот войны юноша вызывает симпатию у старшего из солдат - Рубахина. |
| Like my... my secret phone calls that apparently I lie about. | Вроде моих... тайных звонков, о которых, я, оказывается, лгу. |
| By indirect discrimination, the Act means such an act or omission, when on the basis of apparently neutral provision, criterion or practice, a person is actually at a disadvantage compared to others due to one of the illegitimate grounds. | Под косвенной дискриминацией подразумевается такое действие или бездействие, при которых в результате применения на первый взгляд нейтральных положений, критериев или практики то или иное лицо фактически оказывается в неблагоприятном положении по сравнению с другими лицами по одному из противоречащих закону признаков. |
| APPARENTLY, MY DAUGHTER IS NOW A CHEATER. SH WHAT? | Оказывается, моя дочь теперь мошенница. |
| Apparently she's well fit. | Оказывается, она отлично выглядит. |
| Apparently somebody noticed something. | Оказывается, кое-кто что-то заметил. |
| Apparently, he was out late last night. | И, кажется, вчера вечером его не было дома. |
| Apparently they found a strand of hair belonging to Mario Lopez. | Кажется, они нашли прядь волос, принадлежащих Марио Лопесу. |
| Apparently, someone told him about Shanette's earring. | Кажется, кто-то пожаловался, насчет серёжки Шаннет. |
| Apparently you can sleep through anything. | Кажется, тебя и пушкой не разбудишь. |
| With so many intellectuals, scientists, opinion-makers and so forth apparently concerned with the fate of my people, I can only think that they are all either blind or acting in far less than good faith. | Если столько образованных людей, ученых, лиц, которые формируют общественное мнение, а также других людей якобы проявляют особый интерес к судьбе моего народа, то мне кажется, что все они или слепы, или отнюдь не руководствуются в своей деятельности духом доброй воли. |
| Theodore is an ideal beauty, apparently for a woman... | Теодоро - идеальный красавец, несомненно для женщины... |
| He apparently had a sense of humor. | Несомненно, у него было чувство юмора. |
| Apparently the people from the future are having a pretty easy time finding work. | Несомненно люди будущего имеют хороший шанс найти работу. |
| Today, the capital, Baku, resembles a huge construction site, with high-rise housing, stores, and roads being built at a breakneck pace - and apparently benefiting the broad strata of the population. | В настоящее время столица - Баку - напоминает огромную строительную площадку с многоэтажным жильем, магазинами и дорогами, которые строятся с бешеной скоростью - и несомненно, приносят пользу широким слоям населения. |
| Apparently there are more molecules in a glass of water than there are grains of sand in the entire world. | Несомненно, в стакане воды больше молекул, чем песчинок во всем мире. |
| Apparently there were rumblings in the blogs. | Наверное, мы могли найти что-нибудь в блогах. |
| Apparently she saw one of your flyers. | Наверное, она увидела ваши флаеры. |
| Kids, your mom apparently forgot to tell you that I'm a diabetic, so I'll explain the concept to you myself. | Мама вам, дети, наверное забыла сказать, что я диабетик. |
| Apparently, Mr. K... has the only prints of these things in existence. | Наверное, мистер Кей поставит что-нибудь в стиле... фильма о гребаном Граале, да, Тобс? |
| Reporters may face criminal prosecution for publishing inaccurate information; apparently, this is the basis for the reference to "access to information." | Журналисты могут преследоваться по закону за публикацию неточной информации; поэтому, наверное, был упомянут "доступ к информации". |
| A hundred suicides, apparently, have been linked to the song. | Сотня самоубийств предположительно была связана с этой песней. |
| She apparently gave him some kind of lethal drug, Because ten minutes later, He tried to commit suicide. | Предположительно, она дала ему некий смертельный наркотик, потому что через десять минут, он попытался покончить с собой. |
| They had apparently been shot dead shortly after the abduction. | Предположительно подростки были убиты вскоре после похищения 12 июня. |
| One of their comrades, Alexis Mpawenima, arrested at the same time, was apparently detained by the Special Investigation Brigade; an inquiry is said to be under way. | Задержанный вместе с ними сотоварищ, Алексис Мпавенимана, предположительно содержится под арестом в специальной поисковой бригаде; проводится расследование. |
| And apparently, that was because men played it differently, presumably better, presumably. | Видимо, считалось, что мужчины играли как-то иначе, предположительно лучше. |
| During the closing days of the war, at the age of 49, she was driven to Berchtesgaden, Germany, apparently on the orders of Martin Bormann. | В последние дни войны, в возрасте 49 лет, она была перевезена в Берхтесгаден (Германия), скорее всего, по приказу Мартина Бормана. |
| Apparently he feels a level of remorse in the process. | И во время этого, скорее всего, испытывает сожаление. |
| Apparently, I am a small Korean woman. | Скорее всего, я и есть маленькая кореянка. |
| Apparently, they feel the need to keep secrets, so it's hard to know anything for sure. | Скорее всего, у них есть какая-то нужда хранить секреты, поэтому мы не можем точно знать. |
| Rat poison, apparently. | Крысиный яд, скорее всего. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| Apparently, the securities are the most effective resource from point of view of implementing the ownership activity. | Как видно, ценные бумаги один из эффективных способов осуществления предпринимательства. |
| Apparently, audiences demanded that Jacks and Paolo have this big Hollywood moment. | Как видно, людям нужно, чтоб Джекс и Паоло были счастливы по-голливудски. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| Guide a mouse on this cube, and press the left button once, your simple пepekpecTиe ways it will be changed to a crossroads, apparently on screenshot. | Наведите мышку на этот кубик, и нажмите левую кнопку один раз, ваше простое перекрестие путей преобразится в перекрёсток, как видно на рисунке. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| In a match against Energie Cottbus on 13 March 2011, Kastrati fell to the ground unconscious after an apparently harmless clash with Markus Brzenska. | 13 марта того же года в матче против «Энерги» Кастрати упал на землю без сознания после, казалось бы, безобидного столкновения с Маркусом Брженска. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |