| But apparently fate and oxygen intervened, and there I am. | Но, очевидно, судьба и кислород вмешались, так что вот и я. |
| The author apparently did not know the reason for his arrest and initially supposed it was in connection with drugs. | Очевидно, автор сообщения не знал о причинах его задержания и сначала подозревал, что оно было связано с наркотиками. |
| Three men travelling in the car were hit by the bullets, including the driver, a police officer and a reserve police officer, who was apparently off-duty. | Трое мужчин, путешествующих в машине, были поражены пулями, включая водителя, полицейского и офицера полиции в резерве, который, очевидно, был не при исполнении. |
| Apparently, there was an emergency at the hospital. | Очевидно, срочный вызов в больнице. |
| Apparently both our plans did not go as we'd hoped. | Очевидно, что оба наших плана пошли не так, как мы надеялись. |
| Charlie doesn't know what a diversion is, apparently. | Видимо Чарли не знает, что такое отвлекающий маневр. |
| And apparently I'm married to a pork chop and have drumstick children. | И видимо я женат на свиной отбивной, а мои дети окорочка. |
| Although women accounted for 40 per cent of board members in the public sector, the figure for the private sector was apparently only 19 per cent. | Хотя на долю женщин приходится 40 процентов состава советов в государственном секторе, для частного сектора этот показатель, видимо, составляет только 19 процентов. |
| Apparently, you're really good with the moms. | Видимо, ты хорошо ладишь с мамами. |
| Apparently, I'm the only one who witnessed it. Charles didn't. | Видимо, я единственная, кто стала свидетелем этого, помимо Чарльза. |
| It is encouraging to note that the major donors have left Monterrey with an apparently new understanding of the need to increase international transfers. | Обнадеживает тот факт, что крупные доноры уехали из Монтеррея, по-видимому, с новым пониманием необходимости увеличения международной передачи ресурсов. |
| Although the Commission on Human Rights had supported the project and the High Commissioner had spared no effort successfully to complete it, certain elements were apparently opposed to the opening of the office. | Несмотря на то что Комиссия по правам человека поддержала этот проект и что Верховный комиссар, не щадя усилий, занялся решением этого вопроса, определенные силы, по-видимому, препятствуют созданию этого отделения. |
| Apparently none of the artificial lights worked. | По-видимому, ни один из источников искусственного освещения не работал. |
| Apparently, they have not done so. | По-видимому, они не воспользовались предоставленной возможностью. |
| Apparently, they don't want another sand trap. | По-видимому, они не хотят еще одну песчаную ловушку(сооружение на поле для гольфа) |
| Found some ash in it, and apparently it was melted in an ashtray along with a cigarette. | Найденный с небольшим количеством пепла на нём, и похоже он расплавился в пепельнице вместе с сигаретами. |
| No, but apparently my big brother's got some tricks of his own, the sly dog! | Нет, но похоже, у моего брата есть какие-то свои фокусы, хитрец! |
| Apparently there were still no signed memorandums of understanding or bilateral agreements between the Governments of Sri Lanka and Lebanon on labour migration. | Шри-ланкийское и ливанское правительства пока, похоже, не подписали меморандум о взаимопонимании или двустороннее соглашение по вопросам миграции рабочей силы. |
| Well, we don't have to be told twice. Apparently, you do. | ну, нам не нужно повторять дважды - похоже, что нужно. |
| Apparently so you are. | Похоже, самое то для тебя. |
| And apparently yours wasn't, and he got out. | И, судя по всему, ваша тюрьма не очень надежна. |
| Those serious incidents are apparently the result of the violent and dangerous methods used by the officials responsible for enforcing expulsions and by carriers. | Судя по всему, эти серьезные инциденты обусловлены применением насильственных и опасных методов со стороны лиц, ответственных за исполнение решений о высылке и персонала компаний-перевозчиков. |
| Whereas a decline in ozone peak values, relevant for health impacts, has been observed in Europe, there is apparently no corresponding reduction in the long-term medium ozone concentrations relevant for vegetation damages. | В то время как в Европе наблюдалось снижение пиковых значений озона, определяющих воздействие на здоровье человека, судя по всему, не произошло соответствующего сокращения долгосрочных средних концентраций озона, которые определяют ущерб, наносимый растительности. |
| Dissolved in lye, apparently. | Растворено в щёлочи, судя по всему. |
| In the seventh issue of Final Crisis, the antimatter Ultraman was apparently slain by the united Supermen alongside his new master, Mandrakk. | В семи выпусках Финального Кризиса Ультрамен был, судя по всему, порабощён объединённым Суперменом и его новым мастером, Мэндракком. |
| Under the former regime, the nexus between the prosecutor and the judge had apparently been so close that in some cases court proceedings had been virtually unnecessary because the prosecutor's decision had invariably been upheld. | При прежнем режиме связи между прокурорами и судьями были, по всей видимости, настолько тесны, что в ряде случаев судебное разбирательство было практически излишним, поскольку требования прокурора неизменно удовлетворялись. |
| Apparently there's water leaking downstairs. | По всей видимости вода течёт вниз по ступенькам. |
| Apparently, large numbers of individuals had been indicted but she wished to know the exact numbers of those who had been tried and convicted by the Sudanese courts, including the Special Criminal Court on the Events in Darfur. | Хотя обвинения, по всей видимости, и были предъявлены большому числу подозреваемых, оратор хотела бы узнать точное число тех, кого судили и признали виновными суданские суды, в том числе Особый уголовный суд, созданный в связи с событиями в Дарфуре. |
| And, I mean, the world apparently is running out too. | Вообще-то, весь мир, по всей видимости, тоже приходит к концу. |
| Apparently, he lied. | По всей видимости, он соврал. |
| He may not even have noticed the change, though he has now produced material that is entirely fresh and apparently unknown to him before. | Вероятно, он даже не заметил изменения, хотя он теперь уже создал материал, совершенно свежий и, по-видимому, неизвестный ему до этого момента. |
| The first wall fell 15 days later, and soon the outer court of the Temple fell as well, during which its outer porticoes were burnt down, apparently by Antigonus' supporters. | Первая стена пала 15 днями позже, и вскоре внешний двор Храма тоже пал, а внешние галереи были сожжены, вероятно, защитниками. |
| Apparently, you gave them some advice about Paris subway crime. | Вероятно, вы дали им какой-то совет по борьбе с преступностью в парижском метро. |
| Apparently, he was a radical student expelled from Saudi Arabia for engaging in antigovernment activities. | Вероятно, он был радикальным студентом, его выслали из Саудовской Аравии за антиправительственные действия. |
| Apparently, I'm a better actor than your kid. | Вероятно, я лучший актер, чем ваш ребенок. |
| Although a constitutional court existed, it apparently heard few cases. | Несмотря на наличие Конституционного суда, он, как представляется, рассмотрел небольшое число дел. |
| This support seems not to have materialized and the proposal has apparently been dropped. | Этой поддержки, как представляется, оказано не было, и предложение, очевидно, отпало. |
| As the cost of the project exceeded $50,000, it had apparently been split into two parts to obviate the need to seek the approval of the Controller. | Поскольку стоимость проекта превысила 50000 долл. США, его пришлось, как представляется, разделить на две части, с тем чтобы не обращаться к Контролеру за соответствующим разрешением. |
| It should also supply numerical evidence of gains, if any, made by immigrants in bettering their situation, since the Government had apparently not been able to evaluate the impact of its anti-discrimination policies on immigrants. | Необходимо также представить количественные данные об улучшении положения иммигрантов, поскольку правительству, как представляется, не удалось оценить влияния своей антидискриминационной политики на ситуацию этой категории населения. |
| Serious rifts apparently remain within the Council itself, and between the Council, whose leadership largely resides abroad, and other parts of the opposition. | Как представляется, серьезные разногласия сохраняются как внутри самого Совета, так и между Советом, чье руководство проживает главным образом за границей, и другими течениями оппозиции. |
| There have also been many reports of major human rights violations, including abductions and unlawful killings, and there are concerns over the apparently arbitrary detention, deportation and disappearance of individuals. | Много сообщений поступает также о серьезных нарушениях прав человека, в том числе о похищениях и противозаконных убийствах, и существует обеспокоенность явно произвольными задержаниями и депортацией, равно как и исчезновением людей. |
| As far as I am aware, the conditions are not yet in place for the organized voluntary return of refugees, although spontaneous repatriation movement has apparently begun in some locations. | Насколько мне известно, все еще не созданы условия для организации добровольного возвращения беженцев, хотя явно началась спонтанная репатриация в некоторых населенных пунктах. |
| The Procurator General appealed against the court's decision, the Minister of Justice announced an internal disciplinary investigation into the conduct of the Appeal Court judges and the Public Prosecutor opened an investigation into apparently false information presented to the Court by Jorge Olivera. | Генеральный прокурор обжаловал решение суда, министр юстиции объявил о возбуждении внутреннего дисциплинарного разбирательства в отношении действий судей апелляционного суда, а прокурор начал расследование по поводу явно сфальсифицированной информации, представленной суду Хорхе Оливерой. |
| NT-3 binds three receptors on the surface of cells which are capable of responding to this growth factor: TrkC (pronounced "Track C"), is apparently the "physiologic" receptor, in that it binds with greatest affinity to NT-3. | NT-3 связывается с тремя рецепторами на поверхности клеток, способных реагировать на этот фактор роста: TrkC (Track C) - это явно «физиологический» рецептор, поскольку он связывается с NT-3 с наивысшей аффинностью. |
| There were also observations of dying glaucous gull on Bjrnya with apparently abnormal behavior. | На острове Бьорноя наблюдались также умирающие чайки-бургомистры, демонстрировавшие явно ненормальное поведение. |
| Well, apparently that depends on getting a fast result on this case. | Оказывается, это зависит от быстрых результатов по этому делу. |
| Get this - apparently, the scenes in Love Story with Oliver walking through a snowy New York were added after principal photography was completed. | Оказывается, сцены в "Истории любви", где Оливер идет через заснеженный Нью-Йорк, были добавлены уже после того, как съемки фильма были окончены. |
| Apparently, there were times when the secret nearly came out. | Оказывается, были времена, когда тайна почти вышла наружу. |
| Apparently there's been some sort of gas leak | Оказывается, там какая-то утечка газа. |
| Apparently, he is having trouble getting his son into the Harper Day School, so Mr. Tanz would love a letter of recommendation - from the former President of the Untied States. | Оказывается, ему не удаётся протолкнуть сына в школу Харпера, так что мистер Танз просит о рекомендательном письме от бывшего президента Соединённых Штатов. |
| Apparently you seem to think it will mean a lot to me to know that. | Очевидно тебе кажется, что это будет значит многое для меня, если я буду знать. |
| Apparently you need to know that I'll get better in order to love me. | Кажется, что вам нужно знать Я буду делать это хорошо, поэтому я могу любить. |
| Headlines tonight - police have confirmed that four-year-old Rosie Wellings has tonight been found safe and apparently unharmed. | Полиция подтвердила, что четырехлетняя Рози Веллингс найдена целой и, кажется, невредимой. |
| Apparently I'm not. | Ну а мне так не кажется. |
| Apparently Shlomo hung up. | Кажется, он бросил трубку. |
| The masses are fascinated, apparently. | Народ, несомненно, в восторге. |
| There's nothing I've done that he hasn't done already, and apparently much better than me. | Нет ничего из того, что я сделал, чего он уже не сделал, и, несомненно, намного лучше, чем я. |
| Apparently, he was, like, a platinum member, too. | Несомненно, он тоже был бы их золотым участником. |
| Which was apparently a message he failed to receive. | Что, как несомненно, было сигналом который он не принял |
| The financial crisis provides an apparently endless opportunity for unmasking deceit, malfeasance, and corruption. | Финансовый кризис, несомненно, предоставляет безграничные возможности для разоблачений обмана, злодеяний и коррупции. |
| And apparently this one was programmed to call you upon his suicide. | Наверное, эта была создана, чтобы вызвать вас в случае его суицида. |
| But Burke took himself out of the running, which apparently is my fault for being a part of the team. | Но Берк решил бежать, это наверное моя ошибка из-за того, чтобы быть членом команды. |
| Apparently it's a side effect of the medication he's on for his heart. | Наверное, это побочное действие его лекарства для сердца. |
| Apparently I find that funny. | Наверное, потому что это смешно. |
| It apparently is unaware of the fact that, for some 47 years now, the Cuban revolution has been resisting the onslaughts of the greatest Power of this world, which has attempted to undermine Cuba in every way possible. | Спрятавшись за спину своего мощного покровителя, Чешская Республика, наверное, забыла о том, что кубинская революция вот уже 47 лет противостоит натиску сильнейшей державы мира, которая пытается покорить Кубу всеми имеющимися средствами. |
| We are just now getting word of a plane that has apparently crashed off the banks of the East River here in New York. | Только что получили новости о самолёте, который предположительно разбился на берегу Ист-Ривер здесь, в Нью Йорке. |
| In March, a group apparently consisting of former members of the Zairian armed forces launched a series of attacks on civilian and military installations in Kinshasa, and were repulsed by loyalist soldiers. | В марте группировка, предположительно состоящая из бывших военнослужащих вооруженных сил Заира, подвергла серии нападений гражданские и военные объекты в Киншасе, натолкнувшись при этом на противодействие со стороны лояльных властям подразделений вооруженных сил. |
| Apparently, Mr. Gordon thought he was the actor Sydney Greenstreet and walked around quoting Casablanca. | Предположительно мистер Гордон думал, что был актером Сидни Гринстритом прогуливающимся и и цитирующим Касабланку. |
| Apparently, most parrots are left-footed. | Предположительно, большинство попугаев левоногие. |
| By 18 January, an estimated additional 400 RCD troops had entered the town, apparently to take part in the joint force. | К 18 января в город вошли предположительно еще 400 военнослужащих КОД, якобы для участия в объединенной группе. |
| Apparently, they feel the need to keep secrets, so it's hard to know anything for sure. | Скорее всего, у них есть какая-то нужда хранить секреты, поэтому мы не можем точно знать. |
| Pretty good one, apparently. | Неплохой человек скорее всего. |
| Apparently you dodge bullets too. | Скорее всего, ты и от пуль уклоняешься. |
| It's a coffee bar apparently. | Скорее всего это кофейня. |
| Douglas was apparently unaware of this-30 years later she mentioned Reagan in her memoirs as someone who worked hard for her. | Дуглас, скорее всего, об этом было неизвестно, ибо в своей книге, вышедшей 30 лет спустя, она отмечала, что Рейган её активно поддерживал. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| During that meeting, the Rapporteurs indicated that the State party had already paid compensation following judgements of the European Court of Human Rights apparently without the necessity of a legal framework; the State party representative requested copies of such decisions. | В ходе этой встречи докладчики указали на то, что государство-участник уже выплачивало компенсацию по решениям Европейского суда по правам человека, как видно, без необходимости разработки нормативно-правовой базы; представитель государства-участника попросил копии таких решений. |
| Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. | Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |