| Yes, but apparently you cannot run these tests without me. | Да. Но, очевидно, вы не можете провести эти испытания без меня. |
| Travers won't admit to any of this on record, But apparently he was tipped to there being Perjured testimony in the david allen case. | Тревис ни за что не признается под присягой, но очевидно, что ему намекнули о ложных показаниях в деле Дэвида Аллена. |
| Apparently, lunch with my daughter and future son-in-law got canceled... again. | Очевидно, что обед с моей дочерью и будущим зятем был отменен... опять. |
| Apparently, Will hustled him out of 20 grand. | Очевидно, Уилл обыграл его на 20 тысяч. |
| Well, apparently Van does. | Очевидно, Ван употребляет. |
| The explorers found 40 Indian encampments along the river, indicating a large population, although the Indians apparently did not practice agriculture. | Конкистадоры обнаружили сорок индейских стоянок вдоль реки, что указывает на большое население, хотя индейцы, видимо, не практиковали сельское хозяйство. |
| Furthermore, Victor Mancha also questions how Nico is floating, apparently indicating that this was indeed not of the Staff's own magic. | Кроме того, Виктор Манча также задает вопрос о том, как Нико летает, видимо, указывая, что это действительно не из собственной манеры Посоха. |
| Apparently some new prisoner just went for him in the dinner queue. | Видимо некий новый заключенный просто набросился на него в очереди за ужином. |
| Well, apparently you do if you think you can pull this over on me. | Ну, видимо, считаешь, раз решила провернуть такой фокус. |
| Apparently Alice was making amends. | Видимо Элис пыталась все исправить. |
| The source alleges that Mr. Kakabaev was sentenced after a closed trial - apparently only days after his indictment. | По утверждению источника, г-н Какабаев был осужден в рамках закрытого процесса, по-видимому, всего через несколько дней после предъявления обвинения. |
| There were apparently difficulties in interpreting the Constitution. | По-видимому, имеют место трудности с толкованием Конституции. |
| While there apparently existed a presidential commission on the commutation of sentences, he understood that it normally took three to four years to come to a decision. | Несмотря на то, что, по-видимому, существует президентская комиссия по вопросам смягчения наказаний, он понимает, что для принятия решения обычно требуется 3-4 года. |
| Apparently, Duke of York also shared in some or all of the prize money. | По-видимому Duke of York также получил свою долю с некоторых или даже всех призов. |
| Some of those who reappeared had been detained on apparently false charges. | Некоторые из них содержались под стражей, по-видимому, по ложным обвинениям. |
| Apparently he's been complaining lately about forgetting things. | Похоже, что в последнее время, он жаловался на то, что начал забывать. |
| Apparently one of your girlfriends is a principal. | Похоже, фигурирует одна из твоих подружек. |
| Apparently old Joe Kennedy tried to get out of his deal with the firm. | Похоже, старина Джо Кеннеди пытался расторгнуть контракт с фирмой. |
| Apparently so did epstein. | Как, похоже, и Эпстайн. |
| Apparently, it was inevitable. | Похоже, поделать с ним ничего нельзя. |
| The State party apparently claimed that attacks against such students were directed against individuals and were not racially based. | Судя по всему, государство-участник утверждает, что нападения на таких студентов направлены на отдельных лиц и не совершаются на расовой почве. |
| The majority of the bombs apparently impacted on civilian populated areas, including detonations in the vicinity of water installations, a school and a market. | Судя по всему, большинство бомб было сброшено на районы проживания гражданского населения, в том числе на районы, прилегающие к водным сооружениям, школам и рынкам. |
| Apparently she wasn't happy about it. | И, судя по всему, она не слишком этому обрадовалась. |
| Apparently, you mix the poison frog skin powder with water, stir it into a paste, then you have to pierce an ear, and rub the paste into the... | Судя по всему, нужно смешать порошок из ядовитой шкуры лягушки с водой, перемешивать до состояния пасты, потом нужно проколоть ухо и втереть пасту в... |
| Dissolved in lye, apparently. | Растворено в щёлочи, судя по всему. |
| Concerning examinations of prisoners on their return from leave, there was reason to question the apparently routine practice of administering laxatives. | Что касается досмотров заключенных по их возвращению из отпуска, то есть основания задать вопрос о, по всей видимости, обычной практике применения слабительных средств. |
| Now that the mandatory death penalty was no longer in place, and other measures had apparently been taken to try to improve the legal system, it would seem desirable for the State party to consider re-acceding to the First Optional Protocol. | Сегодня, когда обязательной смертной казни уже не существует и, по всей видимости, принимаются другие меры по совершенствованию судебной системы, представляется желательным, чтобы государство-участник рассмотрело возможность повторного присоединения к Первому факультативному протоколу. |
| Apparently, me and-and some guy named Brayden are in love and there's nothing anybody can do about it. | По всей видимости, я и какой-то Брайден влюблены друг в друга, и никто нас не разлучит. |
| Now, apparently, Mr. Bishop is no longer content with just intimidating witnesses. | По всей видимости, м-р Бишоп больше не довольствуется лишь припугиванием свидетелей. |
| There was some fighting in Meirionnydd the following year, but Rhys apparently made no serious attempt to annex it. | В следующем году в Мейриониде происходили стычки, но, по всей видимости, Рис не предпринимал серьёзных попыток захватить его. |
| They were class mates, best friends apparently, and according to one eyewitness they were playing peacefully. | Они вместе учились, вероятно были лучшими друзьями, и, по словам одного свидетеля, на прогулке не ссорились. |
| He gave you a flu shot, apparently. | Вероятно, прививку от гриппа. |
| Apparently, very beautiful. | Вероятно, очень красивых. |
| Apparently, I spoke a lot about | Вероятно, я много говорила о |
| Apparently there was a pile of unopened deliveries spilling out, so a neighbor called the police. | Вероятно, неоткрытые посылки перестали туда помещаться и соседи вызвали полицию. |
| In the current negotiations, some States apparently carried more weight than others because they used or produced cluster munitions. | В ходе текущих переговоров некоторые государства, как представляется, имеют больший вес, чем другие, в силу того, что они производят или применяют кассетные боеприпасы. |
| However, shell casings with a high silicon content are apparently in demand. | Вместе с тем снарядные гильзы с высоким содержанием кремния, как представляется, пользуются большим спросом. |
| Oman's economy has apparently benefited from the economic reform policies it introduced several years ago. | На экономике Омана, как представляется, благотворно сказалась проводимая на протяжении последних нескольких лет политика экономических реформ. |
| However, legal doctrine and practice were apparently evolving in Norway and a debate had begun on the subject. | Вместе с тем эта концепция и практика, как представляется, продолжают развиваться в Норвегии, и по этому вопросу в стране проходят дебаты. |
| Another national plan of action specifically for women was apparently being contemplated, but women's issues were also to be covered in the Seventh National Development Plan. | Сейчас, как представляется, ведется работа по подготовке очередного национального плана действий, ориентированного на женщин, однако вопросы, касающиеся женщин, также должны учитываться в рамках седьмого Национального плана развития. |
| However, financial constraints and reduced public expenditure are apparently hindering the implementation of such strategies and plans. | Однако финансовые трудности и сокращение ассигнований на общественные нужды явно препятствуют осуществлению этих стратегий и планов. |
| His delegation questioned the Advisory Committee's apparently arbitrary recommendation to reduce the amount of the commitment authority by some $5 million. | Делегация Бразилии сомневается в правомерности явно произвольной рекомендации Консультативного комитета сократить объем полномочий на принятие обязательств на сумму порядка 5 млн. долл. США. |
| A paper undertaking by the grantor to hold the encumbered assets as agent for the secured creditor does nothing to protect third parties from being misled by the grantor's apparently unencumbered ownership. | Скрепленное на бумаге обязательство лица, передавшего обеспечительное право, удерживать обремененные активы на правах агента обеспеченного кредитора ничего не дает в смысле защиты третьих сторон, которых может ввести в заблуждение факт явно необремененного владения имуществом лицом, передавшим обеспечительное право. |
| While subsequent agreements and subsequent practice are mostly used to elucidate ambiguous or general terms, it would go too far to assume that the meaning of apparently clear terms is largely immune from being called into question by subsequent agreements or subsequent practice of the parties. | В то время как последующие соглашения и последующая практика в большей степени используются для прояснения неопределенных или общих терминов, было бы далеко необоснованным предполагать, что значение явно четких терминов в значительной степени не может быть подвергнуто сомнению в силу последующих соглашений и последующей практики сторон. |
| Tunisia was apparently doing well with its younger generation and had developed programmes targeting the 15-44 age group. | Тунис явно хорошо решает проблемы своего молодого поколения, и он разработал программы, рассчитанные на возрастную группу 15 - 44 лет. |
| So apparently I'm available for lunch. | Оказывается я свободен, так что, если кто хочет пойти пообедать. |
| In modern societies, influences on apparently independent people are numerous and hard to control. | В современных обществах многочисленное влияние оказывается на внешне независимых людей, и его трудно контролировать. |
| Apparently Virgil saw Rodrigo and Hailey leave the hotel over an hour ago. | Оказывается, Вёрджил видел как Родриго и Хейли час назад уехали. |
| And sure enough - I've never been in one, but apparently they go all around the buses and the trucks and it's crazy and it's noisy and it's exciting. | И, конечно же - я никогда не ездила, но, как оказывается, они лихачат вокруг автобусов и грузовиков, и это безумно, шумно, и весело. |
| He won't tell me. Apparently, he had a meeting with a man matching the description of our friend. | Но, оказывается, он встречался с человеком, который подходит под наше описание. |
| Well, apparently Angelo has something he has to tell me now. | Кажется, Анджело нужно рассказать мне что-то важное. |
| I have apparently reversing the proceed and anti-proceed controls. | Кажется, я перепутал управление включением и выключением. |
| Apparently, the Tyrolleans... they defeated the French and Bavarians. | Да, как кажется, тирольцы победили французов и баварцев. |
| Remarkably, in their resignation to the apparently inevitable choice for the top position, emerging-market leaders do not seem to realize that they should still challenge the United States' prerogative of appointing the Fund's extremely powerful number-two official. | Примечательно то, что в своем нежелании признавать неизбежность выбора высшего должностного лица, лидеры развивающихся стран, кажется, не осознают, что им также необходимо считаться с прерогативой США назначать чрезвычайно влиятельного второго по значимости чиновника Фонда. |
| Apparently, it's 38C. | Кажется, там 38 градусов. |
| That's apparently a very good treatment for depression. | Это несомненно очень хорошее лечение депрессии. |
| Apparently, you Made quite an impression on her When you were a student. | Несомненно, вы произвели достаточное впечатление на нее когда были студентом. |
| Apparently, he was, like, a platinum member, too. | Несомненно, он тоже был бы их золотым участником. |
| Which was apparently my mistake. | Это, несомненно, была моя ошибка. |
| It is rather to do with truth, meaning, hope, dignity, those notions that bring these two apparently rather distinct territories together into one. | Оно, скорее, имеет отношение к истине, к смыслу, к надежде, к достоинству, к тем идеям, которые сводят вместе две эти, несомненно, несхожие области. |
| No, apparently, we should all be eating more corn. | Наверное, нам нужно есть больше кукурузы. |
| Apparently, she visits there as well. | Наверное, она и там навещает больных. |
| Apparently, it means what it says. | Наверное, она мигала не просто так. |
| Because apparently some guy came over and started making fun of their lemonade. | Ты наверное единственный человек в мире который видел "Аферу 2" и не видел "Аферу 1". |
| Not Apparently you did not dowierciliœmy | Наверное то не досверлили. |
| He was released after posting €27,000 (equivalent to US$33,777) bail and told to report to a police station thereafter but skipped out and apparently fled the country. | Он был отпущен под залог в 27 тысяч евро (33777 долларов США), но скрылся и предположительно покинул страну. |
| Members of the Panel observed armed supporters of NMRD openly driving around in Tine, Chad, on 11 September, and Jibril Abdel-Karim regularly travels between Darfur and Ogona, Chad, where he apparently stays. | Члены Группы отметили, что вооруженные сторонники НДРР 11 сентября свободно передвигались на автотранспортных средствах в Тине, Чад, а Джибриль Абдель-Карим регулярно совершает поездки между Дарфуром и Огоной, Чад, где он предположительно проживает. |
| On 6 June 2006, 12 loaded commercial transport trucks were apparently hijacked by approximately 27 heavily armed members of SLM/A and JEM in the area of Raheb on the edge of the Darfur states. | 6 июня 2006 года 12 груженых коммерческих грузовиков были предположительно похищены примерно 27 хорошо вооруженными членами группировок ОДС/А и ДСР в районе Рахеба рядом с границей штатов Дарфура. Грузовики следовали из Бир-Эль-Атруна в Ньялу. Грузовики и захваченные лица были доставлены в Бирмазу и Тини. |
| There Mohamed Moallim, the Somali officer, supervised the transfer of the cargo over the course of several nights to a new vessel, apparently a fishing vessel owned by SHIFCO, and at least part of the cargo was delivered to Adale, Somalia. | Там под контролем сомалийского офицера Мохамеда Моаллима весь груз был перенесен за несколько ночей на другое судно, предположительно одно из рыболовецких судов, принадлежащих "SHIFCO", и, по меньшей мере, часть груза была доставлена в Адале, Сомали. |
| Three suspected jihadis were in the vehicle, which apparently was heavily loaded with explosives. Travelling at high speed, the vehicle crashed into a military building adjoining the garrison's checkpoint and blew up. | Сообщалось, что в этом автомобиле, который, по-видимому, был сильно начинен взрывчаткой, предположительно находились трое джихадистов; они на большой скорости врезались в военное здание, примыкающее к контрольно-пропускному пункту на въезде в лагерь, в результате чего произошел взрыв. |
| And I teased her, which apparently was the wrong thing to do. | И приставала к ней с расспросами что, скорее всего, было неправильно. |
| Such a report might have embarrassed people from the previous government since it apparently denounced corruption in the National Migration Service. | Возможно, что такой доклад был неудобен для определенных лиц в прежнем правительстве, поскольку он, скорее всего, отражал факты коррумпированности Национальной миграционной службы. |
| The dean just e-mailed that my presence is requested at a party apparently at your place. | Декан только что отправила мне имейл что моё присутствие на вечеринке обящательно. скорее всего, в твоём доме. |
| In Chad, the number of victims rose steadily from 39 in 2005 to 139 in 2006 to 145 in 2007, owing apparently to the recent conflict and the establishment of better data collection mechanisms. | В Чаде число пострадавших неуклонно растет, увеличившись с 39 человек в 2005 году до 139 человек в 2006 году и 145 человек в 2007 году, скорее всего в результате недавнего конфликта, вместе с тем ведет к увеличению показателей и создание более совершенных механизмов сбора данных. |
| In the most serious attack during the reporting period, 152 recently arrived Congolese refugees, mostly women and children, were killed and more than 100 injured in August 2004 in the Gatumba transit centre in Burundi, apparently because of their ethnicity. | За отчетный период в ходе самого кровавого налета в августе 2004 года на лагерь для переселенцев Гатумба, Бурунди, были убиты 152 недавних беженца из Конго, преимущественно женщины и дети, и свыше 100 человек получили ранения, скорее всего по причине их этнической принадлежности. |
| Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. | Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
| On question 11 relating to the protection of women against violence, he noted that another committee had apparently been formed but no information concerning its conclusions or any new laws had been provided. | По вопросу 11, касающемуся защиты женщин от насилия, он отмечает, что, как видно, был создан еще один комитет, однако не было представлено никакой информации относительно его выводов или каких-либо новых законах. |
| Very quickly, apparently! | Очень быстро, как видно! |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |