| Thus such terms as 'Britain', 'Great Britain' and 'England' are used without discrimination and apparently used as meaning the same thing. | Так, названия "Британия", "Великобритания" и "Англия" употребляются без каких-либо различий и, очевидно, означают одно и то же. |
| Apparently, without her memory, the patient's personality has returned to what you might call its natural state. | Очевидно, без ее памяти, личность пациентки вернулась к тому, что ты можешь назвать естественным состоянием. |
| Apparently, Mr. Chen is very superstitious, | Очевидно, мистер Чен очень суеверен, |
| The arrests were apparently linked to the community's campaign for the right of those affected by a planned hydroelectric dam in the area to be consulted about the project. | Очевидно, аресты были связаны с кампанией протеста, в ходе которой жители этого поселения потребовали считаться с их мнением о проекте возведения в окрестностях плотины ГЭС. |
| So, anyway... I said that on my last HBO show and apparently some people don't know what a pussyfart is...! | ак вот, в любом случае... € говорил это в своЄм последнем НВО шоу и очевидно некоторые люди не знают что такое щелевой пердЄж... |
| Well, brains trumps legs, apparently. | Ну, мозги козыри ног, видимо. |
| Campbell suddenly left Augusta, apparently in response to the arrival of John Ashe and more than 1,000 North Carolina militia Lincoln sent to add to the 1,000 militia that were already across the river from Augusta in South Carolina. | Кэмпбелл затем совершенно неожиданно оставил Огасту, видимо, в ответ на приход Джона Эша с более чем 1000 человек северо-каролинского ополчения, которых Линкольн послал усилить те 1000 ополченцев, что уже стояли через реку от Огасты, в Южной Каролине. |
| Apparently I'm due for a growth spurt. | Видимо, у меня скачок роста. |
| Apparently, this splendid effort was without results. | Видимо, эти усилия оказались безрезультатны. |
| Apparently, I infiltrated The General's organization, but after The General blew up Hyadum-12, I lost it. | Видимо я внедрился в организацию Генерала, но когда Генерал взорвал Хайадум-12, я сорвался. |
| Filosa is apparently a monophyletic group, but Endomyxa is paraphyletic. | Filosa по-видимому являются монофилетической группой, а Endomyxa - парафилетической. |
| So, apparently this appears to be an accident, and I think the best thing is we should pretend like it never happened. | Итак, по-видимому, это кажется, недоразумение, и думаю лучшее, что мы можем, сделать вид, что ничего не произошло. |
| The relationship broke off in 1551, apparently resulting from a cooling of the count's interest, and perhaps in part due to his many voyages out of Venice. | Отношения были разорваны в 1551 году, по-видимому, в результате охлаждения графа, возможно, благодаря его многочисленным отлучкам из Венеции. |
| Mr. BOSSUYT noted a number of positive aspects of the situation in Qatar, including full employment, high salaries, free medical care and education and the fact that the media was apparently uncensored. | Г-н БОССАЙТ отмечает ряд позитивных аспектов ситуации в Катаре, и в том числе полную занятость, высокие заработки, бесплатную медицинскую помощь и образование, а также то обстоятельство, что средства массовой информации, по-видимому, неподцензурны. |
| Apparently you're "Donna Pincipotti." | По-видимому, ты - "Донна Пинсипотти". |
| Apparently she hasn't telephoned her friends -in a week. | Похоже, она пару недель не созванивалась с друзьями. |
| Apparently, a cowboy shot him and he never came back. | Похоже, что ковбой застрелил его, и он не воскрес. |
| Apparently, they jumped off that cliff. | Похоже, они спрыгнули с того скалистого берега. |
| Apparently, Mr. Stratos is here, demanding to speak to us. | Похоже, мистер Стратос здесь, требует, чтобы мы с ним поговорили. |
| Apparently, Vance was heckling Jay at the bar the day he was killed. | Похоже, Вэнс придирался к Джею в баре в тот день, когда был убит. |
| Well, apparently a bear's got him. | Судя по всему, его забрал медведь. |
| Well, and a bootload of smack, apparently. | Да, и багажник героина, судя по всему. |
| Apparently, no refugees or asylum-seekers reside in State-owned apartments. | Судя по всему, беженцы и просители убежища в государственных квартирах не проживают. |
| Apparently, Kenneth Carlson's name was all over that report. | Судя по всему, имя Кеннет Карлсона было по всему тексту этого доклада. |
| Apparently every Saturday night, phoenix p.d.sets up a dui checkpoint. | Судя по всему, каждую субботу вечером полицейское управление Феникса выставляет посты для проверки водителей на алкоголь. |
| Well, apparently, his notes were on the laptop, so that's no good. | По всей видимости, все записи были на ноутбуке, так что ничего хорошего. |
| It is well known that the cost of peace-keeping operations has grown rapidly in recent years, and this trend is apparently becoming irreversible. | Хорошо известно, что расходы на операции по поддержанию мира в последние годы быстро росли, и эта тенденция, по всей видимости, становится необратимой. |
| It was not clear from the report how the Penal Code prohibited all forms of discrimination, as there was apparently still no clear definition of racial discrimination. | Из доклада неясно, каким образом в Уголовном кодексе запрещаются все формы дискриминации, так как четкого определения расовой дискриминации, по всей видимости, все же не существует. |
| The contractor was apparently unable to put the contract into effect because the "Gulf Crisis" made it impossible for the contractor to obtain insurance against all risks associated with the contract. | По всей видимости, подрядчик оказался не в состоянии приступить к осуществлению контракта по причине того, что из-за "кризиса в Заливе" он не смог застраховаться от всех рисков, связанных с контрактом. |
| Between December 2002 and April 2003, his son received numerous threats from soldiers and police officers in the State of Hidalgo, who were apparently looking for his father. | Между декабрем 2002 года и апрелем 2003 года его сын неоднократно получал угрозы со стороны военнослужащих и полицейских штата Идальго, которые, по всей видимости, разыскивали его отца. |
| I spoke to a shrink, and apparently, one of the possible consequences of child abuse is pyromania. | Я говорила с психотерапевтом, и, вероятно, одним из возможных последствий насилия над детьми является пиромания. |
| Look, apparently, Ned was tricked by some woman named Karla into gaining access to the building and the secured server, most likely to help Marcus rob the place. | Вероятно, Неда обманула женщина по имени Карла, чтобы проникнуть в здание к защищенному серверу, скорее всего, чтобы помочь Маркусу ограбить это место. |
| Apparently, he couldn't live with it either. | Вероятно, он больше не мог с этим жить. |
| 'James was merrily tootling along, 'apparently under the illusion he was presenting his wine programme.' | Джеймс весело ехал один вероятно думая, что ведет свою программу о вине |
| According to the Stanford Encyclopedia of Philosophy, the "deep tension between the Kantian moral imperatives and a Nietzschean diagnosis of the modern cultural world is apparently what gives such a darkly tragic and agnostic shade to Weber's ethical worldview". | Согласно Стэнфордской энциклопедии философии, «глубокое противоречие между кантианскими нравственными императивами и ницшеанским диагнозом современному культурному миру, вероятно, и есть то, что придаёт этическому мировоззрению Вебера столь мрачно-трагический и агностический оттенок». |
| He would also like to know more about the National Human Rights Commission apparently being established. | Желательно также получить дополнительную информацию о национальной комиссии по правам человека, которая, как представляется, создается в настоящее время. |
| Most of the kidnappings have apparently been for ransom, but the taking of persons for political purposes cannot be excluded. | Как представляется, большинство похищений совершается в целях получения выкупа, однако нельзя исключить захват людей в политических целях. |
| Ethiopia is apparently of the view that it has a right to review the Commission's choice of demarcation methods and needs honor only those that it agrees with. | Как представляется, Эфиопия полагает, что у нее есть право критически подходить к выбираемым Комиссией методам демаркации и что она обязана соблюдать только те из них, с которыми она согласна. |
| Apparently, conjunctive water use is also part of the irrigation policy. 17 | Как представляется, сопутствующее использование воды также является одним из элементов политики в области ирригации 17/. |
| Apparently, an effort had also been made to conceal the aircraft with tree branches. | Кроме того, как представляется, кто-то пытался воспрепятствовать обнаружению самолета, прикрыв его ветками деревьев. |
| They clarified a number of apparently inaccurate statements that have appeared in press reports, especially regarding the nature of the warnings given. | Они уточнили несколько явно ошибочных заявлений, появившихся в сообщениях прессы, особенно касавшихся характера сделанных предупреждений. |
| Based on this review, claims were registered for 398 claimants, subject to confirmation by the Panel, who provided documentary evidence that apparently refuted the PACI data. | На основе результатов этого рассмотрения были зарегистрированы, с условием их последующего подтверждения Группой, претензии 398 заявителей, которые представили документальные доказательства, явно опровергающие данные ГОЛД. |
| The consensus rule that now blocks our progress is paradoxically a rule we cannot apparently change without consensus. | Как ни парадоксально, но правило консенсуса, которое сейчас блокирует наш прогресс, мы явно не можем изменить без консенсуса. |
| It apparently does not infringe any of its obligations, but achieves the same result, taking advantage of the separate legal personality of its members for avoiding compliance. | Она явно не нарушает никакое из своих обязательств, однако достигает того же результата, пользуясь самостоятельной правосубъектностью своих членов, для того чтобы уклониться от соблюдения. |
| Racial prejudice did not always result from deliberate policies adopted by Governments but could result from social or ideological attitudes or historical circumstances, or it could re-emerge in a country from which it had apparently been eradicated. | Расовое предубеждение не всегда является результатом умышленной политики, принятой правительствами, и может быть результатом социальных или идеологических концепций или исторических обстоятельств или же может вновь появиться в стране, в которой она была явно ликвидирована. |
| Apparently, and I don't know how, but the game has spread. | Оказывается, и я не знаю как, но игра получила распространение. |
| Apparently, I have to design and construct a carnival booth, make a ring toss game, and snowman decorations. | Оказывается, мне нужно придумать и смастерить прилавок, сделать игру с метанием колец и снеговика для декорации. |
| Apparently, Joan Callamezzo wants me to go on Pawnee Today to discuss my chairs with this Porter woman. | Оказывается, Джоан Калламезо хочет, чтобы я пришёл на "Пауни сегодня", чтобы обсудить мои стулья с этой Портер. |
| Apparently his young nephew Anthony is to come before the court tomorrow... | Оказывается, его племянник Энтони завтра предстанет перед судом |
| But apparently you are. | Зато ты, оказывается, очень подходишь. |
| But apparently there's proof in the Dark Aisle beyond the ice. | Кажется, есть доказательства в Темном ряду за льдом. |
| Apparently his ex-wife left a guy at the altar, but the honeymoon was paid for. | Кажется, его бывшая бросила жениха у алтаря, а медовый месяц был оплачен. |
| You're very friendly with Intendant Bigot, apparently. | Кажется, вы на дружеской ноге с интендантом Биго. |
| I venture to suggest a reason for this apparently irrational attitude. | Мне кажется, я разгадал причину такого внешне иррационального отношения. |
| Apparently, they're closer on maritime subsidies. | Кажется, они сблизили позиции относительно субсидий для флота. |
| That's apparently a very good treatment for depression. | Это несомненно очень хорошее лечение депрессии. |
| The financial crisis provides an apparently endless opportunity for unmasking deceit, malfeasance, and corruption. | Финансовый кризис, несомненно, предоставляет безграничные возможности для разоблачений обмана, злодеяний и коррупции. |
| Which was apparently my mistake. | Это, несомненно, была моя ошибка. |
| Such a combination was actually very powerful for 1929, and indicates that Hill apparently understood the concepts of a meet-in-the-middle attack as well as confusion and diffusion. | Такая комбинация была очень сильной для 1929 года, и она показывает, что Хилл несомненно понимал концепции конфузии и диффузии. |
| Apparently they wriggle around. | Несомненно, они начинают извиваться. |
| And apparently that was very attractive to you. | Наверное, это тебя и привлекло. |
| Apparently it often happens to men. | Наверное, такое часто случается с мужчинами. |
| Apparently, she visits there as well. | Наверное, она и там навещает больных. |
| Apparently it's a big improvement over how he looked before the surgery. | Наверное теперь он выглядит гораздо лучше чем до операции |
| Apparently, he was martyred on a grill and seared until he said, "Turn me over. I'm done on this side." | Наверное, его жарили на гриле, пока он не сказал: Переверните меня. |
| Enforcement efforts were robust and many cases had challenged employers' use of apparently neutral policies that disadvantaged certain groups. | Предпринимаются серьезные усилия по обеспечению их выполнения, и во многих делах было оспорено применение работодателями мер, которые предположительно носили нейтральный характер, но были в действительности направлены против некоторых групп. |
| Apparently, she normally came home from work around 10:00 P.M. | Предположительно, она обычно возвращалась с работы около 10 вечера |
| In February, for example, national television showed mobile phone footage, apparently taken by a police officer, of the bruised and bloody face of a man detained in Brodec in November 2007 during Operation Mountain Storm. | Так, в феврале по национальному телевидению показали видео (предположительно, снятое полицейским на мобильный телефон) с изображением человека, задержанного в деревне Бродек во время операции «Буря в горах» в ноябре 2007 года. Лицо мужчины было покрыто кровоподтёками и окровавлено. |
| Apparently, some sort of... aerosolised antidote was launched from... | Предположительно, с башни "Оскорпа" |
| The practice of torture was allegedly widespread in Yemeni prisons, including State security prisons, and the courts apparently disregarded allegations of torture made by prisoners during judicial proceedings. | Практика применения пыток, предположительно, широко распространена в йеменских тюрьмах, в том числе в тюрьмах, имеющих отношение к государственной безопасности, и суды, по всей видимости, игнорируют заявления о пытках. |
| During the closing days of the war, at the age of 49, she was driven to Berchtesgaden, Germany, apparently on the orders of Martin Bormann. | В последние дни войны, в возрасте 49 лет, она была перевезена в Берхтесгаден (Германия), скорее всего, по приказу Мартина Бормана. |
| At its 12th meeting, on 27 January, the representative of the United States informed the Committee that his delegation had sent representatives to the actual physical address given by the organization in the Sudan only to find that it had apparently moved. | На 12м заседании Комитета, состоявшемся 27 января, представитель Соединенных Штатов информировал Комитет о том, что его делегация направила представителей по фактическому адресу, указанному этой организацией в Судане, которые установили, что эта организация, скорее всего, переехала. |
| Apparently, they went and pulled the security tapes. | Скорее всего, они стащили записи с камер наблюдения. |
| So the. we picked off Gold Fish's cousin, Big O, he says it was gang related, apparently some Latin Player. | Найденный пистолет 45 калибра принадлежит кузену Голд Фиша - Большому О, пистолет связан с бандой, скорее всего с кем-то из Латинских Игроков. |
| It was apparently part of the spoil material incorporated into the structure of a Sixth Dynasty mastaba (pharaonic-era tomb) after the demolition of the funerary chapel belonging to Abuwtiyuw's owner, where the stone likely had originally been installed. | Он был, по-видимому, частью материала слолиев (декоративных элементов), имевшихся во многих мастабах (гробницах эпохи фараонов) VI династии, сохранившимся после сноса усыпальницы владельца Абутью, где камень, скорее всего и был первоначально установлен. |
| Robert said he was staying the night here, but apparently the sofa bed's not been opened. | Роберт сказал, что останется в ресторане на ночь, но как видно, диван не раскладывали. |
| Getting hammered, apparently. | Накидывается, как видно. |
| Apparently, the securities are the most effective resource from point of view of implementing the ownership activity. | Как видно, ценные бумаги один из эффективных способов осуществления предпринимательства. |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |