| And apparently, her apartment is near mine. | И очевидно, она живет рядом со мной. |
| Freedom of opinion, expression and the press were apparently not guaranteed. | Очевидно, что не обеспечивается гарантий свободы убеждений, выражения мнений и средств массовой информации. |
| So they're apparently normal children with these exceptions: | Таким образом, они, очевидно, нормальные дети, за следующими исключениями: |
| Apparently, she had assistance embezzling client funds. | Очевидно, кто-то помог ей присвоить деньги клиентов. |
| Apparently you seem to think it will mean a lot to me to know that. | Очевидно тебе кажется, что это будет значит многое для меня, если я буду знать. |
| But we can talk about it when we get back to our shared home, which we apparently share. | Но мы можем поговорить об этом когда вернемся обратно в наш общий дом который мы видимо делим |
| Apparently believing the balloon to be tethered a few feet from the ground, the family starts screaming in distress when it floats off into the sky. | Видимо, считая, что шар крепко привязан в нескольких футах от земли, семья начинает кричать в истерике, когда он улетает в небо. |
| Apparently you find a job? | Видимо ты нашёл работу? |
| Apparently he's not safe here. | Видимо, ему здесь небезопасно. |
| Apparently you made the cut. | Видимо, вы прошли отбор. |
| It is also generated biologically in small amounts apparently by decarboxylation of trifluoroacetic acid. | Так же создается биологическим путём в небольших количествах, по-видимому, при декарбоксилировании трифторуксусной кислоты. |
| They were apparently homeless, Edgar, | По-видимому, они были бездомные, Эдгар. |
| Appar - apparently, he didn't like the lunch they packed him today. | Навер... по-видимому, ему не понравилось то, что ему сегодня приготовили на обед. |
| The extremely competent High Command of the 30,000-strong army, apparently appreciates the need for changes in the training and conduct of its men. | Верховное командование армии, в рядах которой насчитывается около 30000 человек, имеет высокий уровень знаний и, по-видимому, склонно понимать необходимость изменений в системе подготовки военнослужащих и прохождения службы. |
| There he overheard a conversation between two men, one apparently a submariner travelling to the naval base at Rosyth and the other a sailor who talked about Harwich. | Там Лоди услышал разговор двух мужчин, один из которых, по-видимому, был подводником и направлялся на военно-морскую базу в Росайт, а другой матросом. |
| But apparently, we weren't doing it fast enough for these protestors. | Но, похоже, мы были недостаточно расторопны по мнению этих защитников. |
| Snotlout just woke up, and apparently Alvin wasn't the only big, nasty creature on that island. | Сморкала только что проснулся, и, похоже, Элвин был не единственным огромным и мерзким существом на том острове. |
| Apparently, being the king of a tribe is a lot of work, so she asked me to stand in his place. | Похоже, работа короля племени требует очень много времени, поэтому она попросила меня занять его место. |
| (laughs) Apparently, like, his mom knows my mom or something like that. | Похоже, его мама знает мою или что-то типа того. |
| Which, apparently, you already know. | которую вы похоже уже знаете. |
| And apparently, there isn't time. | Как нет и времени, судя по всему. |
| It happens all the time, apparently, and the men turn up in one field hospital or another. | Судя по всему, такое часто случается. а потом люди объявляются в каком-нибудь полевом госпитале. |
| Apparently, this decathlon is big. | Судя по всему, этот декатлон очень важен. |
| Apparently, I need someone more Shadowhunter-ish. | Судя по всему, мне нужен кто-то более Сумеречный. |
| Apparently, this man hasn't accomplished anything. | Судя по всему он в жизни ничего не добился Что происходит? |
| There's a little girl working on the problem right now, and apparently, she's incredibly smart and funny. | Сейчас одна маленькая девочка работает над этой проблемой, и, по всей видимости, она невероятно умная и весёлая. |
| The constitutional and legislative changes subsequent to her mission have apparently promised increased human rights safeguards. | По всей видимости, конституционные и законодательные изменения, которые имели место после проведения ее миссии, позволяли надеяться на укрепление правозащитных стандартов. |
| Ballet, tap, and apparently country dancing. | Балет, степ и по всей видимости кантри. |
| While human rights violations and other discipline problems are also reported in the national police, fewer obstructions existed at the political and the operational levels and outcomes apparently have been more predictable and enduring. | Хотя сообщения о нарушениях прав человека и других дисциплинарных проблемах не обходят стороной и национальную полицию, на политическом и оперативном уровнях возникало меньшее число препятствий и результаты, по всей видимости, оказывались более предсказуемыми и прочными. |
| Apparently there are more Cybermen on the way. | По всей видимости, на подходе еще Кибермены. |
| Well, most of us have, apparently, without knowing it. | Как и все мы, вероятно, не зная этого. |
| Apparently, the C-4 was part of the exit strategy. | Вероятно, С-4 была частью стратегии ухода. |
| Apparently, Harry met her when he was living in New York. | Вероятно, Гарри встретил её когда жил в Нью Йорке. |
| Apparently, the Task Force had also been pressuring individuals and vendors to cooperate with investigations. | Вероятно, она оказывала также давление на отдельных лиц и поставщиков, с тем чтобы они сотрудничали со следствием. |
| This equals the stellar mass of a large galaxy, but here the material apparently lies in an extended, gaseous, prestellar state. | Это соответствует звездной массе крупной галактики, однако в данном случае материал, вероятно, характеризуется протяженностью и находится в газообразном дозвездном состоянии. |
| The combined abundance of ozone-depleting chlorine compounds in the stratosphere has apparently peaked and is now slowly declining. | Общее количество озоноразрушающих соединений хлора в стратосфере Земли, как представляется, достигло максимума и в настоящее время постепенно идет на убыль. |
| His failures would apparently provide sufficient grounds to reject the reports. | Как представляется, этот факт является достаточным основанием для отклонения данных справок. |
| The statement and subsequent community-level mobilization efforts apparently had a significant effect: primary-level enrolment rates for girls were up sharply when schools reopened. | Как представляется, это заявление и последующие усилия по мобилизации на общинном уровне сыграли значительную роль: к началу нового учебного года показатели приема девочек в начальную школу резко возросли. |
| With regard to the obligation to extradite or prosecute, apparently no decision had been taken whether to address the issues of universal jurisdiction and the so-called "triple alternative" under the topic. | В отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, как представляется, не было принято никакого решения о том, рассматривать ли в рамках данной темы вопросы универсальной юрисдикции или так называемой «тройственной альтернативы». |
| Apparently, prisoners can avoid going to such camps if they pay large bribes to the prison authorities. | Как представляется, заключенные могут избежать направления в такие трудовые лагеря при условии дачи крупных взяток начальству тюрем. |
| Year after year, however, the situation has deteriorated, apparently inexorably. | Однако с каждым годом положение ухудшалось, причем явно неукротимо. |
| The situation was compounded by the apparently ambivalent position of President Gbagbo who, on his return from Paris, referred to the Agreement as "proposals". | Ситуация осложнилась явно двусмысленной позицией президента Гбагбо, который по возвращении из Парижа назвал соглашение «предложениями». |
| We were particularly disappointed this year by the Cuban Government's decision - apparently disregarding its own constitution - to ignore the Varela Project, in which 11,000 Cuban citizens petitioned for a referendum that would bring about the release of political prisoners, free elections and economic reform. | Нас особенно разочаровало в этом году решение кубинского правительства - явно принятое в нарушение своей собственной конституции - проигнорировать проект «Варела», в соответствии с которым 11000 кубинских граждан обратились с петицией о проведении референдума по вопросам освобождения политических заключенных, проведения свободных выборов и экономической реформы. |
| So the long forgotten relationship between the generations and their mutual dependency came to light again after having been concealed behind collectivistic and apparently functioning social bureaucracies. | Таким образом, связь между поколениями и их взаимозависимость, о которой долго забывали в коллективистской и явно эффективно функционирующей социально-бюрократической системе, вновь стала предметом внимания. |
| Apparently, it's not very good. | Он явно не удался. |
| Good. - So Ben told me that apparently... | Бен рассказал мне, что оказывается... |
| Well, apparently, there's not one, but two missing Kevins in the Melbourne area. | Оказывается, в Мельбурне пропал не один, а два Кевина. |
| I didn't think it could get more awkward than that, but... Apparently it can. | Я не думала что может быть настолько неловко, но... оказывается может. |
| Apparently, you're guilty of nuclear terrorism, murder, and you're number one on Interpol's Most Wanted. | Оказывается, вы виновны в ядерном терроризме, убийствах... и вы первые в списке, разыскиваемых Интерполом. |
| Apparently, there is a little girl in Jake's class named Barbara Schmidt who is a little more physically developed than the other girls, and Jake decided to make a picture of her and pass it around. | Оказывается, в классе Джейка есть маленькая девочка по имени Барбара Шмидт, которая чуть более физически развита, чем другие девочки. |
| Apparently he said this was the last chance to make him interested. | Кажется, он сказал, что это последний шанс его заинтересовать. |
| Apparently, the Tyrolleans... they defeated the French and Bavarians. | Да, как кажется, тирольцы победили французов и баварцев. |
| Apparently, someone told him about Shanette's earring. | Кажется, кто-то пожаловался, насчет серёжки Шаннет. |
| In a priory near the village of Fetchborough, four scientists, Adam Colby, Max Stael, Thea Ransome and Dr. Fendelman, are doing tests on a human skull they found in Kenya, apparently twelve million years old. | В аббатстве возле деревни Фетчборо четверо ученых, Адам Колби, Макс Стаел, Теа Рэнсом и доктор Фендельман, проводят эксперименты над человеческим черепом, найденным в Кении, которому, кажется, двенадцать миллионов лет. |
| Blow to the back of the head, apparently. | Кажется, удар по затылку. |
| Which was apparently a message he failed to receive. | Что, как несомненно, было сигналом который он не принял |
| It is rather to do with truth, meaning, hope, dignity, those notions that bring these two apparently rather distinct territories together into one. | Оно, скорее, имеет отношение к истине, к смыслу, к надежде, к достоинству, к тем идеям, которые сводят вместе две эти, несомненно, несхожие области. |
| Mr. Malval has never held public office before; he is considered a "moderate" and is apparently widely accepted by the different political and economic groups. | Ранее г-н Мальваль не занимал никаких должностей в государственной структуре, его считают человеком умеренных взглядов, и он, несомненно, пользуется признанием у различных политических группировок. |
| Apparently, he's been in and out of prison. | Несомненно, он уже сидел. |
| With his campaign apparently dead in the water, McCain reached out all right - to the right-wing fundamentalists in his own party. | Несомненно, видя, что его избирательная компания находится в состоянии глубокого кризиса, МакКейн обратился за помощью к правым, включая ярых фундаменталистов правого крыла своей собственной партии. |
| And apparently that was very attractive to you. | Наверное, это тебя и привлекло. |
| Apparently it's a big improvement over how he looked before the surgery. | Наверное теперь он выглядит гораздо лучше чем до операции |
| Apparently, this is the sickest, craziest, biggest, best, Most dedicated simpsons fan | Наверное это самый больной, сумашедший, большой, лучший, самый преданный фанат. |
| Well, it's the face, apparently. | Наверное, лицо выдаёт. |
| Apparently, I misjudged your capabilities. | Я наверное переоценила ваши таланты. |
| Questions have been asked about the range of associated persons apparently caught by the resolution. | Задавались вопросы о категории связанных с террористами лиц, которые предположительно охвачены положениями резолюции. |
| We are just now getting word of a plane that has apparently crashed off the banks of the East River here in New York. | Только что получили новости о самолёте, который предположительно разбился на берегу Ист-Ривер здесь, в Нью Йорке. |
| On page 4, paragraphs 10 and 11, the report also cites in total 22 cases sent to the Prosecutor office in 2003 and 2004, apparently involving criminal charges against personnel, although the nature of the offences is not indicated. | В пунктах 10 и 11 на стр. 5-6 доклада также упоминаются 22 дела, направленные в прокуратуру в 2003 и 2004 годах и предположительно связанные с уголовными обвинениями в отношении персонала, хотя характер правонарушений не указывается. |
| The prince had an altercation with Bishop Walter Langton, who served as the royal treasurer, apparently over the amount of financial support Edward received from the Crown. | Принц вступил в препирательство с епископом Уолтером Лэнгтоном, королевским казначеем, и речь предположительно шла об объёмах финансовой поддержки, получаемой Эдуардом от короны. |
| Institutionalised since 1973, apparently. | Помещен сюда предположительно в 1973 году. |
| Apparently, it was only a joke. | Скорее всего, это была просто шутка. |
| Apparently, they went and pulled the security tapes. | Скорее всего, они стащили записи с камер наблюдения. |
| Look, apparently, Ned was tricked by some woman named Karla into gaining access to the building and the secured server, most likely to help Marcus rob the place. | Вероятно, Неда обманула женщина по имени Карла, чтобы проникнуть в здание к защищенному серверу, скорее всего, чтобы помочь Маркусу ограбить это место. |
| It was apparently part of the spoil material incorporated into the structure of a Sixth Dynasty mastaba (pharaonic-era tomb) after the demolition of the funerary chapel belonging to Abuwtiyuw's owner, where the stone likely had originally been installed. | Он был, по-видимому, частью материала слолиев (декоративных элементов), имевшихся во многих мастабах (гробницах эпохи фараонов) VI династии, сохранившимся после сноса усыпальницы владельца Абутью, где камень, скорее всего и был первоначально установлен. |
| He and all the other Orcs are slaughtered in their confrontation with the Rohirrim, and the head impaled on a pike seen the following morning is apparently his. | Он и все остальные орки были убиты в стычке с рохиррим, и голова, надетая на пику, в сцене утра после битвы всадников с орками, скорее всего принадлежала ему. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| above a place of a crossing there will be a grey cube, apparently on screenshot. | над местом перекрестия у вас возникнет серый кубик, как видно на рисунке. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| And he maintains his cool in the presence of somebody who tried to kill him... not once, but twice, apparently. | И он сохраняет хладнокровие в присутствии того, кто пытался его убить... не один раз, а как видно дважды. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |