| And apparently money's tight now, so... | И, очевидно, что с деньгами сейчас туго, поэтому... |
| The brotherhood will apparently stop at nothing to force Arthur to use the Astrolabe again. | Очевидно, братство ни перед чем не остановится, чтобы заставить Артура снова использовать астролябию. |
| Well, apparently Armed Forces Day is the big one for tow truck drivers. | Ну, очевидно День вооруженных сил - большой праздник для водителей буксиров. |
| Apparently, tonight, I'm the Parks Department's seventh wheel. | Очевидно, сегодня я здесь третий лишний. |
| Apparently no warnings were given prior to the attacks. | Очевидно, что пред нанесением ударов не было никаких предупреждений. |
| Well, apparently, they've made some changes. | Видимо, они внесли некоторые изменения. |
| Scores of civilians were also apparently abducted and forced to carry the loot to Ngiti villages, including Songolo, Singo, Bavi, Bolo, Gety, Kagaba and Atele. | Десятки мирных граждан были также, видимо, угнаны, и их заставили нести награбленное в деревни нгити, включая Сонголо, Синго, Бави, Боло, Гети, Кагаба и Ателе. |
| Apparently, Castor just got called away to an emergency meeting out of the office, so it looks like he's not going to be joining us after all. | Похоже, Кастору пришлось выехать на очень срочное собрание... из здания. и видимо, он к нам так и не присоединится. |
| And there's apparently a guy... | И есть видимо парень... |
| Apparently Alice was making amends. | Видимо Элис пыталась все исправить. |
| And now, apparently, we're ending up with, | А теперь, по-видимому, мы разбираем |
| Special police and anti-trafficking teams were apparently operational only in the Belgrade area and the only shelters for victims were in Belgrade. | Специальные полицейские группы и группы по борьбе с торговлей людьми, по-видимому, действуют только в Белградском районе, и только в Белграде существуют приюты для жертв. |
| I think so. I mean, she's human, but she's also a doppelganger and traveler apparently. | Я так думаю, Она человек, но она также и двойник и странник по-видимому |
| Wasn't hard, apparently. | По-видимому, было несложно. |
| In a decidedly dark turn, Sugar Plumps' house burns down, and she reveals that she apparently set her house on fire on purpose. | В явно темном повороте событий, дом Пухляши сгорает, и она показывает, что, по-видимому, она умышленно подожгла свой дом. |
| However, apparently, you stumbled upon something important. | Однако, похоже, вы набрели на что-то важное. |
| Apparently, you gave him a little more than your best defense. | Похоже, что ты предоставил ему нечто большее, чем просто защиту. |
| Apparently, their hands and their hips have multiple stories to tell. | Правда. Похоже, их руки и бедра могут поведать множество историй. |
| Apparently, they still make them. | Похоже, их до сих пор выпускают. |
| Apparently, Ryan's got an ongoing federal situation, too. | Похоже, Райан попал и под федеральное расследование. |
| He's a professional wrestler and apparently suffers from some sort of injury. | Он профессиональный борец и, судя по всему, страдает от какой-то травмы. |
| Apparently Castle has a history with the bride. | Судя по всему, у Касла с невестой что-то было. |
| Apparently there was no one home. | Судя по всему никого не было дома |
| Very deep down, apparently. | Очень глубоко в душе, судя по всему. |
| Representatives of the Embassy of Tajikistan thereafter visited Mr.Abdurakhmonov at the pre-trial detention centre in Tashkent and conveyed his apparently adequate state of well-being. | После этого представители посольства Таджикистана посетили г-на Абдурахмонова в следственном изоляторе Ташкента и сообщили о его, судя по всему, нормальном физическом состоянии. |
| There were others apparently written in Russian. | Наряду с этим имелись надписи, по всей видимости, на русском языке. |
| Bigamy was prohibited by law but was apparently still practised. | Хотя двоеженство запрещено законом, эта практика, по всей видимости, по-прежнему существует. |
| Mr. KJAERUM said that, although the First Nations Governance Act had apparently been accepted by the Aboriginal community, according to a report from Aboriginal Legal Services many Aboriginal groups had reportedly boycotted the acceptance process. | Г-н КАЕРУМ говорит, что несмотря на то, что коренные народы, по всей видимости, приняли Закон о передаче управления исконным народам, тем не менее, по докладу Служб юридической помощи для коренного населения, многие коренные общины бойкотировали этот процесс принятия. |
| Mr. Saran (India) said that the right to development had been under discussion for 20 years; he was therefore dismayed that the interim study would apparently not be submitted to the Commission on Human Rights until 2006. | Г-н Саран (Индия) говорит, что право на развитие обсуждается вот уже 20 лет, и его возмущает, что промежуточное исследование, по всей видимости, будет представлено Комиссии по правам человека не раньше чем в 2006 году. |
| Apparently, it was, like, three versus one. | По всей видимости, было трое против одного. |
| Well, apparently, I was wrong. | Ну, вероятно, я ошибался. |
| 200 miles a day, apparently. | Вероятно, 200 миль в день. |
| Apparently, he got his nickname from his mouthful of false teeth. | Вероятно, он получил прозвище от своих искусственных золотых зубов. |
| Apparently, as a result of technical problems, this system was not currently functioning. | Вероятно, в настоящее время эта система не работает в силу проблем технического характера. |
| The Spaulding Guide noted that "Glamack, who is ambididextrous when on the court, is also so nearsighted that the ball is merely a dim object, but apparently he never looked where he was shooting, depending upon his sense of distance and direction." | Spaulding Guide отмечал, что Гламак, когда находился на площадке был настолько близорук, что мяч в его руках был просто тусклым объектом, но, вероятно, он никогда не смотрел, куда бросал, полагаясь на своё чувство расстояния и направления. |
| We are not sure what the logic behind this is, but apparently this decision was taken 35 years ago and has not been revised since then. | Мы не уверены в том, какая логика легла в основу этого решения, но, как представляется, оно принималось 35 лет назад и с тех пор никогда не пересматривалось. |
| However, between 1967 and 1990 the practice of all religions had been prohibited and the 2001 census had apparently contained no question regarding religious affiliation. | Однако в период 1967-1990 годов исповедование всех религий было запрещено, а при проведении переписи 2001 года вопрос о религиозной принадлежности, как представляется, не задавался. |
| The extremely high number of persons of undetermined citizenship was still very worrying, especially as they had apparently been living in the country for several generations and Estonia did not permit its citizens to hold dual nationality. | Весьма значительная численность лиц с неопределенным гражданством по-прежнему вызывает серьезное беспокойство, тем более что эти лица, как представляется, живут в стране на протяжении нескольких поколений, а Эстония не признает принцип двойного гражданства. |
| With regard to voting rights in local elections, he said the matter had been discussed in the National Assembly in 2001, but there had apparently been no further developments. | касается права голоса в ходе местных выборов, то он говорит, что этот вопрос обсуждался Национальным собранием в 2001 году, но, как представляется, не получил дальнейшего развития. |
| Apparently, the Zambian customs and border agents sometimes allow these trucks to cross the border and appear to issue transit certificates upon receipt of payment; | Сотрудники замбийских таможенных и пограничных служб время от времени пропускают эти грузовики через границу, выдавая, как представляется, за мзду транзитные сертификаты; |
| Well, apparently, whoever killed Andrea has. | Ладно, но тот, кто убил Андреа, явно её читал. |
| This view is shared by several countries, while others apparently favour a more general entitlement. | Это мнение разделяют несколько стран, в то время как многие явно выступают в пользу права более общего права характера. |
| In addition, in many Parties climate policies implemented at the beginning of the 1990s were apparently not sufficient, or the development and implementation of policies took much longer than expected. | Кроме того, в начале 90х годов во многих Сторонах осуществлявшаяся политика и меры были явно недостаточными или для разработки и осуществления политики потребовалось больше времени, чем предполагалось. |
| What is apparently more important for implementation is the fact that the Austrian population acts in a very confident way with regard to administration at all levels, claims its rights, wherever necessary, and is obviously very familiar with the key contents of the Convention. | Значительно более важное значение для осуществления Конвенции имеет, как представляется, тот факт, что население Австрии весьма уверенно ориентируется в административных процедурах на всех уровнях, отстаивает в случае необходимости свои права и явно хорошо знакомо с основными положениями Конвенции. |
| Apparently, she likes the place. | Этот дом ей явно нравится. |
| So I was watching the news the other day, and apparently, there's this bulldog that set a world record for skateboarding through 30 people's legs. | Я тут тоже смотрела новости, и оказывается, бульдог установил мировой рекорд проехав на скейте под ногами 30 человек. |
| Apparently, every company our size has to have one of those. | Оказывается, все компании нашего масштаба устанавливают эти правила. |
| Apparently the toilets really do flush here, and they don't know what to do if it's just piled high. | Оказывается, унитазы тут вполне работают, и никто не знает, что делать, если там уже горой навалено. |
| Apparently, the girls' team does not have a field Assigned to them for practice, but the boys' team does. | Оказывается, что у женской команды нет поля, прикрепленного к ним для тренировок, но у мужской команды есть. |
| Apparently, he is having trouble getting his son into the Harper Day School, so Mr. Tanz would love a letter of recommendation - from the former President of the Untied States. | Оказывается, ему не удаётся протолкнуть сына в школу Харпера, так что мистер Танз просит о рекомендательном письме от бывшего президента Соединённых Штатов. |
| And, apparently, he's bringing it by personally. | Да уж, и кажется он привезет еду лично. |
| Apparently, colleges are big on philanthropy this year. | Кажется, колледжам в этом году подавай филантропов. |
| Apparently, Frank Sinatra has the exact same pair. | Кажется, у Фрэнка Синатры есть такие же. |
| Apparently, Victor left. | Кажется, Виктор уехал. |
| Apparently some sheep were stolen. | Кажется, еще украли овец. |
| But apparently he was an even better coach. | Но, несомненно, что он был еще лучше как тренер. |
| However logical view may seem, it is apparently rejected in international practice, doubtless because in the majority of countries the local law has not yet advanced to the stage of regarding the State as immediately responsible for torts of its officers. | Какой логичной ни казалась бы эта точка зрения, несомненно, что она явно отвергается в международной практике потому, что в большинстве стран внутреннее законодательство еще не достигло этапа, на котором государство считалось непосредственно ответственным за гражданские правонарушения своих должностных лиц. |
| Which was apparently my mistake. | Это, несомненно, была моя ошибка. |
| But I got to get back to my apparently boring job. | Я бы хотел присоединиться к вам, ребят, но мне нужно возвращаться обратно к моей, несомненно, скучной работе. |
| Although it is encouraging to see you so committed to your subjects, one cannot help but notice the individual time you spend with Master Gawain. Apparently. | Я несомненно рад, что вы столь увлечены заботами о графстве, но нельзя не заметить того особого внимания, что вы уделяете мастеру Гэвэйну. |
| Apparently it gets quite cold at night. | Наверное, по ночам там очень холодно. |
| Apparently there were rumblings in the blogs. | Наверное, мы могли найти что-нибудь в блогах. |
| Apparently, he was just following orders. | Наверное, просто выполнял поручения. |
| Apparently she told me. | Наверное, они не слышат. |
| Well, it's the face, apparently. | Наверное, лицо выдаёт. |
| These massacres of civilians, perpetrated among the Tutsi and Hutu communities alike, are apparently still going on. | Эти массовые расправы с гражданскими лицами, совершаемые как среди общин тутси, так и общин хуту, предположительно не прекращаются и по сей день. |
| We are just now getting word of a plane that has apparently crashed off the banks of the East River here in New York. | Только что получили новости о самолёте, который предположительно разбился на берегу Ист-Ривер здесь, в Нью Йорке. |
| From Dallas, Texas, the flash, apparently official: | Телеграмма из Далласа, штат Техас, предположительно официальная: |
| On 18 and 26 December, United Nations helicopters flying at night were shot at, apparently by M23 elements, as they flew over areas between Goma and Sake and north of Goma towards Kibumba, respectively. | 18 и 26 декабря вертолеты Организации Объединенных Наций, совершавшие в ночное время полеты над районами соответственно между Гомой и Саке и к северу от Гомы в направлении Кибумбы, были обстреляны предположительно силами «М23». |
| The security forces had allegedly used excessive force against demonstrators, dozens of people had reportedly been killed and the Supreme Leader had apparently condoned those acts during a sermon. | Как утверждается, силы безопасности прибегли к чрезмерному использованию силы против протестующих, и десятки людей якобы были убиты, что предположительно осудил Высший руководитель во время проповеди. |
| And I teased her, which apparently was the wrong thing to do. | И приставала к ней с расспросами что, скорее всего, было неправильно. |
| The idea that a horse can smell when a man or a woman is afraid is apparently not true. | Мысль о том, что лошадь может учуять, когда мужчина или женщина испуганы, скорее всего неверна. |
| During the closing days of the war, at the age of 49, she was driven to Berchtesgaden, Germany, apparently on the orders of Martin Bormann. | В последние дни войны, в возрасте 49 лет, она была перевезена в Берхтесгаден (Германия), скорее всего, по приказу Мартина Бормана. |
| Apparently she's not in Tokyo. | Скорее всего она не в Токио. |
| The satellite system of Mars was found not to be the subject to analysis, because both its satellites are bodies of irregular shape. Apparently, they are just some asteroids, accidentally seized by Mars and located far from stable orbits. | Система спутников Марса оказалась не подлежащей никакому анализу, так как оба его спутника являются телами неправильной формы и скорее всего это просто случайно захваченные Марсом астероиды, находящиеся вдали от устойчивых орбит. |
| Getting hammered, apparently. | Накидывается, как видно. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| Apparently, there's a lot of things that can be wrong on your body. | Но как видно у тела проблем может быть намного больше. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |