| The Serbs did not, apparently, intend to starve the Bosniac enclaves altogether, but rather to reduce them to conditions of extreme privation. | Очевидно, сербы хотели не вообще заморить голодом боснийские анклавы, а, скорее, довести их до состояния крайних лишений. |
| Apparently Plato who came up with the concept of the platonic relationship was pretty excited about it. | Очевидно Платон который придумал концепцию платонических отношений был очень ей доволен. |
| Apparently there's an elevated threat level at Greendale. | Очевидно, в Гриндейле повышенный уровень угрозы. |
| Apparently you seem to think it will mean a lot to me to know that. | Очевидно тебе кажется, что это будет значит многое для меня, если я буду знать. |
| Apparently you have fans. | Очевидно у вас есть поклонники. |
| And apparently that was worth abandoning me over. | Видимо, это была веская причина, чтобы меня бросить. |
| Apparently she's getting rid of everything that reminds her of me. | Видимо, избавляется от всего, что напоминает обо мне. |
| Apparently, Casper was being a little too friendly, touching Ron in all the wrong places. | Видимо, Каспер был слишком дружелюбен, касаясь Рона в разных местах. |
| Apparently, he took his case files home to prepare. | Видимо, он взял все файлы по делу домой. |
| Apparently, he didn't get anything off the server. | Видимо он ничего не успел скопировать с сервера. |
| Well, if you'll excuse me, I apparently have a wake to host. | С вашего позволения, по-видимому, мне нужно проводить поминки. |
| With a few exceptions, most host countries have apparently established legal and administrative arrangements to facilitate spouse employment, however, what seems to be the quandary for some organizations is the practical implementation of these arrangements. | За несколькими исключениями, большинство принимающих стран, по-видимому, выработали законодательные и административные механизмы содействия трудоустройству супруг (супругов), однако для некоторых организаций затруднения, как представляется, связаны с практической реализацией этих механизмов. |
| At least one person was killed in the attack on the prison, while there were apparently no casualties in the attack on the Legislative Council building. | В результате удара по тюрьме был убит по меньшей мере один человек, тогда как при ударе по зданию Законодательного совета людских потерь, по-видимому, не было. |
| Apparently she's been vomiting since Thursday. | По-видимому, ее рвало с четверга. |
| Apparently, with a parcel. | По-видимому, с посылкой. |
| Well, apparently they've never met Coryna Garza. | Похоже, они никогда не встречали Корину Гарцу. |
| Apparently they cut him pretty badly. | Похоже, его не плохо порезали. |
| Apparently, this is the only way I could do it. | И похоже, я могу сделать это только таким образом. |
| Apparently it is to you guys. | Похоже, что для вас есть. |
| He apparently got to all the cats cartman's been hiding in his attic. | Он похоже всех кошек поюзал, на Картманском чердаке. |
| When he was transferred to Broadmoor Hospital in 1864, the notes taken on his arrival describe him as "apparently sane". | Когда его перевели в Бродмур в 1864 году, записи, сделанные по его прибытии, описывали его как «судя по всему нормальным человеком, в здравом уме». |
| However, the Department of Public Information apparently did not deem it necessary to consult the host country about a decision to close an information centre in its capital. | Однако, судя по всему, Департамент общественной информации не считает нужным провести консультации с принимающей страной относительно закрытия информационного центра, расположенного в ее столице. |
| Apparently, he's with his editor at a post-production house. | Судя по всему он со своим редактором в монтажной. |
| Apparently, Horatio was shaking down some of the other inmates. | Судя по всему, Горацио наезжал на других заключенных. |
| Apparently, he lives here, and according to this, he's the CEO of APMG Financial Consulting. | Судя по всему, живет здесь ко всему прочему, он- генеральный директор финансовой консалтинговой фирмы. |
| The Authority apparently provided hunters with 12-gauge shotguns. | Управление, по всей видимости, выдало охотникам гладкоствольные ружья 12-го калибра. |
| Ms. Chanet said that the Truth, Justice and Reconciliation Commission of Togo was operating but had apparently carried out few investigations. | Г-жа Шане говорит, что созданная в Того Комиссия по установлению истины, справедливости и примирению функционирует, однако количество проведенных ею расследований, по всей видимости, невелико. |
| Mr. Lallah said it was regrettable that there were apparently no precedents under article 19, paragraph 3, other than cases concerning racism that might be invoked as the basis for the general comment. | Г-н Лаллах с сожалением отмечает, что, помимо случаев расизма, по всей видимости, отсутствуют другие прецеденты, подпадающие под пункт 3 статьи 19, на которые можно было бы сослаться как на основу замечания общего порядка. |
| Apparently he can, pending a disciplinary hearing. | По всей видимости он может, до дисциплинарного слушания. |
| Apparently lamination and winning baseball has yet to hit this borough. | По всей видимости, ламинированию документов и победам в бейсболе еще предстоит добраться до этого района. |
| But you should have told me about the tissue samples she apparently stole. | Но ты должен рассказать мне об образцах тканей которые она вероятно украла. |
| Apparently, it is the custom, in case there is a substitution. | Вероятно, это такой обычай, на случай подмены. |
| Apparently, he didn't leave Atlantic City alone last night. | Вероятно, он уехал из Атлантик-Сити вчера вечером не один. |
| The other died from asphyxiation caused by choking on a cloth sock apparently removed from a prosthetic leg found on the scene. | Второй скончался от удушения, вероятно, подавившись шерстяным носком, снятым с протеза ноги, найденного рядом. |
| Apparently knishes sell like hotcakes. | Вероятно, кныши расходятся как пирожки. |
| In 1991, it was renamed the Patriotic League, but Choi Chin-sup was apparently no longer a member at the time of his arrest. | В 1991 году она получила новое название - "Патриотическая лига", однако Чой Чин Сап, как представляется, уже не состоял в ней на момент своего ареста. |
| Whichever option was chosen, his delegation would be grateful for further information regarding the current use of the North Lawn, which was apparently neither accessible to the United Nations community nor used for any particular purpose. | Независимо от выбранного варианта его делегация была бы признательна за представление дополнительной информации об использовании в настоящее время Северной лужайки, которая, как представляется, недоступна для сотрудников Организации Объединенных Наций и не используется для какой-либо конкретной цели. |
| The Subcommittee considers that this abuse of power, which is apparently widespread, not only reflects a lack of respect for detainees, but can also lead to other forms of ill-treatment, including physical abuse and even situations of arbitrary detention. | По мнению Подкомитета, такая практика злоупотребления властью, которая, как представляется, широко распространена, не только отражает неуважение к задержанным, но и может привести к иным злоупотреблениям, например к применению физического насилия и даже к произвольным задержаниям. |
| Apparently, conjunctive water use is also part of the irrigation policy. 17 | Как представляется, сопутствующее использование воды также является одним из элементов политики в области ирригации 17/. |
| The text similarly does not correspond to the problem that it was apparently wished to settle. | Кроме того, текст не соответствует той цели, которую, как представляется, преследуют соответствующие правила. |
| You're apparently new to manners and society... | А вы явно не знакомы с общепринятыми нормами поведения... |
| We have seen a spate of attacks against the Transitional Federal Government and the civilian population by armed groups, apparently set on undermining the Djibouti Agreement, the reconciliation process and Somalia's stability. | Мы были свидетелями многочисленных нападений со стороны вооруженных групп на Переходное федеральное правительство и на гражданское население, цель которых явно заключалась в том, чтобы подорвать Джибутийское соглашение, процесс примирения и стабильность Сомали. |
| As far as I am aware, the conditions are not yet in place for the organized voluntary return of refugees, although spontaneous repatriation movement has apparently begun in some locations. | Насколько мне известно, все еще не созданы условия для организации добровольного возвращения беженцев, хотя явно началась спонтанная репатриация в некоторых населенных пунктах. |
| We believe that the resolution, while apparently positive at the level of international counter-terrorism, remains far below our hopes for a genuine fight against terrorism in all its forms and manifestations, including State terrorism. | Считаем, что, хотя принятую резолюцию можно позитивно оценить в контексте международной борьбы с терроризмом, она в то же время явно не соответствует нашим ожиданиям в том, что касается настоящей борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях, в том числе государственным терроризмом. |
| Police detained them for between several days and two months before releasing them, either without charge or on bail after charging them with apparently unrelated criminal offences. | Полиция задерживала их на сроки от нескольких дней до двух месяцев, после чего их отпускали либо без предъявления обвинений, либо под залог после предъявления обвинений в уголовных преступлениях, явно не имевших отношения к делу. |
| Apparently the company charges me whenever we're together. | Оказывается компания берет с меня плату, когда я с тобой. |
| Apparently, she had food poisoning and she ran out so she wouldn't throw up on me. | Оказывается она вчера отравилась фруктами и убежала что бы её на меня не стошнило. |
| Apparently, Dr. Goodweather made an unauthorized broadcast Last night, using the emergency alert system. | Оказывается, доктор Гудвезер провёл несанкционированное вещание вчера ночью, используя систему экстренного оповещения. |
| APPARENTLY, MY DAUGHTER IS NOW A CHEATER. SH WHAT? | Оказывается, моя дочь теперь мошенница. |
| Apparently, an enormous number of people actually bump into their future spouses at weddings, which is interesting. | Оказывается, очень многие встречают будущего спутника жизни на свадьбах! Любопытно, не правда ли? |
| Apparently he has 6,000 a year. | Кажется, он имеет 6000 фунтов в год. |
| Apparently, the only performance that will satisfy you is when I play dead. | Кажется, единственная игра, которая вас удовлетворит, это если я сыграю в ящик. |
| Apparently, Tono coerced Tanner into smuggling some guns... and Tanner can't deliver the shipment. | Кажется, Тоно заставил Таннера участвовать в контрабанде оружия... но Таннер не смог доставить груз. |
| Apparently, I have a heart murmur. | Кажется, у меня какие-то шумы в сердце. |
| Remarkably, in their resignation to the apparently inevitable choice for the top position, emerging-market leaders do not seem to realize that they should still challenge the United States' prerogative of appointing the Fund's extremely powerful number-two official. | Примечательно то, что в своем нежелании признавать неизбежность выбора высшего должностного лица, лидеры развивающихся стран, кажется, не осознают, что им также необходимо считаться с прерогативой США назначать чрезвычайно влиятельного второго по значимости чиновника Фонда. |
| 'cause obviously... you know... there's apparently... less... errrrrr... responsibilities outside yourself. | Потому что очевидно... несомненно... меньше... эээээ... обязанностей в отношениях. |
| Apparently, urgent measures are needed to suppress the fires, to overcome their detrimental consequences and rehabilitate the fire-affected territories. | Несомненно, что необходимо принять срочные меры для тушения пожаров, ликвидации их пагубных последствий и восстановления территорий, пострадавших от пожаров. |
| Chaos theory in mathematics explains such dependency on remote and seemingly trivial initial conditions, and explains why even the extrapolation of apparently precise planetary motion becomes impossible when taken far enough into the future. | Теория хаоса в математике объясняет такую зависимость от далеких и на вид тривиальных изначальных условий и объясняет, почему даже экстраполяция несомненно точного движения планет становится невозможной, если данными будут пользоваться в далеком будущем. |
| Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots. | Несомненно, они начинают извиваться. Этих личинок не так-то просто схватить. |
| Apparently he has already despatched a Cardinal's hat. | Несомненно, он даже отправил ему кардинальскую шапку. |
| Apparently I'm the only one who's not. | Наверное, я единственная, кто не гонит тебе. |
| Apparently he's a martial arts expert. | Наверное, он мастер боевых искусств. |
| A bagful, apparently. | Целый мешок, наверное. |
| Apparently she told me. | Наверное, они не слышат. |
| Apparently, Mr. K... has the only prints of these things in existence. | Наверное, мистер Кей поставит что-нибудь в стиле... фильма о гребаном Граале, да, Тобс? |
| These massacres of civilians, perpetrated among the Tutsi and Hutu communities alike, are apparently still going on. | Эти массовые расправы с гражданскими лицами, совершаемые как среди общин тутси, так и общин хуту, предположительно не прекращаются и по сей день. |
| The prince had an altercation with Bishop Walter Langton, who served as the royal treasurer, apparently over the amount of financial support Edward received from the Crown. | Принц вступил в препирательство с епископом Уолтером Лэнгтоном, королевским казначеем, и речь предположительно шла об объёмах финансовой поддержки, получаемой Эдуардом от короны. |
| Apparently, some sort of... aerosolised antidote was launched from... | Предположительно, с башни "Оскорпа" |
| The nearest we find to the latter is the account of an apparently unprovoked explosion at ground level, recorded by a police inspector, Marius van Wyk, who was on guard duty at the provincial commissioner's house where Moise Tshombe was spending the night. | Наиболее близкими к такой версии событий мы считаем рассказ о предположительно неспровоцированном взрыве на уровне земли, записанный полицейским инспектором Мариусом ван Виком, который дежурил на охране дома провинциального комиссара, где заночевал Моиз Чомбе. |
| The Mission finds it difficult to understand how a target apparently important enough to be targeted for such definitive destruction in the first place, as a result of what it apparently contained, could then remain free from attack for the remaining 12 days of the land operation. | Миссии трудно понять, как случилось, что цель, предположительно настолько важная, что ее изначально планировалось уничтожить столь решительным образом из-за того, что там, по-видимому, находилось оружие, так и не подверглась удару в оставшиеся 12 дней наземной операции. |
| Apparently, one of the screws we placed in her spine came loose. | Скорее всего, один из винтов, установленных в позвоночнике, расшатался. |
| Apparently she'll be absent today. | Скорее всего, она сегодня не придёт. |
| It's the moon's fault, apparently. | Луна виновата, скорее всего. |
| Rat poison, apparently. | Крысиный яд, скорее всего. |
| Apparently very quickly and quietly. | Скорее всего, очень быстро и тихо. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| On question 11 relating to the protection of women against violence, he noted that another committee had apparently been formed but no information concerning its conclusions or any new laws had been provided. | По вопросу 11, касающемуся защиты женщин от насилия, он отмечает, что, как видно, был создан еще один комитет, однако не было представлено никакой информации относительно его выводов или каких-либо новых законах. |
| Apparently, she needs to make certain this thing they're looking for is where they think it is. | Как видно, ей надо убедиться, что цель ее поисков на месте. |
| Lastly, certain Territories administered by the United Kingdom, including Guernsey, Montserrat and the Virgin Islands, apparently lacked legislation prohibiting discrimination by private entities. | И, наконец, как видно, на некоторых территориях, управляемых Соединенным Королевством, включая Гернси, Монтсеррат и Виргинские острова, отсутствует законодательство, запрещающее дискриминацию частными юридическими лицами. |
| Apparently, there's a lot of things that can be wrong on your body. | Но как видно у тела проблем может быть намного больше. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| In a match against Energie Cottbus on 13 March 2011, Kastrati fell to the ground unconscious after an apparently harmless clash with Markus Brzenska. | 13 марта того же года в матче против «Энерги» Кастрати упал на землю без сознания после, казалось бы, безобидного столкновения с Маркусом Брженска. |