| Well, apparently not hard enough. | Да, ну, очевидно недостаточно упорно. |
| Because I'm dating Genevieve's ex-husband, and apparently, she's friends with my waxer. | Потому что я встречаюсь с бывшим мужем Женевьевы, и, очевидно, она подружилась с моим стилистом. |
| I had hoped to have a guest with us tonight, but apparently she has been delayed. | Я надеялся, что у нас будет гостья сегодня вечером, но очевидно она была задержанна. |
| Apparently he's a huge Friends fan. | Очевидно, что он ярый поклонник Друзей. |
| Apparently, they used to sneak off to her love shack outside of DC. | Очевидно, они встречались в ее любовном гнездышке под Вашингтоном. |
| Except sleep in an ex's car, which, apparently, is vehicular squatting. | Это, видимо, называется незаконным проникновением в автомобиль. |
| In particular, given that apparently the Bermudian economy had no serious financial problems, he failed to understand why Bermudians were concerned that, without British nationality, they would have no alternative place to live and work in the event of an economic crisis. | В частности, с учетом того, что экономика Бермудских островов видимо не испытывает серьезных финансовых проблем, он не может понять, почему жители Бермудских островов обеспокоены тем, что без британского гражданства у них не будет альтернативного места для жизни и работы в случае экономического кризиса. |
| Apparently, Monica had some sort of spell at school yesterday. | Видимо, вчера в школе у Моники был приступ. |
| Apparently, Nate's in town on business, and Mom and Dad want us all to have dinner together. | Видимо, у Нейта будут дела в городе, и мама с папой хотят поужинать вместе с нами. |
| This happened shortly after the visit to the SIZO of two high-ranking officers of the State Department for the Execution of Sentences (Khmelnitsk region), who apparently despised the author from the time of his service there. | Это произошло вскоре после визита в СИЗО двух высокопоставленных должностных лиц Государственного департамента по вопросам исполнения наказаний (Хмельницкой области), которые, видимо, испытывали к автору особую неприязнь со времени его службы в Департаменте. |
| One of the bosses' bodyguards, Wilson Fisk, is apparently chosen as this new figurehead. | Один из телохранителей боссов, Уилсон Фиск, по-видимому, выбран в качестве нового номинального лица. |
| The repetition of the message setting was apparently meant as an error check to detect garbles, but it had the unforeseen effect of greatly weakening the cipher. | Повторение сообщения настроек, по-видимому, предназначалось для проверки на наличие ошибок для выявления искажений, но оно имело непредвиденное последствие - значительное ослабление шифра. |
| Instead, the judge apparently based the sentence on the statement of the security officers who said that they had smelt alcohol. | Вместо этого судья, по-видимому, вынес приговор на основании заявления сотрудников сил безопасности, заявивших, что они почувствовали запах спиртного. |
| Nevertheless, it is clear that since the 1990s all of the main substances have spread to many different parts of the world and that there are apparently few limits upon a traditional drug of one region spreading to other regions. | Тем не менее очевидно, что с начала 90-х годов во многих частях мира получили распространение все основные вещества и что, по-видимому, существует весьма немного факторов, которые препятствовали бы распространению традиционного для какого-то региона наркотика в других регионах. |
| And his cup, apparently. | И его чашка, по-видимому. |
| I put it on Samuel and apparently he never sits down. | Я нацепил его на Сэмюэла, а он, похоже, вообще не садится. |
| The Finance Officer's office was apparently ransacked, although nothing appears to have been taken. | По всей видимости, кабинет подвергся обыску, хотя, похоже, ничего не пропало. |
| Apparently, Jenna Hamilton can't live without Jake's man juice. | Похоже, Дженна Гамильтон жить не может без мужского нектара Джейка. |
| Apparently that scarf is having a great day. | Похоже этот шарф сделает твой день хорошим. |
| Apparently, a member of Echo's crew absconded with the target item and locked the rest of the team in the vault. | Похоже один из членов группы Эко... сбежал, прихватив с собой Артефакт, и запер остальных в хранилище. |
| There were some signs of a change for the better in that undue violence seemed to be less prevalent and critics of the Government were apparently being controlled or threatened in a more sophisticated manner than previously. | Есть некоторые основания говорить об изменениях к лучшему в том смысле, что чрезмерное насилие, судя по всему, уже не столь широко распространено и что действия лиц, критикующих правительство, по всей видимости, контролируются или сдерживаются не столь прямолинейными методами, как прежде. |
| Apparently it is the fourth grade class versus the fifth grade class. | Судя по всему, она развернулась между представителями четвертого и пятого классов. |
| Apparently there was no one home. | Судя по всему никого не было дома |
| Apparently they were targeting an individual 100 metres away and when we heard the sound of that targeting, we gathered on the first floor, then the building was destroyed. | Судя по всему, мишенью был человек, находившийся в 100 метрах от нашего дома; услышав взрывы, мы спустились на первый этаж, в этот момент здание рухнуло. |
| Which, apparently, I'm not. | Судя по всему - нет. |
| The Special Rapporteur was encouraged to learn that apparently local authorities are also willing to allocate houses to single female heads of household. | Специальный докладчик с удовлетворением ознакомилась с сообщением о том, что, по всей видимости, местные власти в первую очередь также предоставляют жилье одиноким женщинам, самостоятельно ведущим домашние хозяйства. |
| Fleeing west to the country's capital, Kinshasa, early in 2000, she joined a group coordinating the peace efforts of a variety of civil organizations, apparently offending the country's rulers. | Убегая на запад от столицы страны, Киншасы, в начале 2000 года, она присоединилась к группе, координирующей усилия по установлению мира ряда гражданских организаций, по всей видимости, вызывающей недовольство правителей страны. |
| Apparently, it was pretty heated. | И, по всей видимости, ссора была серьезной. |
| Apparently the security personnel suspected that she might make use of her physical resemblance to her sister in order to replace her and allow her to leave the prison. | По всей видимости, сотрудники службы безопасности подозревали, что она может воспользоваться своим внешним сходством с сестрой, чтобы заменить ее и позволить ей бежать из тюрьмы. |
| Apparently, UNOWA staff are limited to contracts as staff of UNOWA only, and therefore cannot move easily to other posts within the United Nations Secretariat. | Сотрудники ЮНОВА, по всей видимости, имеют контракты, которые составлены исключительно для работников ЮНОВА, и поэтому они не могут свободно переводиться на другие должности внутри Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| A small portion of convicts (apparently 1 per cent only) may serve their sentences in prisons. | Небольшое число осужденных (вероятно, 1%) могут отбывать свое наказание в тюрьмах. |
| The first wall fell 15 days later, and soon the outer court of the Temple fell as well, during which its outer porticoes were burnt down, apparently by Antigonus' supporters. | Первая стена пала 15 днями позже, и вскоре внешний двор Храма тоже пал, а внешние галереи были сожжены, вероятно, защитниками. |
| Apparently he was wearing a chicken suit. | Вероятно, он был одет в костюм курицы. |
| Apparently she met with Hartley. | Вероятно, встречалась с Хартли. |
| Apparently they were inoculated. | Вероятно, они были вакцинированы. |
| Current international trade apparently offers few incentives for sustainable extraction. | Как представляется, нынешнее развитие международной торговли мало стимулирует устойчивое лесопользование. |
| Such motives are apparently of varying levels of international, regional and national relevance, and relate to political, economic, financial and business matters. | Такие мотивы, как представляется, носят в большей или меньшей степени международный, региональный и национальный характер и имеют под собой политическую, экономическую, финансовую и коммерческую подоплеку. |
| Because listed persons are subject to an international travel ban, the Team attempted to learn how he apparently had managed to travel so easily; several reasons appear possible. | С учетом того, что на занесенных в перечень лиц распространяется запрет на международные поездки, Группа попыталась выяснить, как ему удавалось с такой явной легкостью совершать поездки, - это, как представляется, стало возможным по нескольким причинам. |
| In other words, the courts were apparently not competent to examine the validity of an authorization or a refusal to grant an authorization to establish a party. | Таким образом, как представляется, суды не компетентны изучать правомочность решений о разрешении или отказе в разрешении на создание политической партии. |
| On a purely military level, the persistent and apparently justified allegations of ceasefire violations led the Security Council to call on all parties to the conflict to implement the Agreement in full. | Что касается военных аспектов, то обвинения в нарушении соглашения о прекращении огня звучат постоянно и, как представляется, носят настолько серьезный характер, что Совет Безопасности призвал все стороны конфликта неукоснительно выполнять условия соглашения. |
| The apparently dismal performance at the regional level masks subregional and country-level differences. | Явно неудовлетворительные показатели деятельности на региональном уровне скрывают различия на уровне субрегионов и стран. |
| First is the effort to harmonize the apparently conflicting norms by interpreting them so as to render them compatible. | Первый состоит во взаимном согласовании явно коллизионных норм за счет такого их толкования, которое делает их совместимыми. |
| There is a MOD Multiplayer that apparently is very well and we can prove to massacre police by the city all together ones. | Будет MOD Multiplayer явно very well и мы можем доказать к полициям городом всем massacre совместно одни. |
| It notes the interest of the Ethiopian authorities in his person apparently demonstrated by an arrest warrant dating from 1994. | Он отмечает интерес эфиопских властей к данному лицу, о чем явно свидетельствовал ордер на арест, датированный 1994 годом. |
| Apparently they have some leads. | У них явно есть зацепки. |
| That upstanding citizen Delmar Blake apparently has family. | У этого допропорядочного гражданина, Делмара Блейка, оказывается была семья. |
| It worked out, 'cause, apparently, she was buying 'em for you. | Но всё в порядке, ведь, оказывается, она покупала их для тебя. |
| Apparently the company charges me whenever we're together. | Оказывается компания берет с меня плату, когда я с тобой. |
| Apparently sanitation didn't empty this dumpster, | Оказывается мусорщики не опустошили тот контейнер, |
| Apparently it's extremely rare. | Оказывается, она очень редкая. |
| It's apparently the season with the most suicides. | Кажется, весной происходит больше всего самоубийств. |
| In addition, by apparently advocating for a stronger role for SMCC, the report suggests moving from a principle of consultation to one of negotiation. | Кроме того, составители доклада, выступая, как кажется, за укрепление роли ККПА, предлагают перейти от принципа консультаций к принципу переговоров. |
| Although the drums of war are beating with unusual force, apparently leading inexorably to a bloody outcome, not all is lost yet. | Хотя тамтамы войны гремят с невиданной силой, что, кажется, неизбежно ведет к кровавой развязке, еще не все потеряно. |
| Apparently, he left her with four boys and no income to speak of. | Кажется, он оставил её с четырьмя мальчиками и без денег. |
| Apparently some sheep were stolen. | Кажется, еще украли овец. |
| Then you don't want it, apparently. | То тогда тебе оно, несомненно, не нужно. |
| There's nothing I've done that he hasn't done already, and apparently much better than me. | Нет ничего из того, что я сделал, чего он уже не сделал, и, несомненно, намного лучше, чем я. |
| The choice of Bernanke, an accomplished scholar, apparently reflected Bush's acceptance of the public's expectation of a first-rate appointee. | Выбор Бернанке, образованного ученого, несомненно отражает принятие Бушем ожиданий общественности относительно квалифицированного назначенца. |
| It is rather to do with truth, meaning, hope, dignity, those notions that bring these two apparently rather distinct territories together into one. | Оно, скорее, имеет отношение к истине, к смыслу, к надежде, к достоинству, к тем идеям, которые сводят вместе две эти, несомненно, несхожие области. |
| With his campaign apparently dead in the water, McCain reached out all right - to the right-wing fundamentalists in his own party. | Несомненно, видя, что его избирательная компания находится в состоянии глубокого кризиса, МакКейн обратился за помощью к правым, включая ярых фундаменталистов правого крыла своей собственной партии. |
| Apparently she saw one of your flyers. | Наверное, она увидела ваши флаеры. |
| Apparently he's a martial arts expert. | Наверное, он мастер боевых искусств. |
| Apparently it's a big improvement over how he looked before the surgery. | Наверное теперь он выглядит гораздо лучше чем до операции |
| Apparently, the New Zealanders are already there. | Новозеландцы, наверное, уже там. |
| He's got some kind of an inflammation, apparently. | У него наверное есть какое-там воспаление. |
| And therefore, to see a dead one was apparently very rare, although they're common. | И поэтому увидеть мертвого осла предположительно было большой редкостью, несмотря на их обычность. |
| Apparently, Ensign Culhane confused the enemy with a brilliant series of evasive maneuvers. | Предположительно, энсин Кулхейн ошеломил врага блестящей серией маневров уклонения. |
| The perpetrator's about 1.80 meters tall, thin, apparently a native Austrian. | Преступник примерно 180 см ростом, худощавого телосложения предположительно, этнический австриец. |
| The prince had an altercation with Bishop Walter Langton, who served as the royal treasurer, apparently over the amount of financial support Edward received from the Crown. | Принц вступил в препирательство с епископом Уолтером Лэнгтоном, королевским казначеем, и речь предположительно шла об объёмах финансовой поддержки, получаемой Эдуардом от короны. |
| Apparently, he committed suicide with a. caliber pistol he had hidden from police when he was captured June 14, 2008. | Предположительно, покончил с собой, застрелившись из наградного пистолета «ПМ» с гравировкой от министра обороны России З января 2009. |
| Apparently she's not in Tokyo. | Скорее всего она не в Токио. |
| Apparently, we've got the codes to open it in our safe. | Скорее всего, у нас в сейфе хранятся коды, для её открытия. |
| Not my girl. Apparently, she's everybody's girl. | Вовсе не о своей, скорее всего она девушка кого угодно |
| Ivanov, however, apparently intervened not because he feared a miscarriage of justice, but because the Kremlin hierarchy recognized that a verdict exonerating Budanov would leave the army itself vulnerable. | Однако скорее всего Иванов вмешался не из-за опасения совершить судебную ошибку, а потому что Кремль понимал, что вердикт, оправдывающий Буданова, сделает саму армию уязвимой. |
| Apparently you dodge bullets too. | Скорее всего, ты и от пуль уклоняешься. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| During that meeting, the Rapporteurs indicated that the State party had already paid compensation following judgements of the European Court of Human Rights apparently without the necessity of a legal framework; the State party representative requested copies of such decisions. | В ходе этой встречи докладчики указали на то, что государство-участник уже выплачивало компенсацию по решениям Европейского суда по правам человека, как видно, без необходимости разработки нормативно-правовой базы; представитель государства-участника попросил копии таких решений. |
| Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. | Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете. |
| Apparently, the securities are the most effective resource from point of view of implementing the ownership activity. | Как видно, ценные бумаги один из эффективных способов осуществления предпринимательства. |
| The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. | Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |