| I just don't understand how out of all the possible times to tell Lavon everything... and apparently, you did tell him everything... why would you choose now to do it? | Я просто не понимаю, как придумать, чтобы рассказать Левону все... и, очевидно, ты не сказала ему всего... почему ты выбрала именно такой момент? |
| Apparently, if the Sanctuary head becomes physically or psychologically compromised, the second in command takes over. | Очевидно, что если под подозрением оказывается физическое или психическое здоровье главы Убежища, командование принимает второй после главы. |
| Apparently, cultural and traditional attitudes towards women's role in social and economic development limit their participation in formal employment. | Очевидно, что сложившиеся в стране представления о роли женщин в социально-экономическом развитии, как традиционные, так и сформировавшиеся в национальной культуре, ограничивают их участие в сфере формальной занятости. |
| Apparently, we own them. | Очевидно, потому что этот мешок принадлежит нам. |
| Apparently, your daughter is ill. | Очевидно, ваша дочь больна. |
| Emily, who apparently has to work Jenna's party. | С Эмили, которой, видимо, придется работать на вечеринке Дженны. |
| Not as odd as him apparently. | Не таких странных, как у него, видимо. |
| Lewd and inappropriate acts by its co-owner, Crosby braverman, who apparently couldn't even be bothered to show up tonight. | Развратные и неподобающие действия совладельца студии, Кросби Брейвермана, который, видимо, даже не потрудился сегодня прийти. |
| The Government produced a declaration to this effect, apparently signed by the two men. | Правительство представило соответствующее заявление, видимо, подписанное обоими лицами. |
| Though, apparently, you don't know the difference. | А ты, видимо, разницы не видишь. |
| Dark objects, because, apparently, now I'm a dispensary. | Темные артефакты, потому что, по-видимому, я теперь в диспансере. |
| So, apparently, don over-served on vin rogue, | Так, по-видимому, Дон перебрал "Вин Руж", |
| Apparently, they got sent through a wood chipper in Brime County a few years back. | По-видимому, их пропустили через измельчитель в округе Брайм, несколько лет назад. |
| Apparently the oils in the saddle reacted badly with her cellulite cream. | По-видимому масла на седле неудачно вступили в реакцию с её целлюлитным кремом. |
| Apparently, Leary had been tripping all night and had only just gone to bed. | По-видимому, Лири всю ночь триповал и только лёг спать. |
| I'm the man of the family now, apparently. | Похоже, теперь я - глава семьи. |
| Weapons charges, conspiracy to distribute, and apparently, he lives in the Bowery. | Торговля оружием, участие в тайных организациях, и похоже, он жил на Боуери. |
| Well, apparently I have alienated most of the people in this town. | Похоже, я настроила против себя весь город. |
| Apparently, corporate is going to have Drivers sell paper on their routes now. | Похоже руководство собирается предложить водителям продавать бумагу прямо с колёс. |
| (laughs) Apparently, like, his mom knows my mom or something like that. | Похоже, его мама знает мою или что-то типа того. |
| At UNDP and UPU, apparently, there is no system in place. | Судя по всему, в ПРООН и ВПС такая система отсутствует. |
| That possibility is difficult even to consider today, after Russia's intervention in Ukraine and annexation of Crimea (apparently carried out in response to fears that Ukraine would deepen its ties with the European Union and NATO). | Об этом трудно даже подумать сегодня - после российской интервенции в Украину и аннексии Крыма (судя по всему, осуществленной из-за страха, что Украина может углубить свои связи с Евросоюзом и НАТО). |
| Apparently, there have been some serious budget cuts this week, and some major task forces have been told to wrap it up. | Судя по всему, на этой неделе были серьезные сокращения бюджета, и некоторым главным спец. группам было приказано свернуться. |
| Quite a few, apparently. | Немало, судя по всему. |
| Apparently her husband is homeless. | Судя по всему, её муж бомжует. |
| The grasp of the functioning and nature of the "globalization animal" was still unclear and incomplete, and international organizations were apparently unable to address the issue comprehensively. | Понимание функционирования и характера "стихии глобализации" продолжает оставаться нечетким и неполным, и международные организации, по всей видимости, не могут заниматься этим вопросом на комплексной основе. |
| Why waste billions for nothing if, in any case, an adequate and apparently asymmetrical response will be found? | Зачем тратить миллиарды впустую, поскольку в любом случае будет найден адекватный и, по всей видимости, ассиметричный ответ. |
| The inclusion of this sentence, which was introduced in the Covenant because of the powerful influence of modern media of expression, was apparently not found necessary with regard to the child's freedom of expression. | Эта фраза была включена в текст Пакта под сильным влиянием современных средств выражения, однако включение такой формулировки в текст Конвенции было, по всей видимости, признано нецелесообразным применительно к праву детей на свободное выражение их взглядов. |
| Apparently they're not aware that Prohibition has ended. | По всей видимости, они не знают, что сухой закон давно отменили. |
| Henrietta Maria's strong views on religion and her social life at the court meant that, by 1642, she had become a "highly unpopular queen who apparently never successfully commanded intense personal respect and loyalty from most of her subjects". | Решительная позиция королевы в вопросах религии и жизни при дворе означали, что к 1642 году Генриетта Мария стала «весьма непопулярной королевой, которая, по всей видимости, так и не смогла завоевать личное уважение и верность большинства её подданных». |
| Apparently, Thomas Farrow was active in local politics. | Вероятно, Томас Фэрроу довольно крупная фигура местной политики. |
| Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): Apparently the name was omitted inadvertently and, of course, with the Committee's concurrence, it will be reinstated. | Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Вероятно, название страны было случайно пропущено, и, конечно, с согласия Комитета, оно будет восстановлено. |
| Apparently, my son is the object of the slander, assuming that it is slander... you and ms. Carr. | Вероятно, мой сын - главное действующее лицо этой клеветы, если это и есть клевета... Ты и мисс Карр |
| And apparently, we've got about five minutes before the end of the world, so we have to get back in the car. | Вероятно, до "конца света" осталось не более 5 минут, нужно возвращаться в машину. |
| The vocals on the introductory track "The Curse" were performed by a friend of the band; according to Igor Cavalera: The band apparently fought with the producer during the recording. | По словам Макса Кавалеры, вокальная партия на вступительной песне "The Curse" была исполнена одним из друзей группы: Вероятно, у группы возникали споры с продюсером во время записи. |
| Estonia was one example, although it had apparently made great efforts to improve the situation of minorities. | Так, в нем не упоминается Эстония, хотя, как представляется, эта страна приложила значительные усилия в целях улучшения положения меньшинств. |
| Whichever option was chosen, his delegation would be grateful for further information regarding the current use of the North Lawn, which was apparently neither accessible to the United Nations community nor used for any particular purpose. | Независимо от выбранного варианта его делегация была бы признательна за представление дополнительной информации об использовании в настоящее время Северной лужайки, которая, как представляется, недоступна для сотрудников Организации Объединенных Наций и не используется для какой-либо конкретной цели. |
| More than four years have passed since the fall of Saddam Hussein's regime, when access was apparently gained to all areas where the seized documents could possibly be located. | Прошло более четырех лет со времени падения режима Саддама Хусейна, когда, как представляется, удалось получить доступ ко всем местам, где могли бы храниться захваченные документы. |
| The Committee was alarmed by policy changes that apparently slowed down, or reversed, Australia's progress in achieving equality between women and men, such as in housing and childcare programmes, and in employment assistance. | Комитет встревожен теми кардинальными изменениями, которые, как представляется, замедляют - если не обращают вспять - темпы продвижения Австралии по пути достижения равноправия между женщинами и мужчинами, например изменениями в отношении программ жилищного строительства и ухода за детьми и в вопросах оказания помощи в сфере занятости. |
| Apparently, the development of those hydroelectric facilities would contribute significantly towards sustaining the growth of renewable energy in the foreseeable future. | Как представляется, создание этих гидроузлов будет в значительной мере способствовать обеспечению устойчивости роста в сфере использования возобновляемой энергии в обозримом будущем. |
| Reporters who came in from the Benghazi area saw four dead, two of which were apparently pro-Gaddafi fighters. | Журналисты, прибывшие из Бенгази увидели четырёх мертвых, два из которых были явно бойцами сил Каддафи. |
| Well, apparently John was gutted. | Ну, Джон был явно расстроен. |
| While, as previously reported, between 1999 and 2006-2007 some $8 billion were allocated by the international community for Timor-Leste, between 2000 and 2006 poverty apparently increased. | Хотя, как отмечалось ранее, с 1999 года по 2007 год международное сообщество выделило Тимору-Лешти около 8 млрд. долл. США, в период 2000 - 2006 годов масштабы нищеты явно возросли. |
| The remaining apparently discriminatory provisions of family law were being discussed widely, and amendments to the Civil and Commercial Code concerning engagement and divorce were currently being considered. | В настоящее время широко обсуждаются оставшиеся положения семейного права, которые носят явно дискриминационный характер, а также рассматриваются поправки к Гражданскому и коммерческому кодексу в отношении заключения брака и развода. |
| It should be noted, however, that some apparently non-economic measures (e.g., denial of membership in international organizations or ban on the siting/hosting of international conferences or offices) can also have adverse economic effects on the target State. | Вместе с тем следует отметить, что некоторые меры явно неэкономического характера (например, отказ в приеме в члены международных организаций или введение запрета на принятие/проведение международных конференций или размещение отделений) могут также оказывать негативное экономическое воздействие на государство-объект. |
| Apparently his young nephew Anthony is to come before the court tomorrow... | Оказывается, его племянник Энтони завтра предстанет перед судом |
| Apparently she's well fit. | Оказывается, она отлично выглядит. |
| All those years of building slingshots, and melting plastic airplane models have apparently paid off. | Все эти годы конструирования рогаток и расплавления пластмассовых самолетиков, оказывается, не пропали зря. |
| Apparently, Howie's editing now. | Оказывается, Хоуи - монтажёр. |
| Apparently, he is having trouble getting his son into the Harper Day School, so Mr. Tanz would love a letter of recommendation - from the former President of the Untied States. | Оказывается, ему не удаётся протолкнуть сына в школу Харпера, так что мистер Танз просит о рекомендательном письме от бывшего президента Соединённых Штатов. |
| Well, apparently, you aren't as observant as you think you are. | Ну, очевидно, вы не настолько наблюдательны, как вам кажется. |
| These two apparently contradictory interests can be reconciled and translated into a common strategy by adopting a three-pronged approach based on efficient isolation, effective containment, and direct negotiations. | Эти два, как кажется, противоречивых интереса можно совместить и преобразовать в общую стратегию путем принятия тройного подхода, основанного на эффективной изоляции, эффективном сдерживании и прямых переговорах. |
| Not enough information was yet available to convince her fully that the article was applicable to and applied in Hong Kong; apparently, only the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights were applicable and not article 3 of the Convention. | Ей кажется, что только положения Международного пакта о гражданских и политических правах, а не положения статьи З Конвенции применяется в подобных случаях, в связи с чем она задает вопрос, каково реальное положение дел. |
| Apparently, Victor left. | Кажется, Виктор уехал. |
| Apparently, somebody a person had been playing around or standing too close with a well. | Вроде того, что некий субьект, кажется играл или типа того а может просто стоял слишком близко к краю. |
| Well, someone willing to work around that, apparently. | Ну, несомненно, кто-то же должен был позаботится об этом. |
| Administrative problems, financial constraints and lack of full cooperation apparently reflecting a lack of political will in the mid-level bureaucracy have contributed in different degrees to serious delays. | На серьезные задержки с осуществлением этих программ в различной степени влияли административные проблемы, ограниченность финансовых средств и отсутствие всестороннего сотрудничества, что, несомненно, свидетельствует об отсутствии политической воли у государственных чиновников среднего звена. |
| He was in favour of setting up bodies to investigate past human rights violations and seek compensation for the victims but he wondered whether the accumulation of bodies apparently acting in parallel was a desirable development. | Оратор одобряет учреждение органов, занимающихся расследованием прежних нарушений прав человека и добивающихся компенсации для пострадавших, но при этом задается вопросом об уместности создания новых органов, осуществляющих, несомненно, параллельную деятельность. |
| Apparently, that strategy had never occurred to him. | Несомненно, такого с ним раньше никогда не случалось. |
| Apparently since all of these bottles used to belong to Beau James, and he used to be our mayor, it's her opinion that they're owned by the city. | Несомненно, что все эти бутылки принадлежали Красавчику Джеймсу, а так как он был нашим мэром, по мнению прокурора, они принадлежат городу. |
| Apparently because I thought you were a writer. | Наверное, раз я решил что ты - писатель. |
| Apparently, the director discovered him doing karaoke. | Наверное, режиссер приметил его в караоке-баре. |
| I probably shouldn't say this out loud, but apparently that's what I do, so I will. | И мне, наверное, не стоит говорить этого, но я редко сдерживаюсь, так что скажу: |
| I mean, I know he cared for Nicole, and apparently they both got a little rash. | Он любил Николь, но, наверное, они поспешили. |
| It apparently is unaware of the fact that, for some 47 years now, the Cuban revolution has been resisting the onslaughts of the greatest Power of this world, which has attempted to undermine Cuba in every way possible. | Спрятавшись за спину своего мощного покровителя, Чешская Республика, наверное, забыла о том, что кубинская революция вот уже 47 лет противостоит натиску сильнейшей державы мира, которая пытается покорить Кубу всеми имеющимися средствами. |
| Over the last two months 14 Federation vessels have been captured... apparently very easily. | За последние два месяца были захвачены 14 федеральных кораблей... предположительно, с чрезвычайной легкостью. |
| The three fugitives apparently escaped in a laundry truck. | Предположительно, беглецы скрылись на грузовике, направлявшемся в прачечную. |
| A hundred suicides, apparently, have been linked to the song. | Сотня самоубийств предположительно была связана с этой песней. |
| Three suspected jihadis were in the vehicle, which apparently was heavily loaded with explosives. Travelling at high speed, the vehicle crashed into a military building adjoining the garrison's checkpoint and blew up. | Сообщалось, что в этом автомобиле, который, по-видимому, был сильно начинен взрывчаткой, предположительно находились трое джихадистов; они на большой скорости врезались в военное здание, примыкающее к контрольно-пропускному пункту на въезде в лагерь, в результате чего произошел взрыв. |
| One of their comrades, Alexis Mpawenima, arrested at the same time, was apparently detained by the Special Investigation Brigade; an inquiry is said to be under way. | Задержанный вместе с ними сотоварищ, Алексис Мпавенимана, предположительно содержится под арестом в специальной поисковой бригаде; проводится расследование. |
| Apparently, he wasn't satisfied with Kenneth's hedging. | Скорее всего, он был недоволен как Кеннет вел бизнес. |
| Apparently, he was rushed to hospital with Little Donny stuck in a bag of frozen peas. | Скорее всего, его отвезли в больницу с маленьким Донни, засунутым в пакет замороженного горошка. |
| Apparently, we've got the codes to open it in our safe. | Скорее всего, у нас в сейфе хранятся коды, для её открытия. |
| In the most serious attack during the reporting period, 152 recently arrived Congolese refugees, mostly women and children, were killed and more than 100 injured in August 2004 in the Gatumba transit centre in Burundi, apparently because of their ethnicity. | За отчетный период в ходе самого кровавого налета в августе 2004 года на лагерь для переселенцев Гатумба, Бурунди, были убиты 152 недавних беженца из Конго, преимущественно женщины и дети, и свыше 100 человек получили ранения, скорее всего по причине их этнической принадлежности. |
| Douglas was apparently unaware of this-30 years later she mentioned Reagan in her memoirs as someone who worked hard for her. | Дуглас, скорее всего, об этом было неизвестно, ибо в своей книге, вышедшей 30 лет спустя, она отмечала, что Рейган её активно поддерживал. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| But not all, apparently. | Но не все, как видно. |
| Very quickly, apparently! | Очень быстро, как видно! |
| Lastly, certain Territories administered by the United Kingdom, including Guernsey, Montserrat and the Virgin Islands, apparently lacked legislation prohibiting discrimination by private entities. | И, наконец, как видно, на некоторых территориях, управляемых Соединенным Королевством, включая Гернси, Монтсеррат и Виргинские острова, отсутствует законодательство, запрещающее дискриминацию частными юридическими лицами. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |