| Well, apparently, something got by her. | Ну что ж, очевидно, кое-что все таки проглотилось. |
| And apparently you need to find him too. | И очевидно, тебе он нужен тоже. |
| But apparently, at this new company- | Но, очевидно, в этой новой компании... |
| The first example related to Belgium's initiative - apparently unprecedented among States - of incorporating into its criminal legislation, in 1993, war crimes committed in armed conflict not of an international character. | Первый пример связан с инициативой Бельгии - очевидно, беспрецедентной среди государств - о включении в свое уголовное законодательство в 1993 году положения о военных преступлениях, совершенных во время вооруженных конфликтов, не носящих международный характер. |
| Apparently, he and his wife were Alice's clients. | Да, очевидно, он и его жена были клиентами Элис. |
| Which apparently we broke when we tried to get the drop on her. | Которые мы, видимо, нарушили, когда попытались застать ее врасплох. |
| Apparently nobody under 30 looks a day over 12 down there. | Видимо, никто младше 30 лет, не выглядит там старше 12-ти. |
| Well, apparently they've got misters up here for dead vegetation. | Ну, видимо, заботятся о мертвой растительности. |
| Apparently someone doesn't know the rules of shotgun. | Видимо, кому-то неведомы правила "чур, я спереди". |
| Apparently I'm the only backdoor authority at this table. | Видимо, я единственный, кто просек тему на счет заднего двора за этим столом. |
| Apparently, he has a little crush on you. | По-видимому, он немного влюблен в вас. |
| Apparently, there was such a severe famine that the king of Lydia decided that they had to do something crazy. | По-видимому, был такой сильный голод, что король Лидии решил, что придется сделать что-то невообразимое. |
| Apparently, the site at Karbala was one of those destinations. | Место в Карбале было, по-видимому, одним из таких пунктов назначения. |
| In the bath, apparently. | По-видимому, в ванной. |
| Apparently with a long enough runway, it'll hit 186. | По-видимому, на достаточно длинном участке дороги он достигнет 300. |
| Most third countries were anxious to observe strict impartiality, but some apparently practised this by trying to please both parties in equal measure. | Большинство третьих стран стремятся соблюдать строгий нейтралитет, но некоторые, похоже, делают это, пытаясь в равной мере угодить обеим сторонам. |
| Apparently, she still attracts followers in spite of the... what-have-you. | Похоже, она всё ещё привлекает последователей несмотря на... ну, вы поняли. |
| Apparently it is to you guys. | Похоже, что для вас есть. |
| Apparently, Davidson tried to get Selex in some sort of export scam a few years ago. | Похоже, Дэвидсон пытался прищучить Селекс по каким-то махинациям с экспортом несколько лет назад. |
| {\pos(192,220)}Apparently he doesn't know any good doctors. | Похоже, других хороших врачей он не знает. |
| Well, apparently, we've already granted her two extensions. | Судя по всему, мы уже дважды откладывали выплату по ее закладной. |
| Alive and well, not in the pine box that I thought I buried her in in 1858, and apparently, she's a vampire and not just any kind of vampire either... | Жива и здорова, правда не в том ящике в котором я думал, что похоронил ее в 1858, и судя по всему, она - вампир и не просто какой-нибудь вампир а... |
| An animal was involved apparently. | Судя по всему, там было животное. |
| The army had two eight-pound guns, but was apparently not able to use them effectively. | Силы арабов в основном состояли из кавалерии и пехоты, также они располагали двумя 8-фунтовыми пушками, но, судя по всему, не сумели использовать их эффективно. |
| Tiger Woods, the Dallas Cowboys, Brett Favre's cell phone, nine percent unemployment, and Sparky Lohan, who is Dina Lohan's dog and apparently, also a loser. | Тайгера Вудса, "Ковбоев Далласа", сотовый Бретта Фавре, девять процентов безработицы, и Спарки Лоэн, собаку Дины Лоэн, которая, судя по всему, тоже неудачник. |
| The Montreal Protocol does not provide a definition of import and export and apparently these terms are interpreted differently amongst parties. | В Монреальском протоколе не предусмотрено определение импорта и экспорта, и, по всей видимости, эти понятия по-разному толкуются Сторонами. |
| But, apparently, the feeling wasn't mutual. | Но по всей видимости, это желание не обоюдное. |
| Yes, I'm sorry, but apparently... | Да, я сожалею, по всей видимости... |
| Moreover, apparently not a single commune had taken advantage of the possibility of adding street names in a minority language. | Кроме того, ни одна община, по всей видимости, не воспользовалась возможностью добавить названия улиц на языке меньшинства. |
| Apparently the data were not always available or no centralized collection of data occurred. | По всей видимости, данные не всегда имеются в наличии, или не проводится централизованно сбор данных. |
| The Letters' file on them is sketchy, but, apparently, they were hard-core saboteurs. | У Хранителей на них мало данных, но, вероятно, они были настоящие подпольщики. |
| Apparently, he did see Theresa before she disappeared. | Вероятно, он видел Терезу, прежде чем она исчезла. |
| Apparently, he had his own theories of eugenics. | Вероятно, у него были свои теории о евгенике. |
| Apparently, it's great if you know how to use it. | Вероятно, это хорошая штука, если знаешь как ей пользоваться. |
| Apparently, at one time, there were several streets named Constabulary Road in Stars Hollow. | Вероятно, в одно и то же время в Старз Холлоу было несколько улиц с таким названием. |
| The attackers apparently robbed him of various documents belonging to German citizens in Argentina. | Как представляется, нападавшие похитили у него различные документы, принадлежавшие гражданам Германии, проживающим в Аргентине. |
| Worse still, the principle of common but differentiated responsibility had apparently been given short shrift, as the developing States had been asked to make efforts disproportionate to their capacities. | Еще хуже то, что, как представляется, в отношении принципа общей, но дифференцированной ответственности расправа была коротка: развивающимся странам было предложено предпринять усилия, превышающие их возможности. |
| V. The Advisory Committee, in paragraph 106 above, has called upon all United Nations funds and programmes now represented at Headquarters to examine the merits of this apparently effective common services arrangement. | Консультативный комитет в пункте 106 выше обратился ко всем представленным в настоящее время в Центральных учреждениях фондам и программам Организации Объединенных Наций с просьбой проанализировать все достоинства и недостатки системы общего обслуживания, которая, как представляется, является весьма эффективной. |
| My delegation is satisfied that the situation in the country has apparently stabilized and that there appears to be no permanent damage to the legitimate Government of President Kumba Yalá. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что ситуация в стране стабилизировалась и что, как представляется, законному правительству президента Кумбы Йалы не был нанесен серьезный ущерб. |
| In recent days, fighting has intensified outside the capital and is spreading to the south in the region of Butare, not far from the border with Burundi, and also to the west, apparently, in the direction of Kibuye. | В последние дни военные действия активизировались в районе столицы и распространяются на юг в район Бутаре, близ границы с Бурунди, а также на запад, как представляется, в направлении Кибуе. |
| However, the property of indistinguishability has in some cases been found to imply other, apparently unrelated security properties. | Однако было установлено, что в некоторых случаях свойство неразличимости подразумевает другие, явно не связанные с безопасностью свойства. |
| The Committee is concerned at the apparently low level of awareness amongst the public of the provisions of the Covenant (article 2 of the Covenant). | Комитет испытывает озабоченность в связи с явно низким уровнем осведомленности общественности о положениях Пакта (статья 2 Пакта). |
| He asked whether the Minsk Convention on Legal Assistance for Persons from the Commonwealth of Independent States (CIS), which apparently barred refugee protection for nationals of other CIS States, was being applied in a manner inconsistent with the Covenant. | Он спрашивает, применяется ли Минская конвенция об оказании правовой помощи гражданам государств Содружества Независимых Государств (СНГ) - участников Конвенции, которая явно исключает беженцев из других государств СНГ из системы правовой защиты, если это в определенной степени противоречит Пакту. |
| Apparently, you taught her well. | Твоя наука явно не прошла для нее даром. |
| And they apparently make sense. | И они явно что-то означают. |
| He was always at the gym apparently. | Оказывается, он часто бывал в спортзале. |
| Apparently, there's some kind of family tradition involved on both sides. | Оказывается, у них есть какая-то семейная традиция, для каждой семьи. |
| Apparently, my hair contains small particles of fiberglass. | Оказывается, мои волосы содержат маленькие крупицы стекловолокна. |
| Apparently grief can make one less regular. | Оказывается, от горя стул может стать нерегулярным. |
| Apparently, the judge is an alum and large contributor to St. George's, and he's not the only one. | Оказывается, судья закончил академию святого Георгия и спонсирует их, и не он один. |
| She got a job that apparently doesn't exist. | Она нашла работу, которой, кажется, не существует. |
| We apparently welcomed too hastily what we thought was good news concerning a peaceful settlement of the Lockerbie affair by the application of law. | Нам кажется, что мы слишком поспешно приветствовали то, что, по нашему мнению, было хорошей новостью, касающейся мирного урегулирования дела Локерби на основе применения права. |
| Apparently a bunch of theater people RSVP'd. | Кажется, несколько театральных профи обещали появиться |
| Apparently, she knocked him unconscious. | Кажется, она его вырубила. |
| Apparently, the money transport's a job by gypsies. | Что касается налета на фургон, кажется, это были цыгане. |
| But you still think about him, apparently. | Но ты несомненно всё ещё думаешь о нём. Конечно. |
| Within the apparently meaningless lines is an object that we would all recognize. | Среди несомненно бессмысленных линий есть легко узнаваемый объект. |
| 'cause obviously... you know... there's apparently... less... errrrrr... responsibilities outside yourself. | Потому что очевидно... несомненно... меньше... эээээ... обязанностей в отношениях. |
| Apparently, he's quite the player. | Несомненно, он же большой игрок. |
| Apparently he has already despatched a Cardinal's hat. | Несомненно, он даже отправил ему кардинальскую шапку. |
| On looks, apparently, because your charm just ran out. | Только в мечтах, наверное, потому что твое обаяние только что улетучилось. |
| Apparently there were rumblings in the blogs. | Наверное, мы могли найти что-нибудь в блогах. |
| Apparently she saw one of your flyers. | Наверное, она увидела ваши флаеры. |
| It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids," I bit my lip, because apparently we needed her money more than my students needed their dignity. | Наверное, очень сложно учить этих бедных, глупых детей», я прикусил язык, так как её деньги нам нужны были больше, чем чувство достоинства моим ученикам. |
| It apparently is unaware of the fact that, for some 47 years now, the Cuban revolution has been resisting the onslaughts of the greatest Power of this world, which has attempted to undermine Cuba in every way possible. | Спрятавшись за спину своего мощного покровителя, Чешская Республика, наверное, забыла о том, что кубинская революция вот уже 47 лет противостоит натиску сильнейшей державы мира, которая пытается покорить Кубу всеми имеющимися средствами. |
| From Dallas, Texas, the flash, apparently official: | Телеграмма из Далласа, штат Техас, предположительно официальная: |
| The audit team noted that the Contracts and Procurement Service had been inviting bids and making purchases from certain agencies that were apparently procurement brokers disguised as vendors. | Группа ревизоров отметила, что Служба контрактов и закупок направляет предложения об участии в торгах определенным организациям, которые предположительно являются снабженческими и брокерскими компаниями, выдающими себя за продавцов, и производит у них закупки. |
| Apparently, he suffered a form of waking dream called night terrors. | Предположительно, он страдал от галлюцинаций, называемых ночными страхами. |
| The bear apparently turned on its trainer | Медведь предположительно напал на своего дрессировщика |
| His expulsion from Spain, which was apparently due to take place during the next few days, was allegedly brought forward to 8 May 2012 on account of the disturbance on the premises and the observations made by humanitarian workers who learned of the incident. | Высылка из страны, назначенная, по всей видимости, на последующие дни, была предположительно поспешно перенесена на 8 мая 2012 года ввиду разразившегося в центре скандала и комментариев гуманитарных работников, узнавших о случившемся. |
| Well, apparently, I was irresistible. | Ну, скорее всего, я был неотразим |
| Apparently Elena would do this sort of stuff. | Скорее всего Елена сделает то же самое. |
| Ivanov, however, apparently intervened not because he feared a miscarriage of justice, but because the Kremlin hierarchy recognized that a verdict exonerating Budanov would leave the army itself vulnerable. | Однако скорее всего Иванов вмешался не из-за опасения совершить судебную ошибку, а потому что Кремль понимал, что вердикт, оправдывающий Буданова, сделает саму армию уязвимой. |
| In Maori language the word "Purakaunui" means "big heap of firewood" apparently referring to the surrounding forest. | На языке Маори слово «Purakaunui» означает «большая куча дров», скорее всего имея в виду окружающий этот водопад лес. |
| It's a coffee bar apparently. | Скорее всего это кофейня. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. | Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы. |
| Lastly, certain Territories administered by the United Kingdom, including Guernsey, Montserrat and the Virgin Islands, apparently lacked legislation prohibiting discrimination by private entities. | И, наконец, как видно, на некоторых территориях, управляемых Соединенным Королевством, включая Гернси, Монтсеррат и Виргинские острова, отсутствует законодательство, запрещающее дискриминацию частными юридическими лицами. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |