| c But apparently, this reference to "this city of Geneva" alone is not correct, as such surveys have in the past included other parts of the Canton of Geneva, such as Meyrin, Versoix, etc. | с Вместе с тем очевидно, что эта ссылка на "город Женева" является некорректной, поскольку в прошлом такие обследования включали другие районы кантона Женевы, включая Мейрин, Версуа и т.д. |
| Apparently, he and his wife were Alice's clients. | Да, очевидно, он и его жена были клиентами Элис. |
| Apparently you signed in a visitor around 10:00 p.m. the other night. | Очевидно, у тебя был гость прошлой ночью, примерно около 22.00. |
| Apparently the high-elegant is what's in this half screaming. | Очевидно, стиль элегантного шика был самым трудным в этом семестре. |
| Apparently, years ago, Telford's aliens, the Ursini, made the same mistake that we did and woke them up, and they've been fighting them ever since. | Очевидно, много лет назад пришельцы Телфорда, Урсини, совершили ту же ошибку, что и мы, и разбудили их. |
| Apparently, she was really depressed. | Видимо, у нее и правда была депрессия. |
| Apparently there was no suspicion of foul play back then. | Видимо, тогда не возникло никаких подозрений. |
| Apparently, you've spoken to Dr. King. | Видимо, Вы побеседовали с доктором Кинг. |
| Apparently, he fell and struck his head. | Видимо, он упал и ударился головой. |
| Apparently the guy was a loner. | Видимо парень был одиноким. |
| While this law reportedly applies retroactively, already passed death sentences will apparently not be automatically commuted. | Хотя этот закон, как сообщается, имеет обратную силу, ранее вынесенные смертные приговоры, по-видимому, автоматически пересматриваться не будут. |
| Apparently the I.D. on that kidnapper is Frank Darnell. | По-видимому, имя похитителя - Фрэнк Дарнелл |
| Apparently, three days ago, a guy confronted Shauna on her way home from work. | По-видимому три дня назад какой-то парень столкнулся с Шоной по дороге с работы домой |
| Sans beer, apparently. | Без пива, по-видимому. |
| Apparently, he's quite large. | По-видимому, он довольно большой. |
| I am a good doctor, but apparently the people of bluebell are quick to distrust strangers. | Я хороший врач, но похоже жители Блубелла с первого взгляда не доверяют незнакомцам. |
| Apparently, it doesn't mind. | Похоже, он ничуть не возражает. |
| Apparently his brother is connected to the robbers. | Похоже, его брат замешан в ограблении. |
| Apparently, to the people of Novus, the original Kino is a holy artifact, like the Dead Sea Scrolls. | Похоже, что для жителей Новуса, оригинальный Кино был священным артефактом, как свитки Мертвого моря... |
| South of France, apparently. | Похоже, что на юге Франции. |
| This incident apparently took place after the journalists covered a press conference called by General Abdullahi Said Samatar. | Судя по всему, этот инцидент произошел после освещения журналистами пресс-конференции, созванной генералом Абдуллахи Саидом Саматаром. |
| Since intangibles were apparently covered in subparagraph (b), the Commission might wish to remove the square brackets from subparagraph (a) and explain the matter further in the commentary. | Поскольку нематериальные активы, судя по всему, охватыва-ются подпунктом (Ь), Комиссия, возможно, пожелает снять квадратные скобки в подпункте (а) и под-робнее разъяснить этот вопрос в комментарии. |
| A relatively new variant, PVYNW, has been reported in France, Poland, Germany and the Netherlands, and has apparently become, in some situations, more prevalent than the original strains. | Согласно полученным сообщениям, относительно новый вариант - PVYNW - был обнаружен во Франции, Польше, Германии и Нидерландах и, судя по всему, в некоторых ситуациях занял доминирующее положение по отношению к первоначальным штаммам. |
| Apparently the Serbian side favoured a step-by-step approach, starting with the normalization of the primary and secondary schools. | Судя по всему, сербская сторона придерживалась поэтапного подхода, предлагая начать нормализацию системы с начальных и средних школ. |
| Apparently I'm the same size as a war hero. | Судя по всему, у меня такой же размер, как и у героя войны. |
| However, though globalization may apparently be driven by impersonal market forces, it is in reality impelled by power seeking political and financial advantage. | Однако, хотя глобализация, по всей видимости, может приводиться в движение рыночными силами, на деле она приводится в движение силой, стремящейся получить политические и финансовые преимущества. |
| Apparently, the proceedings against the buyers are still pending. | Разбирательства в отношении покупателей, по всей видимости, до сих пор не завершены. |
| Apparently, he didn't have much to say. | По всей видимости, сказать ему особо нечего. |
| The Committee expresses concern that, despite innovative legislation, policies and programmes, violence against women remains a serious reality that is being perpetuated by deeply rooted traditional patriarchal attitudes, apparently tolerated by society. | Комитет выражает озабоченность тем, что, несмотря на новаторские законодательные акты, политику и программы, насилие в отношении женщин остается вполне реальным явлением, сохранению которого способствуют глубоко укоренившиеся традиционно-патриархальные устои, и что общество, по всей видимости, относится к этому явлению терпимо. |
| Even while apparently quite formal evaluations could not be wholly detached from substantive considerations, the substantive evaluative process must remain the prerogative of States parties. | Даже с учетом того, что, по всей видимости, чисто формальные оценки невозможно в полной мере отделить от рассмотрения по существу, процесс рассмотрения по существу должен оставаться прерогативой государств-участников. |
| Well, apparently, he ate some awful mushrooms and spoke to a tree for three days. | Ну вероятно он съел каких-то страшных грибочков и разговаривал с деревом три дня |
| Apparently, happy hour is more important than saving innocent young women. | Вероятно неформальное общение куда более важно, чем спасение невинных молодых девушек. |
| Apparently he wants to make a deal. | Вероятно, он хочет заключить сделку. |
| One of the objectives of starting the reform there, has therefore been to put an end to the disputes over land which were previously settled through bloodshed, despite the existence of a structure that has apparently failed: the Artibonite Valley Development Agency (ODVA). | Поэтому одна из целей начинающейся в этом департаменте реформы заключается в том, чтобы положить конец земельным конфликтам, до настоящего времени урегулировавшихся путем кровопролития, несмотря на наличие органа, который, вероятно, не справился со своей задачей, - Управления развития долины Артибонита (УРДА). |
| Eventually, after the new Crimean capital Bakhchisaray had been founded in 1532, Eski Yurt lost its economic and administrative status (and apparently received its later name of "Old Settlement"; the original name remains unknown). | Впоследствии, после основания в 1532 году Бахчисарая, селение потеряло свой прежний экономический и административный статус (после чего, вероятно, и было названо «старым селением» либо «старой ставкой»; первоначальное название неизвестно). |
| The signs were placed in stores in June 1994, apparently setting a world precedent. | В июне 1994 года такие предупреждения были установлены в магазинах, как представляется впервые в мире. |
| The sponsors of the draft resolution had apparently ignored those reports. | Как представляется, авторы проекта резолюции проигнорировали эти сообщения. |
| Yet mainland law apparently had extraterritorial effects, allowing the People's Republic to prosecute Hong Kong residents for crimes committed in the Region under mainland criminal law. | И все же, как представляется, принятые в континентальном Китае законы имеют экстерриториальное применение, благодаря чему Китайская Народная Республика может преследовать в судебном порядке жителей Сянгана за преступления, совершенные в Районе, в соответствии с действующим в континентальном Китае уголовным законодательством. |
| In this regard, the Government of Tajikistan requested that the Government of the Russian Federation agree to a quota for Tajik migrants in order to prevent illegal migration, apparently to no avail so far. | В этой связи правительство Таджикистана обратилось к российскому правительству с просьбой о выделении определенной квоты для таджикских мигрантов в целях прекращения незаконной миграции, однако, как представляется, до настоящего времени эта просьба не была удовлетворена. |
| In 2008, an agreement was apparently reached between the Government and the judicial authorities to set up these specialized chambers at the lower court of Portau-Prince, one to handle serious politically motivated offences and the other to deal with economic and financial crimes. | В 2008 году правительство и судебные власти, как представляется, пришли к согласию относительно создания в Суде первой инстанции в Порт-о-Пренсе двух специальных судебных палат: для рассмотрения серьезных преступлений политического характера и для рассмотрения экономических и финансовых преступлений. |
| You've apparently got this whole coat thing backwards. | Ты явно перевернул всю эту историю с пальто с ног на голову. |
| While his delegation had nothing against a change in that vein, he wished to draw attention to the fact that the departure from past practice apparently constituted a substantial change. | Хотя его делегация и не имеет ничего против такого изменения, он желает привлечь внимание к тому обстоятельству, что этот отход от прежней практики явно составляет существенное изменение. |
| In her letter of 13 August 1999, the Special Rapporteur brought to the attention of the Government of Ethiopia an apparently interrelated series of events which targeted officials of the Ethiopian Teachers' Association. | В своем письме от 13 августа 1999 года Специальный докладчик обратила внимание правительства Эфиопии на явно взаимосвязанную серию событий, касающихся сотрудников Эфиопской ассоциации учителей. |
| Car bombings resumed shortly after the implementation of the plan, apparently in an attempt to discredit the plan, cause large numbers of civilian casualties and provoke retaliatory actions. | Однако вскоре взрывы автомобилей возобновились, явно в попытке дискредитировать план, вызвать большое число жертв среди гражданского населения и спровоцировать ответные действия. |
| During that time, the Party had observed that apparently identical issues had given rise to recommendations of slightly differing wording, which could lead to confusion or differing interpretations by persons not privy to the discussions. | За это время Сторона обратила внимание на то, что по явно идентичным вопросам были подготовлены рекомендации, формулировки которых незначительно отличаются друг от друга, что может вызвать путаницу или привести к различным интерпретациям теми, кто не участвовал в обсуждениях. |
| We're all part of his team, apparently. | Мы, все члены его команды, оказывается. |
| Well, apparently, honeybees are disappearing all over the country. | Оказывается, по всей стране исчезают пчелы. |
| Apparently, we aren't the only ones who read that article. | Оказывается, не только мы прочитали эту статью. |
| Apparently, my apartment complex has rules about how many pets are too many for a studio. | Оказывается, в моем доме существуют ограничения на количество домашних животных в квартире. |
| Apparently, a group of seniors... has gotten its hands on a copy of the janitor's key. | Оказывается, группе старшеклассников... удалось заполучить копию ключа сторожа. |
| Well, apparently Angelo has something he has to tell me now. | Кажется, Анджело нужно рассказать мне что-то важное. |
| Apparently, he was out late last night. | И, кажется, вчера вечером его не было дома. |
| Friend of yours apparently. | Кажется, это твой дружок. |
| Yes. Annika is apparently a little weak at school. | Да, у Анники, кажется, проблемы с учёбой... |
| Apparently, we do meet again... | Кажется, мы встретимся снова. |
| Also, she's apparently quite the golfer. | К тому же она, несомненно, неплохой игрок в гольф. |
| Johnson apparently liked to play online video games. | Джонсон, несомненно, любил поиграть в онлайн-игры. |
| There's nothing I've done that he hasn't done already, and apparently much better than me. | Нет ничего из того, что я сделал, чего он уже не сделал, и, несомненно, намного лучше, чем я. |
| Apparently your education hasn't been completed yet. | Несомненно, твое образование еще не завершено. |
| Mr. Malval has never held public office before; he is considered a "moderate" and is apparently widely accepted by the different political and economic groups. | Ранее г-н Мальваль не занимал никаких должностей в государственной структуре, его считают человеком умеренных взглядов, и он, несомненно, пользуется признанием у различных политических группировок. |
| But Burke took himself out of the running, which apparently is my fault for being a part of the team. | Но Берк решил бежать, это наверное моя ошибка из-за того, чтобы быть членом команды. |
| Apparently gold is hidden in the wood. | Наверное, золото спрятано в дровах. |
| Apparently you are sick of me. | Наверное, я надоел тебе. |
| Apparently, a bit of protein kick-starts the fermentation if the process doesn't get going. | Наверное, если брожение не начинается, немного протеина поможет решить проблему. |
| I mean, I know he cared for Nicole, and apparently they both got a little rash. | Он любил Николь, но, наверное, они поспешили. |
| The Constitutional Court had apparently declared the latter unconstitutional on the grounds that insufficient consultations had taken place with the indigenous people involved. | Предположительно, Конституционный суд признал его недействительным на основании того, что не было проведено достаточно консультаций с соответствующим коренным народом. |
| Rick Kantor, shot in his apartment apparently by someone he knew. | Рик Кантор, застрелен в своей квартире предположительно кем-то, кого он знал. |
| The levelling off of the annual increase reflects some new data showing that, compared with the rate that prevailed from 1975 to 1990, the growth rate of the world's population has apparently slowed down considerably in 1990-1995. | З. О выравнивании показателей ежегодного прироста свидетельствуют некоторые новые данные, согласно которым по сравнению с периодом 1975-1990 годов в 1990-1995 годах предположительно произошло существенное замедление темпов роста численности населения мира. |
| There Mohamed Moallim, the Somali officer, supervised the transfer of the cargo over the course of several nights to a new vessel, apparently a fishing vessel owned by SHIFCO, and at least part of the cargo was delivered to Adale, Somalia. | Там под контролем сомалийского офицера Мохамеда Моаллима весь груз был перенесен за несколько ночей на другое судно, предположительно одно из рыболовецких судов, принадлежащих "SHIFCO", и, по меньшей мере, часть груза была доставлена в Адале, Сомали. |
| Apparently, some sort of... aerosolised antidote was launched from... | Предположительно, с башни "Оскорпа" |
| The idea that a horse can smell when a man or a woman is afraid is apparently not true. | Мысль о том, что лошадь может учуять, когда мужчина или женщина испуганы, скорее всего неверна. |
| Apparently, Antonio caused a little stir there this morning. | Антонио, скорее всего, навёл там шороха этим утром. |
| The satellite system of Mars was found not to be the subject to analysis, because both its satellites are bodies of irregular shape. Apparently, they are just some asteroids, accidentally seized by Mars and located far from stable orbits. | Система спутников Марса оказалась не подлежащей никакому анализу, так как оба его спутника являются телами неправильной формы и скорее всего это просто случайно захваченные Марсом астероиды, находящиеся вдали от устойчивых орбит. |
| Apparently she was near the blast. | Она, скорее всего, была в зоне поражения. |
| Douglas was apparently unaware of this-30 years later she mentioned Reagan in her memoirs as someone who worked hard for her. | Дуглас, скорее всего, об этом было неизвестно, ибо в своей книге, вышедшей 30 лет спустя, она отмечала, что Рейган её активно поддерживал. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| Robert said he was staying the night here, but apparently the sofa bed's not been opened. | Роберт сказал, что останется в ресторане на ночь, но как видно, диван не раскладывали. |
| Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. | Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
| Getting hammered, apparently. | Накидывается, как видно. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |