| There was still a considerable Russian military presence visible in Grozny and apparently also elsewhere. | В Грозном сохраняется значительное российское военное присутствие, имеющее место, очевидно, и в других местах. |
| The objective of growth for the accession countries is apparently the sole imperative in Brussels; macroeconomic stability can wait. | Экономический рост в странах-кандидатах теперь, очевидно, единственная забота Брюсселя; макроэкономическая стабильность может подождать. |
| Unfortunately, the launching of this programme, which the Government could apparently have carried out without too many sudden detours, coincided with the attack of October 1990. | К сожалению, начало осуществления этой программы, которую правительство могло бы, очевидно, проводить без особо больших внезапных отклонений, совпало с нападением в октябре 1990 года. |
| Apparently the federal marshal guarding Werner Zytle just started shooting while Zytle waltzed off in the panic. | Очевидно, федеральный пристав, конвоировавший Вернера Зайтла, вдруг начал стрельбу, а Зайтл ускользнул в общей панике. |
| On 2 May, Lebanon called for the removal of a number of sand barriers and border police posts that Syria had established in the vicinity of the Lebanese towns of Ras Baalbeck and Aarsal, apparently to stem smugglers operating in the area. | 2 мая Ливан призвал к ликвидации нескольких насыпей и пограничных полицейских постов, установленных Сирией вблизи ливанских городов Рас-Баальбек и Арсал, очевидно, с целью борьбы с орудующими в этой местности контрабандистами. |
| In October, a number of funerals were held in Lebanon for members of Hizbullah who were apparently killed in fighting in Syria in areas near the Lebanese border. | В октябре в Ливане прошло несколько похорон членов «Хизбаллы», которые, видимо, были убиты во время боевых действий в Сирии в районах, прилегающих к ливанской границе. |
| Apparently, I've been "tagged." | Видимо, я был "помечен." |
| Apparently, so is this one. | Как видимо и этот ребенок. |
| Apparently, their spaghetti evening had been a sort of a fond farewell. | Видимо, этот ужин со спагетти был их прощанием. |
| Apparently I'm the only backdoor authority at this table. | Видимо, я единственный, кто просек тему на счет заднего двора за этим столом. |
| Nothing apparently missing from the house. | По-видимому, из дома ничего не пропало. |
| But apparently she was amused, I'm sorry to say. | Но, по-видимому, ей было весело, как ни жаль мне это говорить |
| With the Germans apparently near defeat in the latter part of World War II, a squad of American soldiers from the 2nd Infantry Division on a routine mission near Elsenborn in the Belgian Ardennes encounter a surprisingly strong German tank destroyer and infantry force. | С немцами, по-видимому, близкими к поражению во второй половине Второй мировой войны, отряд американских солдат из 2-й пехотной дивизии на обычной миссии вблизи Эльзенборна в бельгийских Арденнах сталкивается с удивительно сильным немецким истребителем танков и пехотой. |
| Apparently, Leo rose to Ken's defense. | По-видимому Лео встал на защиту Кена. |
| The final episode ends in a cliffhanger, with T. C. McQueen badly injured and most of the major cast apparently killed or missing in action, with only Cooper Hawkes and Nathan West remaining. | Последний эпизод заканчивается клиффхэнгером, МакКуин тяжело ранен, и большинство основных актеров, по-видимому, погибли или пропали без вести, при этом остались только Купер Хоукс и Натан Уэст. |
| Apparently that scarf is having a great day. | Похоже этот шарф сделает твой день хорошим. |
| Apparently we don't know as much as we thought. | Похоже, мы не всё о вас знаем. |
| No larger than usual, apparently. | Не больше обычного, похоже. |
| Because of the procedures that some apparently believe must still be followed, it will not be possible to put surveyors in place for many weeks and the same is true for the contracts with the construction companies. | Из-за установленного порядка - а его, похоже, кто-то все равно старается обязательно соблюсти, - нанять топографов будет невозможно еще в течение многих недель, равно как и заключить контракты со строительными компаниями. |
| Apparently, no one is home. | Похоже, никого нет. |
| The current diversity of national liability rules in this field apparently is not felt to be an urgent problem. | Имеющееся в настоящее время разнообразие национальных правил ответственности в данной области, судя по всему, не представляется проблемой, требующей немедленного решения. |
| Fortunately the Government now seemed to be taking the matter more seriously and had apparently granted a stay of execution in the case of nine of the remaining petitioners. | К счастью, в настоящее время, как представляется, правительство более серьезно относится к этому вопросу и, судя по всему, предоставило отсрочку приведения приговора в исполнение по делу девяти остальных петиционеров. |
| Apparently, this decathlon is big. | Судя по всему, этот декатлон очень важен. |
| Nyima Dhakpa, 27 years old, a monk at Tawu Nyitso monastery, Karze prefecture, Sichuan province, was apparently arrested in May 2000 in Lhasa by officials of the Public Security Bureau and held in custody at Tawu Detention Centre. | Нима Дхагпа, 27-летний монах из монастыря Тау Нитсо в префектуре Карцзе, провинция Сычуань, судя по всему, был арестован в мае 2000 года в Лхасе сотрудниками управления общественной безопасности и помещен под стражу в Тауйский центр задержания. |
| Apparently, having guests after hours brought on a lot of scrutiny, even for counselors, so... | Судя по всему, принимать гостей во внеурочное время это слишком даже для наставников. |
| The intensity of these violations apparently corresponds to the systems of government as well as to the level of unrest in a country. | Интенсивность таких нарушений, по всей видимости, соответствует системам правления, а также уровню беспорядков в какой-либо стране. |
| In July 1995, he applied to the Criminal Court in Lisbon against the perpetrators of the murder, apparently under article 6 of the Convention against Torture. | В июле 1995 года он обратился в уголовный суд Лиссабона с заявлением о привлечении убийц к ответственности, по всей видимости, на основании статьи 6 Конвенции против пыток. |
| Apparently her laptop was stolen and it had... | По всей видимости, был украден её ноутбук, а в нём... |
| Apparently, Rebecca is the one who initiated it. | По всей видимости, Ребекка включила блокировку. |
| The European freight forwarder contacted the designated carrier which was to perform the actual carriage by air, and apparently this latter confirmed that the dimensions of the containers would fit within the hold of the aircraft. | Европейский грузоперевозчик связался с выбранным перевозчиком, который должен был осуществить фактическую перевозку груза авиатранспортом, и, по всей видимости, последний подтвердил, что размеры необходимых контейнеров соответствуют вместимости воздушного судна. |
| And since there is nothing else to say, apparently... | И если нечего больше сказать, вероятно... |
| Apparently, dog shows are this guy's whole life. | Вероятно, в собачьих шоу вся его жизнь. |
| Apparently, as a result of technical problems, this system was not currently functioning. | Вероятно, в настоящее время эта система не работает в силу проблем технического характера. |
| Apparently, it's about the case. | Вероятно, по поводу дела. |
| Apparently, it seemed to bring back the past for Mima in some way or another. | Вероятно, он навеял воспоминания Майме. В каком-то смысле. |
| Only the Government, however, could punish aggressors, who were apparently extremely numerous. | Однако лишь правительство может наказать агрессоров, количество которых, как представляется, является весьма значительным. |
| That court was apparently not empowered to hear individual human rights complaints; it seemed only to have the competence to declare constitutional or unconstitutional domestic legislation on which a sentence was based. | Очевидно, что этот суд не уполномочен заслушивать индивидуальные жалобы о нарушении прав человека; как представляется, он правомочен лишь определять конституционность или неконституционность закона, на основании которого выносится тот или иной приговор. |
| CPT/CoE noted that in recent years, there has been greater recourse to alternative measures to imprisonment, particularly for short sentences, due, apparently, to greater public and judicial confidence in such measures as electronic surveillance. | КПП/СЕ отметил, что в последние годы активнее использовались меры, являющиеся альтернативой тюремному заключению, в частности в отношении приговоров к краткосрочному заключению, что было вызвано, как представляется, более высоким уровнем доверия судебных органов и общественности к таким мерам, как электронное наблюдение. |
| The representative highlighted that the Committee was pleased that the working group was apparently in agreement that the Committee should have a role in monitoring the implementation of the optional protocol and in ensuring compliance. | Представитель подчеркнул, что к удовлетворению Комитета рабочая группа, как представляется, согласна с тем, что Комитет должен играть определенную роль в деле наблюдения за осуществлением факультативного протокола и в обеспечении соблюдения установленных норм. |
| The text similarly does not correspond to the problem that it was apparently wished to settle. | Кроме того, текст не соответствует той цели, которую, как представляется, преследуют соответствующие правила. |
| Because so many private use permits apparently contravene Liberian law, once the Agreement has been ratified it could be illegal to ship to Europe any logs harvested under such a permit. | Поскольку такое количество разрешений на частную эксплуатацию явно противоречит либерийскому законодательству, может оказаться так, что после ратификации Соглашения вывоз в Европу заготовленных по таким разрешениям круглых лесоматериалов станет незаконным. |
| In the equation of all categories of injured State, with all apparently having the same independent rights; | В ней уравниваются все категории потерпевших государств, при этом все они явно имеют одни и те же независимые права. |
| Steps should also be taken to sensitize boys to women's issues, in particular by combating gender stereotypes in school textbooks, given the apparently unfavourable attitude of young male voters towards women candidates. | Необходимо также предпринять шаги для повышения осведомленности мальчиков о женской проблематике, в частности путем ликвидации гендерных стереотипов в содержании школьных учебников, учитывая явно неблагожелательное отношение молодых избирателей-мужчин к кандидатам-женщинам. |
| That's because I knew you'd try to steal something, and apparently you did. | Потому что я знала, что ты попытаешься что-то украсть, и ты это явно сделала. |
| Apparently that Melkotian buoy... | Явно, этот мелькотианский буй - |
| Apparently, there are 17 steps to making a crepe. | Оказывается, в готовке блина есть 17 пунктов. |
| Apparently, their esteemed leader likes to send his acolytes out to follow, photograph and harass people who dare to criticize him. | Оказывается, их достопочтенный лидер любит посылать послушников следить, фотографировать и всячески досаждать тем, кто его критикует. |
| A further issue noted was problems associated with the granting of credit and the fact that cases were often encountered where insufficient care in decisions to grant credit proved, though apparently remote, to be one of the causes of insolvency. | Упоминался еще один вопрос, связанный с проблемами, касающимися предоставления кредита и того обстоятельства, что часто возникают случаи, когда недостаточная осмотрительность, проявленная при принятии решений о предоставлении кредитов, оказывается, хотя, по всей видимости, и отдален-ной, одной из причин несостоятельности. |
| Apparently, there is a paper trail which confirms this series of events. | Оказывается, есть бумаги, подтверждающие эту версию развития событий |
| Because apparently it's Friday. | Оказывается, уже пятница. |
| And, apparently, he's bringing it by personally. | Да уж, и кажется он привезет еду лично. |
| Apparently, you have some news to deliver. | Кажется, тебе нужно рассказать кое-какие новости. |
| And apparently they didn't. | И, кажется, они не сделали этого. |
| Obelix, apparently, is ill. | Обеликс, кажется, заболел. |
| He was apparently exaggerating. | Кажется, он весьма преувеличивал. |
| And apparently we're lovely together. | И мы несомненно прелестная пара. |
| Such a combination was actually very powerful for 1929, and indicates that Hill apparently understood the concepts of a meet-in-the-middle attack as well as confusion and diffusion. | Такая комбинация была очень сильной для 1929 года, и она показывает, что Хилл несомненно понимал концепции конфузии и диффузии. |
| Today, the capital, Baku, resembles a huge construction site, with high-rise housing, stores, and roads being built at a breakneck pace - and apparently benefiting the broad strata of the population. | В настоящее время столица - Баку - напоминает огромную строительную площадку с многоэтажным жильем, магазинами и дорогами, которые строятся с бешеной скоростью - и несомненно, приносят пользу широким слоям населения. |
| Chaos theory in mathematics explains such dependency on remote and seemingly trivial initial conditions, and explains why even the extrapolation of apparently precise planetary motion becomes impossible when taken far enough into the future. | Теория хаоса в математике объясняет такую зависимость от далеких и на вид тривиальных изначальных условий и объясняет, почему даже экстраполяция несомненно точного движения планет становится невозможной, если данными будут пользоваться в далеком будущем. |
| "nor custom stale her infinite variety." Apparently. | Не прискучит её разнообразие вовек . Несомненно. |
| Apparently senators are even more afraid of dealing With crazy men than the local politicians. | Наверное сенаторы сильнее боятся общаться с чокнутыми, чем с местными политиками. |
| Apparently all the top chef's use them. | Наверное, все известные повара пользуются такими. |
| Apparently she saw one of your flyers. | Наверное, она увидела ваши флаеры. |
| Apparently it's a big improvement over how he looked before the surgery. | Наверное теперь он выглядит гораздо лучше чем до операции |
| I probably shouldn't say this out loud, but apparently that's what I do, so I will. | И мне, наверное, не стоит говорить этого, но я редко сдерживаюсь, так что скажу: |
| Questions have been asked about the range of associated persons apparently caught by the resolution. | Задавались вопросы о категории связанных с террористами лиц, которые предположительно охвачены положениями резолюции. |
| You're not going to believe this, but apparently, your ocean used to be part of a landmass. | Вы в это не поверите, но, предположительно, ваш океан был частью материка. |
| Apparently, Mr. Gordon thought he was the actor Sydney Greenstreet and walked around quoting Casablanca. | Предположительно мистер Гордон думал, что был актером Сидни Гринстритом прогуливающимся и и цитирующим Касабланку. |
| The boy's parents apparently reported him to the police when he failed to send them a monthly sum as agreed. | В полицию на него, предположительно, заявили родители мальчика, не получившие ежемесячного вознаграждения, которое им было обещано. |
| Apparently, some sort of... aerosolised antidote was launched from... | Предположительно, с башни "Оскорпа" |
| Apparently, she's been back on the job a couple of months. | Скорее всего, она работает уже пару месяцев. |
| Apparently, they went and pulled the security tapes. | Скорее всего, они стащили записи с камер наблюдения. |
| Apparently, very well taken care of if Rafael should die. | Скорее всего, о них позаботятся, если Рафаэль умрет. |
| It's a coffee bar apparently. | Скорее всего это кофейня. |
| Douglas was apparently unaware of this-30 years later she mentioned Reagan in her memoirs as someone who worked hard for her. | Дуглас, скорее всего, об этом было неизвестно, ибо в своей книге, вышедшей 30 лет спустя, она отмечала, что Рейган её активно поддерживал. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. | Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| And he maintains his cool in the presence of somebody who tried to kill him... not once, but twice, apparently. | И он сохраняет хладнокровие в присутствии того, кто пытался его убить... не один раз, а как видно дважды. |
| Guide a mouse on this cube, and press the left button once, your simple пepekpecTиe ways it will be changed to a crossroads, apparently on screenshot. | Наведите мышку на этот кубик, и нажмите левую кнопку один раз, ваше простое перекрестие путей преобразится в перекрёсток, как видно на рисунке. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |