| He'd stood there for hours, plenty of people watching, nothing apparently wrong. | Простоял там несколько часов, толпа свидетелей, очевидно, всё в порядке. |
| (Chuckles) Well, apparently, the committee seat is down to me and two other guys, so the audition for chip continues. | Очевидно, комитет сократится до меня и 2 других парней, так что прослушивание к Чипу продолжается. |
| Apparently Glinda thinks he's worse. | Очевидно, Глинда считает, что он еще хуже. |
| Apparently, being afraid of clowns is a real condition. | Очевидно, боязнь клоунов - это реальное состояние. |
| Apparently you don't know anything. | Очевидно, ты вообще ничего не знаешь. |
| The airport was attacked, apparently by ULIMO-J fighters, killing two ECOMOG soldiers and damaging two commercial aircraft, as well as the three ECOMOG helicopters financed by the United States. | В результате нападения на аэропорт, совершенного, видимо, бойцами УЛИМА-Д, двое военнослужащих ЭКОМОГ были убиты и были повреждены два коммерческих самолета, а также три вертолета ЭКОМОГ, предоставленных Соединенными Штатами. |
| Apparently believing the balloon to be tethered a few feet from the ground, the family starts screaming in distress when it floats off into the sky. | Видимо, считая, что шар крепко привязан в нескольких футах от земли, семья начинает кричать в истерике, когда он улетает в небо. |
| How Russians make tea apparently. | В нём русские, видимо, делают чай. |
| Nothing good, apparently. | Видимо, ничего хорошего. |
| Apparently people have been hiding them. | Видимо, люди их прятали. |
| This was done apparently with the authorization of the police officers concerned. | Это было сделано, по-видимому, с разрешения соответствующих сотрудников полиции. |
| 2.5 The hearing "apparently" was held on 11 December 1996, but the author was not told about it and therefore was not present. | 2.5 Указанное разбирательство "по-видимому" имело место 11 декабря 1996 года, но автор, не будучи уведомлен о нем, не смог прибыть на него. |
| When the Dark Raider comes to the Fantastic Four's reality, he attempts to activate the Ultimate Nullifier, but is apparently destroyed by Uatu. | Когда Тёмный разбойник прибыл в их реальность, он попытался активировать Окончательный обнулятор, но, по-видимому, был уничтожен Уату. |
| At the party, Stars forward Guy Carbonneau (apparently having forgotten the Cup's lack of buoyancy from his 1993 adventures) allegedly attempted to throw the Cup from the upstairs deck into the house's Crown Royal shaped pool below. | На вечеринке форвард чемпионов Ги Карбонно (по-видимому, уже забыв с 1993 года о недостатке плавучести кубка) попытался бросить трофей с верхней лестницы в бассейн. |
| There was, however, constant friction between the Bosniacs and the Bosnian Serbs as to the exact borders of the enclave, which had been exacerbated by the fact that UNPROFOR had apparently misplaced a map that had been agreed between the parties on 8 May 1993. | Однако между боснийцами и боснийскими сербами имели место постоянные разногласия по поводу точных границ анклава, что усугублялось тем, что СООНО, по-видимому, куда-то задевали карту, которая была согласована между сторонами 8 мая 1993 года. |
| Apparently one of your girlfriends is a principal. | Похоже, фигурирует одна из твоих подружек. |
| Apparently, he had flung himself elsewhere. | Но похоже, что он сам чем-то сильно увлекся. |
| Apparently I'm one of those... | Похоже, я тоже один из этих... |
| Apparently not, considering all of the dead men were assets of the Cabal. | Похоже нет, учитывая скольких людей Кабал при этом убили. |
| Apparently he bought a Calor Gas stove. | Похоже, купил переносную газовую плиту. |
| Erich was in a foul mood after his deposition and, apparently, | Эрик был в дурном настроении после случившегося и, судя по всему, |
| For example, the Nordic countries considered that the topic "Unilateral acts of States" should be removed from the agenda and had already made a proposal to that effect, but apparently the Commission had never discussed that possibility. | Так, например, страны Северной Европы считают необходимым исключить из программы вопрос об односторонних актах государств и уже вносили соответствующее предложение, однако Комиссия, судя по всему, даже не рассматривала такую возможность. |
| Those questions were apparently being debated in Morocco but, in her view, there could hardly be a debate on a principle, such as the principle of equality enunciated in article 3 of the Covenant. | Судя по всему, в Марокко идет дискуссия по этому вопросу, однако г-жа Шане полагает, что там едва ли может идти дискуссия о таком принципе как принцип равноправия, указанный в статье З Пакта. |
| Apparently, I married into carny folk. | Судя по всему я женился на цирке уродцев. |
| Apparently, me living in the garage is a violation of, like, 20 codes, so my parents decided to invite him to Thanksgiving | Судя по всему моё проживание в гараже нарушает штук 20 правил, поэтому родители пригласили его отпраздновать |
| Mr. and Mrs. Doe liked the name John apparently. | Мистеру и миссис До, по всей видимости, понравилось имя Джонн. |
| They're drowning in paper, apparently. | По всей видимости, они тонут в бумаге. |
| We can only hope that the consensus that apparently exists on the principles and objectives will lead to concrete steps and actions. | Нам остается лишь надеяться, что существующий, по всей видимости, консенсус по принципам и целям увенчается конкретными шагами и действиями. |
| Other photographs apparently show the same field a few days earlier when the soil was undisturbed and there are also other photographs showing some 600 prisoners in the field. | На других снимках, по всей видимости, показано то же самое поле несколькими днями раньше с нетронутой землей, а на других снимках в поле видно порядка 600 пленных. |
| People who arrived from LTTE-controlled areas were often described as "defectors" by the military, who were apparently unclear about how to process their cases. | Военные зачастую рассматривают лиц, прибывающих из контролируемых ТОТИ районов, как "перебежчиков" и, по всей видимости, не знают, что с ними делать. |
| And the weapon... apparently a flick-knife. | А оружие? Вероятно, это финка. |
| Apparently, ventilation work begins at dawn. | Вероятно, работы по вентиляции начнутся на рассвете. |
| Apparently he couldn't follow the signal to the real location, so he made a replica. | Вероятно, он не смог проследить сигнал до настоящего склада, и сделал точную копию. |
| Apparently Malcom wants Josh to hang out with a couple of his employees and make sure you and Malcom got no problems. | Вероятно, Малькольм хочет Джоша попридержать парочкой его наемников и быть уверенным, что у тебя и Малькольма не будет проблем. |
| And apparently, we've got about five minutes before the end of the world, so we have to get back in the car. | Вероятно, до "конца света" осталось не более 5 минут, нужно возвращаться в машину. |
| While the requirement for some form of rapidly deployable capacity remains, apparently a clear solution is not presently available. | Хотя необходимость в той или иной форме потенциала для оперативного развертывания сохраняется, однозначного решения этого вопроса, как представляется, в настоящее время не существует. |
| His failures would apparently provide sufficient grounds to reject the reports. | Как представляется, этот факт является достаточным основанием для отклонения данных справок. |
| The questions posed during the third interview were apparently based on the incorrect opinion that the Migration Board had received during the second interview. | Как представляется, вопросы, которые задавались в ходе третьего собеседования, основывались на превратном представлении, сложившемся у Миграционного совета в ходе второго интервью. |
| The Government of Gabon, which had also made specific commitments for the protection of human rights at the African level, had apparently not deemed it necessary to speed up the preparation of its initial report to the Committee, which was unfortunate. | Правительство Габона, которое к тому же взяло на себя конкретное обязательство по защите прав человека в Африке, как представляется, не считало необходимым ускорить подготовку первоначального доклада Комитету, что вызывает сожаление. |
| McNair writes on this point 'Both States apparently regarded the existing Kutch Arbitration Agreement between them as continuing in force, taking action under it in connection with the appointment of arbitrators.' | Макнайр писал в этой связи: «Оба государства, как представляется, рассматривали существующее арбитражное соглашение по Качу между ними как остающееся в силе, принимая в соответствии с ним меры по назначению третейских судей». |
| Such reduced financing is also apparently evident in the lower number of attacks closer to Abidjan, which were frequent in 2012. | Такое ослабление финансовой поддержки явно играет также свою роль и в сокращении числа нападений, которые были нередки в 2012 году, в прилежащих к Абиджану районах. |
| Certain steps reportedly taken in July by SLORC, apparently to initiate such discussions, are a welcome and positive development, but that development must be intensified. | Некоторые меры, согласно сообщениям, принятые в июле ГСВП и явно направленные на инициирование таких обсуждений, являются важным и позитивным событием, однако эти меры необходимо активизировать. |
| Mr. GARVALOV agreed with Mr. Rechetov, pointing out that the Committee apparently saw no difficulty in urging States parties to accept the procedure for individual complaints provided for in article 14. | Г-н ГАРВАЛОВ выражает согласие с г-ном Решетовым, указывая на то, что Комитет явно не испытывает никаких затруднений, обращаясь к государствам-участникам с настоятельными призывами согласиться с применением предусмотренной в статье 14 процедурой, касающейся жалоб отдельных лиц. |
| We believe that the resolution, while apparently positive at the level of international counter-terrorism, remains far below our hopes for a genuine fight against terrorism in all its forms and manifestations, including State terrorism. | Считаем, что, хотя принятую резолюцию можно позитивно оценить в контексте международной борьбы с терроризмом, она в то же время явно не соответствует нашим ожиданиям в том, что касается настоящей борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях, в том числе государственным терроризмом. |
| Apparently, you lost your tongue along with your truck. | Вы явно потеряли ваш язык вместе с вашим фургоном. |
| Well, apparently that depends on getting a fast result on this case. | Оказывается, это зависит от быстрых результатов по этому делу. |
| Apparently, my hair contains small particles of fiberglass. | Оказывается, мои волосы содержат маленькие крупицы стекловолокна. |
| Apparently, we needed to be counseled. | Оказывается, нам обоим надо было на консультацию. |
| Apparently, he's the Vegas expert. | Я назначил ответственным Великолепного. Оказывается он эксперт по Вегасу. |
| Apparently, two tours as an army irrigation specialist can get me an interview unloading boxes at a shipping center, so... Tch. | Оказывается, после двух сроков в качестве военного специалиста по ирригации я могу рассчитывать только на работу грузчика в центре погрузки судов, вот так... |
| He has a bad skin condition, apparently, and hates people to know. | У него, кажется, серьезная кожная болезнь, а он это скрывает. |
| Apparently, Mrs. Espinoza attacked and bit them in some kind of a fit. | Кажется, миссис Эспиноза напала на них и укусила с каким-то ядом... |
| Although apparently the cognitive continues to function normally. | Хотя на первый взгляд кажется, что познавательные функции в порядке. |
| Apparently Edward a treat for us left. | Кажется Эдвард оставил нам подарочек. |
| Apparently, I lost you. | Кажется, я потеряла и тебя. |
| He's her boyfriend, and apparently, he's worth millions. | Он ее парень, и, несомненно, он стоит миллионы. |
| The masses are fascinated, apparently. | Народ, несомненно, в восторге. |
| Apparently your education hasn't been completed yet. | Несомненно, твое образование еще не завершено. |
| And apparently we're lovely together. | И мы несомненно прелестная пара. |
| Well, apparently, mood-altering medication leads to street drugs. | Ну, несомненно, препараты, влияющие на настроение, приводят к употреблению наркотиков. |
| Now, apparently Nate saw some car accident when he was driving home, and filmed it. | Наверное, Нейт увидел ДТП, когда ехал домой и заснял это. |
| Not if she knew I was throwing it, apparently. | Если не узнает, что я организатор, наверное. |
| Maybe you can offer me the other clinic Because apparently you are the management of. | Потому что наверное руководство другой клиники сведет тебя с ума |
| I mean, I know he cared for Nicole, and apparently they both got a little rash. | Он любил Николь, но, наверное, они поспешили. |
| He's got some kind of an inflammation, apparently. | У него наверное есть какое-там воспаление. |
| The audit team noted that the Contracts and Procurement Service had been inviting bids and making purchases from certain agencies that were apparently procurement brokers disguised as vendors. | Группа ревизоров отметила, что Служба контрактов и закупок направляет предложения об участии в торгах определенным организациям, которые предположительно являются снабженческими и брокерскими компаниями, выдающими себя за продавцов, и производит у них закупки. |
| When only two B-29 Superfortresses were sighted at 10:53, the Japanese apparently assumed that the planes were only on reconnaissance and no further alarm was given. | Когда в 10:53 две летающие крепости B-29 (американские бомбардировщики) попали в поле видимости, японцы, предположительно, приняли их за разведывательные и не дали новой тревоги. |
| Some of the draft articles apparently applied to the expelling State, while others, more general, presumably applied to both the expelling State and the receiving State. | Одни проекты статей, очевидно, применяются к высылающему государству, а другие, более общие, предположительно применимы как к высылающему, так и к принимающему государству. |
| One of their comrades, Alexis Mpawenima, arrested at the same time, was apparently detained by the Special Investigation Brigade; an inquiry is said to be under way. | Задержанный вместе с ними сотоварищ, Алексис Мпавенимана, предположительно содержится под арестом в специальной поисковой бригаде; проводится расследование. |
| And apparently, that was because men played it differently, presumably better, presumably. | Видимо, считалось, что мужчины играли как-то иначе, предположительно лучше. |
| Apparently, we've got the codes to open it in our safe. | Скорее всего, у нас в сейфе хранятся коды, для её открытия. |
| Apparently the doctor is a woman... | Скорее всего врач - женщина... |
| House is here and apparently prepping for an operation that will probably kill a patient. | Хаус здесь, Готовится к операции, которая скорее всего убьет пациента. |
| The dean just e-mailed that my presence is requested at a party apparently at your place. | Декан только что отправила мне имейл что моё присутствие на вечеринке обящательно. скорее всего, в твоём доме. |
| It was apparently part of the spoil material incorporated into the structure of a Sixth Dynasty mastaba (pharaonic-era tomb) after the demolition of the funerary chapel belonging to Abuwtiyuw's owner, where the stone likely had originally been installed. | Он был, по-видимому, частью материала слолиев (декоративных элементов), имевшихся во многих мастабах (гробницах эпохи фараонов) VI династии, сохранившимся после сноса усыпальницы владельца Абутью, где камень, скорее всего и был первоначально установлен. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| Robert said he was staying the night here, but apparently the sofa bed's not been opened. | Роберт сказал, что останется в ресторане на ночь, но как видно, диван не раскладывали. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| But not all, apparently. | Но не все, как видно. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |