| Thankfully, the alternate versions of us were there to prevent us from doing whatever it is we apparently did. | Хорошо хоть что наши альтернативные версии были там чтобы предостеречь нас от того что мы уже очевидно сделали. |
| I can't say, but apparently, it's urgent. | Не могу сказать, но, очевидно, это срочное. |
| apparently, Tracy was getting her life back together. | очевидно, Трэйси пыталась вернуться к нормальной жизни. |
| Apparently, the Department was not sufficiently sensitive to the spirit of constructive intergovernmental cooperation. | Очевидно, Департамент недостаточно чутко относится к духу конструктивного межправительственного сотрудничества. |
| Apparently my twins have inherited that super power. | Очевидно, мальчикам это по наследству перешло. |
| It seemed that an attempt to use the random sampling method used elsewhere was abandoned in Ireland, apparently because that method did not produce sufficient respondents. | Как представляется, попытка использовать метод случайной выборки, применяемый в других странах, не использовался в Ирландии, видимо, потому, что он не обеспечивает достаточного числа респондентов. |
| Apparently the Boykewich men should just play it straight. | Видимо мужчине Бойковичу стоит только играть в это прямо. |
| Apparently, all the male members of a family have it. | Видимо, оно есть у всех членов семьи мужского пола. |
| Apparently, it took his doctors some time to realize that he wasn't in a vegetative state. | Видимо, его врачам понадобилось время, чтобы понять, что его состояние не вегетативное. |
| Including you, apparently. | Включая тебя, видимо. |
| B. tengana is known from the Ganges and the Brahmaputra River drainages; it is apparently restricted to upper reaches of larger rivers. | В. tengana известна из Ганга и притоков реки Брахмапутры; его ареал, по-видимому, ограничен верховьями больших рек. |
| And the occasional BE, apparently? | И, по-видимому, иногда вламываться? |
| Professor Taimni wrote that the theory of relativity apparently gave "a new direction to our civilization" and created problems that "are a challenge" to our current worldview and ways of thinking. | Профессор Таймни писал, что теория относительности, по-видимому, дала «новое направление нашей цивилизации» и создала проблемы, которые «являются вызовом» для нашего нынешнего мировоззрения и способов мышления. |
| Apparently the gunman crossed the street here. | По-видимому, стрелявший перешёл улицу здесь. |
| Hasn't shown up, apparently. | По-видимому, не пришла. |
| No, about my assistant, who has apparently been fired. | Нет, о моей секретарше, которую, похоже, уволили. |
| Well, apparently, Mr. Bonham didn't know anything about it. | Ну, похоже, мистер Бонхам был не в курсе. |
| A recently adopted Act on the subject, not yet signed into law, would apparently further limit the ability of NGOs to operate. | Недавно принятый в этом плане и еще неподписанный закон, похоже, еще более ограничит возможности деятельности НПО. |
| Apparently, they've abandoned their settlement for a better location inland. | Похоже, они покинули поселение и нашли место получше. |
| Be with me Monday, apparently. | Похоже, в понедельник привезут. |
| apparently everyone in this town saw these UFO's. | Судя по всему, все в этом городе видели эти НЛО |
| Recent reports from India also refer to the plight of 76 Indian girls aged between 6 and 14 who were deported from Saudi Arabia after having apparently been sold or abandoned there. | В сообщениях, которые были недавно получены из Индии, также говорится о горькой участи 76 индийских девочек в возрасте от 6 до 14 лет, которые были депортированы из Саудовской Аравии, после того как их, судя по всему, продали или просто бросили. |
| Apparently it was a miracle I survived. | Судя по всему, это было чудо, что я выжил. |
| Apparently, everyone on the board of directors was killed. | Судя по всему, погибли все члены совета директоров. |
| Rosa, apparently an aunt. | Роза, судя по всему тётя. |
| And they apparently kept her in some kind of cage. | И они, по всей видимости, держали её в своего рода клетке. |
| We note with great interest the report being prepared by the Secretary-General, which apparently reflects a similar approach. | Мы с большим интересом отмечаем усилия Генерального секретаря по подготовке доклада, в котором, по всей видимости, найдет отражение аналогичный подход. |
| Three of the preliminary drafts had apparently been approved, and two of them were specially designed to curb incitement to racial hatred in all forms, including through participation in racist activities or organizations. | По всей видимости, три из этих предварительных проектов будут переданы для дальнейшего изучения, в том числе два проекта, посвященные непосредственно пресечению подстрекательства к расовой ненависти в любой форме, включая участие в деятельности расистского характера или в расистских организациях. |
| Apparently there are no real problems because of a lack of incidents. | По всей видимости, из-за отсутствия инцидентов реальных проблем не возникает. |
| At least one shipment of De La Rue Somali shilling was delivered to Mogadishu in June 1992, apparently to Ali Mahdi, the unofficial successor of Siad Barre. | По крайней мере одна партия сомалийских шиллингов, напечатанных компанией «Де ла Ру», была доставлена в Могадишо в июне 1992 года, по всей видимости, Али Махди, неофициальному преемнику Сиада Барре. |
| Apparently, he's a big fan of the show. | Вероятно, он большой фанат подкаста. |
| Apparently, ventilation work begins at dawn. | Вероятно, работы по вентиляции начнутся на рассвете. |
| Apparently, Thomas Farrow was active in local politics. | Вероятно, Томас Фэрроу довольно крупная фигура местной политики. |
| Apparently it's crucial for some kind of final battle. | Вероятно, это ключевое приспособление для какой-то финальной битвы. |
| Apparently my dad and Maeby took a drive up the coast. | Вероятно, мой папа и Мэйби поехали вверх по побережью. |
| The conditions for forced labour by women, however, apparently differed from those of men. | Однако условия принудительного труда женщин, как представляется, отличались от условий труда мужчин. |
| By decision of 8 May 1996, the High Administrative Court upheld the dismissal, apparently because the author had failed to comply with service discipline. | Своим решением от 8 мая 1996 года Высокий административный суд подтвердил это увольнение, как представляется, на том основании, что автор нарушил служебную дисциплину. |
| Reportedly, the only other evidence brought before the court was police statements and statements, apparently also made under duress, by other defendants in the trial. | Сообщается, что суду в качестве доказательств были представлены лишь показания сотрудников полиции и показания других обвиняемых по этому делу, которые, как представляется, были также получены в результате принуждения. |
| Ms. PIERROT-BULTS (Netherlands) said that, since there was apparently no country in the world in which women's power or economic status equalled that of men, the United Nations could not be expected to work miracles. | Г-жа ПЬЕРРО-БАЛТС (Нидерланды) говорит, что, поскольку, как представляется, ни в одной стране мира женщины не обладают теми же полномочиями или экономическим статусом, что и мужчины, от Организации Объединенных Наций не следует ждать чуда. |
| With regard to the recommendation that Argentina should declare propaganda for racist ideas, incitement to racial discrimination and the establishment of racist organizations to be offences punishable by law, the previous report had apparently failed to explain that matter sufficiently. | Что касается рекомендации о том, чтобы Аргентина объявила пропаганду расистских идей, подстрекательство к расовой дискриминации и создание расистских организаций преступлениями, карающимися по закону, то, как представляется, в предыдущем докладе данный вопрос не был должным образом разъяснен. |
| But tariff rates for domestic equipment are still high, apparently to allow local firms to take advantage of domestic market conditions. | Однако в нем по-прежнему практикуются высокие ставки тарифов для бытового оборудования явно с той целью, чтобы местные компании могли выгодно использовать спрос на внутреннем рынке. |
| The situation was compounded by the apparently ambivalent position of President Gbagbo who, on his return from Paris, referred to the Agreement as "proposals". | Ситуация осложнилась явно двусмысленной позицией президента Гбагбо, который по возвращении из Парижа назвал соглашение «предложениями». |
| Some damage was apparently done owing to the absence of clear leadership during the period when the framework within which multilateral trade-related institutions operated was undergoing a major change. | Определенный ущерб был явно нанесен, и он был вызван отсутствием четкой руководящей линии в период, когда рамки деятельности учреждений по многосторонней торговле претерпевали радикальные изменения. |
| Why did some of them offer themselves up to the jaws of predators in an apparently selfless sacrifice to protect the rest of the group? | Почему некоторые из них бросаются в пасть хищнику, явно самоотверженно жертвуя собой, защищая остальную группу? |
| Attention should be given to two apparently contradictory processes: on the one hand a process of globalization, and on the other hand a resurgence of nationalism and of ethnic or religious identities, including phenomena often referred to as fundamentalism. | Следует обратить внимание на два явно противоречащих друг другу процесса: с одной стороны, процесс глобализации, а с другой стороны, - возрождение национализма и этнической или религиозной самобытности, включая явления, зачастую называемые фундаментализмом. |
| I know this may sound hard to believe, but apparently, lions don't dance. | Я знаю, это невероятно, но, оказывается, львы не танцуют. |
| He was always at the gym apparently. | Оказывается, он часто бывал в спортзале. |
| Apparently, there are 17 steps to making a crepe. | Оказывается, в готовке блина есть 17 пунктов. |
| Apparently Virgil saw Rodrigo and Hailey leave the hotel over an hour ago. | Оказывается, Вёрджил видел как Родриго и Хейли час назад уехали. |
| Went down to the vault, asked Johnson for some tetracene, but apparently, we don't store it. | Да. Спросил у Джонсона тетрацен - оказывается, у нас его нет. |
| So, I just had a meeting with Greta, who is apparently back to being thrilled with you. | Я только что вернулась со встречи с Гретой, и кажется, она снова тобой очарована. |
| Apparently, it's 38C. | Кажется, там 38 градусов. |
| Apparently we're neighbours. | Мы, кажется, соседи. |
| Apparently you called your grandmother to complain about how I didn't know my children's nap times | Кажется, ты звонила свое бабушке, чтобы пожаловатся на то, что я не знаю время, когда мои дети ложатся спать. |
| Apparently, he can count past his fingers and toes. | Определённо он не так туп, как кажется. |
| And, apparently, I'm entitled to hope that again. | И, несомненно, я таки снова надеюсь на это. |
| Well, apparently, he hasn't. | Но он, несомненно, нет. |
| Apparently, she's one of their best. | Несомненно, она одна из лучших. |
| And apparently we're lovely together. | И мы несомненно прелестная пара. |
| Amazing voice, apparently. | Удивительный голос, несомненно. |
| And apparently this one was programmed to call you upon his suicide. | Наверное, эта была создана, чтобы вызвать вас в случае его суицида. |
| Apparently all the top chef's use them. | Наверное, все известные повара пользуются такими. |
| Apparently he took her to some flamenco performance. | Наверное он водил её на представления фламенко. |
| A bagful, apparently. | Целый мешок, наверное. |
| Apparently, he's awake now. | Наверное, он уже очнулся. |
| Questions have been asked about the range of associated persons apparently caught by the resolution. | Задавались вопросы о категории связанных с террористами лиц, которые предположительно охвачены положениями резолюции. |
| He was released after posting €27,000 (equivalent to US$33,777) bail and told to report to a police station thereafter but skipped out and apparently fled the country. | Он был отпущен под залог в 27 тысяч евро (33777 долларов США), но скрылся и предположительно покинул страну. |
| When only two B-29 Superfortresses were sighted at 10:53, the Japanese apparently assumed that the planes were only on reconnaissance and no further alarm was given. | Когда в 10:53 две летающие крепости B-29 (американские бомбардировщики) попали в поле видимости, японцы, предположительно, приняли их за разведывательные и не дали новой тревоги. |
| Some of the draft articles apparently applied to the expelling State, while others, more general, presumably applied to both the expelling State and the receiving State. | Одни проекты статей, очевидно, применяются к высылающему государству, а другие, более общие, предположительно применимы как к высылающему, так и к принимающему государству. |
| The nearest we find to the latter is the account of an apparently unprovoked explosion at ground level, recorded by a police inspector, Marius van Wyk, who was on guard duty at the provincial commissioner's house where Moise Tshombe was spending the night. | Наиболее близкими к такой версии событий мы считаем рассказ о предположительно неспровоцированном взрыве на уровне земли, записанный полицейским инспектором Мариусом ван Виком, который дежурил на охране дома провинциального комиссара, где заночевал Моиз Чомбе. |
| Apparently Mona approached your mom about working for her campaign first but was shown the door. | Скорее всего Мона подошла к твоей маме по поводу работы в ее предвыборной компании но ей показали на дверь. |
| Apparently, we've got the codes to open it in our safe. | Скорее всего, у нас в сейфе хранятся коды, для её открытия. |
| Rat poison, apparently. | Крысиный яд, скорее всего. |
| Apparently, very well taken care of if Rafael should die. | Скорее всего, о них позаботятся, если Рафаэль умрет. |
| Apparently, the riot was triggered after police went into the prison to investigate complaints frrom inmates ofr alleged brutality by frellow prisoners and prison officers, | Скорее всего, поводом для бунта был приход в тюрьму полицейских, расследующих жалобы заключенных на жестокость других заключенных и сотрудников тюрьмы. |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| above a place of a crossing there will be a grey cube, apparently on screenshot. | над местом перекрестия у вас возникнет серый кубик, как видно на рисунке. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |