| Apparently, the Department was not sufficiently sensitive to the spirit of constructive intergovernmental cooperation. | Очевидно, Департамент недостаточно чутко относится к духу конструктивного межправительственного сотрудничества. |
| No, Miles. Apparently, she was from Kansas. | Нет, Майлз, очевидно, она из Канзаса. |
| And a thong, apparently. | И шлёпки, очевидно. |
| The relationship between temperature and ozone in this data set is apparently non-linear, based on the scatter plot. | Связь между температурой и озоном в этом наборе данных, очевидно, нелинейна. |
| Apparently I'm going to be famous. | Очевидно, я буду знаменитым. |
| Well, apparently, he didn't want any. | Ну, видимо, он не хотел. |
| Mostly petty crimes, and this girl likes to party, apparently. | В основном мелкие хулиганства, и, видимо, эта девочка любит тусоваться. |
| I remember you poisoning me, Locking me up, but I have not a single memory of the year where I apparently liked you. | Я помню, что ты отравлял меня, сажал под замок, но у меня нет ни единого воспоминания о том годе, когда я, видимо, любила тебя. |
| Apparently, but we haven't seen the evidence. | Видимо, да, но мы не видели признаков этого. |
| Apparently, you're not the only guy who thinks big media and big business are crushing the humanity out of humanity. | Видимо, вы не единственный, кто считает, что крупные СМИ и бизнес лишают человечество человечности. |
| Well, everyone but you, apparently. | Ну, всем, кроме вас, по-видимому. |
| According to information received by the Mission, the men were apparently looking for one of the woman's sons, a member of a local peasant organization. | Согласно информации, полученной Миссией, похитители, по-видимому, искали одного из сыновей этой женщины, который являлся членом местной крестьянской организации. |
| After the 1826 disappearance of William Morgan, who was allegedly kidnapped by Freemasons after publishing an exposé and then apparently killed, the Morgan affair resulted in increased suspicion of Freemasonry and the formation of the Anti-Masonic Party. | После исчезновения в 1826 году Уильяма Моргана, который якобы был похищен масонами, и после разоблачительных публикаций, что он по-видимому ими был убит, дело Моргана привело к увеличению подозрений масонства и формированию Антимасонской партии. |
| The latter is reported not to have made any complaint, apparently not seeing any reason to do so in view of his friendly relations with Masih. | Последний не подал жалобу, по-видимому, считая это ненужным, в частности ввиду своих дружеских отношений с Масихом. |
| Rogers also had her hair dyed blonde, "apparently to capitalize on the popularity of Jean Harlow". | Жанна также перекрасилась в блондинку, чтобы, по-видимому, «сыграть на популярности Джин Харлоу». |
| But apparently things went really well in Shanghai. | Но, похоже в Шанхае всё прошло хорошо. |
| The giant squirrel which was picked up last week by Animal Control... apparently now thinks it's a person. | Гигантская белка, которая, на прошлой недели, была поймана обществом контроля над животными, -Похоже считает себя разумной |
| Apparently she's arguing with the doctors. | Похоже, сейчас она спорит с врачами. |
| Apparently, he's living in some shack in the woods. | Похоже, он живёт в какой-то халупе по среди леса. |
| And apparently, y'all don't. | Вы похоже не догоняете. |
| The use of this machinery has apparently obviated the need for industrial actions by workers. | Судя по всему, благодаря применению этого механизма необходимости в проведении трудящимися забастовок не возникает. |
| A number of actors have apparently adopted such policies. | Судя по всему, рядом заинтересованных сторон приняты такие стратегии. |
| Apparently, I'm not alone after all. | Судя по всему, Я не один. |
| Apparently, no judicial proceedings have been initiated in respect of the killings of the civilians mentioned above, or the dumping of their bodies at sea. | Судя по всему, судебное дело о вышеупомянутых убийствах шести гражданских лиц и сбросе их тел в море возбуждено не было. |
| Apparently you don't understand. | Судя по всему ты не понимаешь. |
| I mean Dan's in the hospital and Nathan is apparently married and Keith... | То есть, Дэн в больнице, Нэйтан, по всей видимости, женат, а Кит... |
| Ms. Chanet said that the Truth, Justice and Reconciliation Commission of Togo was operating but had apparently carried out few investigations. | Г-жа Шане говорит, что созданная в Того Комиссия по установлению истины, справедливости и примирению функционирует, однако количество проведенных ею расследований, по всей видимости, невелико. |
| Please provide information on the extent to which courts require, apparently, medical reports to be produced as evidence in cases of allegations of torture. | Комитет хотел бы получить информацию о масштабах, по всей видимости, существующей практики, когда суды запрашивают медицинские отчеты в качестве доказательства, подтверждающего заявления о применении пыток. |
| Apparently, I'm awesome. | По всей видимости, я классный. |
| Apparently, we have agreed to make a token gesture of our good faith. | По всей видимости, мы дали согласие продемонстрировать наши добрые намерения. |
| Yes, people, apparently wrongly, call them ley lines. | Да, люди, вероятно, ошибочно называют их линии лей. |
| Look, apparently, my ancestors from Germany, the Grimms, well, I guess I'm related to them. | Посмотри, вероятно, мои предки из Германии, Гриммы, хорошо, я думаю я связан с ними. |
| Noting that women in Suriname apparently avoided technical subjects in job-training programmes, she asked what sort of jobs women had taken after completing such training and whether the Government intended to provide incentives to encourage women to enter non-traditional and technical fields. | Отмечая, что женщины в Суринаме, вероятно, избегают технических дисциплин в рамках программ профессиональной подготовки, она задает вопрос, какую работу они выполняют после завершения такого обучения и намерено ли правительство осуществлять меры по поощрению женщин к работе в нетрадиционных и технических областях. |
| Apparently, the tea can be very bitter. | Вероятно, напиток будет очень горьким. |
| Apparently that's me. | Вероятно, из-за меня. |
| The United Nations had the power to resolve the situation, but apparently the determination to go to the next level was lacking. | У Организации Объединенных Наций есть возможности найти выход из этой ситуации, но, как представляется, нет решимости выйти на следующий уровень. |
| His country was following with great interest the annual meetings of the International Monetary Fund and the World Bank in Washington, although those meetings had apparently not reached agreement on a plan to resolve the current economic crisis. | Словакия с интересом следит за результатами ежегодных ассамблей Международного валютного фонда и Всемирного банка в Вашингтоне, хотя, как представляется, на них не было достигнуто согласия в отношении плана урегулирования нынешнего экономического кризиса. |
| Despite the failure of the August adventure, the authorities in Tbilisi apparently do not intend to give up plans for a forcible restoration of the "integrity of Georgia". | Несмотря на провал августовской авантюры, власти в Тбилиси, как представляется, не собираются отказываться от планов по насильственному восстановлению «целостности Грузии». |
| The Committee also deplores the lack of respect for due process of law, particularly before the Revolutionary courts, where trials in camera tend to be the rule and where apparently no real possibility is provided to the accused to prepare a defence. | Комитет также сожалеет по поводу несоблюдения процессуальных норм, особенно в революционных судах, в которых обычным явлением стали закрытые судебные процессы и в которых, как представляется, обвиняемый лишен какой-либо реальной возможности подготовить свою защиту. |
| Apparently the decree implementing the Charter for Peace and National Reconciliation classified public criticism of acts undertaken by the security forces as a criminal offence punishable by imprisonment of up to 10 years. | Как представляется, согласно декрету об осуществлении Хартии мира и национального примирения, публичная критика действий органов безопасности квалифицируется в качестве уголовного правонарушения, наказуемого тюремным заключением на срок до 10 лет. |
| The Committee regrets that the State party has not yet ratified International Labour Organization Convention No. 169 in spite of an apparently favourable attitude towards it. | Комитет сожалеет, что государство-участник до сих пор не ратифицировало Конвенцию Nº 169 Международной организации труда, несмотря на явно благоприятное к ней отношение. |
| In that report he also noted the apparently widespread view that the trial was a cover-up and that the real motives behind the killings, as well as the likely knowledge of them of senior figures, had yet to be revealed. | В этом докладе им отмечалось также явно широко распространенное мнение о том, что данный судебный процесс способствовал сокрытию преступников и что до сих пор не установлены подлинные мотивы убийств, а также вероятность наличия информации о них у старших должностных лиц. |
| The professor was apparently on the take. | Профессор явно брал взятки. |
| The last of al-Ittihad's camps were abandoned after 11 September 2001, apparently because of fears of possible United States-led attacks. | После событий 11 сентября 2001 года «Аль-Иттихад» свернула свой последний лагерь явно из боязни возможных ударов по инициативе Соединенных Штатов. |
| It is natural for a potential client who visits a site with apparently irrelevant information not to deal with this company. | Вполне естественно, что потенциальный клиент, зайдя на сайт и увидев явно неактуальную информацию, постарается не иметь дел с этой компанией. |
| So apparently I'm available for lunch. | Оказывается я свободен, так что, если кто хочет пойти пообедать. |
| Apparently, there were times when the secret nearly came out. | Оказывается, были времена, когда тайна почти вышла наружу. |
| Apparently, every company our size has to have one of those. | Оказывается, все компании нашего масштаба устанавливают эти правила. |
| Apparently, I stole it off her clothesline. | Оказывается, я украл его с бельевой верёвки. |
| Apparently he's been thinking this stuff all along. | Оказывается, что он все время думал такие вещи |
| Apparently, the bride saw her fiancé on To Catch a Predator. | Кажется, невеста увидела своего жениха в программе "Поймаем насильника". |
| These apparently unnecessary transfers seem to be part of a deliberate policy of the Government to disperse Basque prisoners all over Spanish territory in order to prevent them from receiving assistance from their relatives. | Такие переводы, которые представляются ненужными, как кажется, находятся в русле государственной политики целенаправленного размещения задержанных басков по всей территории Испании, чтобы затруднить им получение помощи от родственников. |
| Apparently Mr. Henderson wasn't the faithful husband he appeared to be. | Очевидно, мистер Хендерсон не был верным мужем, каким кажется. |
| Apparently the restaurant serves the best moules marinieres in England, and I've just remembered you don't like shellfish. | Кажется в этом ресторане подают лучшие в Англии мидии в вине, и я только что вспомнил, что ты не любишь устрицы. |
| You've apparently got this whole coat thing backwards. | Так, кажется, ты решил, что мы не договорили про пальто. |
| These practices apparently take place without judicial oversight or any other legal safeguards. | Такая практика, несомненно, имеет место без какого-либо судебного надзора или каких-либо других правовых гарантий. |
| It's French, apparently, from the Dutch school. | Она французская, несомненно голландской школы. |
| I'm not sure myself, but apparently it's a very intelligent pooch. | Я и сам не уверен, но, несомненно, это очень умная дворняга. |
| For instance, apparently, my hands look older than the rest of my body. | Например, несомненно, мои руки выглядят старше остального тела. |
| Apparently the indefinite extension of the NPT did not have the positive effect we expected. | Бессрочное продление действия Договора о нераспространении, несомненно, не оказало того позитивного воздействия, на которое мы рассчитывали. |
| Apparently it's a side effect of the medication he's on for his heart. | Наверное, это побочное действие его лекарства для сердца. |
| Apparently gold is hidden in the wood. | Наверное, золото спрятано в дровах. |
| Apparently, he was just following orders. | Наверное, просто выполнял поручения. |
| I mean, I know he cared for Nicole, and apparently they both got a little rash. | Он любил Николь, но, наверное, они поспешили. |
| Not Apparently you did not dowierciliœmy | Наверное то не досверлили. |
| A.K. apparently had known the author for 18 years. | Следует отметить, что А.К. предположительно знал автора в течение 18 лет. |
| Apparently, Ensign Culhane confused the enemy with a brilliant series of evasive maneuvers. | Предположительно, энсин Кулхейн ошеломил врага блестящей серией маневров уклонения. |
| The levelling off of the annual increase reflects some new data showing that, compared with the rate that prevailed from 1975 to 1990, the growth rate of the world's population has apparently slowed down considerably in 1990-1995. | З. О выравнивании показателей ежегодного прироста свидетельствуют некоторые новые данные, согласно которым по сравнению с периодом 1975-1990 годов в 1990-1995 годах предположительно произошло существенное замедление темпов роста численности населения мира. |
| Jack Bauer's last known location was First Unity Savings Bank on Lexington, where police responded to a 911 call, apparently from Dana Walsh. | Последний раз Джека Бауэра видели в Первом Объединенном Сбербанке на Лексингтон, куда приехала полиция на звонок в службу спасения, предположительно от Даны Уолш. |
| Apparently, some sort of... aerosolised antidote was launched from... | Предположительно, с башни "Оскорпа" |
| Apparently, he was crazy jealous. | Скорее всего, был вне себя от ревности. |
| Apparently the doctor is a woman... | Скорее всего врач - женщина... |
| It was apparently part of the spoil material incorporated into the structure of a Sixth Dynasty mastaba (pharaonic-era tomb) after the demolition of the funerary chapel belonging to Abuwtiyuw's owner, where the stone likely had originally been installed. | Он был, по-видимому, частью материала слолиев (декоративных элементов), имевшихся во многих мастабах (гробницах эпохи фараонов) VI династии, сохранившимся после сноса усыпальницы владельца Абутью, где камень, скорее всего и был первоначально установлен. |
| He and all the other Orcs are slaughtered in their confrontation with the Rohirrim, and the head impaled on a pike seen the following morning is apparently his. | Он и все остальные орки были убиты в стычке с рохиррим, и голова, надетая на пику, в сцене утра после битвы всадников с орками, скорее всего принадлежала ему. |
| The court reduced the amount of the award following an admission by the plaintiff that the arbitrator had apparently miscalculated a particular fee due by the defendant under the franchise agreement. | Учитывая то обстоятельство, что истец согласился с тем, что арбитр, скорее всего, допустил ошибку в расчете одного конкретного платежа, причитавшегося с ответчика по соглашению о франшизе, сумму назначенных в ранее вынесенном арбитражном решении выплат суд снизил. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| above a place of a crossing there will be a grey cube, apparently on screenshot. | над местом перекрестия у вас возникнет серый кубик, как видно на рисунке. |
| Apparently, there's a lot of things that can be wrong on your body. | Но как видно у тела проблем может быть намного больше. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |