| The police had been guilty of excesses and arbitrary acts, which had apparently not been properly investigated. | Полиция виновна в превышении власти и совершении актов произвола, по которым, очевидно, не было проведено надлежащих расследований. |
| They had apparently not seen the list of perpetrators that was prepared for them by the people of Tiwal. | Очевидно, что они не ознакомились со списком участников нападения, который был подготовлен для них жителями Тиваля. |
| Apparently I was with Connor all day yesterday, but I can't remember. | Очевидно, я был с Коннором весь вчерашний день но я не могу вспомнить |
| He was crying, apparently. | Он плакал, очевидно. |
| Apparently, you still are. | Очевидно ты таким и остался. |
| The conclusion is that Garin has apparently made a mistake. | Вытекает, что Гарин, видимо, ошибся. |
| Well, apparently, he's a huge baseball fan. | Ну, видимо, он большой поклонник бейсбола. |
| Were inside the restaurant... conducting a sting operation on haverton... when haverton apparently pulled a concealed weapon on his... | Уже в ресторане... проводя точечную операцию с Хавертоном... когда Хавертон, видимо, выхватил скрытое оружие... |
| Apparently, Craig is studying yoga. | Видимо, Крейг занимается йогой. |
| Apparently, it's breaking news that... Herringbone is making a comeback. | Видимо, это новость дня, что мода на ткань "в ёлочку" возвращается. |
| It is also concerned about incidents of censorship apparently originating from the Government itself. | Также была высказана озабоченность проявлениями цензуры, по-видимому, исходящими от самого правительства. |
| The relationship broke off in 1551, apparently resulting from a cooling of the count's interest, and perhaps in part due to his many voyages out of Venice. | Отношения были разорваны в 1551 году, по-видимому, в результате охлаждения графа, возможно, благодаря его многочисленным отлучкам из Венеции. |
| The president referred to Sarah as the "mistress of the Hermitage" rather than White House hostess, apparently to avoid any possible ill feeling between the two women. | Президент сослался на Сару как на «хозяйку Эрмитажа», а не хозяйки Белого дома, по-видимому, чтобы между двумя женщинами не было неприязни. |
| We have all seen that this is an allegedly "unclassified" document, and apparently we are all familiar with this "unclassified" document. | Все мы видели, что это есть якобы "рассекреченный" документ, и по-видимому, все мы знакомы с этим "рассекреченным" документом. |
| Apparently, Eric had been working on this for some time, but he wasn't able to finish it. | По-видимому, Эрик работал над этим уже давно, но не смог завершить проект. |
| I'm the man of the family now, apparently. | Похоже, теперь я - глава семьи. |
| That's a shame. Apparently, he melted some of it down. | Какая досада, похоже, он переплавил часть золота. |
| Apparently, he's living in some shack in the woods. | Похоже, он живёт в какой-то халупе по среди леса. |
| Apparently, dogs are taking on human form and they are infiltrating the highest levels of our government. | Похоже, собаки принимают человеческий облик и проникают в высшие эшелоны власти. |
| (newscaster) Baroness Thatcher made an apparently routine visit to her doctors today. | Похоже что баронесса Тетчер сегодня посетила своего врача. |
| Now I will take your calls, apparently. | Теперь я, судя по всему, буду принимать ваши звонки. |
| Construction has slowed in recent years, apparently because of its expense. | В последние годы строительство замедлилось; судя по всему, по причине его дороговизны. |
| Apparently, she looked after him. | Судя по всему, она... она присматривала за ним. |
| Apparently, he owns a few. | Судя по всему, он владеет несколькими. |
| The question of compensating the persons concerned had been raised as early as the 1960s, but apparently without effect. | Вопрос об этом возмещении поднимался с 60-х годов, но, судя по всему, без особого результата. |
| There are apparently five major reasons for such a slow pace of progress. | Такие медленные темпы прогресса, по всей видимости, объясняются пятью основными причинами. |
| The only ground for excluding Mr. Model from the amnesty was his alleged implication in a civil case, which apparently has nothing to do with his criminal conviction. | Единственным основанием для исключения г-на Моудела из списка амнистированных лиц являлось его предполагаемое участие в гражданском деле, которое, по всей видимости, не имеет ничего общего с его осуждением по уголовному делу. |
| It was not clear from the report how the Penal Code prohibited all forms of discrimination, as there was apparently still no clear definition of racial discrimination. | Из доклада неясно, каким образом в Уголовном кодексе запрещаются все формы дискриминации, так как четкого определения расовой дискриминации, по всей видимости, все же не существует. |
| I've got apparently 18 minutes to convince you that history has a direction, an arrow; that in some fundamental sense, it's good; that the arrow points to something positive. | По всей видимости, за 18 минут я должен убедить вас, что у истории имеется стрела - заданное направление, что в каком-то глубоком смысле это хорошо и что стрела направляет на нечто позитивное. |
| In March, Milad Barakat, a Lebanese man imprisoned in Syria for 16 years, was returned to Lebanon, apparently in a traumatized state. | В марте в Ливан возвратили Милада Бараката - ливанца, который провёл 16 лет в сирийской тюрьме. Вернули его, по всей видимости, в тяжёлом состоянии. |
| Well, apparently I already do, if we end up with three kids. | Ну, судя по тому, что все закончится тремя детьми, вероятно, я это уже сделал. |
| Apparently hands out dozens of these things to clients, investors, workers. | Вероятно, он их десятками раздает клиентам, инвесторам, рабочим. |
| Young Neuman apparently stepped into an abandoned well shaft... and is lodged somewhere in the narrow 150-foot pipe. | Вероятно, мальчик провалился в шахту одного из заброшенных колодцев... и застрял где-то в узкой 45-метровой трубе. |
| Commentators are consumed by politics, flailing away at any available target, while the "anti-austerity" masses apparently believe that there are easy cyclical solutions to tough structural problems. | Комментаторы, поглощенные политикой, хватаются за любую доступную цель, тогда как массы, настроенные «против строгой экономии», вероятно, полагают, что есть простые циклические решения серьезных структурных проблем. |
| These directives are apparently intended to prevent the Baha'is from stating their religion when their children are enrolled in school, or when they are admitted to university, looking for a job or seeking positions of responsibility. | Они, вероятно, направлены на то, чтобы помешать бехаистам заявлять о своей религиозной принадлежности при приеме их детей в школу, поступлении в университет, поисках работы или выдвижении своей кандидатуры на ответственные должности. |
| Since then Abdullahi Yusuf apparently continues to receive regular, if limited, shipments of arms and ammunition from Ethiopia. | С тех пор в адрес полковника Абдуллахи Юсуфа, как представляется, продолжают поступать из Эфиопии регулярные, хотя и ограниченные партии оружия и боеприпасов. |
| There, very young girl wrote, apparently also in the Adult Bizz were, something about me. | Там, совсем юная девушка пишет, которые, как представляется, были в Bizz взрослых, что-то обо мне. |
| It should be noted, however, that the strengthened fiscal position of the GCC Governments apparently discouraged them from making any further reduction in subsidies on goods and services provided by the public sector in 1996 and 1997, which also helped to dampen prices. | В то же время следует отметить, что укрепление бюджетов стран ССЗ в 1996 и 1997 годах, как представляется, удерживало правительства этих стран от какого-либо дополнительного сокращения субсидирования цен на товары и услуги, предоставляемые государственным сектором, что также препятствовало росту цен. |
| Paragraph 9 appeared to challenge the credibility of the Provisional Electoral Council, a position which was completely unacceptable to her Government, and paragraph 11 apparently implied that the Government did not ensure the promotion of children's rights. | В пункте 9, как представляется, подвергается сомнению факт наличия доверия к Временному избирательному совету - позиция, совершенно неприемлемая для ее правительства, а в пункте 11, судя по всему, подразумевается, что правительство не обеспечивает уважения прав детей. |
| The few cases that are prosecuted are apparently handled as aggravating circumstance to other offences or are politically motivated. | Обвинения по тому небольшому количеству дел, которые были доведены до суда, как представляется, рассматривали многоженство либо в качестве отягчающего обстоятельства в связи с другими преступлениями, либо были политически мотивированными. |
| Although the author's claims were apparently remedied by the State party prior to submission of the complaint, the author has in his latest submission informed the Committee that he has been transferred back to Barwon Prison where at least some of his original complaints are again valid. | Хотя претензии автора были явно удовлетворены государством-участником до представления жалобы, в своем последнем представлении автор информировал Комитет о том, что его вновь перевели в тюрьму Баруон, где по крайней мере некоторые из его первоначальных жалоб вновь стали обоснованными. |
| Ms. Gaspard, commenting on the dearth of women teachers in higher education, noted that the situation apparently had not changed since the last report and that it was unlikely to change unless decisive action was taken. | Г-жа Гаспар, комментируя нехватку женщин-преподавателей в сфере высшего образования, замечает, что ситуация явно не изменилась со времени предыдущего доклада и что маловероятно, что она изменится, если не будут приняты решительные меры. |
| And apparently, you didn't hear what I said, because I just told Louis he could have one of my clients. | А ты явно не слушала меня, потому что я только что сказал Луису, что отдам ему своего клиента. |
| While taking note of the recent population census in 2007, the Committee regrets that this opportunity was apparently not taken advantage of to acquire detailed information on the ethnic composition of the population by means of a self - identification question on ethnicity. | Принимая к сведению недавнюю перепись населения, проведенную в 2007 году, Комитет испытывает сожаление по поводу того, что эта возможность явно не была использована для сбора подробной информации об этническом составе населения при помощи вопроса об этнической самоидентификации. |
| It is important for us to explore and make proper use of everything that Chapter VIII of the Charter of the United Nations offers. Apparently, however, it is insufficient. | Для нас важно изучить и должным образом использовать все, что изложено в главе VIII Устава Организации Объединенных Наций. Однако этого явно недостаточно. |
| But apparently, he's been doing nothing but, since we started working together. | Но, оказывается, он только этим и занимался с тех пор, как мы начали работать вместе. |
| Apparently, someone has been leaking classified information to a criminal syndicate. | Оказывается, кто-то организует утечки секретной информации в криминальный синдикат. |
| Apparently, if the Sanctuary head becomes physically or psychologically compromised, the second in command takes over. | Очевидно, что если под подозрением оказывается физическое или психическое здоровье главы Убежища, командование принимает второй после главы. |
| Apparently, we're still waiting for it to be up and running. | Оказывается, мы все еще ждем, когда он включится и заработает. |
| Apparently grief can make one less regular. | Оказывается, от горя стул может стать нерегулярным. |
| Okay, apparently there are a lot of things - that Derek does not say. | Кажется, Дерек не рассказал мне кучу новостей. |
| It seems he received 1,900 tomans from Mr. Ahankhah, apparently to take a taxi. | Кажется, он получил 1,900 томанов от господина Аханки, по всей видимости, на такси. |
| Apparently, farms are much bigger over there. | Кажется там ферм намного больше. |
| Apparently it's worth two grand. | Кажется, стоит пару кусков. |
| Apparently, they're closer on maritime subsidies. | Кажется, они сблизили позиции относительно субсидий для флота. |
| Theodore is an ideal beauty, apparently for a woman... | Теодоро - идеальный красавец, несомненно для женщины... |
| Apparently she can be a lot of fun. | Несомненно, она может доставить море удовольствия. |
| Your majesty, I have arranged to send 2 of my colleagues, 2 young lawyers, stephen gardiner, my secretary, and edward foxe, to meet the pope in wretched discomfort, apparently. | Ваше величество, я отправил двух моих коллег, молодых юристов, моего секретаря Стефана Гардинера и Эдварда Фокса, на встречу с папой в Орвието, где он по-прежнему находится, и, несомненно, в ужасных условиях. |
| Apparently, I'm boring! | Несомненно, я же скучный! |
| "nor custom stale her infinite variety." Apparently. | Не прискучит её разнообразие вовек . Несомненно. |
| I'm apparently having a party. | У меня, наверное, будет вечеринка. |
| But Burke took himself out of the running, which apparently is my fault for being a part of the team. | Но Берк решил бежать, это наверное моя ошибка из-за того, чтобы быть членом команды. |
| Apparently, it means what it says. | Наверное, она мигала не просто так. |
| Apparently, the New Zealanders are already there. | Новозеландцы, наверное, уже там. |
| I mean, I know he cared for Nicole, and apparently they both got a little rash. | Он любил Николь, но, наверное, они поспешили. |
| You're not going to believe this, but apparently, your ocean used to be part of a landmass. | Вы в это не поверите, но, предположительно, ваш океан был частью материка. |
| Apparently, Mr. Gordon thought he was the actor Sydney Greenstreet and walked around quoting Casablanca. | Предположительно мистер Гордон думал, что был актером Сидни Гринстритом прогуливающимся и и цитирующим Касабланку. |
| The issue ends with Scott apparently in a catatonic state, with his eyes uncovered and displaying their natural shade of brown, with no evidence of his powers manifesting. | Выпуск заканчивается, когда Скотт предположительно в коматозном состоянии с открытыми глазами своего природного карего оттенка, без признаков проявления его сил. |
| The security forces had allegedly used excessive force against demonstrators, dozens of people had reportedly been killed and the Supreme Leader had apparently condoned those acts during a sermon. | Как утверждается, силы безопасности прибегли к чрезмерному использованию силы против протестующих, и десятки людей якобы были убиты, что предположительно осудил Высший руководитель во время проповеди. |
| There Mohamed Moallim, the Somali officer, supervised the transfer of the cargo over the course of several nights to a new vessel, apparently a fishing vessel owned by SHIFCO, and at least part of the cargo was delivered to Adale, Somalia. | Там под контролем сомалийского офицера Мохамеда Моаллима весь груз был перенесен за несколько ночей на другое судно, предположительно одно из рыболовецких судов, принадлежащих "SHIFCO", и, по меньшей мере, часть груза была доставлена в Адале, Сомали. |
| Those requests were not pursued, apparently because of that State's burdensome legislation. | Дальнейших шагов в связи с этими просьбами не предпринималось, скорее всего из-за обременительного законодательства данного государства. |
| Well, apparently, I was irresistible. | Ну, скорее всего, я был неотразим |
| Apparently you dodge bullets too. | Скорее всего, ты и от пуль уклоняешься. |
| The satellite system of Mars was found not to be the subject to analysis, because both its satellites are bodies of irregular shape. Apparently, they are just some asteroids, accidentally seized by Mars and located far from stable orbits. | Система спутников Марса оказалась не подлежащей никакому анализу, так как оба его спутника являются телами неправильной формы и скорее всего это просто случайно захваченные Марсом астероиды, находящиеся вдали от устойчивых орбит. |
| Apparently she was near the blast. | Она, скорее всего, была в зоне поражения. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| above a place of a crossing there will be a grey cube, apparently on screenshot. | над местом перекрестия у вас возникнет серый кубик, как видно на рисунке. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| Apparently there's nothing left for her in England, so she's thinking about putting down roots here. | Как видно, в Англии ей больше делать нечего и она подумывает над тем, чтобы обосноваться в Америке. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |