| Attempts, apparently systematic, to renegotiate or dilute the terms of those commitments jeopardized the achievement of internationally agreed development goals, including the MDGs. | Очевидно, что систематически предпринимаются попытки пересмотреть или изменить условия этих обязательств, что ставит под угрозу достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРТ. |
| Something, apparently, of an unknown origin. | Очевидно, неизвестного происхождения. |
| Dillon apparently returns to his villainous ways after inhabiting a new body, one of Senator Thomas O'Neill, a vice-presidential nominee. | Диллон, очевидно, вновь становится злодеем, завладев новым телом, а именно телом сенатора Томаса О'Нила, кандидата в президенты. |
| Apparently, we had the same idea. | Очевидно, наши мысли сходятся. |
| Apparently wasn't happy with the top half of his mouth... so they split his his upper lengthened it to match the lower jaw. | Очевидно, ее не слишком устраивала верхняя часть рта, там сделали разрез и удлинили, чтобы она соответствовала нижней. |
| I wouldn't think so, either, but apparently I am. | Не хотелось бы так думать, но видимо, так и есть. |
| Apparently, my mother had a relationship, a fling, with a man who was married. | Видимо, у моей матери были отношения, роман с женатым мужчиной. |
| Apparently, the Doomsday Clock people also take global warming into account, but yes, that's pretty much our marching orders. | Видимо, люди, верящие в Таймер Судного дня, также берут в расчет и глобальное потепление, но да, именно это наш приказ на марш. |
| Apparently, she put up quite a fight. | Видимо, она отчаянно сопротивлялась. |
| Apparently Mr. Reyes was in a fight. | Видимо, мистер Рейес подрался. |
| Well, apparently alienating the only person | Ну, по-видимому, отчуждение от единственного человека, |
| Apparently, General Said and Solomon traveled to the outskirts of Ma'an this evening. | По-видимому, генерал Саид и Соломон были в окрестностях Маана сегодня вечером. |
| Apparently, this Beamer is armed with a defense mechanism which recognized the Volm override. | По-видимому, этот Бимер оснащен защитным механизмом, который распознал перехват контроля Волмами. |
| Apparently, nurses are his weakness. | По-видимому, медсестры его слабость. |
| Apparently they own half of Vegas. | По-видимому они владеют половиной Вегаса. |
| However, apparently, you stumbled upon something important. | Однако, похоже, вы набрели на что-то важное. |
| I'm apparently all you'll ever want, so... | Похоже, что и тебе тоже, так что... |
| Apparently one of the jurors argued with the defense attorney during his summation. | Похоже, один из присяжных спорил с представителем защиты во время его выступления. |
| Apparently not to Kevin. | Для Кевина, похоже, нет. |
| Apparently he confessed to everything. | Похоже он во всем признался |
| It appears that the police have taken no action to investigate these crimes, which were apparently ethnically motivated. | Судя по всему, полиция не предпринимала никаких шагов по расследованию этих преступлений, которые, очевидно, происходили на этнической почве. |
| At present they were apparently subjected to 26 different laws restricting their residence and movement. | В настоящее время на них, судя по всему, распространяется действие 26 различных законодательных актов, ограничивающих их проживание и передвижение. |
| NGOs had apparently not been consulted during the preparation of Colombia's fourth periodic report, and he wished to know whether that decision had been politically motivated. | С НПО, судя по всему, не проводилось консультаций в ходе подготовки четвертого периодического доклада Колумбии, и он хотел бы узнать, было ли это решение политически мотивированным. |
| In France, for example, the Press Act of 1881 still penalizes offence to the President, but has apparently not been invoked since the 1960s and not because the French have ceased to be offensive to their President. | Например, во Франции Закон о печати 1881 года по-прежнему предусматривает уголовное наказание за оскорбление президента, однако, судя по всему, это положение не применялось с 60-х годов, и вовсе не потому, что французы перестали оскорблять своего президента. |
| Apparently there was no one home. | Судя по всему никого не было дома |
| One third of the members of the Senate could apparently be appointed by the Head of State. | Что касается сената, то одна треть его членов, по всей видимости, может быть назначена главой государства. |
| And the weather - it snowed 6 feet last night, and apparently they can't fly under those conditions. | А погода... ночью выпало много снега, и, по всей видимости, самолеты не летают в таких условиях. |
| Thus, as it became apparent that borders were monitored, traders and transport operators apparently tried to avoid the shipment of contaminated materials. | Таким образом, когда стало ясно, что границы контролируются, торговые партнеры и транспортные операторы, по всей видимости, стали стараться избегать отгрузки зараженных материалов. |
| Neither, apparently, do they understand that the oppression they impose upon a whole nation is one of the root causes of many global problems with which the international community is grappling. | Они также, по всей видимости, не понимают, что режим угнетения, который они навязывают целой нации, является одной из глубинных причин многих глобальных проблем, которые международное сообщество пытается решить. |
| He also asked whether the Commission for Truth and Justice, which apparently no longer existed, had been or would be replaced by another body of the same kind. | Кроме того, он интересуется, была ли или будет заменена каким-либо другим аналогичным органом Комиссия "Правда и справедливость", которая, по всей видимости, уже не существует. |
| Ben apparently doesn't care if Amy had some one-night fling with the drummer boy. | Бену вероятно все равно, что Эми провела ночь с барабанщиком. |
| Apparently his sword was as mighty as his pen. | Вероятно, его меч был таким же могучим, как и его перо. |
| Apparently he also hears voices, which is awesome. | Вероятно, слышал голоса, что есть классно. |
| Joseph (and presumably his brother Ollokot) apparently argued against leaving Idaho and their traditional lands. | Джозеф и, вероятно, его брат Оллокот не хотели покидать Айдахо и свои родные земли. |
| Apparently that's me. | Вероятно, из-за меня. |
| The meeting was apparently the culmination of a series of discreet contacts involving a number of African capitals. | Как представляется, эта встреча стала результатом целой серии осторожных контактов с участием ряда африканских государств. |
| With regard to article 12 of the Covenant, she would like to know in exactly what circumstances a woman could leave the country, since women apparently needed someone to accompany them and a reason for travelling, requirements that did not seem to apply to men. | В связи со статьей 12 Пакта она хотела бы знать, при каких конкретных условиях женщина может выехать из страны, поскольку ее, как представляется, должен кто-то сопровождать и она должна мотивировать свою поездку, чего в случае мужчины, по-видимому, не требуется. |
| My delegation is satisfied that the situation in the country has apparently stabilized and that there appears to be no permanent damage to the legitimate Government of President Kumba Yalá. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что ситуация в стране стабилизировалась и что, как представляется, законному правительству президента Кумбы Йалы не был нанесен серьезный ущерб. |
| Achievements of the Headquarters Procurement Working Group in the harmonization of procurement-related regulations and rules and contracting tools have apparently not yet been replicated at the level of UNON and other field duty stations. | Опыт Рабочей группы по закупкам в Центральных учреждениях в деле унификации связанных с закупками положений и правил и контрактных инструментов, как представляется, еще не был перенят на уровне ЮНОН и в других периферийных местах службы. |
| Paragraph 9 appeared to challenge the credibility of the Provisional Electoral Council, a position which was completely unacceptable to her Government, and paragraph 11 apparently implied that the Government did not ensure the promotion of children's rights. | В пункте 9, как представляется, подвергается сомнению факт наличия доверия к Временному избирательному совету - позиция, совершенно неприемлемая для ее правительства, а в пункте 11, судя по всему, подразумевается, что правительство не обеспечивает уважения прав детей. |
| His delegation questioned the Advisory Committee's apparently arbitrary recommendation to reduce the amount of the commitment authority by some $5 million. | Делегация Бразилии сомневается в правомерности явно произвольной рекомендации Консультативного комитета сократить объем полномочий на принятие обязательств на сумму порядка 5 млн. долл. США. |
| We continue to act firmly against unlicensed vessels fishing in Australian waters and have responded promptly to situations of apparently illegal or unregulated vessels in areas regulated by regional fisheries management organization, in turn raising awareness among Member States. | Мы продолжаем принимать решительные меры против судов, занимающихся рыбным промыслом в австралийских водах без надлежащих лицензий, и предпринимаем оперативные действия в случаях явно незаконных или нерегулируемых действий судов в районах, регулируемых региональными рыбохозяйственными организациями, а затем информируем об этом государства-члены. |
| As the authors apparently could not show such "exceptional circumstances" in the course of the proceedings before the national authorities, their request was denied. | Поскольку авторы сообщения явно не смогли доказать наличия таких "исключительных обстоятельств" при рассмотрении их вопроса национальными органами власти, в их просьбе было отказано. |
| Penalties for abortion had been significantly reduced in the latest Penal Code, sometimes to as little as a three-month suspended sentence, but that had apparently done little to satisfy the strongest supporters or opponents of abortion rights. | В последнем Уголовном кодексе меры наказания за аборт были значительным образом смягчены, соответствуя порой всего лишь трем месяцам условного осуждения, однако этого явно мало для удовлетворения требований самых ярых сторонников или противников права на аборт. |
| LONDON - The future of Europe now depends on something apparently impossible: Greece and Germany must strike a deal. | ЛОНДОН - Будущее Европы сейчас зависит от явно невозможного: Греция и Германия обязаны договориться. |
| So apparently I'm available for lunch. | Оказывается я свободен, так что, если кто хочет пойти пообедать. |
| Just apparently Aunt Winifred is a New York-ist. | Просто, оказывается, тетя Уинифред ненавидит Нью-Йоркцев |
| Apparently, he's the Vegas expert. | Я назначил ответственным Великолепного. Оказывается он эксперт по Вегасу. |
| An issue of even greater concern that was raised during the Representative's mission was that pressure was apparently being exerted on some communities to return to their home areas despite precarious security conditions and unsustainable living conditions. | Эта проблема заключается в том, что на некоторые общины якобы оказывается давление, с тем чтобы вынудить их вернуться в свои родные места, хотя безопасность там отсутствует и условия жизни невыносимы. |
| Apparently, he is having trouble getting his son into the Harper Day School, so Mr. Tanz would love a letter of recommendation - from the former President of the Untied States. | Оказывается, ему не удаётся протолкнуть сына в школу Харпера, так что мистер Танз просит о рекомендательном письме от бывшего президента Соединённых Штатов. |
| Apparently, colleges are big on philanthropy this year. | Кажется, колледжам в этом году подавай филантропов. |
| No, but she apparently was in his room last night. | Нет, но кажется она была в его комнате прошлой ночью. |
| Apparently, you caused naomi a lot of pain last year, so we both think it's best that you stay away. | Похоже, что ты причинил Наоми немало боли в прошлом году, так что нам обеим кажется, что будет лучше, если ты будешь держаться от нее подальше. |
| Nevertheless, countries where currency overvaluation keeps indebtedness apparently - and unsustainably - low may be vulnerable too. | Тем не менее уязвимыми могут оказаться и страны, в которых завышенный курс национальной валюты удерживает задолженность на уровне, который кажется низким, но при этом является неустойчивым. |
| But apparently, this guyraps puppies, so who cares about me? | Кажется, этот парень песенки щенкам поёт, а до меня им никакого дела. |
| These practices apparently take place without judicial oversight or any other legal safeguards. | Такая практика, несомненно, имеет место без какого-либо судебного надзора или каких-либо других правовых гарантий. |
| Then you don't want it, apparently. | То тогда тебе оно, несомненно, не нужно. |
| Well, someone willing to work around that, apparently. | Ну, несомненно, кто-то же должен был позаботится об этом. |
| Sometimes an apparently stylistic proposal might change the meaning of a whole sentence, or even a paragraph, leading to a debate on a certain point of a legal issue. | Иногда предложение, несомненно касающееся стиля, может изменить смысл соответствующего предложения или даже всего пункта, что приведет к обсуждению определенного вопроса правового характера. |
| It is rather to do with truth, meaning, hope, dignity, those notions that bring these two apparently rather distinct territories together into one. | Оно, скорее, имеет отношение к истине, к смыслу, к надежде, к достоинству, к тем идеям, которые сводят вместе две эти, несомненно, несхожие области. |
| I'm apparently having a party. | У меня, наверное, будет вечеринка. |
| Apparently he's a martial arts expert. | Наверное, он мастер боевых искусств. |
| Reporters may face criminal prosecution for publishing inaccurate information; apparently, this is the basis for the reference to "access to information." | Журналисты могут преследоваться по закону за публикацию неточной информации; поэтому, наверное, был упомянут "доступ к информации". |
| Apparently we're making a racket. | Мы, наверное, слишком шумим. |
| Apparently, I misjudged your capabilities. | Я наверное переоценила ваши таланты. |
| And therefore, to see a dead one was apparently very rare, although they're common. | И поэтому увидеть мертвого осла предположительно было большой редкостью, несмотря на их обычность. |
| You're not going to believe this, but apparently, your ocean used to be part of a landmass. | Вы в это не поверите, но, предположительно, ваш океан был частью материка. |
| risks, apparently at higher costs | рисками, предположительно по более высоким ценам |
| Armed Hutu gangs are allegedly responsible for these acts of violence, in retaliation for similar acts previously committed by Tutsi militias who apparently forced Hutu students to flee their schools. | Эти акты насилия предположительно совершили вооруженные банды хуту в ответ на аналогичные деяния, совершенные ранее ополченцами тутси, которые вынуждали учащихся хуту покидать свои школы. |
| A Georgian NGO had submitted information to the Committee concerning acts of violence, confiscation of property and deprivation of water resources in villages in two districts in Georgia apparently committed by Armenian armed forces against persons belonging to an ethnic group in Georgia. | Одна грузинская НПО предоставила Комитету информацию об актах насилия, конфискации собственности и лишении доступа к источникам воды в деревнях в двух районах Грузии, совершенных предположительно вооруженными подразделениями Армении против лиц, принадлежащих к проживающей в Грузии этнической группе. |
| Apparently, they met at some old person's tango class or something. | Скорее всего они познакомились на каких-нибудь курсах танго для стариков. |
| Ivanov, however, apparently intervened not because he feared a miscarriage of justice, but because the Kremlin hierarchy recognized that a verdict exonerating Budanov would leave the army itself vulnerable. | Однако скорее всего Иванов вмешался не из-за опасения совершить судебную ошибку, а потому что Кремль понимал, что вердикт, оправдывающий Буданова, сделает саму армию уязвимой. |
| Apparently, very well taken care of if Rafael should die. | Скорее всего, о них позаботятся, если Рафаэль умрет. |
| According to witnesses, they were driving at a high rate of speed, probably toward Griffith Park, when, apparently, they ran head-on into this light pole. | Если верить свидетелям, они ехали на большой скорости, скорее всего, к Гриффит-Парку, и, по всей видимости, впечатались в этот фонарный столб. |
| Although their ranges overlap, the two species do not inhabit the same water courses, apparently because the crab outcompetes the crayfish, which is therefore forced to live in less favourable locations where the crab cannot survive. | Хотя их ареалы частично перекрываются, эти 2 вида никогда не делят одни и те же водоёмы, скорее всего потому, что краб вытесняет рака, вынужденного селиться в менее благоприятных для жизни местах, где крабу просто не выжить. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| A lot of room, apparently. | И много места, как видно. |
| Lastly, certain Territories administered by the United Kingdom, including Guernsey, Montserrat and the Virgin Islands, apparently lacked legislation prohibiting discrimination by private entities. | И, наконец, как видно, на некоторых территориях, управляемых Соединенным Королевством, включая Гернси, Монтсеррат и Виргинские острова, отсутствует законодательство, запрещающее дискриминацию частными юридическими лицами. |
| It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |