| Yes, but apparently you cannot run these tests without me. | Да. Но, очевидно, вы не можете провести эти испытания без меня. |
| And this resonates with millions of people, apparently, because there are tens of thousands of these, and there is a whole blogging empire now dedicated to pictures like these. | Очевидно, нашедшие отклик в сердцах миллионов людей, потому что их уже десятки тысяч, и целая империя блогов сейчас посвящена таким картинкам. |
| Apparently there are quite a few men here who go for a certain type. | Очевидно, здесь довольно много мужчин которым нравятся определенного вида девушки. |
| Apparently, it means what it says. | Очевидно, это надо было сделать. |
| Apparently, according to some of our folktales if the spirit of a Centauri ends up in a body that is not worthy of its presence it can choose to separate to cause the death of the body so that it can then move on to a worthier host. | Очевидно, согласно некоторым нашим мифам если дух центаврийца заключен в теле его недостойном он может отделиться чтобы вызвать смерть тела и перейти к достойному хозяину. |
| Apparently not, as in we weren't, in fact, poisoned. | Видимо нет, поскольку мы все-таки не были отравлены. |
| Family's request, apparently. | Нет. Видимо, семья попросила. |
| But Amy's apparently going to summer school. | Видимо Эми собирается в летнюю школу |
| Unfortunately, his streak of success will inevitably call forth an economic reckoning that will shock France's apparently unsuspecting citizens and doom the French elite's approach to the "construction of Europe." | К сожалению, за его полосой везения неизбежно последует экономическая расплата, которая, видимо, станет шоком для ничего не подозревающих граждан Франции и приговором подходу французской элиты к «строительству Европы». |
| Apparently I'm not capable of that. | Видимо мы не можем. |
| Very popular with young blokes apparently. | По-видимому, очень популярны среды молодых ребят. |
| According to reports, the ECA regional office in Gisenyi was occupied, apparently by Government forces, and the premises sustained some damage. | По сообщениям, региональное отделение ЭКА в Кисенье было занято, по-видимому, правительственными силами, и служебным помещениям был нанесен ущерб. |
| More important, we find it deeply troubling that, apparently, even the barest of cross-references to important, relevant outcomes of the 1995 NPT Review and Extension Conference could not be considered for inclusion. | Еще более важно и крайне тревожно то, что, по-видимому, даже самая скромная перекрестная ссылка на важные, актуальные итоги Конференции 1995 года участников ДНЯО по рассмотрению и продлению его действия также не рассматривались на предмет включения в текст. |
| Instead, it considers every issue separately, unsure about how to balance its role as a global power with its commitment to liberal values, and led by a president who apparently believes that soaring rhetoric is a substitute for strategic thinking. | Вместо этого она рассматривает каждый вопрос отдельно, не будучи уверенной в том, как сбалансировать свою роль мировой державы и свои обязательства по обеспечению либеральных ценностей, и будучи ведомой президентом, который, по-видимому, считает, что высокая риторика может заменить стратегическое мышление. |
| Unfortunately, inaccurate representations, persuading the Council to believe that Liberia could not be trusted, have been provided to the Council, in the recent past, by apparently misinformed but respected members of the Council. | К сожалению, в недавнем прошлом, по-видимому, неправильно информированные, но уважаемые члены Совета снабжали Совет недостоверными сведениями, убеждавшими его в том, что Либерии нельзя доверять. |
| In that connection, it had been stated that the authorities did not collect information about crimes committed against members of ethnic minorities and had not provided details on measures taken by human rights defenders in response to several complaints apparently involving racial discrimination. | По этому поводу ранее было сказано, что власти не собирают информацию о совершенных преступлениях против представителей этнических меньшинств, и что не было предоставлено подробностей о мерах, принятых правозащитниками в ответ на ряд жалоб, которые, похоже, связаны с расовой дискриминацией. |
| Apparently your daughter doesn't think so. | Похоже, твоя дочь так не думает. |
| Apparently, Léon sold his bar. | Похоже, Леон продал свое кафе. |
| But apparently, my recommendation As chief of surgery, with over 30 years Of general surgery experience under my belt, isn't enough. | Но, похоже, рекомендации главы отделения с 30-летним опытом в области общей хирургии недостаточно. |
| Apparently, stolen artwork like this rarely ends up in the hands of its owner. | Похоже, такие украденные картины редко возвращаются к своим владельцам. |
| And Tom considers himself a foodie, which apparently means taking instagrams of food instead of eating it. | А Том называет себя гурманом, что, судя по всему, означает, что он фотографирует еду, вместо того, чтобы её есть. |
| Apparently this isn't the first time. | И, судя по всему, вы делаете это не в первый раз. |
| Apparently, he calls himself "The Magpie." | Судя по всему, он сам себя называет "Сорока". |
| Apparently, some pharmaceutical and biotechnology companies stood ready to exploit the vast financial gains to be made from cloning, and some had already taken out patents on those techniques and on human genetic material. | Судя по всему, некоторые фармацевтические и биотехнологические компании приготовились извлечь огромные финансовые прибыли из клонирования, а некоторые уже приобрели патенты на эти методы и генетический материал человека. |
| Liberia's forestry sector continues to suffer from the ongoing scandal around the Government of Liberia's procedurally flawed and apparently illegal issuance of private use permits. | В либерийском секторе лесохозяйственной деятельности по-прежнему ощущаются негативные последствия продолжающегося скандала в связи с несостоятельной в процедурном плане и, судя по всему, незаконной выдачей правительством Либерии разрешений на частную эксплуатацию. |
| Production of certain types of antipersonnel mines by Russia has apparently stopped. | По всей видимости, производство некоторых видов противопехотных мин прекращено и в России. |
| The Committee notes with concern that the military courts are apparently competent to investigate, hear and try offences of enforced disappearance committed in a military context. | Комитет с обеспокоенностью отмечает то обстоятельство, что военные суды, по всей видимости, компетентны проводить расследования, возбуждать и рассматривать дела в связи с актами насильственного исчезновения, совершенными в военном контексте. |
| As there were apparently no women ambassadors in Benin, a programme should be started to bring more women into the diplomatic service. | Так как Бенин, по всей видимости, не имеет женщин-послов, необходимо начать работу по привлечению большего числа женщин на дипломатическую службу. |
| Apparently, Rebecca is the one who initiated it. | По всей видимости, Ребекка включила блокировку. |
| Apparently, we're not getting anywhere fast. | По всей видимости, сами мы далеко не уйдем. |
| He was allergic to shellfish and peanuts and marriage, apparently. | У него была аллергия на моллюсков, орехи... и, вероятно, на брак. |
| In 1640 they apparently sailed south, explored the south-eastern shores of the Okhotsk Sea, perhaps reaching the mouth of the Amur River and possibly discovering the Shantar Islands on their way back. | В 1640 году они отплыли на юг и исследовали юго-восточное побережье Охотского моря, возможно, достигнув устья Амура и, вероятно, на обратном пути открыв Шантарские острова. |
| Apparently my legacy at yale Involves a lot of people hating my father's guts. | Вероятно, мое наследие в Йеле включает в себя и ненависть кучи народу к моему отцу. |
| And Korean, apparently. | И, вероятно, корейцами. |
| It was Krasivy, apparently, who became a prototype for Semyon Tolkovy, the story's hero. | Вероятно, именно этот человек стал прототипом Семёна Толкового, героя данного рассказа. |
| Only the Government, however, could punish aggressors, who were apparently extremely numerous. | Однако лишь правительство может наказать агрессоров, количество которых, как представляется, является весьма значительным. |
| A question was posed whether there had been any improvement in the situation of communities of former refugees repatriated from neighbouring countries, which apparently faced obstacles posed by the military with regard to supplies and freedom of movement. | Был также задан вопрос относительно того, улучшилось ли положение общин бывших беженцев, репатриированных из соседних стран, которые, как представляется, сталкиваются с препятствиями, создаваемыми вооруженными силами, в том что касается их средств существования и свободы передвижения. |
| In that connection, he wondered about the respective powers of that Court and the Supreme Court, since the Constitutional Court could apparently supervise the activity of political parties and ban any party that encouraged or had recourse to violence. | Г-н Регми в этой связи задает вопрос о компетенции соответственно вышеупомянутого суда и Верховного суда, поскольку, как представляется, Конституционный суд может контролировать деятельность политических партий и запрещать ту или иную партию, подстрекающую к насилию или прибегающую к нему. |
| Mr. de GOUTTES said that certain aspects of the situation in Sierra Leone were of interest to the Committee, namely the presence of refugees in neighbouring countries and the fact that certain ethnic groups apparently suffered more than others. | Г-н де ГУТТ говорит, что положение в Сьерра-Леоне имеет те аспекты, которые интересуют данный Комитет, а именно наличие беженцев в соседних странах и тот факт, что определенные этнические группы, как представляется, страдают больше, чем другие. |
| Despite the wealth of information provided by the general public, it is proving difficult to identify the person or persons responsible for the attacks because they were apparently not previously known for their extremist activities. | Несмотря на многочисленные сведения, сообщенные населением, оказалось сложным найти следы виновника или виновников этих покушений, поскольку, как представляется, исполнители преступления ранее не были известны в связи с их экстремистской деятельностью. |
| It is regrettable that this has not been done already at the first session of the Review Conference in Vienna in October 1995, where the military aspects apparently prevailed over the humanitarian ones. | Жаль, что эта работа не была выполнена еще на первой сессии Конференции по рассмотрению действия Конвенции, состоявшейся в Вене в октябре 1995 года, когда военные аспекты явно превалировали над гуманитарными. |
| Some damage was apparently done owing to the absence of clear leadership during the period when the framework within which multilateral trade-related institutions operated was undergoing a major change. | Определенный ущерб был явно нанесен, и он был вызван отсутствием четкой руководящей линии в период, когда рамки деятельности учреждений по многосторонней торговле претерпевали радикальные изменения. |
| Apart from OCHA at Headquarters, the planning process was apparently exclusive not only of other United Nations organizations, but even of some "in house" relevant departments at Headquarters. | Без учета деятельности УКГД в Центральных учреждениях можно сказать, что процесс планирования явно характеризовался неучастием не только других организаций системы Организации Объединенных Наций, но даже некоторых "внутренних" соответствующих подразделений в Центральных учреждениях. |
| The Committee is concerned at the apparently low level of awareness amongst the public of the provisions of the Covenant (article 2 of the Covenant). | Комитет испытывает озабоченность в связи с явно низким уровнем осведомленности общественности о положениях Пакта (статья 2 Пакта). |
| And they apparently make sense. | И они явно что-то означают. |
| Well, apparently, there's not one, but two missing Kevins in the Melbourne area. | Оказывается, в Мельбурне пропал не один, а два Кевина. |
| Apparently Bodle had some sort of brain surgery a couple of years back. | Оказывается, у Бодла была какая-то операция на мозге пару лет назад. |
| Apparently, he doesn't want to see you suspended. | Оказывается, он не хочет снимать тебя с должности. |
| Apparently, he's the Vegas expert. | Оказывается он эксперт по Вегасу. |
| Apparently, I can actually throw a volleyball with incredible accuracy. | Оказывается, я правда могу бросить волейбольный мяч очень точно. |
| Because apparently I'm the one they hate after your affair. | Потому что, кажется, они ненавидят меня после твоей интрижки. |
| T-that I apparently trashed. | Которую я, кажется, разгромил. |
| Apparently you seem to think it will mean a lot to me to know that. | Очевидно тебе кажется, что это будет значит многое для меня, если я буду знать. |
| It was a world where apparently only at football matches could the small nations triumph epically over the larger powers and take sweet revenge. | Это был мир, где, кажется, только в футбольном матче могут малые нации одержать эпическую победу над великими державами, и так осуществить свою славную месть. |
| Apparently he's good. | Кажется, он хороший. |
| But apparently he was an even better coach. | Но, несомненно, что он был еще лучше как тренер. |
| They are unknown works, apparently authentic to the last brushstroke and use of materials. | Это неизвестные работы, несомненно, подлинные, судя по технике исполнения и использованным материалам. |
| Apparently, Kratides never signed any papers. | Несомненно, что Кратидес так и не подписал никаких бумаг. |
| And apparently we're lovely together. | И мы несомненно прелестная пара. |
| Apparently, the flows of migrants, refugees and asylum seekers have increased in the recent past and the impacts of these movements - negative, positive and neutral - on countries of destination and of origin are increasingly being felt. | За последние годы потоки мигрантов, беженцев и лиц, ищущих убежища, несомненно возросли, и последствия этих перемещений - негативные, позитивные и нейтральные - для стран назначения и происхождения мигрантов ощущаются во все большей степени. |
| Tried to turn them into a symbol of the party, apparently. | Хотел сделать символом партии, наверное. |
| The ambassador's personal bodyguard apparently. | Наверное, личный телохранитель посла. |
| Apparently, he was just following orders. | Наверное, просто выполнял поручения. |
| Apparently you are sick of me. | Наверное, я надоел тебе. |
| Apparently, Mr. K... has the only prints of these things in existence. | Наверное, мистер Кей поставит что-нибудь в стиле... фильма о гребаном Граале, да, Тобс? |
| The Lebanese Armed Forces had successes in recent months in interdicting arms consignments apparently bound for Syria. | В последние месяцы Ливанским вооруженным силам удавалось успешно перехватывать партии оружия, предположительно следовавшие в Сирию. |
| An accessory sinus in the maxilla apparently filled with venom. | На верхней челюсти имеется полость, предположительно с ядом. |
| A hundred suicides, apparently, have been linked to the song. | Сотня самоубийств предположительно была связана с этой песней. |
| By 18 January, an estimated additional 400 RCD troops had entered the town, apparently to take part in the joint force. | К 18 января в город вошли предположительно еще 400 военнослужащих КОД, якобы для участия в объединенной группе. |
| On Wednesday morning, 27 July, however, a number of so-called "Kosovo Customs" agents were transported by helicopter to Gates 1 and 31, apparently by KFOR. | Однако в среду, 27 июля, утром на пункты 1 и 31 вертолетом, принадлежащим предположительно СДК, был доставлен ряд агентов так называемой «косовской таможни». |
| Apparently, they went and pulled the security tapes. | Скорее всего, они стащили записи с камер наблюдения. |
| Apparently, they are closing the shelter next week. | Скорее всего, они закроют приют на следующей неделе. |
| Apparently his heart had given out. | Скорее всего, его сердце сдалось. |
| He and all the other Orcs are slaughtered in their confrontation with the Rohirrim, and the head impaled on a pike seen the following morning is apparently his. | Он и все остальные орки были убиты в стычке с рохиррим, и голова, надетая на пику, в сцене утра после битвы всадников с орками, скорее всего принадлежала ему. |
| Apparently, the riot was triggered after police went into the prison to investigate complaints frrom inmates ofr alleged brutality by frellow prisoners and prison officers, | Скорее всего, поводом для бунта был приход в тюрьму полицейских, расследующих жалобы заключенных на жестокость других заключенных и сотрудников тюрьмы. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| Getting hammered, apparently. | Накидывается, как видно. |
| Apparently, there's a lot of things that can be wrong on your body. | Но как видно у тела проблем может быть намного больше. |
| It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |
| In a match against Energie Cottbus on 13 March 2011, Kastrati fell to the ground unconscious after an apparently harmless clash with Markus Brzenska. | 13 марта того же года в матче против «Энерги» Кастрати упал на землю без сознания после, казалось бы, безобидного столкновения с Маркусом Брженска. |