| I am single because, apparently, the only good men are fictional. | Я не замужем, потому что, и это очевидно, единственные хорошие мужчины - вымышленные. |
| So apparently, Holt's wife was pregnant when he disappeared. | Очевидно, жена Холта была беременна, когда он исчез. |
| apparently George salt left for work early yesterday morning for an emergency meeting, some kind of technical issue. | Очевидно, Джордж Солт ушёл на работу вчера рано утром на срочное собрание, - какая-то техническая поломка. |
| Apparently considering that the movement of international land convoys, which were subject to checks by Serb forces, was preferable to air resupply, the Serbs agreed to allow some convoy movement to Srebrenica. | Полагая, очевидно, что движение международных наземных автоколонн, которые проверялись сербскими силами, было более предпочтительным, чем снабжение по воздуху, сербы согласились разрешить движение некоторых автоколонн в Сребреницу. |
| Apparently, he's gone into hiding. | Очевидно он в бегах. |
| Or apparently with you and any other woman at that wedding. | Или, видимо, между тобой и какой-то другой женщиной на той свадьбе. |
| So apparently, there's a right and wrong way to load a dishwasher. | Видимо, посудомойку можно загружать правильно и неправильно. |
| Apparently, it's the best way to see the rainforest. | Видимо, это самый лучший способ увидеть сельву. |
| Apparently there are several steps involved, but you don't have to tell Marshak that, just tell him I need help. | Видимо, здесь несколько стадий, но необязательно пересказывать Маршаку, просто скажите, что мне нужна помощь. |
| Apparently Batman's attacking the inn. | Видимо Бэтмены атакуют гостиницу. |
| He told me about a dream you both had, apparently. | Он рассказал мне о сне, который, по-видимому, приснился вам обоим. |
| The royal family apparently intended to confuse and mislead them by splitting and fleeing towards Croatia and the coast in different directions. | Королевская семья, по-видимому, пыталась запутать их, разделяясь во время бегства и двигаясь в сторону Хорватии и побережья разными путями. |
| There were reports from many sources denouncing the Cossack movement for its attacks on minorities and populations of the Caucasus, indicating that its actions were apparently tolerated by the authorities. | Из многих источников поступают сообщения, содержащие обвинения в адрес движения казаков в связи с нападениями на меньшинства и различные группы населения Кавказа и указывающие на то, что, по-видимому, власти мирятся с их действиями. |
| Apparently, while I was recording the speech a story came out intended to crush my opponent. | По-видимому, пока я писала речь истории было суждено раздавить моего противника. |
| The extremely competent High Command of the 30,000-strong army, apparently appreciates the need for changes in the training and conduct of its men. | Верховное командование армии, в рядах которой насчитывается около 30000 человек, имеет высокий уровень знаний и, по-видимому, склонно понимать необходимость изменений в системе подготовки военнослужащих и прохождения службы. |
| There was a discarded piece of ham, and apparently both kingdoms thought it was theirs. | Там валялся кусок ветчины, и, похоже, оба гнезда решили, что это их кусок. |
| And, apparently, this is what I get. | И, похоже, это мое наказание. |
| Apparently not much in this case, if she'd just throw it out with the trash. | Ну, в нашем случае, похоже, ничего особенного, раз она просто выбросила его в мусор. |
| Apparently, they used to sneak off to her love shack outside of DC. | Похоже, он мог улизнуть в их любовную хижину За пределами округа Колумбии. |
| Apparently she's staying in some grotesque pensione next to the station. | Она, похоже, остановилась здесь в каком-то нелепом пансионе... возле станции. |
| Well, apparently, she's in danger of getting stuck in Weld forever. | Что ж, судя по всему, она в опасности застрять в Велде навсегда. |
| When they learned of the arrest, Mr. Musaev's parents wrote to the Chairperson of the National Security Service, requesting authorization to see their son, but the request was rejected, apparently in order not to obstruct the ongoing investigation of a serious criminal case. | После получения информации об аресте родители г-на Мусаева направили письмо Председателю Службы национальной безопасности с просьбой разрешить свидание с их сыном, но эта просьба была отклонена, судя по всему, по мотивам недопущения препятствий в проведении следствия по делу о совершении тяжкого уголовного преступления. |
| And apparently, the only song we can sing in a diva-off is "Defying Gravity." | И, судя по всему, "Бросая вызов притяжению" - единственная песня, которую можно спеть. |
| Apparently a military-issue jet pack was mistakenly delivered here while I received this off-brand dust ruffle. | Судя по всему, военный реактивный ранец был по ошибке доставлен сюда. в то время, как я получил этот ширпотребный чехол. |
| Fine. Apparently he was supposed to meet Deputy Chief Ash near his fencing club at 9:30, but he canceled at the very last minute with no explanation. | Судя по всему, он должен был встретиться с замдиректора Эшем возле фехтовального клуба в 9.30, но в последний момент отменил встречу без объяснений. |
| The Chief Public Prosecutor had called for the cessation of such practices but the Office had apparently ignored his request. | Генеральный прокурор призвал прекратить подобную практику, но прокуратура, по всей видимости, проигнорировала это требование. |
| Apparently you got to be drunk to understand 'em. | По всей видимости, нужно быть пьяным, чтобы их понять. |
| Apparently, in some instances where judges were suspected of misconduct, instead of launching the appropriate investigation and disciplinary procedures, the authorities in possession of incriminating information kept it as compromising material and used it to exercise strong pressure over judges. | По всей видимости, в некоторых случаях, когда возникают подозрения относительно неправомерного поведения судей, вместо проведения надлежащего расследования и назначения дисциплинарного разбирательства власти, обладающие инкриминирующей информацией, сохраняют ее в качестве компрометирующего материала и используют для оказания существенного давления на судей. |
| The Committee further noted that the author was defended by a legal aid lawyer and apparently had no independent means to have the documents translated. | Комитет далее отметил, что автора защищал адвокат, предоставленный в его распоряжение в порядке оказания юридической помощи, и что, таким образом, он, по всей видимости, не располагает собственными финансовыми средствами для перевода соответствующих документов. |
| Apparently they symbolize death. | По всей видимости, они символизируют смерть. |
| On the admissibility of the case, while counsel describes the application to the RRT as "apparently withdrawn by the applicants", he argues that that proceeding was concerned with refugee status. | В отношении приемлемости дела, хотя адвокат описал ходатайство в СДБ как "вероятно отозванное заявителями", автор заявляет, что данный процесс касался определения статуса беженца. |
| Apparently he had some sort of beef with the Visualize farm. | Вероятно, у него был зуб на ферму Визуалистов. |
| Apparently, he's retaining all the divorce attorneys in Beverly Hills. | Вероятно, он нанял всех адвокатов по разводам в Беверли-Хиллз. |
| Apparently, his own wife had been meeting secretly to discuss some sort of women's liberation movement. | Вероятно его собственная жена секретно проводила собрания, для обсуждения чего-то вроде движения за свободу женщин. |
| 'James was merrily tootling along, 'apparently under the illusion he was presenting his wine programme.' | Джеймс весело ехал один вероятно думая, что ведет свою программу о вине |
| Police and civilians are, on occasion, apparently taking punishment into their own hands. | Иногда полиция и гражданские лица, как представляется, берут вопрос о наказании в свои руки. |
| It would seem that Algeria wishes to declare its position concerning a partition to which it would not apparently be a party. | Иными словами, Алжир хотел бы выразить свое мнение относительно раздела, в котором он, как представляется, не будет одной из сторон. |
| He wished to know how the proposed regrouping would affect the organizational chart and the budget process and what impact that apparently administrative change would have on the substantive role of senior managers. | Оратор спрашивает, как предлагаемая перегруппировка отразится на организационной структуре и бюджетном процессе и какое влияние будет иметь это, как представляется, административное по своему характеру изменение на основную роль старших руководителей. |
| This interest even surprised prison officers and public servants in general in the countries visited, who apparently expected or were prepared to show the Group sanitary facilities, food, etc. | Интерес к этим вопросам даже застал врасплох руководителей тюрем и в целом государственных служащих в посещенных странах, которые, как представляется, рассчитывали или были готовы продемонстрировать санитарные условия, качество питания и т.д. |
| That apparently was in contradiction with 6.5.1.1.3, which stipulated in particular that tests should be subject to acceptance by the competent authority of the country where the IBCs were approved. | Это, как представляется, противоречит пункту 6.5.1.1.3, который предусматривает, в частности, что испытания должны быть одобрены компетентным органом страны, в которой КСГМГ был официально утвержден. |
| Apparently our policy doesn't cover drugs bought by the kilo. | Наш полис явно не покрывает стоимость таблеток, закупаемых килограммами. |
| More painful than childbirth, apparently. | Явно больнее, чем роды. |
| The definition of primary production purposes was very broad and apparently included no meaningful requirements for consultation or negotiation with native title-holders. | Определение целей первичного производства является очень широким и явно не предусматривает серьезных требований в отношении консультаций или переговоров с обладателями земельного титула коренных народов. |
| The last of al-Ittihad's camps were abandoned after 11 September 2001, apparently because of fears of possible United States-led attacks. | После событий 11 сентября 2001 года «Аль-Иттихад» свернула свой последний лагерь явно из боязни возможных ударов по инициативе Соединенных Штатов. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | Данные характеристики должны были сократить, а не повысить шансы своего владельца на выживание, но они явно преобладали от поколения к поколению. |
| So apparently I'm available for lunch. | Оказывается я свободен, так что, если кто хочет пойти пообедать. |
| Apparently Bodle had some sort of brain surgery a couple of years back. | Оказывается, у Бодла была какая-то операция на мозге пару лет назад. |
| Apparently, fighting with a member is frowned upon. | Оказывается, ввязываться в драку с посетителями запрещено. |
| Apparently it's got mountains that sway in the breeze. | Оказывается, на ней есть горы, которые качает ветер. |
| Apparently, two tours as an army irrigation specialist can get me an interview unloading boxes at a shipping center, so... Tch. | Оказывается, после двух сроков в качестве военного специалиста по ирригации я могу рассчитывать только на работу грузчика в центре погрузки судов, вот так... |
| Apparently we're going over them. | Кажется, мы идём над ними. |
| Apparently, a bunch of High School kids Were in your suite last night. | Боюсь, у нас большая проблема. очевидно компания подростков повеселилась вчера в вашем люксе кажется они недурно провели время |
| You've apparently got this whole coat thing backwards. | Так, кажется, ты решил, что мы не договорили про пальто. |
| But apparently, this guyraps puppies, so who cares about me? | Кажется, этот парень песенки щенкам поёт, а до меня им никакого дела. |
| Which we're not allowed to do. Obviously. Apparently for good reason, war is nasty, and hell, and so on, but it seems a bit... | Война, не случайно, ад и противна и так далее, но это кажется не много... |
| The prints on the gun which, apparently, belong to no one who'd been there. | Отпечатки на пистолете, которые, несомненно, не принадлежат никому, кто там был. |
| The Government of Eritrea wishes to express its serious misgivings on the multinational force of intervention on eastern Zaire that is, apparently, under way. | Правительство Эритреи хотело бы выразить серьезные опасения по поводу многонациональных сил вмешательства в восточной части Заира, которое несомненно осуществляется в настоящее время. |
| Apparently, you Made quite an impression on her When you were a student. | Несомненно, вы произвели достаточное впечатление на нее когда были студентом. |
| Apparently, she's one of their best. | Несомненно, она одна из лучших. |
| Apparently marriage here is different. | Несомненно, женитьба здесь сильно отличается. |
| And apparently this one was programmed to call you upon his suicide. | Наверное, эта была создана, чтобы вызвать вас в случае его суицида. |
| Tried to turn them into a symbol of the party, apparently. | Хотел сделать символом партии, наверное. |
| Puriņa jumped out the window on the south side of the building, holding a pillow, apparently with the thought of pro-tecting herself from bullets. | Хермина выпрыгнула в окно, находящееся в южной части здания. Выпрыгивая, она держала в руках подушку, наверное с мыслью защитить себя от пуль. |
| Reporters may face criminal prosecution for publishing inaccurate information; apparently, this is the basis for the reference to "access to information." | Журналисты могут преследоваться по закону за публикацию неточной информации; поэтому, наверное, был упомянут "доступ к информации". |
| Apparently we're making a racket. | Мы, наверное, слишком шумим. |
| A hundred suicides, apparently, have been linked to the song. | Сотня самоубийств предположительно была связана с этой песней. |
| These massacres of civilians, perpetrated among the Tutsi and Hutu communities alike, are apparently still going on. | Эти массовые расправы с гражданскими лицами, совершаемые как среди общин тутси, так и общин хуту, предположительно не прекращаются и по сей день. |
| Enforcement efforts were robust and many cases had challenged employers' use of apparently neutral policies that disadvantaged certain groups. | Предпринимаются серьезные усилия по обеспечению их выполнения, и во многих делах было оспорено применение работодателями мер, которые предположительно носили нейтральный характер, но были в действительности направлены против некоторых групп. |
| The perpetrator's about 1.80 meters tall, thin, apparently a native Austrian. | Преступник примерно 180 см ростом, худощавого телосложения предположительно, этнический австриец. |
| By 18 January, an estimated additional 400 RCD troops had entered the town, apparently to take part in the joint force. | К 18 января в город вошли предположительно еще 400 военнослужащих КОД, якобы для участия в объединенной группе. |
| Apparently, Neil got sold out to us by this cowboy named Waingro. | Скорее всего. Нила продал ковбой по имени Уэйнгро. |
| Apparently she's not in Tokyo. | Скорее всего она не в Токио. |
| Apparently, he was rushed to hospital with Little Donny stuck in a bag of frozen peas. | Скорее всего, его отвезли в больницу с маленьким Донни, засунутым в пакет замороженного горошка. |
| In Maori language the word "Purakaunui" means "big heap of firewood" apparently referring to the surrounding forest. | На языке Маори слово «Purakaunui» означает «большая куча дров», скорее всего имея в виду окружающий этот водопад лес. |
| It's a coffee bar apparently. | Скорее всего это кофейня. |
| A lot of room, apparently. | И много места, как видно. |
| Getting hammered, apparently. | Накидывается, как видно. |
| Apparently, the securities are the most effective resource from point of view of implementing the ownership activity. | Как видно, ценные бумаги один из эффективных способов осуществления предпринимательства. |
| Apparently, audiences demanded that Jacks and Paolo have this big Hollywood moment. | Как видно, людям нужно, чтоб Джекс и Паоло были счастливы по-голливудски. |
| Guide a mouse on this cube, and press the left button once, your simple пepekpecTиe ways it will be changed to a crossroads, apparently on screenshot. | Наведите мышку на этот кубик, и нажмите левую кнопку один раз, ваше простое перекрестие путей преобразится в перекрёсток, как видно на рисунке. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |