| Apparently, a video of CO misconduct was leaked to the media. | Очевидно, видео с нарушением охранника слили медиа. |
| Apparently, I'll be going back to prison, where you two felons will be joining me. | Очевидно, я отправляюсь обратно в тюрьму, где вы, два преступника, ко мне присоединитесь. |
| Apparently Jack Sinclair was very upset when he arrived in a taxi cab tonight, so let's find out where that cab picked him up and what he was doing there. | Очевидно, Джек Синклер был очень расстроен, когда он вышел из такси сегодня вечером, давай выясним, где такси подобрало его, и что он там делал. |
| Midlife crisis, apparently. | Очевидно, кризис среднего возраста. |
| Apparently there's an S.R.O. | Очевидно на съемной квартире. |
| Plus, smallpox apparently was eradicated about 40 years ago. | К тому же, оспу видимо уничтожили около 40 лет назад. |
| He apparently even shown in public... do not ask me how. | Он, видимо, даже показали в общественном... не спрашивай меня, как это сделать. |
| Well, not well, apparently. | Ну, видимо не так хорошо. |
| Apparently I don't know YOU so well, either. | Видимо, тебя я тоже не так хорошо знаю. |
| Apparently, what happens is, Albanians go to England, get a job, buy a car, and then bring it back with them here. | Видимо, ситуация следующая, албанцы едут в Англию, устраиваются на работу, покупают машину и потом привозят ее с собой обратно. |
| There were apparently four men on board. | На борту, по-видимому, было четыре человека. |
| The royal family apparently intended to confuse and mislead them by splitting and fleeing towards Croatia and the coast in different directions. | Королевская семья, по-видимому, пыталась запутать их, разделяясь во время бегства и двигаясь в сторону Хорватии и побережья разными путями. |
| The ball, the pelota... the ball used in jai alai... travels at a speed in excess of 140 miles an hour... and apparently hit Arriola in the head. | Мяч, пелота... мяч, используемый в хай-алай... летел со скоростью выше 140 миль в час... и, по-видимому, ударил Арриолу в голову. |
| Apparently, I have a communications problem. | По-видимому, у меня большие проблемы в общении. |
| Quite a massive one, apparently. | Довольно обширный, по-видимому. |
| And, apparently, neither does Alex if she's awake before the London opening bell. | Как, похоже, и Алекс, если она просыпается до звонка на Лондонской бирже. |
| Well, we are a merciful bunch, apparently. | Что ж, похоже, что здесь работают милосердные люди. |
| Apparently, there are some who share this aesthetic | Похоже, есть кто-то, кто считает это эстетичным. |
| Apparently, she found out I'm still married. | Похоже, она узнала, что я всё ещё замужем. |
| Apparently, this is the only way I could do it. | И похоже, я могу сделать это только таким образом. |
| Apparently, this door was closed when they came in. | Судя по всему, когда они вошли эта дверь была закрыта. |
| Very deep down, apparently. | Очень глубоко в душе, судя по всему. |
| Apparently it was awful. | Какой-то, судя по всему, кошмар. |
| Apparently, if you're Sheldon, all you need to do is turn your back. (RAJ LAUGHS) | Судя по всему, такому как Шелдон для этого нужно всего лишь отвернуться. |
| The kind that gets you killed, apparently. | Судя по всему, убийственного. |
| The manner in which the acts of violence were executed indicates that the groups committing them are well armed, large and familiar with the region, and apparently intent on destabilizing the area. | То, как совершались эти акты насилия, указывает на причастность к ним хорошо вооруженных крупных групп, которые знакомы с местностью и, по всей видимости, задались целью дестабилизировать район. |
| Violations of human rights, which were apparently the most immediate cause of mass exoduses, were generally manifestations of other, more complex, phenomena. | Нарушения прав человека, которые, по всей видимости, являются первопричиной массового исхода, в целом представляют из себя проявления другого, более сложного явления. |
| And when I started sobbing uncontrollably, apparently that struck a chord with quite a lot of people. | И когда я стал неудержимо реветь, по всей видимости, это задело за живое большое количество людей |
| It was apparently also made clear to the delegates that the proposals submitted by the delegates would have to be "in consistence with the framework of the six objectives... and with the 104 basic principles" laid down in the 1993-1996 National Convention. | По всей видимости, делегатам также разъяснили, что предложения, представленные делегатами, должны «согласовываться со всеми шестью целями... и 104 базовыми принципами», которые были детально проработаны Национальным собранием в 1993 - 1996 годах. |
| Apparently, the persons killed were part of a group of villagers who had been relocated in 1997/98, only to be relocated again to Wan Lao, Sai Khao and Paeng Kharn villages. | По всей видимости, убитыми оказались часть из группы крестьян, которые были переселены в 19971998 годах и которых планировалось вновь переселить в деревню Ван-Лао, Сай-Кхао и Паенг-Кхарна. |
| He was apparently afraid of what may happen to him in light of the Syrian implication in the assassination of Rafiq Hariri, and also aware that the Lebanese Military Intelligence wanted to interview him. | Вероятно, он опасался того, что может случиться с ним, принимая во внимание причастность Сирии к убийству Рафика Харири, и также отдавал себе отчет в том, что Служба военной разведки Ливана хотела его допросить. |
| Apparently my legacy at yale Involves a lot of people hating my father's guts. | Вероятно, мое наследие в Йеле включает в себя и ненависть кучи народу к моему отцу. |
| Apparently he wants to make a deal. | Вероятно, он хочет заключить сделку. |
| Apparently they were inoculated. | Вероятно, они были вакцинированы. |
| Apparently, Nurse Rina helped him cover up the whole thing. | Вероятно, медсестра Рина прикрывала его деятельность. |
| The confrontation is apparently part of a land dispute and unconfirmed reports suggest that some 40 people have been killed. | Как представляется, столкновение было вызвано земельным спором, и, по неподтвержденным данным, приблизительно 40 человек были убиты. |
| He said that apparently consumers were willing to make compromises for certain aspects of quality for organically produced fruits and vegetables. | Она отметила, что потребители, как представляется, готовы пойти на уступки относительно некоторых аспектов качества фруктов и овощей, выращиваемых органическим методом. |
| His failures would apparently provide sufficient grounds to reject the reports. | Как представляется, этот факт является достаточным основанием для отклонения данных справок. |
| No instructions for a response were apparently given, and civilian authorities visited the site of the massacre for the first time in the early hours of the morning of 14 August and helped international humanitarian agencies to transfer the wounded to Bujumbura. | Никаких распоряжений относительно ответных мер, как представляется, дано не было, и представители гражданских властей первый раз выехали на место массовой расправы рано утром 14 августа, где они оказали помощь международным гуманитарным учреждениям в перевозке раненых в Бужумбуру. |
| The last-mentioned project has not only led to replication in China via a newly established intermediary institution and widespread dissemination of information about the technology internationally, but the project's sustainability seems assured as it has led to the development of an apparently viable commercial company. | Последним проект не только был растиражирован в Китае через недавно созданный посреднический орган и способствовал широкому распространению информации об этой технологии на международном уровне, но, судя по всему, также гарантировал устойчивость, поскольку в результате его осуществления была создана, как представляется, жизнеспособная промышленная компания. |
| In the Philippines, the Indigenous Peoples' Rights Act apparently stands in contradiction to other legislation that is also considered important by national authorities. | На Филиппинах Закон о правах коренных народов явно противоречит другому законодательству, которое, по мнению национальных органов власти, также имеет важное значение. |
| There have also been many reports of major human rights violations, including abductions and unlawful killings, and there are concerns over the apparently arbitrary detention, deportation and disappearance of individuals. | Много сообщений поступает также о серьезных нарушениях прав человека, в том числе о похищениях и противозаконных убийствах, и существует обеспокоенность явно произвольными задержаниями и депортацией, равно как и исчезновением людей. |
| I think it would be unwise to start making changes, particularly when the points that the Ambassador has raised have apparently been taken into consideration. | Я думаю, было бы неразумно начинать вносить изменения, когда вопросы, поднятые послом, уже явно учтены. |
| I shall devote my efforts to pursuing this objective, which is one that apparently we all share but which, unfortunately, we have not managed to achieve. | И свои усилия я направлю на достижение этой цели, которую все мы явно разделяем, но которой нам, к сожалению, все никак не удается достичь. |
| Car bombings resumed shortly after the implementation of the plan, apparently in an attempt to discredit the plan, cause large numbers of civilian casualties and provoke retaliatory actions. | Однако вскоре взрывы автомобилей возобновились, явно в попытке дискредитировать план, вызвать большое число жертв среди гражданского населения и спровоцировать ответные действия. |
| Apparently as city manager, I'm in charge of appointing an interim mayor until the special election. | Оказывается, в обязанности управляющего входит назначение временного мэра на период до внеочередных выборов. |
| Apparently, my apartment complex has rules about how many pets are too many for a studio. | Оказывается, в моем доме существуют ограничения на количество домашних животных в квартире. |
| Apparently, he's the Vegas expert. | Я назначил ответственным Великолепного. Оказывается он эксперт по Вегасу. |
| Apparently there's been some sort of gas leak | Оказывается, там какая-то утечка газа. |
| Apparently, I would have been rewarded just the same for wasting my life. | Оказывается, даже потратив жизнь впустую, я бы получил свою долю. |
| Apparently, you caused naomi a lot of pain last year, so we both think it's best that you stay away. | Похоже, что ты причинил Наоми немало боли в прошлом году, так что нам обеим кажется, что будет лучше, если ты будешь держаться от нее подальше. |
| Even today, with the eurozone's essential players apparently convinced that they are out of the woods, national narrow-mindedness is experiencing a revival in the EU, and the desire for change seems to be slackening. | Даже сегодня, когда основные игроки еврозоны, по-видимому, убеждены, что они в безопасности, национальная ограниченность взглядов снова возрождается в ЕС, а желание перемен, кажется, ослабевает. |
| Apparently Shlomo hung up. | Кажется, он бросил трубку. |
| Apparently I'm interrupting something. | Кажется, я помешал. |
| Blow to the back of the head, apparently. | Кажется, удар по затылку. |
| Certain structures hold evidence of recent occupancy, while others are apparently long abandoned. | У некоторых зданий - признаки недавнего присутствия жителей, другие, несомненно, давно заброшены. |
| He's her boyfriend, and apparently, he's worth millions. | Он ее парень, и, несомненно, он стоит миллионы. |
| Administrative problems, financial constraints and lack of full cooperation apparently reflecting a lack of political will in the mid-level bureaucracy have contributed in different degrees to serious delays. | На серьезные задержки с осуществлением этих программ в различной степени влияли административные проблемы, ограниченность финансовых средств и отсутствие всестороннего сотрудничества, что, несомненно, свидетельствует об отсутствии политической воли у государственных чиновников среднего звена. |
| Apparently, urgent measures are needed to suppress the fires, to overcome their detrimental consequences and rehabilitate the fire-affected territories. | Несомненно, что необходимо принять срочные меры для тушения пожаров, ликвидации их пагубных последствий и восстановления территорий, пострадавших от пожаров. |
| Apparently, I have made that very easy for you. | Несомненно, придя сюда, я упростил тебе задачу. |
| Apparently gold is hidden in the wood. | Наверное, золото спрятано в дровах. |
| Apparently she saw one of your flyers. | Наверное, она увидела ваши флаеры. |
| Apparently he took her to some flamenco performance. | Наверное он водил её на представления фламенко. |
| Apparently having her woman time. | Наверное, проводит занимается своими женскими делами... |
| Apparently, the New Zealanders are already there. | Новозеландцы, наверное, уже там. |
| These massacres of civilians, perpetrated among the Tutsi and Hutu communities alike, are apparently still going on. | Эти массовые расправы с гражданскими лицами, совершаемые как среди общин тутси, так и общин хуту, предположительно не прекращаются и по сей день. |
| From Dallas, Texas, the flash, apparently official: | Телеграмма из Далласа, штат Техас, предположительно официальная: |
| While some children are handed over by their parents for religious reasons, most are apparently attracted by promises of receiving up to 350,000 CFA francs (CFAF). | Хотя некоторые дети, предположительно, были направлены в эти группы своими родителями по религиозным соображениям, большинство детей, судя по всему, привлекли обещания о выплате им денежных сумм в размере до 350000 франков КФА. |
| Apparently there's a wiretap where he's supposedly saying, | По всей видимости есть запись с прослушки, на которой он предположительно говорит: |
| A Georgian NGO had submitted information to the Committee concerning acts of violence, confiscation of property and deprivation of water resources in villages in two districts in Georgia apparently committed by Armenian armed forces against persons belonging to an ethnic group in Georgia. | Одна грузинская НПО предоставила Комитету информацию об актах насилия, конфискации собственности и лишении доступа к источникам воды в деревнях в двух районах Грузии, совершенных предположительно вооруженными подразделениями Армении против лиц, принадлежащих к проживающей в Грузии этнической группе. |
| Someone's apparently looking for some kind of motive in Oscar's accounts. | Кто-то, скорее всего, разыскивает какой-то мотив в счетах Оскара. |
| Several charges of insider trading, and apparently, you're not allowed to set foot in Las Vegas. | Несколько обвинений в инсайдерской торговле, и, скорее всего, ноги вашей не будет в Лас-Вегасе. |
| Apparently, these two men, | Скорее всего, эти двое мужчин, |
| According to witnesses, they were driving at a high rate of speed, probably toward Griffith Park, when, apparently, they ran head-on into this light pole. | Если верить свидетелям, они ехали на большой скорости, скорее всего, к Гриффит-Парку, и, по всей видимости, впечатались в этот фонарный столб. |
| Douglas was apparently unaware of this-30 years later she mentioned Reagan in her memoirs as someone who worked hard for her. | Дуглас, скорее всего, об этом было неизвестно, ибо в своей книге, вышедшей 30 лет спустя, она отмечала, что Рейган её активно поддерживал. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| On question 11 relating to the protection of women against violence, he noted that another committee had apparently been formed but no information concerning its conclusions or any new laws had been provided. | По вопросу 11, касающемуся защиты женщин от насилия, он отмечает, что, как видно, был создан еще один комитет, однако не было представлено никакой информации относительно его выводов или каких-либо новых законах. |
| Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. | Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете. |
| And he maintains his cool in the presence of somebody who tried to kill him... not once, but twice, apparently. | И он сохраняет хладнокровие в присутствии того, кто пытался его убить... не один раз, а как видно дважды. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |