| Apparently, having you with me would ruin my chances of advancement. | Очевидно, что приведя вас с собой, я уничтожу свои шансы на получение титула. |
| Apparently I could manipulate the elements. | Очевидно, я мог управлять элементами. |
| Apparently, you aren't actually staying here, is that correct? | Очевидно, вы не являетесь гостем этого отеля, верно? |
| Apparently, she did photographs... | Очевидно, она таки снималась... |
| Apparently, his teachers thought highly of him. | Очевидно, учителя его ценят. |
| Apparently, Padma Lakshmi and Salman Rushdie broke up during their stay... | Видимо, Падма Лакшми и Салман Рушди расстались как раз во время своего пребывания... |
| Apparently, it wasn't good enough. | Видимо, это было не достаточно хорошо. |
| Well, apparently, a student recently managed to Photoshop his dad's signature on a truancy notice, prompting Dean Ward to change official policy, now requiring original parent signatures on all student forms. | Видимо, недавно какой-то студент в фотошопе подделал подпись своего отца на записке об отгуле, и декан ввела новые правила, она требует подлинной подписи родителей на всех документах. |
| The name Aegnor (pronounced), is a Sindarized form of his Quenya mother-name Aicanáro or Aicanar (), meaning "Fell-fire", apparently given with regards to his character. | Имя «Аэгнор» - синдаризированная форма его квенийского материнского имени Айканаро, или Айканар (кв. Aikanáro, кв. Aikanár), означающего «злой огонь», видимо, данного ему из-за особенностей характера. |
| Apparently, so does funny. | Видимо, чувство юмора тоже. |
| Kurse then broke Malekith's neck, apparently slaying him. | Затем Курс сворачивает шею Малекита по-видимому убивая его. |
| Concerning women's conditions of employment, she inquired whether the applicable legislation was not discriminatory, in particular against domestic employees, who apparently had no guaranteed minimum wage, working hours or paid leave. | В связи с условиями трудоустройства женщин она интересуется, не является ли действующее законодательство дискриминационным, в частности применительно к надомным работникам, которые, по-видимому, не имеют гарантированной минимальной заработной платы, установленной продолжительности рабочего времени или оплачиваемого отпуска. |
| Apparently, we don't have much of a choice. | По-видимому, выбор у нас не велик. |
| Apparently Ellis hired him to protect you during the shoot. | По-видимому, Эллис нанял его для вашей защиты на время съёмок. |
| Apparently the structure's unsafe. | По-видимому, в здании небезопасно. |
| My reputation precedes me, apparently. | Похоже, моя слава бежит впереди меня. |
| Well umm, apparently all systems are operating below optimal levels. | Похоже, все системы работают хуже, чем положено. |
| I looked him up online, and apparently he's made a fortune in commercial property. | Я его погуглила, и похоже, он нажил состояние на коммерческой недвижимости. |
| Apparently, they located his headquarters and they went in without contacting the director. | Похоже на то, что они обнаружили штаб Омара и штурмовали его не связавшись с директором. |
| What is needed today is nothing less than a new consensus between alliances that are frayed, between wealthy nations and poor, and among peoples mired in mistrust across an apparently widening cultural abyss. | Самое малое, чего мы должны добиться, - это новый консенсус между ослабшими союзами, между богатыми и бедными странами и между народами, которых обуревает недоверие на фоне пропасти между культурами, к тому же, похоже, постоянно расширяющейся. |
| It's just that apparently Alexandra hated Leon when she first met him. | Да просто, судя по всему, Александра возненавидела Льва во время их первой встречи. |
| Further, the attack was apparently connected with the Supreme Court's decision that declared the presidential decree pardoning General Oviedo unconstitutional and ordering the General sent back to jail. | Кроме того, это нападение было, судя по всему, связано с решением Верховного суда признать неконституционным президентский указ о помиловании генерала Овьедо и вновь подвергнуть его тюремному заключению. |
| Unfortunately, the hostility engendered by the war between Eritrea and Ethiopia continues, and apparently continues to motivate Eritrean support for factions hostile to Ethiopia. | К сожалению, враждебность, порожденная войной между Эритреей и Эфиопией, сохраняется и, судя по всему, по-прежнему является для Эритреи стимулом к поддержке группировок, враждебных Эфиопии. |
| Apparently it's got some sort of magnetics inside. | Судя по всему, внутри есть магнит. |
| The older Bahunde apparently still resent the Banyarwanda, while the younger ones, in the Ngilima militias, have often defended harried Tutsis against Hutu violence. | Судя по всему, представители более старшего поколения бахунде не питают особенно теплых чувств по отношению к баньярванда, в то время как молодежь, входящая в состав отрядов "нгилима", нередко выступает в защиту тутси, подвергаемых гонениям со стороны хуту. |
| However, two shooting incidents - both apparently without political motivation - were reported. | Тем не менее, поступили сообщения о двух инцидентах, связанных со стрельбой и, по всей видимости, не имеющих политической подоплеки. |
| Apparently, the house is underwater. | По всей видимости, в доме проблема с водопроводом. |
| Apparently, that's my new name. | По всей видимости, это мое новое имя. |
| Apparently, syphilis is making a comeback. | По всей видимости, сифилис возвращается. |
| Or not, apparently. | или по всей видимости нет. |
| She's breaking rules and running from our help and apparently gunning down one of her fellow operatives, and the only question is why? | Она нарушает правила и бежит от нашей помощи, и, вероятно, стреляет в одного из своих оперативников, и почему? |
| Apparently Professor Hale didn't teach you about current events. | Вероятно, профессор Хэйл не дал тебе урок, о всех обстоятельствах дел. |
| Apparently he was pretty quiet in his job interview. | Вероятно он был очень тихим на собеседовании. |
| Two other accomplices - a 49-year-old man named Xue Hongjun, and a 34-year-old Beijing woman named Liu Xiuqin who apparently provided the group with lodging and helped in the preparation of the incident - were sentenced to 10 and 7 years in prison respectively. | Два других сообщника, 49-летний мужчина по имени Сю Хунцзюнь и 34-летняя женщина из Пекина по имени Лю Сюцинь, которая, вероятно, предоставила жильё и помогала в подготовке инцидента, были приговорены к 10 и 7 годам тюремного заключения соответственно. |
| Apparently they were inoculated. | Вероятно, они были вакцинированы. |
| He would also like to know more about the National Human Rights Commission apparently being established. | Желательно также получить дополнительную информацию о национальной комиссии по правам человека, которая, как представляется, создается в настоящее время. |
| Fiscal policy played a secondary role, with its limited effectiveness attributed to leakages through increased imports or offsetting declines in consumption by private agents who apparently save to pay for future tax burdens caused by fiscal deficits. | Бюджетно-налоговая политика играла второстепенную роль, а ее слабая эффективность была обусловлена утечкой денежных средств, связанной с увеличением объема импорта или компенсацией сокращения потребления частными субъектами, которые, как представляется, экономят средства в преддверии будущего налогового бремени, вызванного бюджетным дефицитом. |
| Ms. MEDINA QUIROGA wondered whether the application of articles 105 and 109 of the Brazilian Constitution, which apparently empowered the Supreme Court to take a final decision on all judgements handed down by other judicial bodies, might be detrimental to respect for human rights. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА интересуется, может ли иметь последствия для соблюдения прав человека применение статей 105 и 109 Конституции Бразилии, которые, как представляется, наделяют Верховный суд правом принимать в последней инстанции решения в отношении любых приговоров, вынесенных в рамках всей судебной системы. |
| The questions posed during the third interview were apparently based on the incorrect opinion that the Migration Board had received during the second interview. | Как представляется, вопросы, которые задавались в ходе третьего собеседования, основывались на превратном представлении, сложившемся у Миграционного совета в ходе второго интервью. |
| The authorities had apparently stated that he was still alive and on the State party's territory, and had endeavoured to prove that claim by allowing him to speak on the radio. | Как представляется, власти подтвердили, что это лицо живо и находится на его территории, и попытались доказать это, дав возможность этому лицу выступить по радио. |
| She's a scientist and braver than you, apparently. | Она ученый и явно храбрее тебя. |
| In her letter of 13 August 1999, the Special Rapporteur brought to the attention of the Government of Ethiopia an apparently interrelated series of events which targeted officials of the Ethiopian Teachers' Association. | В своем письме от 13 августа 1999 года Специальный докладчик обратила внимание правительства Эфиопии на явно взаимосвязанную серию событий, касающихся сотрудников Эфиопской ассоциации учителей. |
| Apart from OCHA at Headquarters, the planning process was apparently exclusive not only of other United Nations organizations, but even of some "in house" relevant departments at Headquarters. | Без учета деятельности УКГД в Центральных учреждениях можно сказать, что процесс планирования явно характеризовался неучастием не только других организаций системы Организации Объединенных Наций, но даже некоторых "внутренних" соответствующих подразделений в Центральных учреждениях. |
| The original revolution had apparently been a fairly quiet affair, with no swearing and no bad language. | Оригинальная версия революции была явно спокойнее, без ругани и безумной беготни. |
| By the terms of the amended lease agreement, UNICEF apparently entered into a lease-purchase agreement, under the category of a finance lease. | По условиям пересмотренного арендного договора ЮНИСЕФ явно заключил договор об аренде с правом выкупа, подпадающий под категорию финансовой аренды. |
| Apparently he spat in another inmate's face. | Оказывается, плюнул в лицо соседу по камере. |
| Apparently, he saw me on television. | Оказывается, он видел меня по тв. |
| Apparently he has some sort of manifesto. | Оказывается, у него есть какой-то манифест. |
| Apparently, it is. | Ан вот, оказывается, возможно |
| Apparently, I can actually throw a volleyball with incredible accuracy. | Оказывается, я правда могу бросить волейбольный мяч очень точно. |
| Well, apparently Angelo has something he has to tell me now. | Кажется, Анджело нужно рассказать мне что-то важное. |
| Apparently, she and Louise had bad sushi, and they're both down with food poisoning. | Кажется, они с Луизой съели испорченные суши, и обе слегли с отравлением. |
| A cheese needle, apparently. | Кажется, сырная игла. |
| Apparently Shlomo hung up. | Кажется, он бросил трубку. |
| Apparently some sheep were stolen. | Кажется, еще украли овец. |
| The financial crisis provides an apparently endless opportunity for unmasking deceit, malfeasance, and corruption. | Финансовый кризис, несомненно, предоставляет безграничные возможности для разоблачений обмана, злодеяний и коррупции. |
| They are unknown works, apparently authentic to the last brushstroke and use of materials. | Это неизвестные работы, несомненно, подлинные, судя по технике исполнения и использованным материалам. |
| Whatever happened to Compton down there apparently had no effect on anyone else. | Что бы ни случилось с Комптоном, на других это несомненно не подействовало. |
| Apparently, you Made quite an impression on her When you were a student. | Несомненно, вы произвели достаточное впечатление на нее когда были студентом. |
| Apparently it was a traumatic experience. | Несомненно, это был ранящий опыт. |
| On looks, apparently, because your charm just ran out. | Только в мечтах, наверное, потому что твое обаяние только что улетучилось. |
| No, apparently, we should all be eating more corn. | Наверное, нам нужно есть больше кукурузы. |
| But Burke took himself out of the running, which apparently is my fault for being a part of the team. | Но Берк решил бежать, это наверное моя ошибка из-за того, чтобы быть членом команды. |
| Apparently, she visits there as well. | Наверное, она и там навещает больных. |
| Apparently, the New Zealanders are already there. | Новозеландцы, наверное, уже там. |
| You're not going to believe this, but apparently, your ocean used to be part of a landmass. | Вы в это не поверите, но, предположительно, ваш океан был частью материка. |
| The perpetrator's about 1.80 meters tall, thin, apparently a native Austrian. | Преступник примерно 180 см ростом, худощавого телосложения предположительно, этнический австриец. |
| He was released after posting €27,000 (equivalent to US$33,777) bail and told to report to a police station thereafter but skipped out and apparently fled the country. | Он был отпущен под залог в 27 тысяч евро (33777 долларов США), но скрылся и предположительно покинул страну. |
| The issue ends with Scott apparently in a catatonic state, with his eyes uncovered and displaying their natural shade of brown, with no evidence of his powers manifesting. | Выпуск заканчивается, когда Скотт предположительно в коматозном состоянии с открытыми глазами своего природного карего оттенка, без признаков проявления его сил. |
| The levelling off of the annual increase reflects some new data showing that, compared with the rate that prevailed from 1975 to 1990, the growth rate of the world's population has apparently slowed down considerably in 1990-1995. | З. О выравнивании показателей ежегодного прироста свидетельствуют некоторые новые данные, согласно которым по сравнению с периодом 1975-1990 годов в 1990-1995 годах предположительно произошло существенное замедление темпов роста численности населения мира. |
| Those requests were not pursued, apparently because of that State's burdensome legislation. | Дальнейших шагов в связи с этими просьбами не предпринималось, скорее всего из-за обременительного законодательства данного государства. |
| Apparently, Neil got sold out to us by this cowboy named Waingro. | Скорее всего. Нила продал ковбой по имени Уэйнгро. |
| Apparently, they are closing the shelter next week. | Скорее всего, они закроют приют на следующей неделе. |
| Apparently, they feel the need to keep secrets, so it's hard to know anything for sure. | Скорее всего, у них есть какая-то нужда хранить секреты, поэтому мы не можем точно знать. |
| Well, apparently you're something of a gourmand when it comes to the more adventurous side of modern cuisine. | Вы, скорее всего, гурман, когда дело доходит до авантюрной стороны современной кухни. |
| above a place of a crossing there will be a grey cube, apparently on screenshot. | над местом перекрестия у вас возникнет серый кубик, как видно на рисунке. |
| On question 11 relating to the protection of women against violence, he noted that another committee had apparently been formed but no information concerning its conclusions or any new laws had been provided. | По вопросу 11, касающемуся защиты женщин от насилия, он отмечает, что, как видно, был создан еще один комитет, однако не было представлено никакой информации относительно его выводов или каких-либо новых законах. |
| During that meeting, the Rapporteurs indicated that the State party had already paid compensation following judgements of the European Court of Human Rights apparently without the necessity of a legal framework; the State party representative requested copies of such decisions. | В ходе этой встречи докладчики указали на то, что государство-участник уже выплачивало компенсацию по решениям Европейского суда по правам человека, как видно, без необходимости разработки нормативно-правовой базы; представитель государства-участника попросил копии таких решений. |
| The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. | Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |