| Though apparently he's a nice guy. | Хотя очевидно, он хороший человек. |
| And they are very happy with that, apparently. | И, очевидно, их это вполне устраивает. |
| Apparently, sir, we're invited to dinner. | Очевидно, сэр, мы приглашены на обед. |
| Good as new, apparently. | Очевидно, я как новенький. |
| Apparently, the second coming? | Очевидно, второе пришествие? |
| The convoy was escorted by military helicopters constantly circling overhead, apparently to provide protection against rebel attacks. | Колонну сопровождали военные вертолеты, постоянно описывавшие круги над головой, видимо, обеспечивая охрану от нападений повстанцев. |
| The Men of Forodwaith were a strange folk apparently unrelated to the Edain. | Население Фородвайта составляли странные люди, видимо, не имеющие отношения к эдайн. |
| I've got three meteorologists on record saying lightning struck at 6:28 and 6:29 a.m., and apparently they were strong strikes. | У меня есть записи трёх метеорологов о том, что молния ударила в 6:28 и 6:29, и, видимо, удары были сильными. |
| In this connection the Committee notes that the Office of Internal Oversight Services (OIOS) was actively engaged in risk assessment and results-based management work in the United Nations, however, it apparently was not involved in the preparation of the report of the Secretary-General. | В этой связи Комитет отмечает, что Управление служб внутреннего надзора (УСВН) активно участвовало в работе Организации Объединенных Наций по оценке рисков и управлению, ориентированному на конкретные результаты, однако оно, видимо, не привлекалось к подготовке доклада Генерального секретаря. |
| Apparently he's better. | Видимо ему стало легче. |
| The term could apparently also include entities "external" to an organization, such as private companies. | По-видимому, этот термин может также включать в себя образования, «посторонние» по отношению к организации, такие, как частные компании. |
| ECTs are, as the name suggests, simple tasks that apparently require very little intelligence, but still correlate strongly with more exhaustive intelligence tests. | Они, как и предполагает их название, являются простыми задачками, по-видимому, требующими незначительных умственных усилий, но при этом довольно сильно коррелируют с наиболее всесторонними интеллектуальными тестами. |
| He would like further details about the Human Rights Commission which had been established in 1997, but which was apparently not yet in operation. | Наконец, ему хотелось бы получить дополнительную информацию относительно Комиссии по правам человека, учрежденной в 1997 году, которая, по-видимому, пока не функционирует. |
| Very small, apparently. | Очень узком, по-видимому. |
| Apparently, we've intercepted a conduit. | По-видимому, мы перехватили канал. |
| And apparently you forgot to tell him where she was! | И похоже ты забыла ему сказать, где она! |
| Apparently with free press you need these things. | Похоже, что при свободной прессе без него не обойтись. |
| Apparently Kim had a sideline consulting on defense contracts for JPL. | Похоже, Ким работал по контракту для Лаборатории реактивных двигателей. |
| Apparently Mariana's quite taken to Cheshire and her big house and her choice of carriages and all the finery money can buy. | Похоже Мариане нравится Чешир: и большой дом, и выбор экипажей, и любые наряды можно купить. |
| there's apparently a trend for that. | Похоже, мы нблюдаем тенденцию. |
| And apparently, you make house calls. | И судя по всему, вы приходите на дом. |
| Construction has slowed in recent years, apparently because of its expense. | В последние годы строительство замедлилось; судя по всему, по причине его дороговизны. |
| Apparently, Horatio was shaking down some of the other inmates. | Судя по всему, Горацио наезжал на других заключенных. |
| Apparently, perfect attendance isn't cool anymore. | Судя по всему, безукоризненная посещаемость уже не считается чем-то крутым. |
| He served a 25-day prison sentence, following conviction for a law and order offence which was apparently based entirely on a statement which he contends was extracted from him by force. | Он отбыл 25-дневный срок тюремного заключения, к которому его приговорили за нарушение правопорядка, судя по всему, единственно на основании его заявления, которое, как он утверждает, было получено у него силой. |
| Fortunately this incident, apparently based on the dissemination of false information, did not deteriorate into hostilities. | К счастью, этот инцидент, который, по всей видимости, основывался на распространенной ложной информации, не перерос в военные действия. |
| Suspended sentences had apparently not deterred persons from perpetrating such offences, and the judiciary had been advised to impose stiffer sentences, including prison terms, for crimes involving forgery. | По всей видимости, условные наказания не послужили сдерживающим фактором для лиц, которые совершили такие правонарушения, и судебным органам было рекомендовано выносить более жесткие наказания, включая тюремное заключение, за преступления, связанные с подделкой документов. |
| The city of Moscow, which was apparently keen to promote this kind of energy efficiency projects, planned to carryout up to 90 of them in the next five years. | Московские городские власти, которые, по всей видимости, активно настроены содействовать осуществлению энергоэффективных проектов такого типа, запланировали реализовать 90% из них в течение следующих пяти лет. |
| With regard to the referendum, the Constitutional Court had apparently stated that the proposed amendments to the Constitution were such as to change the text radically and that a new constitution could not be adopted by referendum. | Что касается референдума, то Конституционный суд, по всей видимости, объявил, что предложенные поправки к Конституции направлены на радикальное изменение этого документа и что новую конституцию невозможно принять на основе результатов референдума. |
| Apparently the security personnel suspected that she might make use of her physical resemblance to her sister in order to replace her and allow her to leave the prison. | По всей видимости, сотрудники службы безопасности подозревали, что она может воспользоваться своим внешним сходством с сестрой, чтобы заменить ее и позволить ей бежать из тюрьмы. |
| She's apparently gotten real good with baking cakes with keys in them. | Вероятно, она научилась печь пироги с ключами в начинке. |
| The novel ends with Casaubon meditating on the events of the book, apparently resigned to the (possibly delusional) idea that the Tres will capture him soon. | Роман заканчивается размышлениями Казобона о событиях книги, смирившегося, очевидно, с мыслью (вероятно, бредовой), что Tres скоро схватят его тоже. |
| Apparently, the neighbors have some sort of restraining order. | Вероятно, на соседей наложен какой-то судебный запрет. |
| Apparently it isn't the door on your way out. | Вероятно, это не дверь, в которую тебе нужно выйти. |
| Apparently, my conditioning is not at a level she required, either. | Вероятно, я также не в той форме, что нужна ей. |
| However, legal doctrine and practice were apparently evolving in Norway and a debate had begun on the subject. | Вместе с тем эта концепция и практика, как представляется, продолжают развиваться в Норвегии, и по этому вопросу в стране проходят дебаты. |
| More than four years have passed since the fall of Saddam Hussein's regime, when access was apparently gained to all areas where the seized documents could possibly be located. | Прошло более четырех лет со времени падения режима Саддама Хусейна, когда, как представляется, удалось получить доступ ко всем местам, где могли бы храниться захваченные документы. |
| Concerns were also expressed over the need to reinforce existing codes of conduct and moral codes, as these new technologies progress rapidly, especially since the international community apparently lacked efficient tools to control such new technologies. | Была выражена также озабоченность по поводу необходимости укрепить существующие кодексы поведения и моральные кодексы, поскольку эти новые технологии развиваются стремительным образом, а международное сообщество, как представляется, не обладает эффективными инструментами, позволяющими контролировать такие новые технологии. |
| The Committee also deplores the lack of respect for due process of law, particularly before the Revolutionary courts, where trials in camera tend to be the rule and where apparently no real possibility is provided to the accused to prepare a defence. | Комитет также сожалеет по поводу несоблюдения процессуальных норм, особенно в революционных судах, в которых обычным явлением стали закрытые судебные процессы и в которых, как представляется, обвиняемый лишен какой-либо реальной возможности подготовить свою защиту. |
| Apparently, Japan had not sought to remedy the restrictions on Koreans but rather had extended decision-making powers in that regard to the municipalities. | Как представляется, Япония не принимает меры для борьбы с ограничениями в отношении корейских граждан и скорее предоставляет полномочия по принятию решений в этих вопросах муниципалитетам. |
| She therefore requested clarification of that apparently contradictory trend. | В связи с этим она просит пролить свет на данную явно противоречивую тенденцию. |
| The already complicated situation took another twist on 27 May when General Malik, apparently alarmed by the Taliban's rush to disarm his troops, decided to change sides again and attack the Taliban forces. | Однако 27 мая и в без того сложной ситуации произошел еще один внезапный поворот, когда генерал Малик, явно встревоженный тем фактом, что талибы в спешном порядке приступили к разоружению его войск, принял решение вновь перейти на противоположную сторону и атаковать силы талибов. |
| The Committee is particularly concerned about the apparently low rate of prosecution and conviction in the alleged incidents of ill-treatment by the police, especially of people of foreign descent. | Комитет особо обеспокоен явно малой долей случаев проведения судебного преследования и осуждения предполагаемых инцидентов грубого обращения со стороны полиции, особенно в отношении лиц иностранного происхождения. |
| Following a number of apparently politically motivated criminal incidents, including the attempted assassination of an LDK politician in Srbica, UNMIK has re-established the Political Violence Task Force to provide a coordinated response to any future attempts of this nature. | После ряда преступных акций, явно вызванных политическими мотивами, включая попытку покушения на политического деятеля из состава ДСК в Србице, МООНК воссоздал Целевую группу по вопросам политического насилия в целях обеспечения скоординированного реагирования на любые будущие попытки такого рода. |
| Apparently, he acted strangely at Mary Hansen's dinner party the night before. | Он явно странно себя вел на вчерашней вечеринке у Мэри Хенсен. |
| Turns out, those two points were taken away because apparently the ball went "out of bounds." | Правда, потом эти два очка сняли, потому что, оказывается, мяч "ушел". |
| Apparently the company charges me whenever we're together. | Оказывается компания берет с меня плату, когда я с тобой. |
| Apparently, Daniel Escalante is a major fan of the band and he's following them on tour for the past several months. | Оказывается, Даниэль Эскаланте является поклонником этой группы и следует за ней на гастролях последние несколько месяцев. |
| Apparently, we're still waiting for it to be up and running. | Оказывается, мы все еще ждем, когда он включится и заработает. |
| Apparently, he saw me on television. | Оказывается, он видел меня по тв. |
| She got a job that apparently doesn't exist. | Она нашла работу, которой, кажется, не существует. |
| Apparently he has 6,000 a year. | Кажется, он имеет 6000 фунтов в год. |
| Apparently, Mrs. Espinoza attacked and bit them in some kind of a fit. | Кажется, миссис Эспиноза напала на них и укусила с каким-то ядом... |
| Apparently, he left her with four boys and no income to speak of. | Кажется, он оставил её с четырьмя мальчиками и без денег. |
| Apparently it's worth two grand. | Кажется, стоит пару кусков. |
| And apparently, some people throw up. | Несомненно, кто-то из людей прошел через это. |
| Within the apparently meaningless lines is an object that we would all recognize. | Среди несомненно бессмысленных линий есть легко узнаваемый объект. |
| Apparently, you won some great victory. | Несомненно, ты одержал великую победу. |
| Apparently since all of these bottles used to belong to Beau James, and he used to be our mayor, it's her opinion that they're owned by the city. | Несомненно, что все эти бутылки принадлежали Красавчику Джеймсу, а так как он был нашим мэром, по мнению прокурора, они принадлежат городу. |
| Although it is encouraging to see you so committed to your subjects, one cannot help but notice the individual time you spend with Master Gawain. Apparently. | Я несомненно рад, что вы столь увлечены заботами о графстве, но нельзя не заметить того особого внимания, что вы уделяете мастеру Гэвэйну. |
| Apparently because I thought you were a writer. | Наверное, раз я решил что ты - писатель. |
| Apparently having me a thousand miles away is good for you. | Наверное, положительно влияет то, что между мной и тобой 1000 миль. |
| A bagful, apparently. | Целый мешок, наверное. |
| Apparently having her woman time. | Наверное, проводит занимается своими женскими делами... |
| Apparently, he was just following orders. | Наверное, просто выполнял поручения. |
| Over the last two months 14 Federation vessels have been captured... apparently very easily. | За последние два месяца были захвачены 14 федеральных кораблей... предположительно, с чрезвычайной легкостью. |
| risks, apparently at higher costs | рисками, предположительно по более высоким ценам |
| The levelling off of the annual increase reflects some new data showing that, compared with the rate that prevailed from 1975 to 1990, the growth rate of the world's population has apparently slowed down considerably in 1990-1995. | З. О выравнивании показателей ежегодного прироста свидетельствуют некоторые новые данные, согласно которым по сравнению с периодом 1975-1990 годов в 1990-1995 годах предположительно произошло существенное замедление темпов роста численности населения мира. |
| His expulsion from Spain, which was apparently due to take place during the next few days, was allegedly brought forward to 8 May 2012 on account of the disturbance on the premises and the observations made by humanitarian workers who learned of the incident. | Высылка из страны, назначенная, по всей видимости, на последующие дни, была предположительно поспешно перенесена на 8 мая 2012 года ввиду разразившегося в центре скандала и комментариев гуманитарных работников, узнавших о случившемся. |
| Institutionalised since 1973, apparently. | Помещен сюда предположительно в 1973 году. |
| Apparently it was just one time. | Скорее всего, только один раз. |
| Apparently Mona approached your mom about working for her campaign first but was shown the door. | Скорее всего Мона подошла к твоей маме по поводу работы в ее предвыборной компании но ей показали на дверь. |
| Apparently, they are closing the shelter next week. | Скорее всего, они закроют приют на следующей неделе. |
| Apparently, we've got the codes to open it in our safe. | Скорее всего, у нас в сейфе хранятся коды, для её открытия. |
| The dean just e-mailed that my presence is requested at a party apparently at your place. | Декан только что отправила мне имейл что моё присутствие на вечеринке обящательно. скорее всего, в твоём доме. |
| Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. | Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
| On question 11 relating to the protection of women against violence, he noted that another committee had apparently been formed but no information concerning its conclusions or any new laws had been provided. | По вопросу 11, касающемуся защиты женщин от насилия, он отмечает, что, как видно, был создан еще один комитет, однако не было представлено никакой информации относительно его выводов или каких-либо новых законах. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |