| But apparently you already have a profession. | Но, очевидно, у тебя уже есть профессия. |
| I heard the son ran away, apparently the girl is married. | Я слышала, их сын сбежал из дома, а дочь, очевидно, вышла замуж. |
| During the same period, the Canyon SIGINT satellites were in use with an apparently somewhat different set of capabilities. | В то же время, спутники радиоэлектронной разведки Canyon использовались, с очевидно несколько иным набором возможностей. |
| Earth X #0 (one panel) Paradise X: Heralds #1 What may be a reincarnated Conan (and Red Sonja) by Kulan Gath appears and is apparently killed by Hyperion before issue 2 begins. | Paradise X: Heralds #1 Какая-то, может быть, реинкарнация Конана (и Рыжей Сони) Кулана Гата появляется и очевидно убита Гиперионом перед началом 2 выпуска. |
| Apparently an investigation of some kind was under way. | Очевидно, что-то расследовал. |
| In trying to connect opensuse asks me a username and pw and apparently can not be left blank. | Пытаясь соединить OpenSUSE спрашивает имя пользователя и PW и, видимо, не может быть пустым. |
| When Amy sees Sheldon, he looks... well, just like Sheldon, 'cause apparently she's into that. | Когда Эми видит Шелдона, Он выглядит... ну, просто как Шелдон, потомучто, видимо ей это по душе. |
| New delhi is apparently hesitating. | Нью-Дели, видимо, колеблется. |
| Apparently, pressure feels like a knife in the arm. | Видимо, ощущение, будто мне руку ножом режут - это и есть давление. |
| Apparently, his father had bribed the man in charge into accepting the registration papers of the family house as bail; the author adds that normally political prisoners are not released on bail. | Видимо, его отец подкупил ответственного работника, и тот принял регистрационные документы на семейный дом в качестве залога; автор добавляет, что обычно политических заключенных под залог не освобождают. |
| Hyène had apparently mistaken Indefatigable for a vessel from Portuguese India. | Hyène, по-видимому, по ошибке принял Indefatigable за судно Португальской Ост-Индской компании. |
| The little girl's been taken into temporary care, apparently. | Маленькую девочку забрали на временное попечение, по-видимому. |
| The police officers shot him in the back of the neck and set fire to him, then left, apparently thinking that he was dead. | Полицейские выстрелили ему в затылок, но попали в шею, и попытались сжечь тело, а затем ушли, решив, по-видимому, что тот мёртв. |
| Karolina apparently leaves the group with the Majesdanians, but the Runaways, except Nico, are later shocked to find the real Karolina knocked out. | Каролина, по-видимому, покидает группу с Маджесданцами, но «Беглецы» позже шокированы, чтобы найти настоящую Каролину. |
| Apparently I've got man flu. | По-видимому, я заразился гриппом. |
| Apparently, this was too heartless a task for a robot. | Похоже, это было слишком бессердечное задание для робота. |
| Apparently, you guys refused to do it at Maybelle. | Похоже, вы отказались пройти её в Мэйбелл. |
| Apparently, she's at the Griffith Observatory, and I fear she may be in some trouble. | Похоже, она в обсерватории Гриффита, и, боюсь, её может угрожать опасность. |
| Apparently, she recorded a message for herself. | Похоже, что она сама его и записала. |
| But apparently it was your student-teacher relations. | Но похоже, что это было из-за отношений студент\преподаватель. |
| Like, apparently, Tim was just like, I... | Судя по всему, Тим такой: Я... |
| With regard to paragraph 1, his delegation was somewhat concerned that a State negligently causing harm that was not significant would apparently be under no obligation to repair that harm. | Что касается пункта 1, то гватемальская делегация несколько озабочена тем обстоятельством, что государство, которое по небрежности наносит ущерб, не являющийся значительным, не будет, судя по всему, обязано загладить этот ущерб. |
| As it was, the views of those who were not invited to participate in the hearings, which apparently were expressed in other ways and were well known to the authorities, do not appear to have been taken into account. | Фактически мнения лиц, не приглашенных для участия в слушаниях, которые, судя по всему, выражались другими способами и были хорошо известны органам власти, как представляется, не были учтены. |
| Apparently, Lucifer isn't an only child. | Судя по всему, Люцифер был не единственным ребенком. |
| Apparently, he calls himself "The Magpie." | Судя по всему, он сам себя называет "Сорока". |
| A part that apparently you're pretty familiar with. | Часть, с которой ты, по всей видимости, очень хорошо знаком. |
| The practice had apparently started almost simultaneously with the high-value detainee programme. | Подобная практика начала складываться, по всей видимости, почти одновременно с реализацией программы "особо ценных заключенных". |
| With regard to the traditional judicial practices of indigenous communities, which were apparently acceptable if they were consistent with human rights, he asked the delegation to provide practical examples of how disputes were settled in that context. | В том что касается традиционной судебной практики коренных общин, которая, по всей видимости, является приемлемой, если при этом не нарушаются права человека, он просит делегацию представить конкретные примеры того, как в таком случае осуществляется разрешение споров. |
| For example, contraventions of migration regulations were apparently adjudicated by police commissioners, but it was not clear whether the immigrant had access to a judge in such cases. | Например, дела о нарушении миграционных правил, по всей видимости, рассматриваются полицейскими комиссарами, однако неясно, имеют ли в таком случае иммигранты доступ к судье. |
| Apparently, Faraday paid cash every month. | По всей видимости, Фарадей ежемесячно платил наличными. |
| Valerie and Dave will deliver their own vows, because my vows, apparently, weren't good enough. | Валери и Дэйв обменяются клятвами, Потому что мои клятвы вероятно не достаточно хороши. |
| The report draws attention to positive developments in the situation in the Democratic Republic of the Congo and emphasizes the need to maintain the momentum of the peace process, which apparently has entered a decisive and delicate phase. | В докладе обращается внимание на позитивное развитие событий в ситуации в Демократической Республике Конго и подчеркивается необходимость сохранения динамики мирного процесса, который, вероятно, вступает в решающий и очень сложный этап. |
| And it turns out that saying no to a job you've worked your whole life for... apparently, it gives people the impression you're a bit of a Maverick. | И оказалось, что отказ от должности, ради которой ты всю жизнь работал, вероятно, заставляет людей думать, что ты бунтарь и индивидуалист. |
| Apparently, he has suffered a kind of mental or nervous breakdown. | Вероятно, у него случился серьезный нервный срыв. |
| Apparently she used to sing to me when she was pregnant, when I was in the womb. | Вероятно, она любила петь мне, когда была беременна, когда я был в её утробе. |
| The private sector has apparently responded to governmental inducements to play a greater role in the economy of the country. | Частный сектор, как представляется, отреагировал на поощрение государством его более широкого участия в экономике страны. |
| Peaceful protests in support of imprisoned members of the Gonabadi community were apparently attacked by the police in May 2014. | В мае 2014 года полиция, как представляется, напала на участников мирных акций протеста, организованных в поддержку заключенных членов этого ордена. |
| He wondered, also, why so many complaints of violations of women's rights reached the Ombudsman, apparently before other domestic remedies had been exhausted. | Он также интересуется, почему Омбудсмену поступает столько много жалоб о нарушениях прав женщин, как представляется, до исчерпания других внутренних средств правовой защиты. |
| As there were 33 women's NGOs in Latvia, the reporting State should explain the reason for the apparently special relationship between the Government and the Latvian Association for Gender Equality in particular. | Поскольку в Латвии насчитывается ЗЗ женские неправительственные организации, представляющее доклад государство должно объяснить причину имеющих, как представляется, место особых отношений между правительством и Латвийской ассоциацией по вопросам гендерного равенства, в частности. |
| Ms. PIERROT-BULTS (Netherlands) said that, since there was apparently no country in the world in which women's power or economic status equalled that of men, the United Nations could not be expected to work miracles. | Г-жа ПЬЕРРО-БАЛТС (Нидерланды) говорит, что, поскольку, как представляется, ни в одной стране мира женщины не обладают теми же полномочиями или экономическим статусом, что и мужчины, от Организации Объединенных Наций не следует ждать чуда. |
| There had apparently been no court cases during the period covered by the report, but he trusted that the Government would inform the Committee of any future cases. | За период, охватываемый этим докладом, явно не было дел, переданных в суд, но он надеется, что правительство проинформирует Комитет в случае появления в будущем таких дел. |
| There have also been many reports of major human rights violations, including abductions and unlawful killings, and there are concerns over the apparently arbitrary detention, deportation and disappearance of individuals. | Много сообщений поступает также о серьезных нарушениях прав человека, в том числе о похищениях и противозаконных убийствах, и существует обеспокоенность явно произвольными задержаниями и депортацией, равно как и исчезновением людей. |
| Since the conviction based on a confession, which was apparently extracted, is suspect, the Working Group believes that the detention is clearly arbitrary and violates articles 5 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights. | Поскольку его осуждение, основанное на признании, которое, как представляется, было получено под давлением, вызывает сомнение, Рабочая группа полагает, что задержание данного лица носит явно произвольный характер и противоречит статьям 5 и 11 Всеобщей декларации прав человека. |
| I'm like, "Apparently not as good as it is to see you, honey." | А я: "Ну, я явно рад больше, дорогая". |
| Apparently he's been on a streak. | У него явно плохие дела. |
| Apparently, I'm a bad hugger. | Оказывается, я не умею обниматься. |
| Apparently my wife Is being vetted for chief of police. | Оказывается, кандидатуру мою жены рассматривают на соответствие посту шефа полиции. |
| Apparently, my apartment complex has rules about how many pets are too many for a studio. | Оказывается, в моем доме существуют ограничения на количество домашних животных в квартире. |
| Apparently he has some sort of manifesto. | Оказывается, у него есть какой-то манифест. |
| Apparently, they're roommates. | Оказывается, они соседи по комнате. |
| Broyles just called, and apparently they found a man who died in his apartment in Brooklyn. | Звонил Бройлз, кажется, они нашли мужчину, который погиб в своей квартире в Бруклине. |
| apparently, Victor won't let him in his apartment. | Кажется, Виктор не хочет впускать их в квартиру. |
| Apparently, she has a hairdressing salon in the Rue des Lombards. | Мне кажется, у нее салон на улице Ломбардцев. Я ее знаю. |
| Apparently, we got a situation. | Кажется, произошло ЧП. |
| Apparently, he can count past his fingers and toes. | Определённо он не так туп, как кажется. |
| There's too much resistance from the water, apparently. | У воды слишком несомненно слишком большое сопротивление. |
| Nevertheless, in the Croatian vocabulary, self-determination is apparently synonymous with predetermination as ordained by Croatia. | Тем не менее в хорватском словаре самоопределение, несомненно, ассоциируется с тем, что этот вопрос предрешается Хорватией. |
| Apparently, Kratides never signed any papers. | Несомненно, что Кратидес так и не подписал никаких бумаг. |
| But I got to get back to my apparently boring job. | Я бы хотел присоединиться к вам, ребят, но мне нужно возвращаться обратно к моей, несомненно, скучной работе. |
| Apparently, a lot. | Несомненно, много чего! |
| But Burke took himself out of the running, which apparently is my fault for being a part of the team. | Но Берк решил бежать, это наверное моя ошибка из-за того, чтобы быть членом команды. |
| Apparently senators are even more afraid of dealing With crazy men than the local politicians. | Наверное сенаторы сильнее боятся общаться с чокнутыми, чем с местными политиками. |
| Apparently, I'm not waitress material. | Наверное, не быть мне официанткой. |
| Kids, your mom apparently forgot to tell you that I'm a diabetic, so I'll explain the concept to you myself. | Мама вам, дети, наверное забыла сказать, что я диабетик. |
| Apparently, it's happened before. | Наверное, такое уже случалось. |
| Questions have been asked about the range of associated persons apparently caught by the resolution. | Задавались вопросы о категории связанных с террористами лиц, которые предположительно охвачены положениями резолюции. |
| This development put language on the road to becoming an apparently infinite meaning-making system. | Это развитие направило язык на путь становления предположительно бесконечной смысловой системой. |
| From Dallas, Texas, the flash, apparently official: | Телеграмма из Далласа, штат Техас, предположительно официальная: |
| The issue ends with Scott apparently in a catatonic state, with his eyes uncovered and displaying their natural shade of brown, with no evidence of his powers manifesting. | Выпуск заканчивается, когда Скотт предположительно в коматозном состоянии с открытыми глазами своего природного карего оттенка, без признаков проявления его сил. |
| She flies to North Africa and while going through her father's belongings, she finds his notes about Atlantis, apparently an alien ship that crashed millennia ago and sank into the center of the Earth. | Разбирая вещи отца, она находит его записки об Атлантиде, которая, предположительно, является кораблём пришельцев, разбившимся тысячи лет назад и погрузившимся в центр Земли. |
| Money that you apparently steal for spys. | Деньги, которые ты скорее всего воруешь для шпионажа. |
| The idea that a horse can smell when a man or a woman is afraid is apparently not true. | Мысль о том, что лошадь может учуять, когда мужчина или женщина испуганы, скорее всего неверна. |
| Apparently, they went and pulled the security tapes. | Скорее всего, они стащили записи с камер наблюдения. |
| Apparently they're moving me to a more luxurious prison. | Скорее всего они переведут меня в более роскошную тюрьму. |
| Douglas was apparently unaware of this-30 years later she mentioned Reagan in her memoirs as someone who worked hard for her. | Дуглас, скорее всего, об этом было неизвестно, ибо в своей книге, вышедшей 30 лет спустя, она отмечала, что Рейган её активно поддерживал. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| Robert said he was staying the night here, but apparently the sofa bed's not been opened. | Роберт сказал, что останется в ресторане на ночь, но как видно, диван не раскладывали. |
| Apparently, she needs to make certain this thing they're looking for is where they think it is. | Как видно, ей надо убедиться, что цель ее поисков на месте. |
| And he maintains his cool in the presence of somebody who tried to kill him... not once, but twice, apparently. | И он сохраняет хладнокровие в присутствии того, кто пытался его убить... не один раз, а как видно дважды. |
| It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |