| And apparently one who's been waiting forty years for the honor. | И очевидно, кто-то ждал сорок лет, для такой чести. |
| [Scoffs] Apparently not even while traveling along the border. | Очевидно, даже если путешествуешь рядом с границей. |
| Apparently, she's been cutting classes all week. | Очевидно, она прогуливала школу всю неделю. |
| Not very well, apparently. | Не слишком хорошо, очевидно. |
| We are in Saavedra Hall, apparently, hosted by the Center for Geriatric Medicine. | Очевидно, мы сейчас в Сааведра Холл, а мероприятие организовано Центром гериатрии. |
| I apparently have a lot more to do than I thought. | Видимо, мне нужно сделать больше, чем я думала. |
| The new King George VI apparently brought up the idea of a title just after the abdication instrument was signed, and suggested using "the family name". | Новый король Георг VI, видимо, поднял вопрос о титуле сразу же после подписания отречения и предложил использовать «фамилию». |
| Mrs. Roosevelt's change was apparently intended to preserve the role of administrative processes in which the decision-maker might be part of an executive branch and not meet strict requirements of independence and impartiality. | Изменения, внесенные г-жой Рузвельт, видимо, преследовали цель сохранить значение административных процедур, в процессе которых лицо, выносящее решения, могло бы принадлежать к исполнительной власти и не отвечать строгим требованиям независимости и беспристрастности. |
| Apparently there is a problem in detecting the touchpad in some models of Asus laptops, and my u30jc squeeze running a Debian/ sid 32 bit is no exception. | Видимо есть проблема в обнаружении сенсорной панели в некоторых моделях ноутбуков Asus, и моя u30jc Сожмите работает Debian/ SID 32 бит не является исключением. |
| I tried to warn you. Apparently, paltry human flesh can't contain my divinity. | Видимо человеческое тело не способно сдержать мою божественность. |
| Ruby Bates was apparently too sick to travel. | Руби Бейтс была, по-видимому, слишком больна, чтобы совершить поездку. |
| It only matters what Amy thinks, and apparently she loves you. | Важно только то, что думает Эми, и по-видимому, она тебя любит. |
| In 1997, four new disappearances of persons in Lebanon had been reported, one of whom had apparently been released. | В 1997 году поступило сообщение о четырех новых исчезновениях лиц в Ливане, одно из которых было, по-видимому, освобождено. |
| The relationship broke off in 1551, apparently resulting from a cooling of the count's interest, and perhaps in part due to his many voyages out of Venice. | Отношения были разорваны в 1551 году, по-видимому, в результате охлаждения графа, возможно, благодаря его многочисленным отлучкам из Венеции. |
| This occurred specifically along the River Bojayá and was apparently tolerated by the authorities. | Это, в частности, отмечалось во всем бассейне реки Бохайя и, по-видимому, происходило при попустительстве властей. |
| Snotlout just woke up, and apparently Alvin wasn't the only big, nasty creature on that island. | Сморкала только что проснулся, и, похоже, Элвин был не единственным огромным и мерзким существом на том острове. |
| Apparently, you caused naomi a lot of pain last year, so we both think it's best that you stay away. | Похоже, что ты причинил Наоми немало боли в прошлом году, так что нам обеим кажется, что будет лучше, если ты будешь держаться от нее подальше. |
| Apparently, the eagle has landed. | Похоже, орел приземлился. |
| Apparently drill's friends... | Похоже, друзья Дрилла... |
| Apparently, a rival coffeehouse has had several health-department violations... | Похоже, что у нашего неприятельского кафе было несколько санитарных нарушений... |
| But apparently, it will not happen very soon. | Но, судя по всему, это произойдет не очень скоро. |
| So apparently, Grey starts morning pre-rounds in the middle of the night now. | Судя по всему, Грей начинает предоперационные обходы посреди ночи. |
| This has apparently promoted a redirection of efforts towards economic activity, notably light manufacture and trade through the port. | Судя по всему, это содействовало переключению усилий на экономическую деятельность, в особенности легкую промышленность и торговлю, осуществляемую через порт. |
| For which, apparently, there's no more money. | На которую, судя по всему, больше нет денег. |
| And apparently only one company, BP, has ever made public even a summary of an HRIA. | И, судя по всему, только одна компания - "БП"- когда-либо обнародовала хотя бы резюме ОВПЧ. |
| The archive materials had apparently included correspondence among those agencies and other documentation. | Архивные материалы, по всей видимости, включали переписку между этими учреждениями, а также другую документацию. |
| Mr. KJAERUM said that, although the First Nations Governance Act had apparently been accepted by the Aboriginal community, according to a report from Aboriginal Legal Services many Aboriginal groups had reportedly boycotted the acceptance process. | Г-н КАЕРУМ говорит, что несмотря на то, что коренные народы, по всей видимости, приняли Закон о передаче управления исконным народам, тем не менее, по докладу Служб юридической помощи для коренного населения, многие коренные общины бойкотировали этот процесс принятия. |
| Apparently, we're not getting anywhere fast. | По всей видимости, сами мы далеко не уйдем. |
| This is apparently so because UBAF has not released TPG of its liabilities under the bank overdraft guarantee. | По всей видимости, это связано с тем, что "ЮБАФ" не освободила "ТПЖ" от ее обязательств по гарантии технического кредита. |
| At least one shipment of De La Rue Somali shilling was delivered to Mogadishu in June 1992, apparently to Ali Mahdi, the unofficial successor of Siad Barre. | По крайней мере одна партия сомалийских шиллингов, напечатанных компанией «Де ла Ру», была доставлена в Могадишо в июне 1992 года, по всей видимости, Али Махди, неофициальному преемнику Сиада Барре. |
| The report draws attention to positive developments in the situation in the Democratic Republic of the Congo and emphasizes the need to maintain the momentum of the peace process, which apparently has entered a decisive and delicate phase. | В докладе обращается внимание на позитивное развитие событий в ситуации в Демократической Республике Конго и подчеркивается необходимость сохранения динамики мирного процесса, который, вероятно, вступает в решающий и очень сложный этап. |
| Apparently, the editor of the Torch put me over the top. | Вероятно, редактор Факела повысил мне рейтинг. |
| Apparently, the C-4 was part of the exit strategy. | Вероятно, С-4 была частью стратегии ухода. |
| Apparently, my album drops May 1st. | Вероятно, мой альбом выйдет 1ого Мая. |
| Rapid cultivation assessments in February 2005, however, indicated a general decrease in cultivation, apparently linked to lower opium prices and non-planting in some regions. | Однако, как показали результаты проведенной в феврале 2005 года экспресс - оценки, масштабы культивирования в целом сократились, что, вероятно, связано с понижением цен на опий и отказом от посева в некоторых регионах. |
| The Commission is pursuing leads concerning individuals who apparently had some degree of substantive information in varying degrees of detail about the attack prior to its execution. | Комиссия продолжает отрабатывать версии, строящиеся на том, что есть лица, которые, как представляется, располагают определенными существенными сведениями, проливающими с разной степенью детализации свет на события, предшествовавшие нападению. |
| It seemed that an attempt to use the random sampling method used elsewhere was abandoned in Ireland, apparently because that method did not produce sufficient respondents. | Как представляется, попытка использовать метод случайной выборки, применяемый в других странах, не использовался в Ирландии, видимо, потому, что он не обеспечивает достаточного числа респондентов. |
| The Women, Health and Development Programme run in cooperation with the Pan-American Health Organization and the World Health Organization had apparently been dismantled or was under threat. | Программа, касающаяся женщин, здравоохранения и развития, осуществлявшаяся совместно с Панамериканской организацией здравоохранения и Всемирной организацией здравоохранения, как представляется, прекратила свое существование либо находится под угрозой свертывания. |
| Ms. Gabr, noting that the Constitution of Viet Nam apparently allowed the creation of NGOs, asked about the size of the membership in the various NGOs involved in promoting the status of women and whether international NGOs were free to operate in Viet Nam. | Г-жа Габр, отмечая, что, как представляется, Конституция Вьетнама разрешает учреждать неправительственные организации, спрашивает о количестве членов различных НПО, занимающихся вопросами улучшения положения женщины, и могут ли международные НПО свободно действовать во Вьетнаме. |
| Died in an explosion in his courtyard in Kabatiya, apparently while preparing a bomb. (H, 17 and 19 November; JP, 17 November) | Погиб в результате взрыва во дворе своего дома в Кабатии, как представляется, в то время, когда он изготавливал взрывное устройство. (Г, 17 и 19 ноября; ДжП, 17 ноября) |
| The Commission eventually noted that the situation was changing continuously and apparently opted for the path of progressive development of law. | В конечном счете, Комиссия отметила, что ситуация постоянно меняется, и явно выбрала путь прогрессивного развития права. |
| His delegation questioned the Advisory Committee's apparently arbitrary recommendation to reduce the amount of the commitment authority by some $5 million. | Делегация Бразилии сомневается в правомерности явно произвольной рекомендации Консультативного комитета сократить объем полномочий на принятие обязательств на сумму порядка 5 млн. долл. США. |
| Penalties for abortion had been significantly reduced in the latest Penal Code, sometimes to as little as a three-month suspended sentence, but that had apparently done little to satisfy the strongest supporters or opponents of abortion rights. | В последнем Уголовном кодексе меры наказания за аборт были значительным образом смягчены, соответствуя порой всего лишь трем месяцам условного осуждения, однако этого явно мало для удовлетворения требований самых ярых сторонников или противников права на аборт. |
| Apparently, he acted strangely at Mary Hansen's dinner party the night before. | Он явно странно себя вел на вчерашней вечеринке у Мэри Хенсен. |
| She had been alarmed to read a brochure - apparently sponsored by the Government - which contained misinformation on the deleterious effects of abortion on a woman's health. | Ее встревожила попавшаяся ей на глаза брошюра, в которой содержалась искаженная информация о вредных последствиях абортов для здоровья женщин и которая явно была выпущена по заказу государства. |
| Turns out, those two points were taken away because apparently the ball went "out of bounds." | Правда, потом эти два очка сняли, потому что, оказывается, мяч "ушел". |
| Apparently, you can't be president with a whole brain. | Оказывается ты не можешь быть президентом с целыми мозгами. |
| Apparently crime in Brooklyn is down significantly. | Оказывается, преступность в Бруклине значительно снизилась. |
| Apparently it's got mountains that sway in the breeze. | Оказывается, на ней есть горы, которые качает ветер. |
| Apparently slavery was pretty awesome. | Оказывается, рабство было удивительной штукой. |
| Broyles just called, and apparently they found a man who died in his apartment in Brooklyn. | Звонил Бройлз, кажется, они нашли мужчину, который погиб в своей квартире в Бруклине. |
| I've been trying to get them to take it down, but apparently it gets a lot of hits. | Я пытался добиться, чтобы они его удалили, но... кажется он до сих пор дико популярен. |
| Apparently, she is playing Nikki Heat. What? | Кажется она играет Никки Жару. |
| Remarkably, in their resignation to the apparently inevitable choice for the top position, emerging-market leaders do not seem to realize that they should still challenge the United States' prerogative of appointing the Fund's extremely powerful number-two official. | Примечательно то, что в своем нежелании признавать неизбежность выбора высшего должностного лица, лидеры развивающихся стран, кажется, не осознают, что им также необходимо считаться с прерогативой США назначать чрезвычайно влиятельного второго по значимости чиновника Фонда. |
| Apparently he grew up wealthy. | Кажется, он из богатой семьи. |
| Also, she's apparently quite the golfer. | К тому же она, несомненно, неплохой игрок в гольф. |
| In the newly introduced definition of "liquid state" however, "liquid according to the definition in this section" is apparently meant to be a state of aggregate. | В новом определении жидкого состояния, однако, "жидкость в соответствии с определением, приведенном в этом разделе" означает, несомненно, агрегатное состояние. |
| Apparently, you Made quite an impression on her When you were a student. | Несомненно, вы произвели достаточное впечатление на нее когда были студентом. |
| The choice of Bernanke, an accomplished scholar, apparently reflected Bush's acceptance of the public's expectation of a first-rate appointee. | Выбор Бернанке, образованного ученого, несомненно отражает принятие Бушем ожиданий общественности относительно квалифицированного назначенца. |
| They vomit and the acid in the stomach softens it. It's apparently very flavoursome. | Они выблевывают, а желудочная кислота смягчает кофе. Кофе, несомненно, очень вкусный. |
| Not if she knew I was throwing it, apparently. | Если не узнает, что я организатор, наверное. |
| Apparently, the director discovered him doing karaoke. | Наверное, режиссер приметил его в караоке-баре. |
| Well, apparently we ate that. | Наверное, мы его съели. |
| Apparently I find that funny. | Наверное, потому что это смешно. |
| Apparently a house goes through good and bad years, and... Well, we've been complacent. | У нашего дома бывали и хорошие, и плохие времена, наверное, мы были слишком самонадеянными. |
| This development put language on the road to becoming an apparently infinite meaning-making system. | Это развитие направило язык на путь становления предположительно бесконечной смысловой системой. |
| The security forces had allegedly used excessive force against demonstrators, dozens of people had reportedly been killed and the Supreme Leader had apparently condoned those acts during a sermon. | Как утверждается, силы безопасности прибегли к чрезмерному использованию силы против протестующих, и десятки людей якобы были убиты, что предположительно осудил Высший руководитель во время проповеди. |
| Apparently, most parrots are left-footed. | Предположительно, большинство попугаев левоногие. |
| On Wednesday morning, 27 July, however, a number of so-called "Kosovo Customs" agents were transported by helicopter to Gates 1 and 31, apparently by KFOR. | Однако в среду, 27 июля, утром на пункты 1 и 31 вертолетом, принадлежащим предположительно СДК, был доставлен ряд агентов так называемой «косовской таможни». |
| Apparently there's a wiretap where he's supposedly saying, | По всей видимости есть запись с прослушки, на которой он предположительно говорит: |
| And I teased her, which apparently was the wrong thing to do. | И приставала к ней с расспросами что, скорее всего, было неправильно. |
| Apparently she'll be absent today. | Скорее всего, она сегодня не придёт. |
| This was caused by the unacceptable attacks carried out by the Ivorian Air Force against the Forces nouvelles from 4 to 6 November 2004, which included the apparently accidental bombing of the positions of Licorne and the death of a number of French soldiers. | Это было вызвано недопустимыми нападениями на «Новые силы», совершенными 4-6 ноября 2004 года ивуарийскими военно-воздушными силами, в ходе которых, скорее всего случайно, бомбардировке подверглись и позиции сил операции «Единорог», в результате чего погибло несколько французских солдат. |
| [Clears throat] Apparently, the women had a meeting behind my back. | Скорее всего, женщина встречалась с кем-то за моей спиной. |
| Look, apparently, Ned was tricked by some woman named Karla into gaining access to the building and the secured server, most likely to help Marcus rob the place. | Вероятно, Неда обманула женщина по имени Карла, чтобы проникнуть в здание к защищенному серверу, скорее всего, чтобы помочь Маркусу ограбить это место. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| above a place of a crossing there will be a grey cube, apparently on screenshot. | над местом перекрестия у вас возникнет серый кубик, как видно на рисунке. |
| During that meeting, the Rapporteurs indicated that the State party had already paid compensation following judgements of the European Court of Human Rights apparently without the necessity of a legal framework; the State party representative requested copies of such decisions. | В ходе этой встречи докладчики указали на то, что государство-участник уже выплачивало компенсацию по решениям Европейского суда по правам человека, как видно, без необходимости разработки нормативно-правовой базы; представитель государства-участника попросил копии таких решений. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |