| Well, apparently, that's my job. | Ну, очевидно, это моя работа. |
| Corky was also apparently used by Silvio to help blow up Vesuvio, the restaurant owned by Artie Bucco, in the pilot episode. | Сильвио также очевидно использовал Януччи, чтобы помочь взорвать Vesuvio, ресторан, принадлежащий Арти Букко в пилотном эпизоде. |
| The political process in the Sudan has apparently frozen, in particular after the decision of the International Criminal Court to issue an arrest warrant for President Omer Al-Bashir. | Политический процесс в Судане, очевидно, заморожен, в частности после решения Международного уголовного суда выдать ордер на арест президента Омара аль-Башира. |
| Apparently you two met while he was undercover. | Очевидно вы 2ое встретились, когда он был под прикрытием. |
| 'So we stopped at a bicycle shop 'where, apparently, you can buy special creams.' | мы остановились у веломагазина где, очевидно, вы можете купить специальные крема. |
| You are apparently doing very well. | Видимо, ты неплохо им владеешь. |
| (Martin is now little-known, but he was apparently a friend of Charles Heavysege, and was mentioned by David James O'Donoghue as "one of the leading poets of Canada".) | (Ныне Мартин малоизвестен, но он, видимо, был другом Чарльза Хэвиседжа, и упоминался Дэвидом Джеймсом О'Донохью как «один из ведущих поэтов Канады»). |
| Apparently I've been clicking wrong this entire time. | Видимо, до этого я всё время кликала неправильно. |
| Apparently, I inadvertently activated a backup neuroelectric power cell. | Видимо, я случайно включил запасную нейроэлектрическую батарею питания. |
| I apparently volunteered for it. | Я, видимо, вызвался добровольцем. |
| He had apparently been murdered during the weekend probably for "nationalistic motives". | По-видимому, он был убит в выходные дни, возможно на "националистической" почве. |
| However, in Q Who? we see a Borg apparently trying to assimilate, probe or reconfigure a control panel in engineering using an energy interface instead of nanoprobes. | Однако, в эпизоде «Кто такой Кью» мы видим борг, по-видимому, пытающихся ассимилировать, зондировать или реконфигурировать панель управления в технике, используя энергетический интерфейс вместо нанозондов. |
| A protocol on mines other than anti-personnel mines would serve that very purpose, but the European Union was concerned that some States parties were apparently still not able to subscribe to an agreement on a draft protocol. | И как раз в этом русле и идет протокол о минах, отличных от противопехотных, но определенные государства-участники, по-видимому, еще не в состоянии присоединиться к согласию по проекту протокола, и Европейский союз расценивает это как тревожное обстоятельство. |
| Apparently, he became very agitated as soon as he opened it. | По-видимому, он стал очень взволнованным, как только он открыл его. |
| Apparently they use some kind of hallucinatory drug that is supposed to evoke a common experience in all users. | По-видимому, они используют какие-то галлюциногены которые вызывают сходные переживания у всех участников. |
| Mr. Paris apparently was able to... | Мистер Перис, похоже, сумел... |
| Apparently he's been complaining lately about forgetting things. | Похоже, что в последнее время, он жаловался на то, что начал забывать. |
| Apparently the unsub didn't like Daniel's mocking tone. | Похоже субъекту не понравилось, что Дэниел над ним насмехается. |
| Ms. BELMER wished to have further information about the functions and status of the National Council of the Judiciary as the Committee had received apparently contradictory reports. | Г-жа БЕЛЬМИР хотела бы получить дополнительную информацию о функциях и статусе Национального совета судей, так как сведения, которыми располагает Комитет, похоже, противоречивы. |
| Apparently Mariana's quite taken to Cheshire and her big house and her choice of carriages and all the finery money can buy. | Похоже Мариане нравится Чешир: и большой дом, и выбор экипажей, и любые наряды можно купить. |
| Yet visits from lawyers were apparently not permitted during police custody. | В то же время посещения адвокатов, судя по всему, не разрешаются на этапе содержания под стражей в полиции. |
| It appears that the police have taken no action to investigate these crimes, which were apparently ethnically motivated. | Судя по всему, полиция не предпринимала никаких шагов по расследованию этих преступлений, которые, очевидно, происходили на этнической почве. |
| Mr. RITTER (Liechtenstein) said that many States were apparently wary of signing and ratifying the Convention owing to fears about the approach it took to family reunification or the way it was interpreted in that regard. | Г-н РИТТЕР (Лихтенштейн) говорит, что, судя по всему, многие государства не хотят подписывать и ратифицировать Конвенцию из-за опасений относительно предлагаемого ею подхода к воссоединению семей или возможной его интерпретации. |
| Apparently, they get sent over to China where they're sold as scrap. | Судя по всему, их отправляют в Китай, где продают как металлолом. |
| Apparently, there have been some serious budget cuts this week, and some major task forces have been told to wrap it up. | Судя по всему, на этой неделе были серьезные сокращения бюджета, и некоторым главным спец. группам было приказано свернуться. |
| The actress was pleased with the lack of complaints about the scene, apparently considering it an indication of the growing tolerance of Irish audiences. | Актриса осталась довольна отсутствием жалоб от зрителей об этой откровенной сцене, по всей видимости считая это признаком растущей терпимости ирландской аудитории. |
| Chan Dara was gunned down on 8 December in the province of Kompong Cham, apparently because of series of articles he wrote in this and another newspaper. | Чан Дара был застрелен 8 декабря в провинции Кампонгтям, по всей видимости, за ряд статей, которые он написал в упомянутой и другой газетах. |
| Apparently, we're not getting anywhere fast. | По всей видимости, сами мы далеко не уйдем. |
| Henrietta Maria's strong views on religion and her social life at the court meant that, by 1642, she had become a "highly unpopular queen who apparently never successfully commanded intense personal respect and loyalty from most of her subjects". | Решительная позиция королевы в вопросах религии и жизни при дворе означали, что к 1642 году Генриетта Мария стала «весьма непопулярной королевой, которая, по всей видимости, так и не смогла завоевать личное уважение и верность большинства её подданных». |
| They are coming reports aircraft suspended Apparently motionless in heaven Images of airliners, ... | Записи пассажирских самолётов, которые, по всей видимости, совершенно застыли в воздухе... |
| Noting that the Suriname General Statistics Bureau had apparently burnt down in 2003, she urged the Government to seek assistance from bilateral donors or international agencies to rebuild that vital office. | Отмечая, что здание Центрального статистического управления Суринама, вероятно, сгорело в 2003 году, она призывает правительство обратиться за помощью к двусторонним донорам или международным учреждениям в целях восстановления этого важного органа. |
| Apparently switching those headstones wasn't enough to get us to leave. | Вероятно переставив тот надгробный камень, было недостаточно, чтобы заставить нас уйти. |
| Apparently, it triggered what they call post-traumatic stress disorder. | Вероятно, началось то, что называют посттравматическим синдромом. |
| Some newer HP printers are claimed not to work correctly in interrupt mode, apparently due to some (not yet exactly understood) timing problem. | Про некоторые новые принтеры НР утверждают, что они работают некорректно в режиме взаимодействия на основе прерываний, вероятно, из-за некоторой (еще не вполне понятной) проблемы синхронизации. |
| Apparently it started as a typo, and... (Makes whooshing sound) | Вероятно, всё начиналось с опечатки... Прости. |
| Although the Family Code has been debated for some years, it has apparently not yet been approved. | Хотя Кодекс законов о семье обсуждается уже несколько лет, он, как представляется, до сих пор не принят. |
| Additional military materiel was also delivered during the conflict from abroad and there were apparently no accountability measures to follow the distribution of this materiel on the ground. | Дополнительное военное имущество доставлялось также во время конфликта из-за границы, и, как представляется, не было никаких мер подотчетности для отслеживания распределения этого имущества на местах. |
| The Special Representative's update on the situation in Srebrenica, sent some hours earlier, had now reached United Nations Headquarters in New York, apparently in time for the Secretary-General's representative to brief the Security Council on the latest developments. | Обновленная информация Специального представителя об обстановке в Сребренице, направленная несколькими часами ранее, в этот момент поступила в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, как представляется, ко времени брифинга, проводимого представителем Генерального секретаря для членов Совета Безопасности с целью информирования их о последних событиях. |
| Because non-citizens are ordinarily of a different national group, the International Criminal Court will apparently protect non-citizens from serious abuses committed with intent to cause annihilation of the group, as well as persecution. | Поскольку неграждане, как правило, относятся к другой национальной группе, Международный уголовный суд, как представляется, будет защищать неграждан от серьезных злоупотреблений, совершаемых с намерением истребить такую группу, а также будет осуществлять судебное преследование. |
| Apparently that was why the President of the Council was replaced. | Как представляется, этим была мотивирована замена председателя Временного совета по выборам. |
| We can't reach Destiny on radio, either, so apparently we're trapped here. | По рации связаться с Судьбой тоже не можем, поэтому мы явно тут застряли. |
| This view is shared by several countries, while others apparently favour a more general entitlement. | Это мнение разделяют несколько стран, в то время как многие явно выступают в пользу права более общего права характера. |
| Those who argue that Americanization is a virulent form of "cultural imperialism" apparently see it as a product of growing market domination by American media concerns. | Те, кто считает американизацию опасной формой «культурного империализма», явно рассматривают ее как продукт растущего доминирования на мировом рынке американских медиа-концернов. |
| In the Philippines, the Indigenous Peoples' Rights Act apparently stands in contradiction to other legislation that is also considered important by national authorities. | На Филиппинах Закон о правах коренных народов явно противоречит другому законодательству, которое, по мнению национальных органов власти, также имеет важное значение. |
| The Special Rapporteur had apparently been more willing after his meeting with the Committee to examine the possibility of treaty bodies considering the legal consequences of an invalid reservation, including severability, provided that no absolute position was adopted on the matter. | После встречи с членами Комитета Специальный докладчик явно продемонстрировал больше готовности к изучению возможности того, чтобы договорные органы рассматривали правовые последствия недействительности оговорки, включая возможность ее отделения от договора, при условии, что по данному вопросу не будет сформулировано никакого окончательного мнения. |
| Apparently, someone has been leaking classified information to a criminal syndicate. | Оказывается, кто-то организует утечки секретной информации в криминальный синдикат. |
| Apparently it meant a lot to her. | Оказывается, он очень много значил для нее. |
| Apparently, what I can achieve in government can literally be measured. | Оказывается, мои достижения в буквальном смысле можно измерить. |
| In modern societies, influences on apparently independent people are numerous and hard to control. | В современных обществах многочисленное влияние оказывается на внешне независимых людей, и его трудно контролировать. |
| Apparently, he doesn't want to see you suspended. | Оказывается, он не хочет снимать тебя с должности. |
| Well, apparently, he has sworn off women for life. | Кажется, он навсегда решил покончить с женщинами. |
| Apparently I've ignored her since having a boyfriend. | Кажется, я игнорирую её с тех пор, как завела бойфренда. |
| No, but she apparently was in his room last night. | Нет, но кажется она была в его комнате прошлой ночью. |
| Apparently, she saw an alien once. | Кажется, она один раз видела чужого. |
| Apparently, he wants to live forever, but that requires human testing, illegal testing. | Кажется, он хочет жить вечно, но это требует тестирования на людях. Нелегального тестирования. |
| Despite their naive design and apparently oversimplified assumptions, naive Bayes classifiers have worked quite well in many complex real-world situations. | Несмотря на наивный вид и, несомненно, очень упрощенные условия, наивные байесовские классификаторы часто работают намного лучше во многих сложных жизненных ситуациях. |
| There's too much resistance from the water, apparently. | У воды слишком несомненно слишком большое сопротивление. |
| 'cause obviously... you know... there's apparently... less... errrrrr... responsibilities outside yourself. | Потому что очевидно... несомненно... меньше... эээээ... обязанностей в отношениях. |
| Which was apparently my mistake. | Это, несомненно, была моя ошибка. |
| Apparently since all of these bottles used to belong to Beau James, and he used to be our mayor, it's her opinion that they're owned by the city. | Несомненно, что все эти бутылки принадлежали Красавчику Джеймсу, а так как он был нашим мэром, по мнению прокурора, они принадлежат городу. |
| On looks, apparently, because your charm just ran out. | Только в мечтах, наверное, потому что твое обаяние только что улетучилось. |
| Apparently he's taking a couple of personal days. | Наверное, уехал по своим делам. |
| Apparently she saw one of your flyers. | Наверное, она увидела ваши флаеры. |
| I do a much better you than you, apparently. | Наверное у меня получиться лучше чем у тебя. |
| Apparently a house goes through good and bad years, and... Well, we've been complacent. | У нашего дома бывали и хорошие, и плохие времена, наверное, мы были слишком самонадеянными. |
| Over the last two months 14 Federation vessels have been captured... apparently very easily. | За последние два месяца были захвачены 14 федеральных кораблей... предположительно, с чрезвычайной легкостью. |
| And therefore, to see a dead one was apparently very rare, although they're common. | И поэтому увидеть мертвого осла предположительно было большой редкостью, несмотря на их обычность. |
| By 18 January, an estimated additional 400 RCD troops had entered the town, apparently to take part in the joint force. | К 18 января в город вошли предположительно еще 400 военнослужащих КОД, якобы для участия в объединенной группе. |
| While some children are handed over by their parents for religious reasons, most are apparently attracted by promises of receiving up to 350,000 CFA francs (CFAF). | Хотя некоторые дети, предположительно, были направлены в эти группы своими родителями по религиозным соображениям, большинство детей, судя по всему, привлекли обещания о выплате им денежных сумм в размере до 350000 франков КФА. |
| On Wednesday morning, 27 July, however, a number of so-called "Kosovo Customs" agents were transported by helicopter to Gates 1 and 31, apparently by KFOR. | Однако в среду, 27 июля, утром на пункты 1 и 31 вертолетом, принадлежащим предположительно СДК, был доставлен ряд агентов так называемой «косовской таможни». |
| Money that you apparently steal for spys. | Деньги, которые ты скорее всего воруешь для шпионажа. |
| Apparently, she's been back on the job a couple of months. | Скорее всего, она работает уже пару месяцев. |
| Apparently Mona approached your mom about working for her campaign first but was shown the door. | Скорее всего Мона подошла к твоей маме по поводу работы в ее предвыборной компании но ей показали на дверь. |
| Look, apparently, Ned was tricked by some woman named Karla into gaining access to the building and the secured server, most likely to help Marcus rob the place. | Вероятно, Неда обманула женщина по имени Карла, чтобы проникнуть в здание к защищенному серверу, скорее всего, чтобы помочь Маркусу ограбить это место. |
| Douglas was apparently unaware of this-30 years later she mentioned Reagan in her memoirs as someone who worked hard for her. | Дуглас, скорее всего, об этом было неизвестно, ибо в своей книге, вышедшей 30 лет спустя, она отмечала, что Рейган её активно поддерживал. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. | Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете. |
| But not all, apparently. | Но не все, как видно. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |