| So apparently there's this basic human reaction to fear. | Очевидно, есть некая основная человеческая реакция на страх. |
| I just don't understand how out of all the possible times to tell Lavon everything... and apparently, you did tell him everything... why would you choose now to do it? | Я просто не понимаю, как придумать, чтобы рассказать Левону все... и, очевидно, ты не сказала ему всего... почему ты выбрала именно такой момент? |
| Apparently, she's come back to try to warn them about what Jack's up to, but she's now captured by the Dharma Initiative. | Очевидно, что она вернулась, чтобы попытаться предупредить их о том, что собирается сделать Джек, но ее схватили люди Дарма Инишиэйтив. |
| Disclosing the admiral's whereabouts at any given time is apparently a matter of national security. | Информация о нахождении адмирала в какое-то конкретное время, очевидно, угрожает национальной безопасности. |
| Apparently you burn him. | Очевидно, его нужно сжечь. |
| Yes, apparently our departments are at her disposal. | Естественно. Видимо, наши отделения в ее распоряжении. |
| Apparently it's true - Satan never sleeps. | Видимо, это правда, что Сатана никогда не спит. |
| Apparently I don't treat her with sufficient respect. | Видимо я не проявляю к ней достаточного уважения. |
| Apparently, he didn't get anything off the server. | Видимо он ничего не успел скопировать с сервера. |
| His name is Anson Gephardt, and apparently he's quite senior at the Defense Intelligence Agency. | И, видимо, он старший в разведуправлении минобороны. |
| Clean as dandelion heads, apparently. | Чисто, как у одуванчика, по-видимому. |
| He has apparently retained this role until Season Ten, when he performed the ceremony for Phoebe's wedding. | Он, по-видимому, сохранил это право вплоть до десятого сезона, когда он обвенчал Фиби и Майка. |
| Apparently, I have a communications problem. | По-видимому, у меня большие проблемы в общении. |
| Apparently, I'm not the only guy that this woman can make beautiful music with. | По-видимому, я не единственный парень с кем эта женщина может писать красивую музыку. |
| Is this apparently or definitely? | По-видимому или на самом деле? |
| All I'm good for apparently. | Похоже, я только на это и гожусь. |
| And apparently nothing is going to stop her. | И похоже, ее ничто не остановит. |
| Apparently, it doesn't mind. | Похоже, он ничуть не возражает. |
| Which apparently is contagious. | Что, похоже, было заразно. |
| But apparently I did. | Похоже, что сделал. |
| At present they were apparently subjected to 26 different laws restricting their residence and movement. | В настоящее время на них, судя по всему, распространяется действие 26 различных законодательных актов, ограничивающих их проживание и передвижение. |
| The ARBiH also apparently targeted United Nations vehicles on the Mount Igman route three times on 6 and 7 July. | АРБиГ, судя по всему, также трижды 6 и 7 июля обстреляла машины Организации Объединенных Наций на Игманской дороге. |
| Apparently, you were harassing his son. | Судя по всему, вы доставали его сына. |
| And apparently, great hearing. | И, судя по всему, с превосходным слухом. |
| Mr. MASARWEH (Jordan) said he was concerned that apparently the Department of Peace-keeping Operations had recently been giving preference to staff members from countries that were prepared to finance their posts and functions. | Г-н МАСАРВА (Иордания) выражает озабоченность в связи с тем, что ДОПМ в последнее время, судя по всему, отдает предпочтение должностным лицам из некоторых стран, которые готовы нести его расходы и финансировать его деятельность. |
| In that connection, he was surprised that the High Commissioner had apparently not made a statement on the situation in Sierra Leon, where serious and large-scale human rights violations were taking place. | В этой связи он выражает удивление по тому поводу, что Верховный комиссар, по всей видимости, не сделала заявления о положении в Сьерра-Леоне, где, однако, наблюдаются грубые и массовые нарушения прав человека. |
| Mr. SCHEININ said that that was an important point but noted that Norway apparently complied fully with the Covenant in that respect. | Г-н ШЕЙНИН считает этот вопрос важным, но отмечает при этом, что, по всей видимости, Норвегия полностью соблюдает положения Пакта в этом отношении. |
| Apparently, Rebecca is the one who initiated it. | По всей видимости, Ребекка включила блокировку. |
| Apparently, we are not ready. | По всей видимости, мы не готовы. |
| At least one shipment of De La Rue Somali shilling was delivered to Mogadishu in June 1992, apparently to Ali Mahdi, the unofficial successor of Siad Barre. | По крайней мере одна партия сомалийских шиллингов, напечатанных компанией «Де ла Ру», была доставлена в Могадишо в июне 1992 года, по всей видимости, Али Махди, неофициальному преемнику Сиада Барре. |
| Apparently, little effort was being made to redress that situation, apart from the introduction of quotas. | Вероятно, предпринимаются незначительные усилия по изменению этого положения, помимо установления квот. |
| Apparently, he turned his helicopter around the minute he heard the news. | Вероятно, он развернул свой вертолет в обратную сторону, как только услышал свежие новости. |
| Apparently, You Signed A Non-Compete. | Вероятно, ты подписал отказ от конкуренции. |
| Apparently, my album drops May 1st. | Вероятно, мой альбом выйдет 1ого Мая. |
| The Americans apparently did not know that the British held Lundy's Lane in strength. | Вероятно, американцы не знали, что британцы крупными силами занимают позицию у Линдис-Лейн. |
| The private sector has apparently responded to governmental inducements to play a greater role in the economy of the country. | Частный сектор, как представляется, отреагировал на поощрение государством его более широкого участия в экономике страны. |
| In 1991, it was renamed the Patriotic League, but Choi Chin-sup was apparently no longer a member at the time of his arrest. | В 1991 году она получила новое название - "Патриотическая лига", однако Чой Чин Сап, как представляется, уже не состоял в ней на момент своего ареста. |
| For example, it would appear that in one part of Mexico, the state of Chiapas, article 14 of the Covenant was not being applied: apparently trials were not public and there were checkpoints, unlike in other parts of the country. | Так например, на части территории Мексики, в штате Чьяпас статья 14 Пакта, как представляется, не действует: судебные разбирательства не являются публичными и действуют контрольно-пропускные пункты, которых нет в других частях страны. |
| The activities apparently receiving the least attention relate to the needs arising from the implementation of actions with regard to funding, insurance and the transfer of technology (Article 4, paras. 8 and 9, of the Convention). | К числу видов деятельности, которая, как представляется, получает меньше внимания, относятся потребности, связанные с осуществлением действий в области финансирования, страхования и передачи технологии (пункты 8 и 9 статьи 4 Конвенции). |
| The person interviewed came from San Isidro de El General, a town situated south of San José. Apparently, both had arrived in Canada with return flights and a hotel reservation. | Как представляется, он и его двоюродная сестра прибыли в Канаду, имея авиабилеты в оба конца и предварительно зарезервировав номер в гостинице. |
| And apparently he's not locked into an age preference. | И он явно не зациклен на возрасте. |
| The Committee is concerned at the situation of the National Child Welfare Committee, which apparently remains inactive, mainly due to lack of human and financial resources. | Комитет обеспокоен положением Национального комитета по социальному обеспечению детей, который явно бездействует, главным образом ввиду отсутствия людских и финансовых ресурсов. |
| Apparently there was a view in Uzbekistan that women were responsible for upholding morality. | В Узбекистане явно распространено представление о том, что за соблюдение морали отвечает женщина. |
| Apparently better than that guy. | Явно лучше, чем этот парень. |
| Apparently that wars of art ideas, lots of mutual recriminations which were often absurd and foolish, dramatic controversies fade away when the dearest and eternal things are touched upon: the town and the earth where an artist was born and grown up. | Очевидно, что борьба художественных идей, множество взаимных обвинений, зачастую вздорных, драматичные дискуссии явно стихали, когда речь заходила о самом дорогом и вечном: о городе, крае, земле, вскормивших художника. |
| Apparently, you can't be president with a whole brain. | Оказывается ты не можешь быть президентом с целыми мозгами. |
| Apparently Sian had suffered from anxiety and depression during her exams. | "Оказывается, во время экзаменов у Шоны были приступы тревоги и депрессии". |
| Apparently, Joan Callamezzo wants me to go on Pawnee Today to discuss my chairs with this Porter woman. | Оказывается, Джоан Калламезо хочет, чтобы я пришёл на "Пауни сегодня", чтобы обсудить мои стулья с этой Портер. |
| Apparently she's well fit. | Оказывается, она отлично выглядит. |
| All those years of building slingshots, and melting plastic airplane models have apparently paid off. | Все эти годы конструирования рогаток и расплавления пластмассовых самолетиков, оказывается, не пропали зря. |
| They carry out rituals, apparently. | Они, кажется, проводят ритуалы. |
| Apparently, the bride saw her fiancé on To Catch a Predator. | Кажется, невеста увидела своего жениха в программе "Поймаем насильника". |
| Apparently, Brando is refusing to give Francis the extra time he needs to rewrite the ending of the movie. | Кажется, Брандо отказывается дать Фрэнсису время, чтобы переписать концовку фильма. |
| Remarkably, in their resignation to the apparently inevitable choice for the top position, emerging-market leaders do not seem to realize that they should still challenge the United States' prerogative of appointing the Fund's extremely powerful number-two official. | Примечательно то, что в своем нежелании признавать неизбежность выбора высшего должностного лица, лидеры развивающихся стран, кажется, не осознают, что им также необходимо считаться с прерогативой США назначать чрезвычайно влиятельного второго по значимости чиновника Фонда. |
| Apparently, he can count past his fingers and toes. | Определённо он не так туп, как кажется. |
| It's French, apparently, from the Dutch school. | Она французская, несомненно голландской школы. |
| Apparently, our westchester housewife was also a fugitive. | Несомненно, наша домохозяйка была так же и беглецом. |
| Apparently swans can be dangerous and, like, attack. | Несомненно, лебеди могут быть опасны например могут напасть. |
| Which was apparently a message he failed to receive. | Что, как несомненно, было сигналом который он не принял |
| Apparently, you will also appear to have killed him after a fierce battle. | Несомненно. Похоже, что вы также убьете его, после яростной битвы. |
| But Burke took himself out of the running, which apparently is my fault for being a part of the team. | Но Берк решил бежать, это наверное моя ошибка из-за того, чтобы быть членом команды. |
| Apparently it often happens to men. | Наверное, такое часто случается с мужчинами. |
| Well, apparently we ate that. | Наверное, мы его съели. |
| Apparently you are sick of me. | Наверное, я надоел тебе. |
| Apparently, it's time sensitive. | Наверное, это срочно. |
| The Constitutional Court had apparently declared the latter unconstitutional on the grounds that insufficient consultations had taken place with the indigenous people involved. | Предположительно, Конституционный суд признал его недействительным на основании того, что не было проведено достаточно консультаций с соответствующим коренным народом. |
| Rick Kantor, shot in his apartment apparently by someone he knew. | Рик Кантор, застрелен в своей квартире предположительно кем-то, кого он знал. |
| On 18 and 26 December, United Nations helicopters flying at night were shot at, apparently by M23 elements, as they flew over areas between Goma and Sake and north of Goma towards Kibumba, respectively. | 18 и 26 декабря вертолеты Организации Объединенных Наций, совершавшие в ночное время полеты над районами соответственно между Гомой и Саке и к северу от Гомы в направлении Кибумбы, были обстреляны предположительно силами «М23». |
| The boy's parents apparently reported him to the police when he failed to send them a monthly sum as agreed. | В полицию на него, предположительно, заявили родители мальчика, не получившие ежемесячного вознаграждения, которое им было обещано. |
| When only two B-29 Superfortresses were sighted at 10:53, the Japanese apparently assumed that the planes were only on reconnaissance and no further alarm was given. | Когда в 10:53 две летающие крепости B-29 (американские бомбардировщики) попали в поле видимости, японцы, предположительно, приняли их за разведывательные и не дали новой тревоги. |
| The idea that a horse can smell when a man or a woman is afraid is apparently not true. | Мысль о том, что лошадь может учуять, когда мужчина или женщина испуганы, скорее всего неверна. |
| Rat poison, apparently. | Крысиный яд, скорее всего. |
| Pretty good one, apparently. | Неплохой человек скорее всего. |
| In Maori language the word "Purakaunui" means "big heap of firewood" apparently referring to the surrounding forest. | На языке Маори слово «Purakaunui» означает «большая куча дров», скорее всего имея в виду окружающий этот водопад лес. |
| Apparently, the riot was triggered after police went into the prison to investigate complaints frrom inmates ofr alleged brutality by frellow prisoners and prison officers, | Скорее всего, поводом для бунта был приход в тюрьму полицейских, расследующих жалобы заключенных на жестокость других заключенных и сотрудников тюрьмы. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| But not all, apparently. | Но не все, как видно. |
| Apparently, there's a lot of things that can be wrong on your body. | Но как видно у тела проблем может быть намного больше. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |