| Data on maternal mortality is incomplete, but apparently there were slow declines in the region. | Данные о материнской смертности не полны, однако очевидно, что в регионе происходило медленное уменьшение этого показателя. |
| Nugent apparently tried to disengage the author, who had taken hold of Brown's blouse, upon which the author stabbed Nugent with a knife. | Ньюджент, очевидно, попытался оттащить автора, схватившего Браун за блузку, после чего автор ударил Ньюджента ножом. |
| The following are possible elements for debate on this topic: consensus should require at least that there be unanimity among the majorities within the regional groupings or that dissenting Member States justify their positions and clarify the national interests apparently at stake. | Следующие элементы можно обсудить в рамках этого вопроса: при консенсусе следует предполагать, по крайней мере, что имеется единодушие представителей большинства в рамках региональных групп или что несоглашающиеся государства-члены выступают с разъяснением своей позиции и проясняют национальные интересы, о которых, очевидно, идет речь. |
| Apparently, the police found a crude device inside. | Очевидно, полиция нашла внутри примитивное устройство. |
| Apparently, they aimed their small ship toward the Delta Quadrant, and were never heard from again. | Очевидно, они направили свой небольшой корабль в Дельта квадрант, и больше о них ничего не было слышно. |
| I'm sorry that I have to admit this, but I'm actually banned from Lincoln center, because apparently there is a "three strikes" policy for falling in the fountain there. | Мне очень жаль это признавать, но мне запрещено появляться в Линкольн-центре, потому что, видимо, "Закон о трёх преступлениях" распространяется на тех, кто падал там в фонтан. |
| Apparently, this is the same tag that Jasper used in the attack on the condos. | Видимо, это тот же символ, который Джаспер использовал в нападении на Лазурном. |
| Apparently, my powers of persuasion aren't what they used to be. | Ну? Видимо, мои убеждения не такие, какими они были раньше. |
| Apparently all gypsies call each other cousin. | Видимо, все цыгане называют друг друга кузенами. |
| Apparently, last time I wasn't unpleasant enough. | Видимо, прошлый раз был недостаточно приятным? |
| The Committee regrets that resources made available by the General Assembly were apparently left idle and that no strategic approach was developed in this respect. | Комитет сожалеет о том, что ресурсы, выделенные Генеральной Ассамблеей, по-видимому, остались без дела и что в этой связи не было выработано никакого стратегического подхода. |
| Yet the Department of Health and Human Services apparently allowed tests on prisoners. | Тем не менее министерство здравоохранения и социальных служб, по-видимому, разрешает проведение экспериментов на заключенных. |
| The purchaser had, apparently, refused to pay in full, and had attempted to return "his" wife. | Покупатель, по-видимому, отказался платить в полном объёме и пытался вернуть «свою» жену задёшево. |
| The CPT also stated, however, that the information received by the delegation suggested that the number of such inmates had decreased lately, as had apparently the time remand prisoners spent in police facilities. | В то же время КПП заявил также, что полученная делегацией информация свидетельствует об уменьшении количества подобных заключенных, равно как и, по-видимому, того времени, в течение которого лица, содержащиеся в предварительном заключении, находились в полицейских учреждениях. |
| Apparently it counted against me. | По-видимому, это сыграло против меня. |
| I should have spotted it earlier, but apparently I was too busy competing with you to really see anything. | я должна была заметить это раньше, но похоже, я была слишком занята соревнованием с вами, и ничего не поняла. |
| Apparently she was Takeda's fiancee. | Похоже, она была невестой Такеды. |
| Apparently, it wasn't on his body. | Похоже, его не было на трупе. |
| Apparently, one of them had gone completely mad and murdered the other five. | Похоже, один из них сошёл с ума и убил остальных пятерых. |
| Apparently, Clark is still doing his chores and that's why he blew us off. | Похоже, что Кларк до сих пор занят работой, поэтому он нас отшил. |
| One major development is that the authorities are apparently no longer requisitioning labour for national infrastructure projects. | ЗЗ. Еще одно важное изменение состоит в том, что власти, судя по всему, прекратили реквизировать рабочую силу для крупных национальных проектов в области инфраструктуры. |
| At home, he apparently does not need the Congress. | У себя в стране он, судя по всему, не нуждается в конгрессе. |
| Apparently, you can go. | Судя по всему, вы можете идти. |
| Apparently, work around here gets pretty drudgy. | Судя по всему, работа здесь становится очень нудной. |
| Apparently, the Prime Minister called Nasser in an attempt to defuse the situation, but it seems the Egyptian leader took offence again. | Судя по всему, премьер-министр позвонил Нассеру, чтобы исправить ситуацию, но египетский лидер оскорбился еще больше. |
| Attention should be paid to recent, apparently illegal evictions of Croat residents in the Belgrade municipality of Zemun. | Следует обратить внимание на недавние и, по всей видимости, противозаконные принудительные выселения хорватов в белградском муниципальном округе Земун. |
| This weakness has apparently since been removed, as Victor has been shown interacting with the Vision's new family without any harm to either. | По всей видимости, эта слабость была устранена, поскольку Виктору было показано, что он взаимодействует с новой семьей Вижена без какого-либо ущерба для них. |
| The personnel in the facilities where this equipment was located apparently disregarded these instructions and continued to operate the machinery to produce parts for current missile programmes. | Персонал на объектах, где размещалось это оборудование, по всей видимости, игнорировал эти указания и продолжал использовать оборудование для производства компонентов для нынешних ракетных программ. |
| Apparently he can buy Delaware. | По всей видимости он может скупить Делавер. |
| 2.2 Apparently unknown to Mr. Bakhtiyari, Mrs. Bakhtiyari, her children and her brother were also subsequently brought to Australia by the same smuggler, arriving unlawfully by boat on 1 January 2001 and were taken into immigration detention at the Woomera immigration detention facility. | 2.2 Позднее, причем, по всей видимости, г-ну Бахтияри ничего не было известно об этом, г-жа Бахтияри, ее дети и брат также были переправлены в Австралию тем же самым посредником. |
| Apparently, happy hour is more important than saving innocent young women. | Вероятно неформальное общение куда более важно, чем спасение невинных молодых девушек. |
| Apparently, you find that insulting. | Вероятно, ты находишь это обидным. |
| Apparently, it's great if you know how to use it. | Вероятно, это хорошая штука, если знаешь как ей пользоваться. |
| Apparently he's en route to a treatment center they run on an island off the coast of Chile. | Вероятно, он в пути в лечебный центр, который они держат на острове у берегов Чили. |
| Apparently knishes sell like hotcakes. | Вероятно, кныши расходятся как пирожки. |
| Lower party members are also closely watched, but apparently less systematically. | За рядовыми членами партии также ведется пристальное наблюдение, которое, как представляется, носит менее систематический характер. |
| Although a constitutional court existed, it apparently heard few cases. | Несмотря на наличие Конституционного суда, он, как представляется, рассмотрел небольшое число дел. |
| However, use of only two repositories is useful from a policy perspective because human activity can mobilize the Hg from apparently stable compartments of the biosphere. | Вместе с тем, использование только двух хранилищ полезно с точки зрения разработки политики, поскольку деятельность человека может приводить к мобилизации ртути из, как представляется, стабильных элементов биосферы. |
| No new test shall be required due to fitting of a supplement fuel tank or re-location of the original fuel tank on condition that other parts or structures of the vehicle apparently affecting sound emissions have not been altered. | Новые испытания в связи с монтажом дополнительного топливного бака или с изменением местоположения оригинального топливного бака не требуются, при условии что другие части или структурные элементы транспортного средства, которые, как представляется, могут сказаться на уровне звука, не были изменены. |
| This aircraft was built for the Soviet Air Force and was later apparently recorded as CCCP-12166. | Этот самолет был построен для советских Военно-воздушных сил и, как представляется, позднее получил регистрационный номер СССР-12166). |
| This assertion apparently did not obtain much support at the CD. | Этот тезис явно не снискал себе большой поддержки на КР. |
| Putting questions on behalf of Ms. Livingstone Raday, she noted that, while the gender gap in wages was relatively small, it was apparently increasing. | Задавая вопросы от имени г-жи Ливингстоун Рэдей, она отмечает, что разница в размере заработной платы женщин и мужчин относительно небольшая, однако она явно увеличивается. |
| The deficiencies in human resources management had been firmly institutionalized and the Organization apparently lacked the management competence to address the many challenges they presented. | При этом недостатки в области управления людскими ресурсами приняли однозначно хронический характер, а Организация явно не обладает достаточной компетентностью в вопросах управления, чтобы решать связанные с этим многочисленные сложные проблемы. |
| Why did some of them offer themselves up to the jaws of predators in an apparently selfless sacrifice to protect the rest of the group? | Почему некоторые из них бросаются в пасть хищнику, явно самоотверженно жертвуя собой, защищая остальную группу? |
| The original revolution had apparently been a fairly quiet affair, with no swearing and no bad language. | Оригинальная версия революции была явно спокойнее, без ругани и безумной беготни. |
| Apparently, I didn't follow orders, And I burned the surveillance van. | Оказывается, я нарушаю приказы, и спалила машину наблюдения. |
| Apparently most of them are military absentees. | Оказывается, в основном это бюллетени военных. |
| Apparently, there are people in the world who like to live balanced lives. | Оказывается, существуют люди, которым нравится баланс в жизни. |
| Apparently, the girls' team does not have a field Assigned to them for practice, but the boys' team does. | Оказывается, что у женской команды нет поля, прикрепленного к ним для тренировок, но у мужской команды есть. |
| And sure enough - I've never been in one, but apparently they go all around the buses and the trucks and it's crazy and it's noisy and it's exciting. | И, конечно же - я никогда не ездила, но, как оказывается, они лихачат вокруг автобусов и грузовиков, и это безумно, шумно, и весело. |
| In addition, by apparently advocating for a stronger role for SMCC, the report suggests moving from a principle of consultation to one of negotiation. | Кроме того, составители доклада, выступая, как кажется, за укрепление роли ККПА, предлагают перейти от принципа консультаций к принципу переговоров. |
| I don't know, she seems a little sketchy, and apparently I've already had an argument with her. | Не знаю, мне кажется, она немного карикатурная И, очевидно, у нас с ней уже произошло столкновение |
| Apparently, she and Louise had bad sushi, and they're both down with food poisoning. | Кажется, они с Луизой съели испорченные суши, и обе слегли с отравлением. |
| I'm rubbish, apparently. | Кажется, я ужаса. |
| Apparently, she knocked him unconscious. | Кажется, она его вырубила. |
| Apparently he made himself quite at home. | Несомненно, он устроился, как у себя дома. |
| Apparently swans can be dangerous and, like, attack. | Несомненно, лебеди могут быть опасны например могут напасть. |
| Mr. Malval has never held public office before; he is considered a "moderate" and is apparently widely accepted by the different political and economic groups. | Ранее г-н Мальваль не занимал никаких должностей в государственной структуре, его считают человеком умеренных взглядов, и он, несомненно, пользуется признанием у различных политических группировок. |
| Apparently used to transport information. | Несомненно, использовалось для транспортировки данных. |
| Apparently, I have made that very easy for you. | Несомненно, придя сюда, я упростил тебе задачу. |
| Apparently I'm the only one who's not. | Наверное, я единственная, кто не гонит тебе. |
| Apparently, he left with Polk - both times. | Наверное, он уехал с Полком оба раза. |
| Apparently I find that funny. | Наверное, потому что это смешно. |
| Apparently, he wasn't paying. | Наверное, за неуплату. |
| Reporters may face criminal prosecution for publishing inaccurate information; apparently, this is the basis for the reference to "access to information." | Журналисты могут преследоваться по закону за публикацию неточной информации; поэтому, наверное, был упомянут "доступ к информации". |
| An accessory sinus in the maxilla apparently filled with venom. | На верхней челюсти имеется полость, предположительно с ядом. |
| We are just now getting word of a plane that has apparently crashed off the banks of the East River here in New York. | Только что получили новости о самолёте, который предположительно разбился на берегу Ист-Ривер здесь, в Нью Йорке. |
| Three suspected jihadis were in the vehicle, which apparently was heavily loaded with explosives. Travelling at high speed, the vehicle crashed into a military building adjoining the garrison's checkpoint and blew up. | Сообщалось, что в этом автомобиле, который, по-видимому, был сильно начинен взрывчаткой, предположительно находились трое джихадистов; они на большой скорости врезались в военное здание, примыкающее к контрольно-пропускному пункту на въезде в лагерь, в результате чего произошел взрыв. |
| Institutionalised since 1973, apparently. | Помещен сюда предположительно в 1973 году. |
| Nevertheless, the Independent Expert remains concerned by the situation at the short-stay prison and correctional facility in Abidjan, where banned objects and products, such as knives, drugs and alcohol, can apparently be procured. | Тем не менее независимый эксперт по-прежнему обеспокоен ситуацией, сложившейся в ПИУА, где предположительно существует оборот запрещенных предметов и продуктов, в частности холодного оружия, наркотиков и алкоголя. |
| Such a report might have embarrassed people from the previous government since it apparently denounced corruption in the National Migration Service. | Возможно, что такой доклад был неудобен для определенных лиц в прежнем правительстве, поскольку он, скорее всего, отражал факты коррумпированности Национальной миграционной службы. |
| Apparently, Antonio caused a little stir there this morning. | Антонио, скорее всего, навёл там шороха этим утром. |
| Pretty good one, apparently. | Неплохой человек скорее всего. |
| Apparently very quickly and quietly. | Скорее всего, очень быстро и тихо. |
| Apparently the last vial was tainted, probably in the crash. | Я тоже так думал, но похоже, последний флакон как-то повредился, скорее всего, в аварии. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| Very quickly, apparently! | Очень быстро, как видно! |
| And he maintains his cool in the presence of somebody who tried to kill him... not once, but twice, apparently. | И он сохраняет хладнокровие в присутствии того, кто пытался его убить... не один раз, а как видно дважды. |
| It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |