| It has long been apparent that the Qadhafi family viewed the funds in Libya's sovereign vehicles as their own, and apparently did not feel the need to transfer these funds into personal accounts. | Уже давно было очевидно, что семья Каддафи рассматривала средства суверенных фондов Ливии как свои собственные и, как представляется, не видела необходимости переводить эти средства на собственные счета. |
| Apparently you don't give me credit. | Очевидно, ты не накинешь мне очков за попытку. |
| Apparently, he's been working on Bormat in secret | Очевидно, он в тайне работал над Борматом семь лет. |
| Apparently that's where Simmons used to get his steroids from. | Очевидно, именно там он доставал свои стероиды. |
| Apparently she attacked Dr. Malcolm just as he was about to start E.C.T. | Очевидно, она напала на доктора Малкольма прямо перед началом электрошоковой терапии. |
| Rovira apparently considered suggesting the annexation of the Yucatán by the United States. | Ровира, видимо, предполагал аннексию Юкатана Соединёнными Штатами. |
| In 1918, the American astronomer Heber Curtis of Lick Observatory noted M87's lack of a spiral structure and observed a "curious straight ray... apparently connected with the nucleus by a thin line of matter." | В 1918 году американский астроном Гебер Кертис из Ликской обсерватории обнаружил отсутствие спиральной структуры у М 87 и заметил «любопытный прямой луч... видимо, связанный с ядром тонкой линией материи». |
| Apparently, Jake's message woke their better angels, as well. | Видимо, обращение Джейка и в них пробудило лучшие чувства. |
| Couldn't feel anything apparently. | Видимо, ничего не чувствовал. |
| Only ignorant foreigners, apparently, call it Bangkok, which hasn't been used in | Видимо, только не знающие туристы называют его Бангкоком. |
| The second attack apparently affected only Tomar, Sungo, and Tulus. | В результате второго нападения, по-видимому, пострадали лишь деревни Томар, Сунго и Тулус. |
| Secondly, the Panel considers that, in view of the apparently limited nature of the damage to the Embassy complex, it would be unreasonable to award rent for the entire period claimed. | Во-вторых, Группа считает, что ввиду, по-видимому, ограниченного характера ущерба комплексу посольства было бы неразумно присуждать компенсацию за весь истребуемый период. |
| Apparently, science and business just don't mix. | По-видимому, наука и бизнес просто несовместимы друг с другом. |
| They add that it would be surprising if the statement had been furnished by the very person who apparently disapproved of the complainant for passing confidential information. | Более того, такой шаг был бы удивителен со стороны лица, питающего, по-видимому, нехорошие чувства к заявительнице из-за того, что та передавала конфиденциальную информацию. |
| Apparently, we've intercepted a conduit. | По-видимому, мы перехватили канал. |
| I'm the man of the family now, apparently. | Похоже, теперь я - глава семьи. |
| Apparently, you're living with Britain's greatest living playwright. | Похоже, ты живешь у лучшего британского драматурга. |
| Apparently, some 50 years ago, there was this cult in the island. | Похоже, что 50 лет назад на острове действовала секта. |
| Apparently, someone got a little too close to the King's daughter. | Похоже, кто-то слишком сблизился с королевской дочкой. |
| The difficulties the Burundi army is apparently experiencing in locating or capturing the rebels who attack their positions explain the transitional Government's new strategy of identifying the rebels and cutting them off from their supply bases by rounding up the populations of the collines, forcibly if necessary. | Трудности, с которыми, похоже, сталкивается бурудийская армия при локализации или захвате повстанцев, нападающих на армейские позиции, объясняют новую стратегию переходного правительства, сводящуюся к тому, чтобы выявлять повстанцев и отрезать их от баз снабжения, переселяя при необходимости население, живущее на холмах. |
| They have apparently not returned to their offices since then. | Судя по всему, с тех пор они так и не вышли на работу. |
| It happens all the time, apparently, and the men turn up in one field hospital or another. | Судя по всему, такое часто случается. а потом люди объявляются в каком-нибудь полевом госпитале. |
| The tasks to be accomplished in the period 1997-2000, and subsequently envisaged for the period 2001-2003, apparently will not be completed. | Задачи, которые должны были быть решены в период 1997 - 2000 годов и которые позднее предполагалось выполнить в период с 2001 по 2003 год, судя по всему, не будут решены. |
| Apparently, the FBI does transcripts of all of their interrogations. | Судя по всему, в ФБР записывают все допросы. |
| Apparently, the Aureates found it a magically useful condition. | Ауреаты, судя по всему, и вовсе считали его полезным для мага заболеванием. |
| Another shooting incident involving children apparently took place on Sunday afternoon, this time without casualty. | В воскресенье во второй половине дня, по всей видимости, было совершено еще одно нападение на детей с применением огнестрельного оружия, однако на этот раз обошлось без жертв. |
| She became one of the World Bank's three managing directors last year, after apparently being forced out as Indonesia's finance minister for doing too good a job. | Она стала одним из трех управляющих директоров Всемирного банка в прошлом году, после того как ее, по всей видимости, заставили уйти с поста министра финансов Индонезии за то, что она слишком хорошо выполняла свою работу. |
| Apparently there was some sort of banana in the transmission. | По всей видимости, в трансмиссии был какой-то банан. |
| Apparently, he has something to show us. | По всей видимости, он хочет нам что-то показать. |
| In March, Milad Barakat, a Lebanese man imprisoned in Syria for 16 years, was returned to Lebanon, apparently in a traumatized state. | В марте в Ливан возвратили Милада Бараката - ливанца, который провёл 16 лет в сирийской тюрьме. Вернули его, по всей видимости, в тяжёлом состоянии. |
| Bruges is the most well-preserved medieval town in the whole of Belgium, apparently. | Брюгге - вероятно, самый хорошо сохранившийся средневековый город во всей Бельгии. |
| Apparently someone saw her at a train station in Maryland. | Вероятно кто-то видел её на вокзале в Мэриленде. |
| Apparently, he has suffered a kind of mental or nervous breakdown. | Вероятно, у него случился серьезный нервный срыв. |
| The sub has apparently fallen deeper than the craft was manufactured for. | Подлодка, вероятно, погрузилась глубже, чем предусмотрено изготовителем. |
| So driven that apparently he forgot his little sister's big day. | Вероятно, он забыл о празднике сестры. |
| The taxes provide fiscal revenue, and apparently are increasingly being applied to promote cleaner vehicles and fuels and to regulate demand. | За счет этих налогов обеспечиваются необходимые финансовые поступления и, как представляется, они все более широко используются в целях поощрения более чистых автомобилей и видов топлива и регулирования спроса. |
| The Commission is pursuing leads concerning individuals who apparently had some degree of substantive information in varying degrees of detail about the attack prior to its execution. | Комиссия продолжает отрабатывать версии, строящиеся на том, что есть лица, которые, как представляется, располагают определенными существенными сведениями, проливающими с разной степенью детализации свет на события, предшествовавшие нападению. |
| The Government's land policy was apparently inconsistent with article 2 of the Convention, as it benefited a particular group, indigenous Fijians, and according to some NGOs, members of other ethnic groups were being removed from the land without sufficient redress. | Земельная политика правительства, как представляется, идет вразрез со статьей 2 Конвенции, поскольку она ориентирована на интересы конкретной группы - коренных фиджийцев, при этом, согласно данным ряда НПО, представители иных этнических групп лишаются права на владение землей без получения достаточной компенсации. |
| In recent days, fighting has intensified outside the capital and is spreading to the south in the region of Butare, not far from the border with Burundi, and also to the west, apparently, in the direction of Kibuye. | В последние дни военные действия активизировались в районе столицы и распространяются на юг в район Бутаре, близ границы с Бурунди, а также на запад, как представляется, в направлении Кибуе. |
| With more intensive cultivation, smaller pieces of land and the permanent presence of local population, uncontrolled fires apparently did not spread as easily over large areas in the east as compared to the large complexes of less cultivated lands in the west. | При более интенсивном земледелии, меньшей площади земельных участков и постоянном присутствии местного населения на востоке пожары, как представляется, не могли беспрепятственно распространяться на большие площади так, как это происходило на западе, где имелись обширные участки менее интенсивно возделываемых земель. |
| Any police officer may bring before a Juvenile Court any person apparently under the age of 18 who is - | любой сотрудник полиции может предать суду по делам несовершеннолетних любое лицо явно в возрасте до 18 лет, которое: |
| You need passion, you need perception, but apparently you don't need hair. | Он требует страсти, он требует восприятия, но он явно не требует волос. |
| While the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights carried out important work, it clearly lacked resources and its recommendations on dealing with offences committed by police and prison personnel apparently had little effect. | Хотя Прокуратура по защите прав человека занимается важной работой, ей явно не хватает ресурсов, а её рекомендации относительно обращения с правонарушениями, совершаемыми полицией и сотрудниками тюрем, по всей видимости, зачастую остаются без внимания. |
| Apparently unadapted for the burdens of war, the young man evokes sympathy from the elder of the soldiers, Rubakhin. | Явно неприспособленный для тягот войны юноша вызывает симпатию у старшего из солдат - Рубахина. |
| The stubborn persistence of the embargo is apparently impervious to the sustained chorus of international criticism and to the logic of a world that has changed immeasurably over the four and a half decades since the blockade was first imposed. | Упорное сохранение блокады явно противоречит утвердившемуся мнению мировой общественности, которое постоянно выступает против нее, оно также противоречит логике мира, который радикально изменился за четыре с половиной десятилетия, прошедших после введения блокады. |
| Apparently, we aren't the only ones who read that article. | Оказывается, не только мы прочитали эту статью. |
| Apparently, we're still waiting for it to be up and running. | Оказывается, мы все еще ждем, когда он включится и заработает. |
| Apparently, he doesn't want to see you suspended. | Оказывается, он не хочет снимать тебя с должности. |
| Apparently there's been some sort of gas leak | Оказывается, там какая-то утечка газа. |
| And sure enough - I've never been in one, but apparently they go all around the buses and the trucks and it's crazy and it's noisy and it's exciting. | И, конечно же - я никогда не ездила, но, как оказывается, они лихачат вокруг автобусов и грузовиков, и это безумно, шумно, и весело. |
| So apparently, the new captain survived, and his heart attack... | Кажется, новый капитан остался жив, и его сердечный приступ... |
| Well, apparently, he has sworn off women for life. | Кажется, он навсегда решил покончить с женщинами. |
| These apparently unnecessary transfers seem to be part of a deliberate policy of the Government to disperse Basque prisoners all over Spanish territory in order to prevent them from receiving assistance from their relatives. | Такие переводы, которые представляются ненужными, как кажется, находятся в русле государственной политики целенаправленного размещения задержанных басков по всей территории Испании, чтобы затруднить им получение помощи от родственников. |
| Apparently, I bought a couple of laptops and a mobile phone. | Кажется на нее купили пару ноутбуков и мобильник. |
| Apparently, you've lost a rather talkative cargo pilot. | Кажется, вы лишились весьма болтливого грузового пилота. |
| The financial crisis provides an apparently endless opportunity for unmasking deceit, malfeasance, and corruption. | Финансовый кризис, несомненно, предоставляет безграничные возможности для разоблачений обмана, злодеяний и коррупции. |
| There's too much resistance from the water, apparently. | У воды слишком несомненно слишком большое сопротивление. |
| She apparently is an excellent teacher. | Она несомненно превосходный учитель. |
| And apparently we're lovely together. | И мы несомненно прелестная пара. |
| Apparently she never did. | Несомненно, она этого не сделала. |
| Apparently it gets quite cold at night. | Наверное, по ночам там очень холодно. |
| Apparently, it means what it says. | Наверное, она мигала не просто так. |
| Apparently, he wasn't paying. | Наверное, за неуплату. |
| Apparently a house goes through good and bad years, and... Well, we've been complacent. | У нашего дома бывали и хорошие, и плохие времена, наверное, мы были слишком самонадеянными. |
| I mean, I know he cared for Nicole, and apparently they both got a little rash. | Он любил Николь, но, наверное, они поспешили. |
| This development put language on the road to becoming an apparently infinite meaning-making system. | Это развитие направило язык на путь становления предположительно бесконечной смысловой системой. |
| These massacres of civilians, perpetrated among the Tutsi and Hutu communities alike, are apparently still going on. | Эти массовые расправы с гражданскими лицами, совершаемые как среди общин тутси, так и общин хуту, предположительно не прекращаются и по сей день. |
| In March, a group apparently consisting of former members of the Zairian armed forces launched a series of attacks on civilian and military installations in Kinshasa, and were repulsed by loyalist soldiers. | В марте группировка, предположительно состоящая из бывших военнослужащих вооруженных сил Заира, подвергла серии нападений гражданские и военные объекты в Киншасе, натолкнувшись при этом на противодействие со стороны лояльных властям подразделений вооруженных сил. |
| The security forces had allegedly used excessive force against demonstrators, dozens of people had reportedly been killed and the Supreme Leader had apparently condoned those acts during a sermon. | Как утверждается, силы безопасности прибегли к чрезмерному использованию силы против протестующих, и десятки людей якобы были убиты, что предположительно осудил Высший руководитель во время проповеди. |
| In February, for example, national television showed mobile phone footage, apparently taken by a police officer, of the bruised and bloody face of a man detained in Brodec in November 2007 during Operation Mountain Storm. | Так, в феврале по национальному телевидению показали видео (предположительно, снятое полицейским на мобильный телефон) с изображением человека, задержанного в деревне Бродек во время операции «Буря в горах» в ноябре 2007 года. Лицо мужчины было покрыто кровоподтёками и окровавлено. |
| Game where he's apparently able to communicate. | В игру, где он скорее всего может общаться. |
| Apparently, he was crazy jealous. | Скорее всего, был вне себя от ревности. |
| Apparently, Antonio caused a little stir there this morning. | Антонио, скорее всего, навёл там шороха этим утром. |
| Not my girl. Apparently, she's everybody's girl. | Вовсе не о своей, скорее всего она девушка кого угодно |
| Apparently, the riot was triggered after police went into the prison to investigate complaints frrom inmates ofr alleged brutality by frellow prisoners and prison officers, | Скорее всего, поводом для бунта был приход в тюрьму полицейских, расследующих жалобы заключенных на жестокость других заключенных и сотрудников тюрьмы. |
| A lot of room, apparently. | И много места, как видно. |
| Robert said he was staying the night here, but apparently the sofa bed's not been opened. | Роберт сказал, что останется в ресторане на ночь, но как видно, диван не раскладывали. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| Apparently, the securities are the most effective resource from point of view of implementing the ownership activity. | Как видно, ценные бумаги один из эффективных способов осуществления предпринимательства. |
| Apparently, audiences demanded that Jacks and Paolo have this big Hollywood moment. | Как видно, людям нужно, чтоб Джекс и Паоло были счастливы по-голливудски. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| In a match against Energie Cottbus on 13 March 2011, Kastrati fell to the ground unconscious after an apparently harmless clash with Markus Brzenska. | 13 марта того же года в матче против «Энерги» Кастрати упал на землю без сознания после, казалось бы, безобидного столкновения с Маркусом Брженска. |