| Apparently there was, like, a rabies outbreak during construction. | Очевидно, случился приступ бешенства во время строительства. |
| Apparently he has a fondness for a shot of cognac in his cappuccino. | Очевидно, он имеет склонность к небольшой порции коньяка в каппуччино. |
| Apparently once the injection has been given, there's no way to hurry the response of the patient. | Очевидно, после того как инъекция была введена, нету способа торопить реакцию пациента. |
| Apparently I am the spawn of not one hothead, but two. | Очевидно, я потомок не одной взрвыной персоны а двух. |
| Apparently, they closed Route 9. | Очевидно, они закрыли 9 улицу. |
| And apparently, the mice have not been told it's gone residential. | И видимо, мышам не сказали что теперь это жилой дом. |
| Apparently, Dallas saw you at the dog park today, and she's claiming that's her territory. | Видимо, Даллас видела тебя в собачьем парке вчера, а она утверждает, что это ее территория. |
| Estonia needs them, apparently. | Видимо, Эстонии они нужнее, чем мне. |
| Apparently, they grew apart. | Видимо, их пути разошлись. |
| Apparently, his pacemaker malfunctioned. | Видимо, кардиостимулятор дал сбой. |
| Wrong gender as well, apparently. | А так же, по-видимому, ошиблась даже с полом. |
| They then locked up the district officer and the few other European inhabitants of the island pending an execution that apparently was thwarted by the Japanese occupation. | Затем они заперли районного офицера и несколько других белых жителей острова, собираясь казнить их, но, по-видимому, казнь была сорвана японским вторжением. |
| In 1997, four new disappearances of persons in Lebanon had been reported, one of whom had apparently been released. | В 1997 году поступило сообщение о четырех новых исчезновениях лиц в Ливане, одно из которых было, по-видимому, освобождено. |
| The author is estopped from arguing that she and her group were bystanders like the other crowd, which was apparently attracted by the appearance of a foreign head of State visiting the President of Finland. | Автор не может заявлять, что она и члены ее группы были попросту случайными наблюдателями, как и другие прохожие, которых, по-видимому, привлекло присутствие главы иностранного государства, прибывшего для встречи с президентом Финляндии. |
| There was, however, constant friction between the Bosniacs and the Bosnian Serbs as to the exact borders of the enclave, which had been exacerbated by the fact that UNPROFOR had apparently misplaced a map that had been agreed between the parties on 8 May 1993. | Однако между боснийцами и боснийскими сербами имели место постоянные разногласия по поводу точных границ анклава, что усугублялось тем, что СООНО, по-видимому, куда-то задевали карту, которая была согласована между сторонами 8 мая 1993 года. |
| Exactly, and apparently, they saw smoke there this morning, which means somebody else is out there. | И похоже, они видели дым оттуда сегодня утром, значит, там еще кто-то есть. |
| Apparently there was a problem with the code. | Похоже, возникла проблема с кодом. |
| Ms. BELMER wished to have further information about the functions and status of the National Council of the Judiciary as the Committee had received apparently contradictory reports. | Г-жа БЕЛЬМИР хотела бы получить дополнительную информацию о функциях и статусе Национального совета судей, так как сведения, которыми располагает Комитет, похоже, противоречивы. |
| Apparently, nothing did. | Похоже, ничего и не произошло. |
| Apparently they're a kind of folk rock electronica thing. | Похоже, они играют что-то вроде электронного фолк-рока. |
| Apparently, Eugene missed one of her accounts. | Судя по всему, Юджин упустил один из ее счетов. |
| Apparently, the prince was no prince when it came to demanding extra services from the maid. | Судя по всему, принц не был принцем когда дело дошло до требования дополнительных услуг от горничной. |
| Apparently the strength of the Joint Security Forces was not augmented but their activities increased and they maintained a more visible presence, including along the Blue Line. | Хотя численный состав объединенных сил безопасности, судя по всему, не увеличился, их деятельность активизировалась, и они обеспечивали более зримое присутствие, в том числе на участках, прилегающих к «голубой линии». |
| The incessant chatting gives me a migraine, but some people do, and apparently, some of these little shows have fans that write articles. | Бесонечная болтовня вызывает у меня мигрень, но некоторым людям нравится. и, судя по всему, у некоторых из этих шоу есть поклонники, которые пишут статьи. |
| Apparently, not straight enough. | Судя по всему, недостаточно истинный. |
| The aim of this move was apparently to launch attacks on the bordering Ngiti localities. | По всей видимости, этот шаг был предпринят для совершения нападений на приграничные населенные пункты нгити. |
| The Committee remains deeply concerned at the persistence of the de facto caste-based discrimination and the culture of impunity that apparently permeates the higher strata of a hierarchical social system. | Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен фактически продолжающейся практикой дискриминации в отношении каст и культурой безнаказанности, которая, по всей видимости, свойственна высшим слоям иерархической социальной системы. |
| Apparently, Samir Khalil was demanding to speak to me. | По всей видимости, Самир Халиль требовал поговорить со мной. |
| Staggering ones, apparently. | И, по всей видимости, огромные. |
| In some instances individual civilians would be randomly picked out from a crowd and killed on the spot, apparently with the aim of spreading fear among the civilians in order to expedite the process of expulsion. | В некоторых случаях из толпы отбирали кого ни поподя и тут же убивали, по всей видимости, в целях устрашения местных жителей и ускорения процесса высылки. |
| Who apparently found you so unbearable, she had to flee the city. | Которая, вероятно, не могла тебя настолько терпеть, что решила исчезнуть в городе. |
| Apparently, ventilation work begins at dawn. | Вероятно, работы по вентиляции начнутся на рассвете. |
| Apparently, my son is the object of the slander, assuming that it is slander... you and ms. Carr. | Вероятно, мой сын - главное действующее лицо этой клеветы, если это и есть клевета... Ты и мисс Карр |
| The local residents were apparently once a distinct ethnic group; a Tetepare language and unique traditions are attested, but information is fragmentary. | Местные жители, вероятно, составляли отдельную этническую группу, отличавшуюся собственным языком и уникальными традициями, однако информация о них не систематизирована. |
| Skara Brae dates from 3100 B.C. and was continuously occupied for 600 years until it was apparently abandoned in 2500 B.C. | Скара-Брей возник в З 100 году до нашей эры, и в течение 600 лет в нем жили люди, пока не оставили его, вероятно, в 2500 году до нашей эры. |
| Defenders themselves were apparently reluctant to accept such assignments because they were then perceived as acting on behalf of the State. | Сами защитники, как представляется, неохотно соглашаются на такие задания, поскольку в этом случае они воспринимаются в качестве выступающих в интересах государства. |
| While some administrative units had been able to justify their needs in a plausible manner, others apparently had not. | Если отдельные административные подразделения смогли аргументированно обосновать свои потребности, другие же, как представляется, не могут сделать этого. |
| In addition to particular national circumstances, these reductions were apparently due to implementation of a number of policies and measures described in section IV below. | Помимо особых национальных условий такие сокращения, как представляется, обусловлены осуществлением ряда направлений политики и мер, описываемых в разделе IV ниже. |
| With regard to article 12 of the Covenant, she would like to know in exactly what circumstances a woman could leave the country, since women apparently needed someone to accompany them and a reason for travelling, requirements that did not seem to apply to men. | В связи со статьей 12 Пакта она хотела бы знать, при каких конкретных условиях женщина может выехать из страны, поскольку ее, как представляется, должен кто-то сопровождать и она должна мотивировать свою поездку, чего в случае мужчины, по-видимому, не требуется. |
| That provision does not apparently permit discrimination between nationals of different countries, only between nationals of the State party and non-nationals. | Это положение, как представляется, не допускает дискриминации между гражданами различных стран, но не исключает его между гражданами государства-участника и негражданами. |
| But that guy apparently lied about not being able to have children. | Но этот парень явно лгал о его невозможности иметь детей. |
| It would therefore and furthermore also create a situation where we can avoid the apparently endless disputes and deadlock in the Conference on its programme of work. | И тем самым это далее создало бы такую ситуацию, когда мы сможем избежать явно бесконечных споров и тупика на Конференции по ее программе работы. |
| Other communications referred to the State monopoly on radio and television, and the firing, apparently for political reasons, of employees of the State-owned broadcasting corporation who were characterized as "opposition supporters". | Другие сообщения касались государственной монополии на радио- и телевещание и увольнений, явно по политическим причинам, сотрудников государственной радиовещательной корпорации, которые характеризовались как "сторонники оппозиции". |
| I think it would be unwise to start making changes, particularly when the points that the Ambassador has raised have apparently been taken into consideration. | Я думаю, было бы неразумно начинать вносить изменения, когда вопросы, поднятые послом, уже явно учтены. |
| Understanding that migration begins in better-off households and only later expands to a rising proportion of poorer households explains the apparently conflicting results on the impact of international migration on income inequality and poverty found in different studies. | Понимание того, что процесс миграции зарождается в более обеспеченных семьях и лишь затем распространяется на растущее число малоимущих семей, позволяет объяснить явно противоречивые данные о последствиях воздействия международной миграции на неравенство доходов и масштабы нищеты, встречающиеся в различных исследованиях. |
| I asked around, and apparently, the trail that she took led to the native American reservation. | Я тут поспрашивала, оказывается, тропа, которой она воспользовалась, ведет в резервацию коренных американцев. |
| Apparently, he's had a crush on me for years. | Оказывается, он в течение многих лет был в меня влюблён. |
| Apparently, he is married to some singer. | Оказывается, он действительно женат на какой-то певице. |
| Apparently he has some sort of manifesto. | Оказывается, у него есть какой-то манифест. |
| Apparently slavery was pretty awesome. | Оказывается, рабство было удивительной штукой. |
| And, apparently, he's bringing it by personally. | Да уж, и кажется он привезет еду лично. |
| You're very friendly with Intendant Bigot, apparently. | Кажется, вы на дружеской ноге с интендантом Биго. |
| He insisted he was no longer - Apparently he lied. | Он настаивал, что больше не... Кажется он соврал. |
| Apparently, she was stalking him. | Кажется, она следила за ним. |
| Apparently they're very keen to speak to Mr. D'Abberville. | Кажется, они очень хотят побеседовать с мистером Д'Абервиллем. |
| I'm not sure myself, but apparently it's a very intelligent pooch. | Я и сам не уверен, но, несомненно, это очень умная дворняга. |
| In the newly introduced definition of "liquid state" however, "liquid according to the definition in this section" is apparently meant to be a state of aggregate. | В новом определении жидкого состояния, однако, "жидкость в соответствии с определением, приведенном в этом разделе" означает, несомненно, агрегатное состояние. |
| However logical view may seem, it is apparently rejected in international practice, doubtless because in the majority of countries the local law has not yet advanced to the stage of regarding the State as immediately responsible for torts of its officers. | Какой логичной ни казалась бы эта точка зрения, несомненно, что она явно отвергается в международной практике потому, что в большинстве стран внутреннее законодательство еще не достигло этапа, на котором государство считалось непосредственно ответственным за гражданские правонарушения своих должностных лиц. |
| WE'RE UNDER PRESSURE TO SOLVE THIS QUICK BECAUSE APPARENTLY | На нас давят, чтобы мы раскрыли это быстро, потому что, несомненно, |
| "nor custom stale her infinite variety." Apparently. | Не прискучит её разнообразие вовек . Несомненно. |
| It's a party, apparently. | Это, наверное, приглашение на вечеринку! |
| Apparently senators are even more afraid of dealing With crazy men than the local politicians. | Наверное сенаторы сильнее боятся общаться с чокнутыми, чем с местными политиками. |
| Apparently he's taking a couple of personal days. | Наверное, уехал по своим делам. |
| Apparently, not as good as I thought. | Наверное не таким хорошим, как я думала. |
| Kids, your mom apparently forgot to tell you that I'm a diabetic, so I'll explain the concept to you myself. | Мама вам, дети, наверное забыла сказать, что я диабетик. |
| Questions have been asked about the range of associated persons apparently caught by the resolution. | Задавались вопросы о категории связанных с террористами лиц, которые предположительно охвачены положениями резолюции. |
| In 2001, Kaufmann's accountant Hartmut Hagen was found dead, apparently suffocated. | В 2001 году бухгалтер Хармут Хаген был найден мертвым, предположительно задушенным. |
| We are just now getting word of a plane that has apparently crashed off the banks of the East River here in New York. | Только что получили новости о самолёте, который предположительно разбился на берегу Ист-Ривер здесь, в Нью Йорке. |
| Apparently, he suffered a form of waking dream called night terrors. | Предположительно, он страдал от галлюцинаций, называемых ночными страхами. |
| A Georgian NGO had submitted information to the Committee concerning acts of violence, confiscation of property and deprivation of water resources in villages in two districts in Georgia apparently committed by Armenian armed forces against persons belonging to an ethnic group in Georgia. | Одна грузинская НПО предоставила Комитету информацию об актах насилия, конфискации собственности и лишении доступа к источникам воды в деревнях в двух районах Грузии, совершенных предположительно вооруженными подразделениями Армении против лиц, принадлежащих к проживающей в Грузии этнической группе. |
| Apparently, I am a small Korean woman. | Скорее всего, я и есть маленькая кореянка. |
| Apparently very quickly and quietly. | Скорее всего, очень быстро и тихо. |
| Apparently you dodge bullets too. | Скорее всего, ты и от пуль уклоняешься. |
| Apparently, these two men, | Скорее всего, эти двое мужчин, |
| Apparently, the riot was triggered after police went into the prison to investigate complaints frrom inmates ofr alleged brutality by frellow prisoners and prison officers, | Скорее всего, поводом для бунта был приход в тюрьму полицейских, расследующих жалобы заключенных на жестокость других заключенных и сотрудников тюрьмы. |
| During that meeting, the Rapporteurs indicated that the State party had already paid compensation following judgements of the European Court of Human Rights apparently without the necessity of a legal framework; the State party representative requested copies of such decisions. | В ходе этой встречи докладчики указали на то, что государство-участник уже выплачивало компенсацию по решениям Европейского суда по правам человека, как видно, без необходимости разработки нормативно-правовой базы; представитель государства-участника попросил копии таких решений. |
| Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. | Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете. |
| Apparently, the securities are the most effective resource from point of view of implementing the ownership activity. | Как видно, ценные бумаги один из эффективных способов осуществления предпринимательства. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |