| But I apparently... didn't. | Но, очевидно, ... что не все. |
| Well, apparently someone pressed a button in the cockpit. | Очевидно, кое-кто нажал кнопку в кабине пилота. |
| Indeed, the same work was apparently being undertaken by UNEP. | Кроме того, та же работа, очевидно, ведется ЮНЕП. |
| They require a totally different part of my brain, one that apparently... | Требуют включения другой части моего мозга, которая, очевидно... |
| Apparently accountable only to the President, NDS has not been the object of reforms. | НУБ, которое, очевидно, подотчетно только Президенту, не было затронуто реформами. |
| But, apparently, we are to join him. | Но, видимо, мы присоединимся к нему. |
| Apparently, this is the same tag that Jasper used in the attack on the condos. | Видимо, это тот же символ, который Джаспер использовал в нападении на Лазурном. |
| Apparently, Ali went out there. | Видимо, Эли ходила туда. |
| Apparently your new instructor's running a bit late. | Видимо, ваш новый инструктор запаздывает. |
| Apparently you two rocket scientists insist on child-proofing your toilet, so you're going to need to buy a new hamper. | Видимо вы, два умника, настаиваете на том, чтобы ваш туалет был защищён от детей, так что вам придётся купить новую корзину. |
| When they seized it from this drug lord, he was apparently some hard-core Elvis fan. | Когда они конфисковали его у того наркобарона, он, по-видимому, был закоренелым фанатом Элвиса. |
| Dušan was succeeded by his 19-year-old son Uroš, who apparently regarded Marko Mrnjavčević as a man of trust. | Душана сменил его 19-летний сын Урош, который, по-видимому, считал Марко Мрнявчевича доверенным человеком. |
| Constructions attached to the mausoleum were built later and apparently, had been reconstructed for several times. | Конструкции, приложенные к мавзолею, были построены позже и, по-видимому, были реконструированы несколько раз. |
| With regard to the age of criminal liability and the claim that minors were subject to the same treatment or regime as adults, there was apparently a misunderstanding. | Говорят о возрасте наступления уголовной ответственности и утверждения о том, что с несовершеннолетними обращаются так же, как и со взрослыми, и что на них распространяется тот же режим, то здесь, по-видимому, речь идет о каком-то недоразумении. |
| Apparently, I wasn't the only one who had lost faith in myself. | По-видимому, я была не единственной, кто потерял веру в себя. |
| I had hoped to have a guest with us tonight, but apparently, she has been delayed. | Я надеялся, что сегодня к нам придет гостья, но, похоже, ее задержали. |
| Apparently he was working something out too. | Похоже, он очень сильно хотел самовыразиться. |
| Apparently, he's learning to play hockey. | И, похоже, учится играть в хоккей. |
| Apparently, there are boxes of it at the prosecutor's house. | Похоже, коробки с уликами - дома у прокурора. |
| Apparently, we're having a house meeting. | Похоже, у нас тут собрание жильцов. |
| So, James Lydon is getting counselling, apparently. | Так, Джеймс Лайдон становится консультирование, судя по всему. |
| And apparently, the only song we can sing in a diva-off is "Defying Gravity." | И, судя по всему, "Бросая вызов притяжению" - единственная песня, которую можно спеть. |
| It is actually fairly widespread, at least in the apparently rather vague sense given to it by the Commission in 1966. | На самом деле она достаточно общеизвестна, по крайней мере в том, судя по всему, достаточно расплывчатом смысле, который определила Комиссия в 1966 году. |
| Apparently, he thought she was cheating on him. | Судя по всему, он думал, что она изменяет ему. |
| Apparently, he likes bingo. | Судя по всему, он любит играть в лото. |
| Those forces had nevertheless been listed, apparently as a result of tremendous pressure. | Тем не менее эти силы были упомянуты, по всей видимости, в результате огромного давления. |
| Ballet, tap, and apparently country dancing. | Балет, степ и по всей видимости кантри. |
| Apparently the only signature he needed was my fist. | Да. По всей видимости, ему нужна была одна подпись - мой кулак. |
| Steak and mash, apparently. | Стейк и пюре, по всей видимости. |
| A sky full of satellites, and yet a 30,000 tonne cargo ship full of explosives and heading this way can apparently disappear into the Atlantic Ocean. | Ќебо полно спутников, а 30-тонный корабль, полный взрывчатки и следующий неизвестным курсом, по всей видимости исчез в јтлантическом океане. |
| Well, apparently, they thought it was okay to ignore your pages. | Ну тогда, вероятно, они думали, что это нормально - игнорировать вас. |
| SPLM however has refused to sign the memorandum of understanding, apparently in protest that ICRC has not enquired into the Government's assertion that it has no detainees. | НОДС, однако, отказалось подписать меморандум о взаимопонимании, вероятно, в знак протеста против того, что МККК не проверил утверждение правительства о том, что оно не содержит никого под арестом. |
| Apparently, his friend's surgery was canceled last month 'cause there was no anesthesiologist. | Вероятно, операция его друга в прошлом месяце была отменена, так как не было анестезиолога. |
| Apparently he was wearing a chicken suit. | Вероятно, он был одет в костюм курицы. |
| Apparently he's en route to a treatment center they run on an island off the coast of Chile. | Вероятно, он в пути в лечебный центр, который они держат на острове у берегов Чили. |
| This statement apparently has caused some misinterpretations of our position. | Как представляется, это заявление вызвало ряд неправильных толкований нашей позиции. |
| For its next report, in June 2005, the Team will follow up with some of the States to which listed persons apparently have travelled, to discover the reasons such movement went unnoticed. | При подготовке своего следующего доклада, который будет представлен в июне 2005 года Группа проведет последующую работу с некоторыми из государств, в которые включенные в Перечень лица, как представляется, совершили поездки, с целью выявления причин того, почему такое перемещение осталось незамеченным. |
| Yet mainland law apparently had extraterritorial effects, allowing the People's Republic to prosecute Hong Kong residents for crimes committed in the Region under mainland criminal law. | И все же, как представляется, принятые в континентальном Китае законы имеют экстерриториальное применение, благодаря чему Китайская Народная Республика может преследовать в судебном порядке жителей Сянгана за преступления, совершенные в Районе, в соответствии с действующим в континентальном Китае уголовным законодательством. |
| V. The Advisory Committee, in paragraph 106 above, has called upon all United Nations funds and programmes now represented at Headquarters to examine the merits of this apparently effective common services arrangement. | Консультативный комитет в пункте 106 выше обратился ко всем представленным в настоящее время в Центральных учреждениях фондам и программам Организации Объединенных Наций с просьбой проанализировать все достоинства и недостатки системы общего обслуживания, которая, как представляется, является весьма эффективной. |
| The ombuds model, which is typical of Nordic countries, is apparently finding acceptance elsewhere, e.g. in Lithuania, where an ombuds for equality of opportunities between men and women was appointed in 1999. | Институт омбудсмена, типичный для Скандинавских стран, как представляется, находит признание и в других государствах, например в Литве, где в 1999 году был назначен уполномоченный по обеспечению равенства возможностей между мужчинами и женщинами. |
| And while Jeffries was apparently there, he raised his arm and pointed at Cooper and asked me... | И хотя Джеффрис явно присутствовал, он поднял руку, указал на Купера и спросил меня... |
| The representative of the Secretary-General indicated that the apparently significant reductions in the appropriations requested for the Commission and the Unit resulted from net budgeting. | Представитель Генерального секретаря указал, что явно значительное сокращение ассигнований, испрашиваемых для Комиссии и Группы, объясняется подготовкой бюджета чистом выражении. |
| Even an apparently simple undertaking such as a system-wide staff directory is difficult to implement as current directories of individual organizations are largely based on incompatible technologies. | Реализация даже таких явно простых начинаний, как создание общесистемного каталога кадров, затрудняется в связи с тем, что имеющиеся в настоящее время каталоги отдельных организаций основаны главным образом на несовместимых технологиях. |
| As can be taken from paragraph (7) of the commentary to draft article 39, Germany apparently finds itself in good company with the prevailing majority within the Commission. | Как явствует из пункта (7) комментария к проекту статьи 39, Германия явно примыкает к подавляющему большинству членов Комиссии. |
| Through ISPAC, the United Nations Office at Vienna entrusted CNPDS with the production of a study report on the reversal of the burden of proof regarding the apparently illicit derivation of profits and assets in the context of the fight against the criminal economy. | Отделение Организации Объединенных Наций в Вене через МНПКС поручило НЦПСЗ подготовить аналитический доклад на тему «Освобождение от бремени доказывания в отношении случаев явно незаконного отвлечения прибылей и доходов в контексте борьбы против экономических преступлений». |
| Get this - apparently, the scenes in Love Story with Oliver walking through a snowy New York were added after principal photography was completed. | Оказывается, сцены в "Истории любви", где Оливер идет через заснеженный Нью-Йорк, были добавлены уже после того, как съемки фильма были окончены. |
| Apparently, there were times when the secret nearly came out. | Оказывается, были времена, когда тайна почти вышла наружу. |
| Apparently Air Craftsman John Fisher has gone absent without leave. | Оказывается, рядовой авиации Джон Фишер ушел в самовольную отлучку. |
| Apparently, Dr. Goodweather made an unauthorized broadcast Last night, using the emergency alert system. | Оказывается, доктор Гудвезер провёл несанкционированное вещание вчера ночью, используя систему экстренного оповещения. |
| Apparently, the judge is an alum and large contributor to St. George's, and he's not the only one. | Оказывается, судья закончил академию святого Георгия и спонсирует их, и не он один. |
| So apparently, the new captain survived, and his heart attack... | Кажется, новый капитан остался жив, и его сердечный приступ... |
| I did hear that apparently the NFL's supposed to be using that in their helmet's this year, right, something like that? | Я слышал, кажется, футболисты должны использовать их шлем в этом году, что-то в этом роде? |
| Apparently she put a former agent alone in a room with Joe Carroll and let him break 3 of his fingers. | Кажется, она оставила бывшего агента одного в камере с Джо Кэрроллом позволив сломать тому три пальца. |
| Apparently there's something to see over here. | Кажется, там есть на что посмотреть. |
| Yes. Annika is apparently a little weak at school. | Да, у Анники, кажется, проблемы с учёбой... |
| Theodore is an ideal beauty, apparently for a woman... | Теодоро - идеальный красавец, несомненно для женщины... |
| Well, someone willing to work around that, apparently. | Ну, несомненно, кто-то же должен был позаботится об этом. |
| It's apparently important, it's the result of curiosity, it's impossible to stop. | Несомненно оно представляет важность, возбуждает любопытство, его нельзя остановить. |
| Sometimes an apparently stylistic proposal might change the meaning of a whole sentence, or even a paragraph, leading to a debate on a certain point of a legal issue. | Иногда предложение, несомненно касающееся стиля, может изменить смысл соответствующего предложения или даже всего пункта, что приведет к обсуждению определенного вопроса правового характера. |
| Apparently marriage here is different. | Несомненно, женитьба здесь сильно отличается. |
| Now, apparently Nate saw some car accident when he was driving home, and filmed it. | Наверное, Нейт увидел ДТП, когда ехал домой и заснял это. |
| Apparently, they didn't appreciate my snooping around the upper floors. | Наверное, им не очень понравилось мое рысканье по верхним этажам. |
| Apparently, it means what it says. | Наверное, она мигала не просто так. |
| Apparently it's already "never." | Наверное, уже наступило "никогда". |
| It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids," I bit my lip, because apparently we needed her money more than my students needed their dignity. | Наверное, очень сложно учить этих бедных, глупых детей», я прикусил язык, так как её деньги нам нужны были больше, чем чувство достоинства моим ученикам. |
| He was released after posting €27,000 (equivalent to US$33,777) bail and told to report to a police station thereafter but skipped out and apparently fled the country. | Он был отпущен под залог в 27 тысяч евро (33777 долларов США), но скрылся и предположительно покинул страну. |
| The issue ends with Scott apparently in a catatonic state, with his eyes uncovered and displaying their natural shade of brown, with no evidence of his powers manifesting. | Выпуск заканчивается, когда Скотт предположительно в коматозном состоянии с открытыми глазами своего природного карего оттенка, без признаков проявления его сил. |
| When only two B-29 Superfortresses were sighted at 10:53, the Japanese apparently assumed that the planes were only on reconnaissance and no further alarm was given. | Когда в 10:53 две летающие крепости B-29 (американские бомбардировщики) попали в поле видимости, японцы, предположительно, приняли их за разведывательные и не дали новой тревоги. |
| Armed Hutu gangs are allegedly responsible for these acts of violence, in retaliation for similar acts previously committed by Tutsi militias who apparently forced Hutu students to flee their schools. | Эти акты насилия предположительно совершили вооруженные банды хуту в ответ на аналогичные деяния, совершенные ранее ополченцами тутси, которые вынуждали учащихся хуту покидать свои школы. |
| His expulsion from Spain, which was apparently due to take place during the next few days, was allegedly brought forward to 8 May 2012 on account of the disturbance on the premises and the observations made by humanitarian workers who learned of the incident. | Высылка из страны, назначенная, по всей видимости, на последующие дни, была предположительно поспешно перенесена на 8 мая 2012 года ввиду разразившегося в центре скандала и комментариев гуманитарных работников, узнавших о случившемся. |
| And I teased her, which apparently was the wrong thing to do. | И приставала к ней с расспросами что, скорее всего, было неправильно. |
| Apparently he feels a level of remorse in the process. | И во время этого, скорее всего, испытывает сожаление. |
| So the. we picked off Gold Fish's cousin, Big O, he says it was gang related, apparently some Latin Player. | Найденный пистолет 45 калибра принадлежит кузену Голд Фиша - Большому О, пистолет связан с бандой, скорее всего с кем-то из Латинских Игроков. |
| Douglas was apparently unaware of this-30 years later she mentioned Reagan in her memoirs as someone who worked hard for her. | Дуглас, скорее всего, об этом было неизвестно, ибо в своей книге, вышедшей 30 лет спустя, она отмечала, что Рейган её активно поддерживал. |
| Historical sources about inland areas are sparse, but these were apparently controlled by local Berber rulers who, however, maintained a degree of Roman culture, including the local cities, and usually nominally acknowledged the suzerainty of the Roman Emperors. | Исторические источники о внутренних районах редки, скорее всего, эти территории контролировались берберскими правителями, однако римская культура имела определенное влияние, и как правило, местные правители хоть и номинально, но признавали сюзеренитет римских императоров. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| During that meeting, the Rapporteurs indicated that the State party had already paid compensation following judgements of the European Court of Human Rights apparently without the necessity of a legal framework; the State party representative requested copies of such decisions. | В ходе этой встречи докладчики указали на то, что государство-участник уже выплачивало компенсацию по решениям Европейского суда по правам человека, как видно, без необходимости разработки нормативно-правовой базы; представитель государства-участника попросил копии таких решений. |
| But not all, apparently. | Но не все, как видно. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |