| Well, apparently when I need grief. | Ну, очевидно, когда мне нужно пострадать. |
| No, apparently you killed the crew of another ship and took it from them. | Нет, очевидно, вы убили экипаж другого корабля и отобрали это у них. |
| Apparently it's what I do. | Очевидно, это то, что я делаю. |
| It's some sort of rodent, apparently. | Очевидно, какой-то грызун. |
| Well, apparently not early enough. | Очевидно, не достаточно рано. |
| Both missing children apparently went without struggle or protest. | Оба пропавших ребенка видимо уходили с ним без сопротивления или протеста. |
| He's not back yet, And apparently, his errand is too important. | Он еще не вернулся и, видимо, то что он делает очень важно. |
| 'Cause apparently this facilities guy is the only one who can get the power back up. | Потому что, видимо, этот парень единственный, кто может включить питание. |
| You know, the credit card company called, and apparently, there was a hotel room charge last night in Astoria. | Знаете, мне позвонили из банка, и видимо, вчера вечером по ней расплатились за отель в Астории. |
| Apparently that's no one's business but mine. | Видимо, это дело каждого, кроме меня. |
| In fact, the lemma was apparently so well known that Burnside simply omitted to attribute it to Cauchy. | По-видимому, лемма была столь хорошо известна, что Бёрнсайд просто опустил указание авторства Коши. |
| On the apparently generally accepted theory that the commentaries on the Model Law are a work in progress, I have no further comments on this draft at this time. | С учетом, по-видимому, общепринятой точки зрения, согласно которой комментарии в отношении типового закона представляют собой незавершенную работу, на данном этапе у меня нет дополнительных замечаний по этому проекту. |
| Apparently the men's room is a locale for a certain kind of assignation and the store detective's always going in there and looking under the stall. | По-видимому мужская комната место для определенного вида занятий от этого охранник в магазине всё время ходит и заглядывает под кабинки. |
| Apparently, it is saying that this area is not made for us humans | По-видимому, это говорит о том, что эта местность не предназначена для людей |
| It passes my understanding how the United Kingdom and United States Governments can sit back and watch this tragedy unfolding without apparently lifting a finger to stave off the final slaughter of all the heroes in it. | «От моего понимания ускользает, как правительства Соединенного Королевства и Соединенных Штатов могут спокойно сидеть и взирать на разворачивающуюся трагедию, не желая, по-видимому, и пальцем шевельнуть, чтобы предотвратить окончательное истребление всех ее героев. |
| And now, apparently, I am a girl. | А теперь, похоже, я стал козой. |
| But now that you apparently know everything you think. | Но теперь ты похоже думаешь, что знаешь все. |
| Apparently she worships you, and we dearly need the press. | Похоже, она тебя обожает, а нам очень нужна пресса. |
| Apparently, billions in counterfeit currency flooded the economy, | Похоже миллиарды фальшивых купюр заполонили экономику, |
| The Team believes that States should pay attention to such correlations when searching for the assets of listed individuals and recommends that they examine their records or use the databases of company profilers to investigate the ownership of apparently related companies. | Группа считает, что государства должны уделять внимание существованию таких связей при поиске активов занесенных в перечень лиц, и рекомендует государствам проверять записи их регистрационных органов и использовать базы данных информационно-справочных агентов для выяснения владельца имущества, которое, похоже, принадлежит родственным компаниям. |
| But apparently, it will not happen very soon. | Но, судя по всему, это произойдет не очень скоро. |
| Apparently, she looked after him. | Судя по всему, она... она присматривала за ним. |
| Apparently, it's seen better days. | Судя по всему, у нее были деньки и получше. |
| Apparently she had a set back because of the book. | Судя по всему, ей стало хуже из-за книги. |
| Apparently, you were harassing his son. | Судя по всему, вы доставали его сына. |
| Language barriers are also apparently responsible for the many problems encountered in obtaining access to social services (art. 5). | Языковые преграды также, по всей видимости, порождают трудности в том, что касается доступа к социальным услугам (статья 5). |
| The authors of the report, who interpreted their task so widely in other areas, apparently felt that reference to such matters was beyond its scope. | Авторы доклада, которые так широко толковали поставленную перед ними задачу в других областях, по всей видимости сочли, что ссылка на вышеуказанные моменты не входит в сферу охвата доклада. |
| Third, some treaties apparently do not apply during armed conflict since their provisions do not apply to certain military operations in peacetime. | В-третьих, некоторые международные договоры, по всей видимости, не применяются во время вооруженного конфликта, поскольку их положения не применяются к определенным военным операциям в мирное время. |
| On at least one occasion the Panel observed apparently new weapons, military uniforms and equipment in the possession of militia in the presence of the very political leadership that was denying the receipt of any arms. | Как минимум один раз Группа наблюдала ополченцев, оснащенных, по всей видимости, новым оружием, обмундированием и техникой, причем это было в присутствии тех самых политических лидеров, которые отрицают получение каких-либо вооружений. |
| Apparently, it was almost free. | По всей видимости, её отдают почти даром. |
| The United Nations Treaty Section, apparently mindful of the neutral role of the Secretary-General as depositary, refrained from making legal and/or value judgements in such cases. | Договорная секция ООН, заботящаяся, вероятно, о сохранении нейтральности Генерального секретаря в качестве депозитария, воздерживается от формулирования какого-либо юридического заключения или суждения в подобных обстоятельствах. |
| Apparently, You Signed A Non-Compete. | Вероятно, ты подписал отказ от конкуренции. |
| Apparently, I misread what I saw. | Вероятно, я сделал неправильные выводы. |
| Apparently he left us a message. | Вероятно, он оставил нам сообщение. |
| Apparently, he's quite healthy. | Вероятно, он здоров. |
| Their genuine concern in that regard would apparently be reflected in an undertaking to supplement, and not erode, the set of existing standards. | Это искреннее, как представляется, желание должно воплотиться в стремление не подрывать, а дополнять все существующие нормы. |
| His Government rejected those affirmations, which had apparently been maintained for merely political purposes, and reaffirmed its commitment to the principle of equality between the Members of the United Nations, to human rights and fundamental freedoms and to human dignity and human worth. | Правительство его страны отвергает эти утверждения, которые, как представляется, были сохранены исключительно в политических целях, и подтверждает свою приверженность принципу равенства всех членов Организации Объединенных Наций, уважению прав человека и основных свобод, а также человеческого достоинства и ценности человеческой личности. |
| In a number of countries, that appeared to be partly because fewer young people were joining the labour market, apparently opting to remain longer in the educational system. | Как представляется, в ряде стран это было обусловлено тем, что рынок труда пополнился меньшим числом молодых людей, так как часть молодежи предпочла продолжить обучение. |
| Apparently, prisoners can avoid going to such camps if they pay large bribes to the prison authorities. | Как представляется, заключенные могут избежать направления в такие трудовые лагеря при условии дачи крупных взяток начальству тюрем. |
| Differences had apparently also been observed in connection with loans and scholarships to various educational institutions, depending on the ethnocentricity or otherwise of their curricula. | Кроме того, как представляется, были выявлены различия в предоставлении грантов и стипендий разным учебным заведениям в зависимости от того, носят ли их программы этнический характер. |
| Well, apparently I'm an investigator now. | А тут я явно выступаю в роли следователя. |
| We continue to act firmly against unlicensed vessels fishing in Australian waters and have responded promptly to situations of apparently illegal or unregulated vessels in areas regulated by regional fisheries management organization, in turn raising awareness among Member States. | Мы продолжаем принимать решительные меры против судов, занимающихся рыбным промыслом в австралийских водах без надлежащих лицензий, и предпринимаем оперативные действия в случаях явно незаконных или нерегулируемых действий судов в районах, регулируемых региональными рыбохозяйственными организациями, а затем информируем об этом государства-члены. |
| Faced with acute financial constraints, as well as an apparently marginal use of the library by UNIDO staff members, the Director-General decided towards the end of 1998 that UNIDO would discontinue its participation unless satisfactory arrangements could be agreed upon. | В силу остро финансовых трудностей, а также явно ограниченного использования библиотеки сотрудниками ЮНИДО Генеральный директор к концу 1998 года принял решение о том, что ЮНИДО свернет свое участие, если не удастся выработать удовлетворительные меры. |
| Although these contracts apparently violate the best international practices and the Public Procurement and Concessions Act, which requires competitive bidding for both purchase and sales contracts and concessions, the Managing Director disagrees. | Несмотря на то, что заключение этих контрактов явно противоречит нормам международной практики и нарушает закон о государственных закупках и концессиях, требующий проведения конкурсных торгов при заключении договоров купли-продажи и предоставления концессий, директор-распорядитель ЛПРК отрицает свою вину. |
| Despite her vehement denial, Jason's words have apparently affected Mia on some level. | Несмотря на сильное неприятие, слова Джейсона явно повлияли на Мию. |
| Well, apparently, Raviga held an emergency meeting of Pied Piper's Board of Directors... | Оказывается, в "Равиге" провели срочное собрание директоров "Крысолова". |
| Apparently he was the boss's boss when he first started. | Оказывается, он был шефом нашего шефа в начале его карьеры. |
| Apparently, every company our size has to have one of those. | Оказывается, все компании нашего масштаба устанавливают эти правила. |
| Apparently, his platoon turned on him. | Оказывается, его взвод взбунтовался. |
| Apparently, they're roommates. | Оказывается, они соседи по комнате. |
| She got a job that apparently doesn't exist. | Она нашла работу, которой, кажется, не существует. |
| He did his best to calm her down and not to engage, but apparently, she was out of control. | Он старался ее успокоить и не вмешиваться, но кажется она была неконтролируемая. |
| I've been trying to get them to take it down, but apparently it gets a lot of hits. | Я пытался добиться, чтобы они его удалили, но... кажется он до сих пор дико популярен. |
| It was time to turn the page on a chapter of history that persisted as a sad relic of an apparently unending cold war. | Пришло время перевернуть эту страницу главы истории, которая сохраняется как печальный пережиток, кажется, нескончаемой холодной войны. |
| Apparently we're being deployed to Afghanistan. | Кажется нас переводят в Афганистан. |
| Administrative problems, financial constraints and lack of full cooperation apparently reflecting a lack of political will in the mid-level bureaucracy have contributed in different degrees to serious delays. | На серьезные задержки с осуществлением этих программ в различной степени влияли административные проблемы, ограниченность финансовых средств и отсутствие всестороннего сотрудничества, что, несомненно, свидетельствует об отсутствии политической воли у государственных чиновников среднего звена. |
| Apparently, Kratides never signed any papers. | Несомненно, что Кратидес так и не подписал никаких бумаг. |
| Apparently, you won some great victory. | Несомненно, ты одержал великую победу. |
| The move had apparently been agreed to, and the reason for the clash is not yet clear. | Вопрос о транспортировке этих лиц несомненно был согласован, и причины столкновений пока не известны. |
| She apparently is an excellent teacher. | Она несомненно превосходный учитель. |
| On looks, apparently, because your charm just ran out. | Только в мечтах, наверное, потому что твое обаяние только что улетучилось. |
| Apparently, he left with Polk - both times. | Наверное, он уехал с Полком оба раза. |
| Apparently he took her to some flamenco performance. | Наверное он водил её на представления фламенко. |
| Apparently, it's time sensitive. | Наверное, это срочно. |
| Apparently, the New Zealanders are already there. | Новозеландцы, наверное, уже там. |
| She apparently gave him some kind of lethal drug, Because ten minutes later, He tried to commit suicide. | Предположительно, она дала ему некий смертельный наркотик, потому что через десять минут, он попытался покончить с собой. |
| The perpetrator's about 1.80 meters tall, thin, apparently a native Austrian. | Преступник примерно 180 см ростом, худощавого телосложения предположительно, этнический австриец. |
| He asked for details of the exclusions referred to in the Act mentioned in paragraph 287 of the report, which apparently circumscribed the rights and obligations of migrant workers and members of their families. | Он спрашивает, в чем заключаются ограничения, предусмотренные законом, упомянутым в пункте 287 доклада, которые предположительно налагаются на права и обязанности трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| Apparently, most parrots are left-footed. | Предположительно, большинство попугаев левоногие. |
| Three suspected jihadis were in the vehicle, which apparently was heavily loaded with explosives. Travelling at high speed, the vehicle crashed into a military building adjoining the garrison's checkpoint and blew up. | Сообщалось, что в этом автомобиле, который, по-видимому, был сильно начинен взрывчаткой, предположительно находились трое джихадистов; они на большой скорости врезались в военное здание, примыкающее к контрольно-пропускному пункту на въезде в лагерь, в результате чего произошел взрыв. |
| Someone's apparently looking for some kind of motive in Oscar's accounts. | Кто-то, скорее всего, разыскивает какой-то мотив в счетах Оскара. |
| Apparently, she's been back on the job a couple of months. | Скорее всего, она работает уже пару месяцев. |
| Apparently, it was only a joke. | Скорее всего, это была просто шутка. |
| Apparently, he was rushed to hospital with Little Donny stuck in a bag of frozen peas. | Скорее всего, его отвезли в больницу с маленьким Донни, засунутым в пакет замороженного горошка. |
| Apparently, they feel the need to keep secrets, so it's hard to know anything for sure. | Скорее всего, у них есть какая-то нужда хранить секреты, поэтому мы не можем точно знать. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. | Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете. |
| But not all, apparently. | Но не все, как видно. |
| Apparently, audiences demanded that Jacks and Paolo have this big Hollywood moment. | Как видно, людям нужно, чтоб Джекс и Паоло были счастливы по-голливудски. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |