| A group of men and women have apparently captured a vampire... | Группа людей и женщин, очевидно, захватили вампира... |
| Apparently, the two of them shared a hotel room a few weeks in a row. | Очевидно, они снимали один номер в гостинице на протяжении нескольких недель. |
| Apparently, you can spell your own name. | Очевидно, ты умеешь писать свое имя. |
| So, apparently when photography was perfected, there were people going around saying, that's it: you've just ruined painting. | Очевидно, что когда фотография стала более совершенной, появились люди, которые говорили то же самое: «Вы только что похоронили живопись. |
| Apparently through the husband. | Очевидно, через мужа. |
| I am, but apparently Pete Campbell wants to move it. | Да, но видимо Пит Кэмпбелл хочет переноса. |
| apparently, I'm not allowed back into any more classes until you sign this. | Видимо, мне не разрешено возвращаться на уроки, пока вы не подпишите это. |
| Apparently, I need your stamp of approval. | Видимо, мне нужно ваше одобрение. |
| 'Cause I suspect that you left out a few things that you did over those four weeks when I was in New York, and you kind of just went along with what I wanted, apparently out of guilt. | Потому что я подозреваю, что ты не был честен со мной в некоторых вещах, которые ты делал в те 4 недели, пока я была в Нью-Йорке, скорее ты даже пошел в разрез с тем, что я хотела, видимо, из чувства вины. |
| Apparently, billions in counterfeit currency flooded the economy, Which is what caused it all. | Видимо, в стране появилось очень много фальшивых денег, отсюда и кризис. |
| Your brother apparently told you about it. | Твой брат, по-видимому, рассказал тебе об этом. |
| No court cases apparently have ever been filed by women regarding alleged infringement of their right to work. | По-видимому, женщинами еще не было подано ни одного судебного иска, касающегося якобы имевшего места нарушения их права на труд. |
| He noted that the author's father, who is also an active Shiite, had been able to remain at the same address for a number of years, apparently without problems. | Он отметил, что отец автора, который также является активным шиитом, проживает по одному и тому же адресу уже несколько лет и, по-видимому, без каких-либо проблем. |
| Apparently Elena would do this sort of stuff. | По-видимому, Елена обычно это делает. |
| Marmon was apparently surprised by Dyer's advanced age and stocky appearance, and Dyer was affectionate towards Doris. | Мармон, по-видимому, была удивлена преклонным возрастом и грубоватым видом Дайер, но та проявила ласковость к Дорис. |
| There was a discarded piece of ham, and apparently both kingdoms thought it was theirs. | Там валялся кусок ветчины, и, похоже, оба гнезда решили, что это их кусок. |
| Apparently, they're looking to grow up fast. | Похоже, банда быстро набирает силу. |
| Apparently, Emma's not the only one who passed her physical. | Похоже, что Эмма не единственная прошла медосмотр. |
| Apparently Naoki-san and Natsuki-san have broken up. | Похоже, что Наоки-сан и Натсуки-сан расстались. |
| Apparently the stitches the interns | Похоже, швы, которые делали интерны |
| Apparently, your visit yesterday inspired him to come clean. | Судя по всему, ваш вчерашний визит вдохновил его на то, чтоб одуматься. |
| Apparently, I need someone more Shadowhunter-ish. | Судя по всему, мне нужен кто-то более Сумеречный. |
| Apparently, at night, he needs a reminder. | Судя по всему, в ночное время, ему нужно напоминание. |
| Apparently, those things that got Lily and the others... are demons. | Судя по всему, то что стало с Лили и остальными демоны. |
| Apparently, the Romulans are interested in talking. | Судя по всему, ромуланцы заинтересованы в диалоге |
| A part that apparently you're pretty familiar with. | Часть, с которой ты, по всей видимости, очень хорошо знаком. |
| In a conflict situation like in the DRC, information from walk-ins, motivated volunteers and traditional enemies requires a higher level of proof and corroboration than was apparently applied by the UN Panel. | В конфликтной ситуации, подобной ситуации в Демократической Республике Конго, информация от случайных лиц, мотивированных добровольцев и традиционных врагов требует более высокой степени подтверждения, чем та, которая, по всей видимости, допускалась Группой экспертов. |
| And when I started sobbing uncontrollably, apparently that struck a chord with quite a lot of people. | И когда я стал неудержимо реветь, по всей видимости, это задело за живое большое количество людей |
| Apparently, there was a delay in the proceedings as, firstly, the accused did not appear in court and when he finally did appear he did so without a lawyer and the trial had to be adjourned. | Задержка с началом процесса обусловлена, по всей видимости, тем, что сначала обвиняемый не явился в суд, а затем, когда он наконец предстал перед судом, у него не было адвоката, и разбирательство пришлось отложить. |
| An example of a testimony recounting a bombardment of civilian settlements in recent months is that said to have occurred towards the end of June 1993 in the Al-Hammar Marshes close to the apparently now dry area of Al-Sulaymiyyah. | Примером свидетельских показаний об обстрелах гражданских поселений в последние месяцы являются сообщения об обстреле, произведенном в конце июня 1993 года в заболоченной местности Эль-Хамар, располагающейся поблизости от района Эль-Сулаймиях, который, по всей видимости, высох в настоящее время. |
| Means it's tough, but apparently it can be done. | Значит, что это трудно, но, вероятно, осуществимо. |
| The fact that the whale has survived and apparently matured indicates it is probably healthy. | Тот факт, что кит выжил и, видимо, созрел, показывает, что он, вероятно, здоров. |
| The report had apparently been drafted under the old Constitution, but a new and very different one could be in force when the Venezuelan report became due for consideration in March 2000. | Доклад этой страны был, по всей видимости, подготовлен с учетом положений прежней Конституции, однако в марте 2000 года, когда доклад Венесуэлы будет подлежать рассмотрению, в силу, вероятно, вступит новая Конституция, во многом отличающаяся от прежней. |
| Apparently she's missing or something. | Вероятно, она не пришла или что-то в этом роде |
| Apparently, you find that insulting. | Вероятно, ты находишь это обидным. |
| He would like to know more about procedures before the Constitutional Court, which apparently played a major role in protecting human rights. | Он хотел бы получить более подробную информацию о процедурах Конституционного суда, который, как представляется, играет весьма важную роль в защите прав человека. |
| Mr. Salvioli requested additional information on the situation of people with mental disabilities, who were apparently deprived of any legal status. | Г-н Сальвиоли просит представить дополнительную информацию о положении умственно неполноценных людей, которые, как представляется, лишены какой-либо правоспособности. |
| His country was following with great interest the annual meetings of the International Monetary Fund and the World Bank in Washington, although those meetings had apparently not reached agreement on a plan to resolve the current economic crisis. | Словакия с интересом следит за результатами ежегодных ассамблей Международного валютного фонда и Всемирного банка в Вашингтоне, хотя, как представляется, на них не было достигнуто согласия в отношении плана урегулирования нынешнего экономического кризиса. |
| The main objections to the law apparently pertain to the resources required for its implementation, and that it repeats provisions already covered in other laws, in particular the Criminal Code and the Law on Social Services. | Главными возражениями против принятия данного закона, как представляется, являются ресурсы, необходимые для его осуществления, а также тот факт, что в нем повторяются положения, уже существующие в других законах, в частности в Уголовном кодексе и Законе о социальном обслуживании. |
| Apparently the technological solution to the remediation was not a problem, but financing was not available. | Хотя, как представляется, с технической точки зрения никаких проблем с проведением восстановительных работ нет, их финансирование отсутствует. |
| However, financial constraints and reduced public expenditure are apparently hindering the implementation of such strategies and plans. | Однако финансовые трудности и сокращение ассигнований на общественные нужды явно препятствуют осуществлению этих стратегий и планов. |
| The downsizing was apparently not enough for them. | Этого сокращения численности им было явно недостаточно. |
| The project aimed to clarify the nature of the "efficiency and equity" trade-off apparently affecting the provision of water services in developing countries and to identify the institutional constraints to achieving universal access to water. | Проект осуществлялся с целью уточнить характер взаимоувязки факторов «эффективности и равноправия», влияние которых явно отражается на предоставлении услуг по водоснабжению в развивающихся странах, и определить, какие институциональные трудности препятствуют обеспечению всеобщего доступа к воде. |
| Although the author's claims were apparently remedied by the State party prior to submission of the complaint, the author has in his latest submission informed the Committee that he has been transferred back to Barwon Prison where at least some of his original complaints are again valid. | Хотя претензии автора были явно удовлетворены государством-участником до представления жалобы, в своем последнем представлении автор информировал Комитет о том, что его вновь перевели в тюрьму Баруон, где по крайней мере некоторые из его первоначальных жалоб вновь стали обоснованными. |
| Apparently, they know each other, and Jay is not a fan. | Они знакомы, и Джей явно не его поклонник. |
| He's a slave who, apparently, you can manipulate into doing just about anything. | Он раб, которым, оказывается, ты можешь манипулировать, заставляя делать что угодно. |
| I just got off the phone with our old boss from Indianapolis, and apparently there may be some sort of a budget problem in Eagleton. | Я только что говорил по телефону с нашим старым начальником из Индианаполиса, и, оказывается, возможно, есть некоторые проблемы с бюджетом в Иглтоне. |
| Apparently, my apartment complex has rules about how many pets are too many for a studio. | Оказывается, в моем доме существуют ограничения на количество домашних животных в квартире. |
| Apparently Anenokoji was killed by Tanaka Shinbei of Satsuma. | Оказывается, Анэнокодзи убил Синбэй Танака из клана Сацума. |
| Apparently, a group of seniors... has gotten its hands on a copy of the janitor's key. | Оказывается, группе старшеклассников... удалось заполучить копию ключа сторожа. |
| Apparently, your staff doesn't agree. | Кажется, ваш персонал не согласен. |
| In addition, by apparently advocating for a stronger role for SMCC, the report suggests moving from a principle of consultation to one of negotiation. | Кроме того, составители доклада, выступая, как кажется, за укрепление роли ККПА, предлагают перейти от принципа консультаций к принципу переговоров. |
| Apparently you can sleep through anything. | Кажется, тебя и пушкой не разбудишь. |
| Not yet, apparently. | Пока нет, кажется. |
| Apparently we're neighbors. | Мы, кажется, соседи. |
| Also, she's apparently quite the golfer. | К тому же она, несомненно, неплохой игрок в гольф. |
| While speakers welcomed the apparently increased commitment from the private sector to support government programmes in immunization, it was repeatedly stressed that government ownership must be at the very heart of GAVI. | Некоторые ораторы приветствовали несомненно возросшую приверженность частного сектора поддержке правительственных программ в области иммунизации, однако при этом неоднократно подчеркивалось, что государственное исполнение программ должно быть центральным звеном ГАВИ. |
| Apparently, our westchester housewife was also a fugitive. | Несомненно, наша домохозяйка была так же и беглецом. |
| Apparently, you will also appear to have killed him after a fierce battle. | Несомненно. Похоже, что вы также убьете его, после яростной битвы. |
| Although it is encouraging to see you so committed to your subjects, one cannot help but notice the individual time you spend with Master Gawain. Apparently. | Я несомненно рад, что вы столь увлечены заботами о графстве, но нельзя не заметить того особого внимания, что вы уделяете мастеру Гэвэйну. |
| I'm apparently having a party. | У меня, наверное, будет вечеринка. |
| Apparently I'm the only one who's not. | Наверное, я единственная, кто не гонит тебе. |
| Apparently, the director discovered him doing karaoke. | Наверное, режиссер приметил его в караоке-баре. |
| Apparently it's already "never." | Наверное, уже наступило "никогда". |
| Apparently, this is the sickest, craziest, biggest, best, Most dedicated simpsons fan | Наверное это самый больной, сумашедший, большой, лучший, самый преданный фанат. |
| Rick Kantor, shot in his apartment apparently by someone he knew. | Рик Кантор, застрелен в своей квартире предположительно кем-то, кого он знал. |
| You're not going to believe this, but apparently, your ocean used to be part of a landmass. | Вы в это не поверите, но, предположительно, ваш океан был частью материка. |
| Jack Bauer's last known location was First Unity Savings Bank on Lexington, where police responded to a 911 call, apparently from Dana Walsh. | Последний раз Джека Бауэра видели в Первом Объединенном Сбербанке на Лексингтон, куда приехала полиция на звонок в службу спасения, предположительно от Даны Уолш. |
| A Georgian NGO had submitted information to the Committee concerning acts of violence, confiscation of property and deprivation of water resources in villages in two districts in Georgia apparently committed by Armenian armed forces against persons belonging to an ethnic group in Georgia. | Одна грузинская НПО предоставила Комитету информацию об актах насилия, конфискации собственности и лишении доступа к источникам воды в деревнях в двух районах Грузии, совершенных предположительно вооруженными подразделениями Армении против лиц, принадлежащих к проживающей в Грузии этнической группе. |
| One of their comrades, Alexis Mpawenima, arrested at the same time, was apparently detained by the Special Investigation Brigade; an inquiry is said to be under way. | Задержанный вместе с ними сотоварищ, Алексис Мпавенимана, предположительно содержится под арестом в специальной поисковой бригаде; проводится расследование. |
| Apparently, they met at some old person's tango class or something. | Скорее всего они познакомились на каких-нибудь курсах танго для стариков. |
| Apparently the doctor is a woman... | Скорее всего врач - женщина... |
| The satellite system of Mars was found not to be the subject to analysis, because both its satellites are bodies of irregular shape. Apparently, they are just some asteroids, accidentally seized by Mars and located far from stable orbits. | Система спутников Марса оказалась не подлежащей никакому анализу, так как оба его спутника являются телами неправильной формы и скорее всего это просто случайно захваченные Марсом астероиды, находящиеся вдали от устойчивых орбит. |
| Apparently, there's some kind of PPh seepage? | Скорее всего, произошла утечка химикатов? |
| Historical sources about inland areas are sparse, but these were apparently controlled by local Berber rulers who, however, maintained a degree of Roman culture, including the local cities, and usually nominally acknowledged the suzerainty of the Roman Emperors. | Исторические источники о внутренних районах редки, скорее всего, эти территории контролировались берберскими правителями, однако римская культура имела определенное влияние, и как правило, местные правители хоть и номинально, но признавали сюзеренитет римских императоров. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. | Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете. |
| Apparently, she needs to make certain this thing they're looking for is where they think it is. | Как видно, ей надо убедиться, что цель ее поисков на месте. |
| And he maintains his cool in the presence of somebody who tried to kill him... not once, but twice, apparently. | И он сохраняет хладнокровие в присутствии того, кто пытался его убить... не один раз, а как видно дважды. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |