| Detained minors were apparently not systematically separated from adults, and their rights to communicate with their families and to receive legal assistance were not guaranteed. | Несовершеннолетние заключенные согласно сообщениям не содержатся на систематической основе отдельно от совершеннолетних, а их право на общение со своими семьями и помощь адвоката, очевидно, не гарантировано. |
| Apparently, it's the best restaurant in Boulder. | Очевидно, это лучший ресторан в Болдере. |
| Apparently, Mr Chen is missing. | Очевидно, что Мистер Чен пропал. |
| And you are not, apparently. | А вы нет, очевидно. |
| Though he is depicted as a devotee of Krishna in the Vishnu Purana, apparently he was not on good terms with Krishna, and was one of the conspirators who plotted to kill Satrajit, Krishna's father-in-law during the Syamantaka Jewel episode. | Хотя Вишну-пурана описывает его как преданного Кришны, но очевидно, что он не состоял с ним в хороших отношениях, и, более того, он был одним из тех заговорщиков, которые планировали убить Сатраджита, тестя Кришны во время эпизода, связанного с камнем Сьямантака. |
| Actually the positions are parallel, but practically the responsibility in Simbay, apparently, is more heavy. | Фактически должности параллельны, но практически груз ответственности в Сибае, видимо, более тяжелый. |
| The public prosecutor had apparently appealed the judge's ruling; it would be desirable to know the outcome of that appeal and what kind of sanctions the Ministry of the Interior might have imposed. | Прокурор, видимо, подал апелляцию на решение этого судьи, и было бы желательно знать результаты рассмотрения этой апелляции, а также характер санкций, которые, возможно, были наложены министерством внутренних дел. |
| Apparently, they had her wearing some crown jewel type necklace that's vanished. | Видимо она носила какое-то жемчужное ожерелье, оно пропало. |
| Apparently Muirfield did experiments on him when he was a child. | Видимо, Мюрфилд проводил эксперименты на нем, когда он был ребенком. |
| Apparently, none available. | Видимо, все заняты. |
| The herd instinct is found in human children and chimpanzee cubs, but is apparently absent in the young orangutans. | Стадный инстинкт обнаружен у человеческих детей и детенышей шимпанзе, но, по-видимому, отсутствует у детенышей орангутанов. |
| As the Commission's response had apparently not met with the approval of the Sub-Committee on Accreditation, the Commission had drafted appropriate legislation that was currently being reviewed by parliament. | В связи с тем, что ответные меры Комиссии, по-видимому, не получили одобрения Подкомитета по аккредитации, Комиссия подготовила соответствующий законопроект, который в настоящее время находится на рассмотрении парламента. |
| Apparently they knew of her ability to see spirits and wanted her to be part of the order. | По-видимому, они знали о её способности видеть потустороннее и пригласили её в организацию. |
| She pointedly did not invite Camilla Parker-Bowles, to her wedding, apparently as Camilla had been an adversary and had once referred to Tiggy as "the hired help". | Она намеренно не пригласила Камиллу Паркер-Боулз на свою свадьбу, по-видимому, из-за вражды между ними и высказывания Камиллы в адрес Тигги, когда та назвала её «наёмной помощницей». |
| Apparently, he can. | По-видимому, он может. |
| Apparently mom has all her stuff - clothes, shoes. | Похоже, все её вещи при ней - обувь, шмотки. |
| Apparently, other people have made the same mistake. | Похоже, другие люди делают ту же ошибку. |
| Apparently, they still make them. | Похоже, их до сих пор выпускают. |
| There it is again, "apparently". | Опять "похоже". |
| Apparently Harry's lawyer's immediately moved for dismissal based on your little field trip. | Похоже, что адвокаты Гарри обратились к судье после твоей небольшой вылазки. |
| Okay, so apparently the Chinese government doesn't let their own operatives access acquired Intel once they've uploaded it to one of these encrypted hard drives. | Судя по всему, китайское правительство не оставляет своим оперативниками доступ к полученной информации после того, как они загружают её на один из зашифрованных дисков. |
| Apparently, Margaret was dazzling and brilliant. | Судя по всему, Маргарет была ослепительна и великолепна. |
| Apparently, authoritarian values and nationalist worldviews (together with a strong dose of anti-Americanism) create ties that bind. | Судя по всему, авторитарные ценности и националистические мировоззрения (вместе с сильной дозой антиамериканизма) создают узы, которые связывают. |
| Apparently, he got stuck on a business trip. | Судя по всему... он застрял в командировке. |
| This was apparently so in at least some cases in the International Police Task Force in Bosnia. | Судя по всему, это относится по крайней мере к некоторым случаям, имевшим место в Специальных международных полицейских силах в Боснии78. |
| The Bulgarian minority of over 25,000 persons was also apparently discriminated against in terms of education, culture and information. | Болгарское меньшинство, насчитывающее более 25000 человек, также, по всей видимости, подвергается дискриминации в области образования, культуры и информации. |
| In addition, a broader agreement among the clans in Kismayo and the Juba Valley is apparently being sought to enhance security in the region. | Кроме того, по всей видимости, была предпринята попытка заключить более широкое соглашение между кланами в Кисмайо и в долине реки Джубба для укрепления безопасности в регионе. |
| Apparently, there was a delay in the proceedings as, firstly, the accused did not appear in court and when he finally did appear he did so without a lawyer and the trial had to be adjourned. | Задержка с началом процесса обусловлена, по всей видимости, тем, что сначала обвиняемый не явился в суд, а затем, когда он наконец предстал перед судом, у него не было адвоката, и разбирательство пришлось отложить. |
| Or not, apparently. | или по всей видимости нет. |
| The most notable attack since the Team's last report occurred in Mumbai in November 2008, apparently carried out by Lashkar-e-Tayyiba. | В период после представления предыдущего доклада Группы самое громкое нападение было совершено в ноябре 2008 года в Мумбае, а ответственность за него несет, по всей видимости, организация «Лашкар-И-Тайба». |
| Lemon and I are apparently having problems. | Лемон и я, вероятно у нас проблемы. |
| She's apparently gotten real good with baking cakes with keys in them. | Вероятно, она научилась печь пироги с ключами в начинке. |
| He has apparently taken some hostages and barricaded himself inside. | Вероятно, он взял заложников и забаррикадировался. |
| Apparently Gibbs' interviews didn't go much better. | Вероятно, опросы Гиббса дадут не намного больше. |
| Apparently the relatives of prisoners were often held hostage as a means of putting pressure on the Government to release prisoners. | Вероятно, родственники заключенных часто брали заложника, для того чтобы оказать давление на правительство с целью освобождения заключенных. |
| The sentence had been carried out, but the woman had apparently survived the ordeal. | Приговор был приведен в исполнение, однако женщина, как представляется, выжила. |
| With regard to article 12 of the Covenant, she would like to know in exactly what circumstances a woman could leave the country, since women apparently needed someone to accompany them and a reason for travelling, requirements that did not seem to apply to men. | В связи со статьей 12 Пакта она хотела бы знать, при каких конкретных условиях женщина может выехать из страны, поскольку ее, как представляется, должен кто-то сопровождать и она должна мотивировать свою поездку, чего в случае мужчины, по-видимому, не требуется. |
| With regard to voting rights in local elections, he said the matter had been discussed in the National Assembly in 2001, but there had apparently been no further developments. | касается права голоса в ходе местных выборов, то он говорит, что этот вопрос обсуждался Национальным собранием в 2001 году, но, как представляется, не получил дальнейшего развития. |
| A few days after it started, Mr. Emeran Eric Zanga and Mr. Didier Ndebi were released, apparently for lack of evidence. | Спустя несколько дней после открытия процесса г-н Эмеран Эрик Занга и г-н Дидье Ндеби были освобождены - как представляется, за отсутствием доказательств. |
| Apparently, after promising to accommodate its demands, some of the main players in the process have been given the green light by Washington to force a decision in the next few days. | Как представляется, некоторые главные участники этого процесса получили разрешение из Вашингтона, который убедился в возможности выполнения его требований, на то, чтобы форсировать принятие соответствующего решения в ближайшие дни. |
| He apparently is a little psycho, but I - | Он явно немного психованный, но я... |
| In addition, the length of pre-trial detention had apparently been shortened, but he still failed to see what could possibly justify detaining a person for as much as nine or even twelve months for a minor offence. | Кроме того, хотя продолжительность задержания до суда явно уменьшилась, оратор по-прежнему не может понять, как можно оправдывать задержание лица на 9 или даже 12 месяцев за совершение незначительного правонарушения. |
| Remarkably, the same views have been openly propagated by ever changing commanders-in-chief of the Russian peacekeeping forces apparently on an assumption that these views best fit into their duties as "impartial" peacekeepers. | Примечательно то, что такие же взгляды открыто распространяются постоянно меняющимися командующими российских миротворческих сил, которые явно исходят из того, что эти мнения наилучшим образом соответствуют их обязанностям как «беспристрастных» миротворцев. |
| In her letter of 13 August 1999, the Special Rapporteur brought to the attention of the Government of Ethiopia an apparently interrelated series of events which targeted officials of the Ethiopian Teachers' Association. | В своем письме от 13 августа 1999 года Специальный докладчик обратила внимание правительства Эфиопии на явно взаимосвязанную серию событий, касающихся сотрудников Эфиопской ассоциации учителей. |
| I shall devote my efforts to pursuing this objective, which is one that apparently we all share but which, unfortunately, we have not managed to achieve. | И свои усилия я направлю на достижение этой цели, которую все мы явно разделяем, но которой нам, к сожалению, все никак не удается достичь. |
| But apparently, it can slow tumor growth. | Но оказывается женьшень замедляет рост опухоли. |
| I just got off the phone with our old boss from Indianapolis, and apparently there may be some sort of a budget problem in Eagleton. | Я только что говорил по телефону с нашим старым начальником из Индианаполиса, и, оказывается, возможно, есть некоторые проблемы с бюджетом в Иглтоне. |
| Apparently Bodle had some sort of brain surgery a couple of years back. | Оказывается, у Бодла была какая-то операция на мозге пару лет назад. |
| Turns out he has an older brother, and apparently, they were close. | Оказывается, у него был старший брат, с которым они были близки. |
| Apparently, he is married to some singer. | Оказывается, он действительно женат на какой-то певице. |
| But apparently, I do terrible things. | Но, кажется, я делаю ужасные вещи. |
| He did his best to calm her down and not to engage, but apparently, she was out of control. | Он старался ее успокоить и не вмешиваться, но кажется она была неконтролируемая. |
| Apparently, you caused naomi a lot of pain last year, so we both think it's best that you stay away. | Похоже, что ты причинил Наоми немало боли в прошлом году, так что нам обеим кажется, что будет лучше, если ты будешь держаться от нее подальше. |
| Apparently we have another witness. | Кажется у нас есть еще один свидетель. |
| Apparently, somebody a person had been playing around or standing too close with a well. | Вроде того, что некий субьект, кажется играл или типа того а может просто стоял слишком близко к краю. |
| These practices apparently take place without judicial oversight or any other legal safeguards. | Такая практика, несомненно, имеет место без какого-либо судебного надзора или каких-либо других правовых гарантий. |
| And apparently, some people throw up. | Несомненно, кто-то из людей прошел через это. |
| The move had apparently been agreed to, and the reason for the clash is not yet clear. | Вопрос о транспортировке этих лиц несомненно был согласован, и причины столкновений пока не известны. |
| Apparently, the break in the case was the confession of Jessie Misskelley, one of the accused in this horrific crime that has shocked this entire community. | Несомненно, дело было заведено после признания Джесси Мисскелли, одного из обвиняемых в этом ужасном преступлении, которое шокировало всю общественность. |
| Chaos theory in mathematics explains such dependency on remote and seemingly trivial initial conditions, and explains why even the extrapolation of apparently precise planetary motion becomes impossible when taken far enough into the future. | Теория хаоса в математике объясняет такую зависимость от далеких и на вид тривиальных изначальных условий и объясняет, почему даже экстраполяция несомненно точного движения планет становится невозможной, если данными будут пользоваться в далеком будущем. |
| Apparently, they didn't appreciate my snooping around the upper floors. | Наверное, им не очень понравилось мое рысканье по верхним этажам. |
| Apparently there were rumblings in the blogs. | Наверное, мы могли найти что-нибудь в блогах. |
| Apparently, they have this list of infractions, that if you do any of them, it's an automatic fail. | Наверное, у них есть перечень нарушений, за которые ты автоматически вылетаешь. |
| Apparently, a bit of protein kick-starts the fermentation if the process doesn't get going. | Наверное, если брожение не начинается, немного протеина поможет решить проблему. |
| Negatlve that, Pan Con. Apparently... some of the equipment on the flight deck Is out dated. | Не удалось ПанКон, наверное часть оборудования кабины морально устарела. |
| Over the last two months 14 Federation vessels have been captured... apparently very easily. | За последние два месяца были захвачены 14 федеральных кораблей... предположительно, с чрезвычайной легкостью. |
| The Constitutional Court had apparently declared the latter unconstitutional on the grounds that insufficient consultations had taken place with the indigenous people involved. | Предположительно, Конституционный суд признал его недействительным на основании того, что не было проведено достаточно консультаций с соответствующим коренным народом. |
| The boy's parents apparently reported him to the police when he failed to send them a monthly sum as agreed. | В полицию на него, предположительно, заявили родители мальчика, не получившие ежемесячного вознаграждения, которое им было обещано. |
| Jack Bauer's last known location was First Unity Savings Bank on Lexington, where police responded to a 911 call, apparently from Dana Walsh. | Последний раз Джека Бауэра видели в Первом Объединенном Сбербанке на Лексингтон, куда приехала полиция на звонок в службу спасения, предположительно от Даны Уолш. |
| They had apparently been shot dead shortly after the abduction. | Предположительно подростки были убиты вскоре после похищения 12 июня. |
| Apparently, he wasn't satisfied with Kenneth's hedging. | Скорее всего, он был недоволен как Кеннет вел бизнес. |
| Apparently she's not in Tokyo. | Скорее всего она не в Токио. |
| Apparently the Queen does carry money, a lot of people think she doesn't but for Sundays she always has money, an unspecified denomination folded in her handbag there. | Скорее всего, королева носит деньги, многие думают, что это не так, но по воскресеньям у нее всегда при себе есть деньги, в неопределенном количестве сложенные в сумочку. |
| Apparently the doctor is a woman... | Скорее всего врач - женщина... |
| The court reduced the amount of the award following an admission by the plaintiff that the arbitrator had apparently miscalculated a particular fee due by the defendant under the franchise agreement. | Учитывая то обстоятельство, что истец согласился с тем, что арбитр, скорее всего, допустил ошибку в расчете одного конкретного платежа, причитавшегося с ответчика по соглашению о франшизе, сумму назначенных в ранее вынесенном арбитражном решении выплат суд снизил. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| Apparently, audiences demanded that Jacks and Paolo have this big Hollywood moment. | Как видно, людям нужно, чтоб Джекс и Паоло были счастливы по-голливудски. |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |
| In a match against Energie Cottbus on 13 March 2011, Kastrati fell to the ground unconscious after an apparently harmless clash with Markus Brzenska. | 13 марта того же года в матче против «Энерги» Кастрати упал на землю без сознания после, казалось бы, безобидного столкновения с Маркусом Брженска. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |