| When they venture out, there is no sign of the cats: they'd apparently eaten each other up in their jealous fury. | Когда они осмеливаются выйти, никаких признаков кошек уже не видно: очевидно, они съели друг друга в яростной борьбе за право быть самой красивой. |
| The Government deserved praise for many of the measures adopted to deal with trafficking in women and girls, but apparently the system did not always work well for the victims. | Правительство заслуживает высокой оценки за различные принимаемые им меры по борьбе с торговлей женщинами и девочками, однако, вполне очевидно, что система не всегда эффективно защищает интересы жертв. |
| Apparently he's having some problems in gen pop. | Очевидно, у него проблемы в общей зоне. |
| Kazakhstan is a major producer of oil products, although apparently not completely self-sufficient as regards petrol, and unleaded petrol accounts for about 85% of the production in the country. | Казахстан является одним из крупнейших производителей нефтепродуктов, хотя очевидно, что он не в полной мере обеспечивает себя бензином за счет собственных ресурсов, и неэтилированный бензин составляет около 85% всего производства бензина в стране. |
| Apparently those higher-ups don't want the world to find out about this. | Очевидно, ребята наверху не хотят огласки. |
| I mean, apparently it's normal here. | Видимо, здесь это в порядке вещей, но меня это просто ошарашило. |
| When Amy sees Sheldon, he looks... well, just like Sheldon, 'cause apparently she's into that. | Когда Эми видит Шелдона, Он выглядит... ну, просто как Шелдон, потомучто, видимо ей это по душе. |
| Apparently he is not either the init string in the configuration. | Видимо, он не является ни строке инициализации в конфигурации. |
| Apparently if you're old, people can just spy on you and dob you in to the authorities and you're punished for it. | Видимо, если ты стар, люди могут просто шпионить за тобой, сдавать тебя властям, чтоб тебя наказали. |
| It all unraveled when The Guardian reported that the tabloid had hacked into the voicemail of missing 13-year-old Milly Dowler, apparently in the hope of obtaining some private expressions of family members' grief or desperation that it could splash on its front page. | Все это раскрылось, когда газета «The Guardian» сообщила о том, что таблоид взломал голосовую почту пропавшей без вести 13-летней Милли Даулер, видимо в надежде получить некоторые личные выражения горя или отчаяния членов семьи, которые она могла бы выплеснуть на свою первую страницу. |
| Apparently the gunman crossed the street here. | По-видимому, стрелявший перешёл улицу здесь. |
| Apparently, monsters went as themselves for Halloween. | По-видимому, монстры решили не переодеваться для Хэллоуина. |
| Apparently, a decisive part of the general membership is not ready for such a step and political circumstances have not sufficiently matured. | По-видимому, основная часть государств-членов еще не готова к принятию такого шага, а политические условия для этого еще не созрели в достаточной мере. |
| Their nature is so alien that they are unable to leave their own dimension and for millennia were never observed by any being of the Earth dimension (apparently including even the near-omniscient Watchers themselves); to interact with the Earth dimension they must operate through agents. | Их природа настолько чужда, что они не могут покинуть свое измерение, и на протяжении тысячелетий никогда не наблюдалось ни одно существо земного измерения (по-видимому, включая даже почти всеведущих Наблюдателей); Для взаимодействия с измерением Земли они должны работать через агентов. |
| Kekule spent time studying in London, and it was apparently whilst on a London bus that he claimed he'd had a flash of inspiration. | то врем€ екуле училс€ в Ћондоне, и это произошло, по-видимому, пр€мо в лондонском автобусе, где, по его утверждению, он испытал творческое озарение. |
| But now apparently we can't even talk about the safestplace to sit on an airplane. | Но теперь, похоже, нам даже нельзя поговорить о том, гдебезопаснее всего сидеть в самолёте. |
| Guy's a convicted identity thief, but apparently three years in prison didn't scare him straight. | Парень был осуждён за кражу личности, но, похоже, три года в тюрьме не сильно его напугали. |
| Apparently someone forgot that it was daddy's night. | Похоже, кто-то забыл, что сегодня его очередь. |
| Apparently, Aunt Bunny had a bee in her bonnet, as well. | Похоже, у тёти Банни тоже был пунктик. |
| She's my best audience, and apparently I'm a very funny girl. | Я ее всегда веселю. Похоже, я очень смешная. |
| While some children are handed over by their parents for religious reasons, most are apparently attracted by promises of receiving up to 350,000 CFA francs (CFAF). | Хотя некоторые дети, предположительно, были направлены в эти группы своими родителями по религиозным соображениям, большинство детей, судя по всему, привлекли обещания о выплате им денежных сумм в размере до 350000 франков КФА. |
| Apparently, it requires two keys to open. | Судя по всему, необходимо два ключа. |
| Apparently, someone doesn't have the same reverence for life as you do. | Судя по всему, кое-кто не имеет такого уважения к жизни, как ты. |
| Did I? - Apparently, you stopped to talk to a man while driving out near where Vincent's body was found. | Судя по всему, вы остановились поговорить с мужчиной, рядом с тем местом, где тело Винсента было найдено. |
| Manicured lawns, very popular for spit-roast barbecues. Apparently, they drink more champagne per head here than in any other county. | Стриженные газоны, очень удобно готовить барбекю судя по всему, они тут пьют шампанского больше, чем в любом другом графстве |
| The only apparently significant deviations from article 15 of the Model Law are found in UETA and the Uniform Electronic Commerce Act of Canada. | Единственные, по всей видимости, значительные отклонения от статьи 15 Типового закона можно видеть в положениях UETA и Единообразного закона об электронной торговле Канады. |
| The rule had apparently been enacted to deal with the special situation in Northern Ireland, which was certainly not the appropriate place for the development of legal rules that were conducive to the enjoyment of human rights. | Данная норма, по всей видимости, была введена в действие применительно к особому положению в Северной Ирландии, которая, безусловно, не является подходящим местом для нормотворческой деятельности в области прав человека. |
| That was apparently due to the fact that, as the High Commissioner had himself observed in presenting his report, it was not always possible for him to include in an official report what he might have said in an informal meeting. | По всей видимости, это вызвано именно тем, что, как отметил сам Верховный комиссар при представлении своего доклада, он не всегда может включить в официальный доклад то, что может сказать на неофициальных встречах. |
| Some of the soldiers released have apparently been sent to the front (as in the case of the 1,600 soldiers released in May). On 10 December, the Minister of Human Rights announced the release of 156 prisoners, including some held for political reasons. | Более того, некоторые освобожденные военнослужащие, по всей видимости, направляются на фронт (речь идет об освобожденных в мае 1600 солдатах). 10 декабря министр по правам человека заявил об освобождении 156 заключенных, включая ряд политических заключенных. |
| There's a Julian Clary pack, too, apparently, which is advertised as "with free Dale Winton voice and alerts." | Есть так же сборка Джулиана Клери, комик которая, по всей видимости, рекламируется "с бесплатным голосом и предупреждающими сигналами Дейл Винтон " радио диджей |
| She's due on the podium at 3 to give them time to brief her on what to say when, apparently. | Она должна быть на подиуме в З, чтобы дать им время подготовить ее к ответам, вероятно. |
| The report draws attention to positive developments in the situation in the Democratic Republic of the Congo and emphasizes the need to maintain the momentum of the peace process, which apparently has entered a decisive and delicate phase. | В докладе обращается внимание на позитивное развитие событий в ситуации в Демократической Республике Конго и подчеркивается необходимость сохранения динамики мирного процесса, который, вероятно, вступает в решающий и очень сложный этап. |
| Apparently, it's not enough to just give out cards anymore. | Вероятно, теперь недостаточно просто отдать открытку. |
| Apparently, unexplained phenomena has been happening here for a while. | Вероятно, необъяснимые явления проявлялись здесь достаточно часто. |
| Apparently he didn't turn on his alarm. | Вероятно, он не включил сигнализацию. |
| The reform of the Code of Criminal Procedure had reduced the number of civilians involved, but apparently there were still some cases. | Пересмотр Уголовно-процессуального кодекса привел к сокращению числа таких случаев, однако, как представляется, иногда они по-прежнему имеют место. |
| It was important now to determine why those apparently good programmes had produced meagre results, and what lessons the Government and UNDP could draw from the experience. | В настоящее время важно определить, почему эти, как представляется, хорошие программы дали посредственные результаты и какие уроки правительства и ПРООН могут извлечь из этого опыта. |
| The Special Rapporteur learned of the existence of a proposal by women's organizations for improving the situation of women in society (amendments to the Civil and Family Codes), but apparently the Government has yet to discuss it. | Специальному докладчику известно о существовании проекта женских организаций с целью улучшения положения женщин в обществе (осуществление реформы Гражданского кодекса и Кодекса семьи), однако, как представляется, правительство его еще не рассматривало. |
| DRC stated in its complaint that it found it worrying that the Chief Constable apparently considered the requirement of nationality motivated by the need to ensure enforcement to be a lawful criterion. | В своей жалобе ЦДК выразил беспокойство в связи с тем, что начальник полиции, как представляется, счел критерий гражданства в качестве законного требования, мотивированного необходимостью обеспечить возможность взыскания ссуды. |
| In 2005, the High Commissioner for Human Rights and the High Commissioner for Refugees urged Uzbekistan to refrain from any action aimed at ensuring the forcible return of Uzbek asylum-seekers to their country, including apparently coercing their relatives to plead for their return. | В 2005 году Верховный комиссар по правам человека и Верховный комиссар по делам беженцев призвали Узбекистан воздержаться от любых действий, направленных на принудительное возвращение узбекских просителей убежища в страну, в том числе, как представляется, посредством принуждения их родственников обращаться с просьбами об их возращении48. |
| The Committee is particularly concerned about the apparently low rate of prosecution and conviction in the alleged incidents of ill-treatment by the police, especially of people of foreign descent. | Комитет особо обеспокоен явно малой долей случаев проведения судебного преследования и осуждения предполагаемых инцидентов грубого обращения со стороны полиции, особенно в отношении лиц иностранного происхождения. |
| Ms. Gaspard, commenting on the dearth of women teachers in higher education, noted that the situation apparently had not changed since the last report and that it was unlikely to change unless decisive action was taken. | Г-жа Гаспар, комментируя нехватку женщин-преподавателей в сфере высшего образования, замечает, что ситуация явно не изменилась со времени предыдущего доклада и что маловероятно, что она изменится, если не будут приняты решительные меры. |
| Understanding that migration begins in better-off households and only later expands to a rising proportion of poorer households explains the apparently conflicting results on the impact of international migration on income inequality and poverty found in different studies. | Понимание того, что процесс миграции зарождается в более обеспеченных семьях и лишь затем распространяется на растущее число малоимущих семей, позволяет объяснить явно противоречивые данные о последствиях воздействия международной миграции на неравенство доходов и масштабы нищеты, встречающиеся в различных исследованиях. |
| Police detained them for between several days and two months before releasing them, either without charge or on bail after charging them with apparently unrelated criminal offences. | Полиция задерживала их на сроки от нескольких дней до двух месяцев, после чего их отпускали либо без предъявления обвинений, либо под залог после предъявления обвинений в уголовных преступлениях, явно не имевших отношения к делу. |
| What is apparently more important for implementation is the fact that the Austrian population acts in a very confident way with regard to administration at all levels, claims its rights, wherever necessary, and is obviously very familiar with the key contents of the Convention. | Значительно более важное значение для осуществления Конвенции имеет, как представляется, тот факт, что население Австрии весьма уверенно ориентируется в административных процедурах на всех уровнях, отстаивает в случае необходимости свои права и явно хорошо знакомо с основными положениями Конвенции. |
| Apparently, if the Sanctuary head becomes physically or psychologically compromised, the second in command takes over. | Очевидно, что если под подозрением оказывается физическое или психическое здоровье главы Убежища, командование принимает второй после главы. |
| Apparently, my apartment complex has rules about how many pets are too many for a studio. | Оказывается, в моем доме существуют ограничения на количество домашних животных в квартире. |
| APPARENTLY, MY DAUGHTER IS NOW A CHEATER. SH WHAT? | Оказывается, моя дочь теперь мошенница. |
| Apparently it's not safe enough. | Оказывается, не очень-то надежный. |
| But one of the things I've learned is that apparently it matters if a new product or service is more expensive than the incumbent, or cheaper than. | Но я усвоил такую вещь: оказывается, большýю роль играет то, дороже новая продукция или услуга, чем существующая, или дешевле. |
| Apparently a bunch of theater people RSVP'd. | Кажется, несколько театральных профи обещали появиться |
| Apparently, a bunch of High School kids Were in your suite last night. | Боюсь, у нас большая проблема. очевидно компания подростков повеселилась вчера в вашем люксе кажется они недурно провели время |
| Not enough information was yet available to convince her fully that the article was applicable to and applied in Hong Kong; apparently, only the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights were applicable and not article 3 of the Convention. | Ей кажется, что только положения Международного пакта о гражданских и политических правах, а не положения статьи З Конвенции применяется в подобных случаях, в связи с чем она задает вопрос, каково реальное положение дел. |
| Apparently, we got a situation. | Кажется, произошло ЧП. |
| Apparently, they're closer on maritime subsidies. | Кажется, они сблизили позиции относительно субсидий для флота. |
| Despite their naive design and apparently oversimplified assumptions, naive Bayes classifiers have worked quite well in many complex real-world situations. | Несмотря на наивный вид и, несомненно, очень упрощенные условия, наивные байесовские классификаторы часто работают намного лучше во многих сложных жизненных ситуациях. |
| And apparently, some people throw up. | Несомненно, кто-то из людей прошел через это. |
| The financial crisis provides an apparently endless opportunity for unmasking deceit, malfeasance, and corruption. | Финансовый кризис, несомненно, предоставляет безграничные возможности для разоблачений обмана, злодеяний и коррупции. |
| Which was apparently my mistake. | Это, несомненно, была моя ошибка. |
| Apparently, he's been in and out of prison. | Несомненно, он уже сидел. |
| On looks, apparently, because your charm just ran out. | Только в мечтах, наверное, потому что твое обаяние только что улетучилось. |
| No, apparently, we should all be eating more corn. | Наверное, нам нужно есть больше кукурузы. |
| Apparently because I thought you were a writer. | Наверное, раз я решил что ты - писатель. |
| It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids," I bit my lip, because apparently we needed her money more than my students needed their dignity. | Наверное, очень сложно учить этих бедных, глупых детей», я прикусил язык, так как её деньги нам нужны были больше, чем чувство достоинства моим ученикам. |
| He's got some kind of an inflammation, apparently. | У него наверное есть какое-там воспаление. |
| A few days later, the official recognized by the witnesses was found dead in the barracks, apparently having committed suicide. | Несколькими днями позднее опознанный свидетелями сотрудник, предположительно совершивший самоубийство, был найден мертвым у бараков. |
| On 18 and 26 December, United Nations helicopters flying at night were shot at, apparently by M23 elements, as they flew over areas between Goma and Sake and north of Goma towards Kibumba, respectively. | 18 и 26 декабря вертолеты Организации Объединенных Наций, совершавшие в ночное время полеты над районами соответственно между Гомой и Саке и к северу от Гомы в направлении Кибумбы, были обстреляны предположительно силами «М23». |
| Apparently, she normally came home from work around 10:00 P.M. | Предположительно, она обычно возвращалась с работы около 10 вечера |
| The perpetrator's about 1.80 meters tall, thin, apparently a native Austrian. | Преступник примерно 180 см ростом, худощавого телосложения предположительно, этнический австриец. |
| Apparently, some sort of... aerosolised antidote was launched from... | Предположительно, с башни "Оскорпа" |
| At its 12th meeting, on 27 January, the representative of the United States informed the Committee that his delegation had sent representatives to the actual physical address given by the organization in the Sudan only to find that it had apparently moved. | На 12м заседании Комитета, состоявшемся 27 января, представитель Соединенных Штатов информировал Комитет о том, что его делегация направила представителей по фактическому адресу, указанному этой организацией в Судане, которые установили, что эта организация, скорее всего, переехала. |
| Apparently, they feel the need to keep secrets, so it's hard to know anything for sure. | Скорее всего, у них есть какая-то нужда хранить секреты, поэтому мы не можем точно знать. |
| Ivanov, however, apparently intervened not because he feared a miscarriage of justice, but because the Kremlin hierarchy recognized that a verdict exonerating Budanov would leave the army itself vulnerable. | Однако скорее всего Иванов вмешался не из-за опасения совершить судебную ошибку, а потому что Кремль понимал, что вердикт, оправдывающий Буданова, сделает саму армию уязвимой. |
| Apparently very quickly and quietly. | Скорее всего, очень быстро и тихо. |
| Apparently he caught a bug on the flight. | Скорее всего, приболел во время обратного пути. |
| During that meeting, the Rapporteurs indicated that the State party had already paid compensation following judgements of the European Court of Human Rights apparently without the necessity of a legal framework; the State party representative requested copies of such decisions. | В ходе этой встречи докладчики указали на то, что государство-участник уже выплачивало компенсацию по решениям Европейского суда по правам человека, как видно, без необходимости разработки нормативно-правовой базы; представитель государства-участника попросил копии таких решений. |
| The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. | Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы. |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| Apparently, there's a lot of things that can be wrong on your body. | Но как видно у тела проблем может быть намного больше. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| In a match against Energie Cottbus on 13 March 2011, Kastrati fell to the ground unconscious after an apparently harmless clash with Markus Brzenska. | 13 марта того же года в матче против «Энерги» Кастрати упал на землю без сознания после, казалось бы, безобидного столкновения с Маркусом Брженска. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |