| Inagaki apparently refused the order because to do so would have meant leaving his sick and injured men behind. | Инагаки, очевидно, отказался выполнить приказ из-за того, что это означало бы бросить больных и раненых солдат. |
| And it's apparently okay to marry a boy from Georgia, but not to have hair from Texas. | Очевидно, нормально выйти замуж за парня из Джорджии, но нехорошо, если у тебя волосы, как в Техасе. |
| You fix eyes to it and hold it up to it and it will apparently stare at it forever. | К ней присоединяют глаза, и держат перед курицей, и, очевидно, курица будет вечно на нее смотреть. |
| My plan is my job just like the spell is yours, which apparently you suck at. | Мой план это моя работа, также как и заклинание твоя, С которым ты очевидно облажалась |
| Apparently, he was born with just one kidney. | Очевидно, он был рожден только с одной почкой. |
| He closed up shop, apparently, but I understand he still lives here. | Видимо, он прикрыл лавочку, но, как я понимаю, всё ещё живёт здесь. |
| But apparently you do, so... | Но ты, видимо, знаешь. |
| Mia used the arrow to attempt to trap Superboy-Prime; however, he was able to escape almost immediately, apparently through his super strength. | Мия использовала стрелу в попытке заключить в ловушку Супербой-Прайма; однако он смог сбежать оттуда почти мгновенно, видимо, благодаря своей суперсиле. |
| Apparently he had a long association with Albert Corrigan, formerly Albert Dennison, who owed Banford money. | Видимо, он давно был связан с Альбертом Корриганом, бывшим Альбертом Деннисоном, который задолжал Бэнфорду. |
| Apparently, all the male members of a family have it. | Видимо, оно есть у всех членов семьи мужского пола. |
| Bhumibol was again admitted to Siriraj Hospital in September 2009, apparently suffering from flu and pneumonia. | В сентябре 2009 года Пхумипон был вновь госпитализирован в больницу Сирирадж, по-видимому, из-за гриппа и пневмонии. |
| Clean as dandelion heads, apparently. | Чисто, как у одуванчика, по-видимому. |
| Article 33, under the heading "Prohibition of expulsion or return (refoulement)", sets out certain definite mandatory principles which apparently are self-executing and the authorities are bound to enforce them. | В статье ЗЗ, озаглавленной "Запрещение высылки беженцев или их принудительного возвращения (в страны, из которых они прибыли)", содержатся определенные обязательные принципы, являющиеся, по-видимому, самоисполняющимися, и власти обязаны обеспечить их соблюдение. |
| Apparently, they usually use fake chairs, but Meg used a real one. | По-видимому, они обычно используют бутафорские стулья, а Мег взяла настоящий. |
| This occurred specifically along the River Bojayá and was apparently tolerated by the authorities. | Это, в частности, отмечалось во всем бассейне реки Бохайя и, по-видимому, происходило при попустительстве властей. |
| Well umm, apparently all systems are operating below optimal levels. | Похоже, все системы работают хуже, чем положено. |
| Yet Bush apparently did not know of these concerns, even days after the hurricane destroyed the levees and flooded the city. | И тем не менее Бушу, похоже, не было известно об этом даже через несколько дней после того, как ураган разрушил дамбы и город оказался под водой. |
| Apparently she's from a good family. | Похоже, она из хорошей семьи. |
| Apparently, you're no longer police. | Похоже, ты больше не полицейский. |
| Apparently, he's 12-down in the TV Guide crossword puzzle. | Похоже, он под номером 12 по вертикали в кроссворде из журнала "Теленеделя." |
| Apparently the carving is about eight months old. | Судя по всему, надписи около восьми месяцев. |
| Apparently, we're all having a little too much fun here | Судя по всему, мы с вами веселимся немного лишнего. |
| Quite a few, apparently. | Немало, судя по всему. |
| However, other United States-sponsored malaria programmes are being reduced apparently to cover the President's Malaria Initiative commitments. | В то же время, судя по всему, для покрытия связанных с президентской инициативой по малярии обязательств были сокращены средства, выделяемые по другим финансируемым Соединенными Штатами Америки программам борьбы с малярией. |
| And apparently infertile, too. | И бесплодная, судя по всему. |
| But, apparently, the feeling wasn't mutual. | Но по всей видимости, это желание не обоюдное. |
| Apparently, Enka has maintained these letters of guarantee since the abandonment of the Project, allegedly because of a refusal by the Employer formally to suspend any indemnity obligations Enka might owe to it. | По всей видимости, "Энка" не аннулировала эти гарантийные письма после досрочного свертывания проекта в силу, как она утверждает, отказа заказчика в официальном порядке признать прекращение действия каких-либо гарантийных обязательств со стороны "Энки". |
| The CID interrogation of the journalist apparently focused on his alleged involvement in the production of two reports on the case aired on Al-Jazeera and Universal TV. | Допрос в ЦСД этого журналиста, по всей видимости, сосредоточивался на его предполагаемом участии в подготовке двух сообщений относительно этого дела, которые были переданы по каналам "Аль-Джазира" и "Юниверсал ТВ". |
| Apparently, you taught Leonard Railton while he was in the juvenile system. | По всей видимости, ты обучала Леонарда Рейлтона. в рамках программы для несовершеннолетних. |
| Apparently, the persons killed were part of a group of villagers who had been relocated in 1997/98, only to be relocated again to Wan Lao, Sai Khao and Paeng Kharn villages. | По всей видимости, убитыми оказались часть из группы крестьян, которые были переселены в 19971998 годах и которых планировалось вновь переселить в деревню Ван-Лао, Сай-Кхао и Паенг-Кхарна. |
| Years after the war, Cotten tracks down Jones only to find that she has lost her memory and apparently killed her husband. | Годы спустя после окончания войны Коттен находит Джонс и узнаёт, что она потеряла память и, вероятно, убила его друга и своего мужа. |
| Yes, this is my husband, Peter, and apparently we are out of tonic water, and I will be right back. | Да, это мой муж Питер, и, у нас, вероятно, закончился тоник. |
| Apparently it's crucial for some kind of final battle. | Вероятно, это ключевое приспособление для какой-то финальной битвы. |
| Best mates, apparently. | Лучшими друзьями, вероятно. |
| Apparently, the poor girl has been entombed. | Вероятно бедная девочка была погребена. |
| In certain State-owned companies in the Danube region, management disclaims responsibility for paying wages, the result - apparently - of a privatization process that lacks transparency. | Администрация некоторых государственных компаний Дунайского района снимает с себя ответственность за выплату заработной платы, что, как представляется, является результатом проведения приватизации в обстановке отсутствия гласности. |
| However, different rules have applied to those who separated between 1958 and 1992 and they are apparently deriving little to no financial benefit from their years of UNJSPF participation... | Однако к тем, кто вышел в отставку в период с 1958 по 1992 год, применяются другие правила, и они, как представляется, получают лишь незначительную финансовую выгоду благодаря годам своего участия в ОПФПООН или же не получают такой выгоды вовсе... |
| He noted, with regard to articles 2 and 4 of the Convention - which should be taken together, because they were inextricably linked - that a rather large number of racist political, university and other organizations had apparently been established in Sweden. | Что касается статей 2 и 4 Конвенции, взятых вместе (поскольку их трудно отделить друг от друга), то в Швеции, как представляется, появилось немалое число политических, университетских и других организаций расистского толка. |
| The Committee has noted that the author was apparently also charged with some State crimes but it has no information as to whether these charges related to the same quantity of heroin and whether the author was convicted for those charges. | Комитет отметил, что, как представляется, автору также были предъявлены обвинения в совершении некоторых государственных преступлений, однако ему не было представлено никакой информации о том, были ли эти обвинения связаны с этой же партией героина и был ли автор осужден по этим пунктам обвинения. |
| Apparently, the Government had condemned the terrorist attacks and had taken punitive measures against individuals or organizations suspected of being involved in such activities. | Как представляется, правительство осудило террористские нападения и приняло карательные меры против лиц или организаций, подозреваемых в причастности к такой деятельности. |
| But that guy apparently lied about not being able to have children. | Но этот парень явно лгал о его невозможности иметь детей. |
| Such abuses were apparently not investigated, despite reliable information given to the State that they had been committed. | Такие злоупотребления силой явно не являются предметом расследований несмотря на переданную государству достоверную информацию о том, что злоупотребление силой имеет место. |
| With regard to the retirement age, she asked why not all women were given the choice of continuing to work beyond 55 years of age, since some professions apparently allowed it. | В отношении пенсионного возраста оратор спрашивает, почему не всем женщинам предоставляется возможность продолжать работу по достижении 55 лет, поскольку это явно допустимо в ряде профессий. |
| Following a number of apparently politically motivated criminal incidents, including the attempted assassination of an LDK politician in Srbica, UNMIK has re-established the Political Violence Task Force to provide a coordinated response to any future attempts of this nature. | После ряда преступных акций, явно вызванных политическими мотивами, включая попытку покушения на политического деятеля из состава ДСК в Србице, МООНК воссоздал Целевую группу по вопросам политического насилия в целях обеспечения скоординированного реагирования на любые будущие попытки такого рода. |
| She also requested information about the evolving interpretation of the constitutional provisions concerning education and language, apparently aimed at bringing the domestic human rights framework closer to the requirements of international human rights law. | Она также запросила информацию относительно меняющегося толкования конституционных положений, касающихся вопросов образования и языка, которое было явно направлено на то, чтобы национальные нормы в области прав человека в большей степени соответствовали требованиям международного права прав человека. |
| Good. - So Ben told me that apparently... | Бен рассказал мне, что оказывается... |
| Apparently Ms. Schultz has spent several stints in Greystone Park Psychiatric Hospital, and none of them voluntary. | Но оказывается Мисс Шульц пробыла некоторое время в Грейстоун Парк, психиатрической лечебнице, и ни одна из них не была добровольной. |
| Apparently, the network definitely wants to get a shot with the PTSD, so you mind if we get another take? | Оказывается, руководство хочет использовать кадры про ПВО, запишем ещё дубль? |
| Apparently it's not safe enough. | Оказывается, не очень-то надежный. |
| Apparently, he's right. | К сожалению, он оказывается прав. |
| I venture to suggest a reason for this apparently irrational attitude. | Мне кажется, я разгадал причину такого внешне иррационального отношения. |
| Although the drums of war are beating with unusual force, apparently leading inexorably to a bloody outcome, not all is lost yet. | Хотя тамтамы войны гремят с невиданной силой, что, кажется, неизбежно ведет к кровавой развязке, еще не все потеряно. |
| Apparently, you caused naomi a lot of pain last year, so we both think it's best that you stay away. | Похоже, что ты причинил Наоми немало боли в прошлом году, так что нам обеим кажется, что будет лучше, если ты будешь держаться от нее подальше. |
| Not yet, apparently. | Пока нет, кажется. |
| Apparently. But not in the way that you think. | Очевидно... как тебе кажется. |
| There's too much resistance from the water, apparently. | У воды слишком несомненно слишком большое сопротивление. |
| Certain structures hold evidence of recent occupancy, while others are apparently long abandoned. | У некоторых зданий - признаки недавнего присутствия жителей, другие, несомненно, давно заброшены. |
| Apparently, the ryetalyn is behind this door. | Несомненно, райталин за этой дверью. |
| Apparently, Lex made a call. | Несомненно, Лекс постарался. |
| Apparently used to transport information. | Несомненно, использовалось для транспортировки данных. |
| Apparently, not as good as I thought. | Наверное не таким хорошим, как я думала. |
| Apparently, I'm not waitress material. | Наверное, не быть мне официанткой. |
| Apparently he took her to some flamenco performance. | Наверное он водил её на представления фламенко. |
| Apparently, they have this list of infractions, that if you do any of them, it's an automatic fail. | Наверное, у них есть перечень нарушений, за которые ты автоматически вылетаешь. |
| The ambassador's personal bodyguard apparently. | Наверное, личный телохранитель посла. |
| Rick Kantor, shot in his apartment apparently by someone he knew. | Рик Кантор, застрелен в своей квартире предположительно кем-то, кого он знал. |
| A few days later, the official recognized by the witnesses was found dead in the barracks, apparently having committed suicide. | Несколькими днями позднее опознанный свидетелями сотрудник, предположительно совершивший самоубийство, был найден мертвым у бараков. |
| Enforcement efforts were robust and many cases had challenged employers' use of apparently neutral policies that disadvantaged certain groups. | Предпринимаются серьезные усилия по обеспечению их выполнения, и во многих делах было оспорено применение работодателями мер, которые предположительно носили нейтральный характер, но были в действительности направлены против некоторых групп. |
| She apparently gave him some kind of lethal drug, Because ten minutes later, He tried to commit suicide. | Предположительно, она дала ему некий смертельный наркотик, потому что через десять минут, он попытался покончить с собой. |
| Apparently, he suffered a form of waking dream called night terrors. | Предположительно, он страдал от галлюцинаций, называемых ночными страхами. |
| Those requests were not pursued, apparently because of that State's burdensome legislation. | Дальнейших шагов в связи с этими просьбами не предпринималось, скорее всего из-за обременительного законодательства данного государства. |
| During the closing days of the war, at the age of 49, she was driven to Berchtesgaden, Germany, apparently on the orders of Martin Bormann. | В последние дни войны, в возрасте 49 лет, она была перевезена в Берхтесгаден (Германия), скорее всего, по приказу Мартина Бормана. |
| Apparently, he wasn't satisfied with Kenneth's hedging. | Скорее всего, он был недоволен как Кеннет вел бизнес. |
| Apparently she's not in Tokyo. | Скорее всего она не в Токио. |
| [Clears throat] Apparently, the women had a meeting behind my back. | Скорее всего, женщина встречалась с кем-то за моей спиной. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| During that meeting, the Rapporteurs indicated that the State party had already paid compensation following judgements of the European Court of Human Rights apparently without the necessity of a legal framework; the State party representative requested copies of such decisions. | В ходе этой встречи докладчики указали на то, что государство-участник уже выплачивало компенсацию по решениям Европейского суда по правам человека, как видно, без необходимости разработки нормативно-правовой базы; представитель государства-участника попросил копии таких решений. |
| The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. | Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| In a match against Energie Cottbus on 13 March 2011, Kastrati fell to the ground unconscious after an apparently harmless clash with Markus Brzenska. | 13 марта того же года в матче против «Энерги» Кастрати упал на землю без сознания после, казалось бы, безобидного столкновения с Маркусом Брженска. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |