| But apparently fate and oxygen intervened, and there I am. | Но, очевидно, судьба и кислород вмешались, так что вот и я. |
| Apparently you know John Marley quite well, | Очевидно, вы близко знакомы с Джоном Марли. |
| Apparently she'd told him her sins in confession and she's sure that he's referenced those confessions in his last sermon. | Очевидно, она рассказала ему о своих грехах в исповеди, и она уверена, что он ссылался не те признания в своей последней проповеди. |
| To sue us, apparently. | Очевидно, засудить нас. |
| Apparently, he's insisted. | Очевидно, он настоял. |
| So apparently, there's a right and wrong way to load a dishwasher. | Видимо, посудомойку можно загружать правильно и неправильно. |
| Cleared out her bank account, scarpered, apparently. | Очистили ее банковский счет, тут же убежал, видимо. |
| and I try to see the benefits but apparently ke still believe in them. | и я стараюсь увидеть преимущества, но, видимо, К. все еще верят в них. |
| Apparently she was Jules's mistress. | Видимо, она была любовницей Жюля. |
| Apparently, who you are is more appealing than I realized. | Видимо, тот кто ты есть более привлекательный, чем я думала, |
| Of people apparently exploding in the last month. | Из людей, по-видимому взрыва в прошлом месяце. |
| Over a 1,000 students were said to have been arrested with apparently the majority of them being subsequently released. | Как утверждается, было задержано свыше 1000 студентов, при этом большинство из них впоследствии были, по-видимому, освобождены. |
| Mike Williams, a founder of the sludge style and member of Eyehategod, suggests that "the moniker of sludge apparently has to do with the slowness, the dirtiness, the filth and general feel of decadence the tunes convey". | Майк Уильямс, основатель стиля сладж и участник Eyehategod, предполагает, что «прозвище сладж, по-видимому, имеет отношение к медлительности, грязи, скверности и общему чувству декаданса, который передают мелодии». |
| Summoned back to Bucharest two days later, Stanculescu apparently had second thoughts about his loyalty to the dictator. | Будучи вызванным в Бухарест двумя днями позже, Станкулеску. по-видимому, задумался о своей лояльности диктатору. |
| The young man, who had arrived in Spain at age 9, was walking with his friends and his girlfriend when they passed in front of a man lying in a corner, apparently drunk. | Молодой человек, прибывший в Испанию в девятилетнем возрасте, во время прогулки с товарищами и своей подругой проходил мимо лежавшего на земле человека, который, по-видимому, был пьян. |
| Prosecuting judges were authorized to make regular visits to prison establishments, but apparently they seldom did so, and it was necessary to know why. | Хотя судебным инспекторам поручено регулярно посещать пенитенциарные учреждения, они, похоже, это делают от случая к случаю, в связи с чем хотелось бы спросить, в чем причины. |
| Apparently, he was trying to smuggle more than a coin out of Afghanistan. | Похоже, он попытался вывезти контрабандой что-то побольше, чем монета, из Афганистана. |
| Apparently, we were at Harvard together. | Похоже, мы учились вместе в Гарварде. |
| Apparently it is to you guys. | Похоже, что для вас есть. |
| Apparently, Davidson tried to get Selex in some sort of export scam a few years ago. | Похоже, Дэвидсон пытался прищучить Селекс по каким-то махинациям с экспортом несколько лет назад. |
| Well, apparently, this criminal entrepreneur recently made a career change. | Судя по всему, этот криминальный делец недавно сменил поле деятельности. |
| The Mission has observed on the ground an occasional small-scale shift in militia and police deployment in certain areas, apparently in response to local security concerns. | Миссия наблюдала за происходившими время от времени на местах незначительными изменениями в размещении милиции и полиции в некоторых районах, производившимися, судя по всему, с учетом местных соображений безопасности. |
| [Cheers and applause] And apparently Miss Scarlett O'Connor. | и судя по всему мисс Скарлетт О Коннор. |
| Apparently, every time they went to the beach, that's where they went, to work on it. | Судя по всему, каждый раз, когда они шли на пляж, они шли его чинить. |
| The mission had reserved its opinion on genocide, but apparently enough evidence existed for it to pronounce itself on the commission of crimes against humanity under article 3 of the Geneva Conventions. | Миссия не высказалась определенно по вопросу о том, имели ли место случаи геноцида, однако, судя по всему, могла с полным основанием говорить о преступлениях против человечности, как они определяются в статье З Женевских конвенций. |
| The personnel in the facilities where this equipment was located apparently disregarded these instructions and continued to operate the machinery to produce parts for current missile programmes. | Персонал на объектах, где размещалось это оборудование, по всей видимости, игнорировал эти указания и продолжал использовать оборудование для производства компонентов для нынешних ракетных программ. |
| Apparently Nomar's in with him, and they're headed somewhere to get medical attention. | По всей видимости, Номар с ним, они отправились за медпомощью. |
| Apparently this is out of print. | По всей видимости, его перестали издавать. |
| Apparently he likes you and you like him. | По всей видимости, вы ему нравитесь. |
| Apparently, 80% of the way we communicate is by our body language, which technically means that phone conversations are 80% less... | По всей видимости, мимика и жесты составляют 80% общения, а это означает, что телефонные разговоры на 80% менее... |
| Logging it. Unidentified call apparently from the direction of Voga. | Регистрирую этот вызов как неидентифицированный, но вероятно, с Воги. |
| In the present case, where the factual evidence was straightforward and apparently required little police investigation, the Committee considers that very exceptional reasons must be shown to justify delays of four years and three months, and three years and five months, respectively, until trial. | В данном деле, когда практическое доказательство было очевидным и явно не требовало продолжительного полицейского расследования, Комитет хотел бы знать причины, вероятно исключительные, - задержек с началом судебного процесса в четыре года и три месяца и три года и пять месяцев соответственно. |
| Apparently, the C-4 was part of the exit strategy. | Вероятно, С-4 была частью стратегии ухода. |
| Apparently, she interrupted someone robbing her apartment. | Вероятно, она застала кого-то, грабящим её квартиру. |
| Apparently, Dr. Brennan spoke to one of the storm chasers, who said that 99% of all tornadoes in the northern hemisphere rotate in a counterclockwise direction. | Вероятно, доктор Бреннон разговаривала с одним из охотников на торнадо, который сказал. что 99% всех торнадо в северном полушарии вращаются против часовой стрелки. |
| The Committee had expressed concern about those matters and the Belgian Government was apparently aware of its shortcomings. | Комитет выразил обеспокоенность по этим вопросам, и правительству Бельгии, как представляется, известно о существующих недостатках. |
| Current international trade apparently offers few incentives for sustainable extraction. | Как представляется, нынешнее развитие международной торговли мало стимулирует устойчивое лесопользование. |
| We are not sure what the logic behind this is, but apparently this decision was taken 35 years ago and has not been revised since then. | Мы не уверены в том, какая логика легла в основу этого решения, но, как представляется, оно принималось 35 лет назад и с тех пор никогда не пересматривалось. |
| Apparently, a formal description of the education of prison wardens was under preparation. | Официальный документ, описывающий систему подготовки тюремных надзирателей, находится, как представляется, еще в стадии подготовки. |
| The Panel had found that the use described by Brazil was a process agent use, but Brazil apparently had stopped using an ozone-depleting substance for that use in 2000. | Группа пришла к выводу о том, что описанный Бразилией вид применения представляет собой применение регулируемых веществ в качестве технологических агентов, однако Бразилия, как представляется, прекратила использование озоноразрушающего вещества в рамках данного вида применения в 2000 году. |
| Not Amanda's little sister, apparently. | Явно, не маленькая сестра Аманды. |
| One instance of such a facility in private ownership receiving an apparently disproportionate allocation of poultry vaccine has been observed. | Был обнаружен один из таких объектов, относящихся к частному сектору, который получил явно непропорциональную долю вакцины, используемой в птицеводстве. |
| However, the Russian Federation was also clearly modernizing and replacing existing systems, apparently with the intention of relying on nuclear forces indefinitely. | Однако Российская Федерация одновременно явно принимает меры для модернизации и замены существующих систем, по всей видимости, планируя и в дальнейшем полагаться на ядерные силы. |
| It notes the interest of the Ethiopian authorities in his person apparently demonstrated by an arrest warrant dating from 1994. | Он отмечает интерес эфиопских властей к данному лицу, о чем явно свидетельствовал ордер на арест, датированный 1994 годом. |
| The Commission had established provincial branches around the country, but they apparently had no power to subpoena witnesses or documents or to consider alleged cases of torture that were before the courts. | Комиссия создала провинциальные отделения по всей стране, но у них явно нет полномочий вызывать свидетелей, истребовать документы или разбирать рассматриваемые судами предположительные случаи применения пыток. |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| So I was watching the news the other day, and apparently, there's this bulldog that set a world record for skateboarding through 30 people's legs. | Я тут тоже смотрела новости, и оказывается, бульдог установил мировой рекорд проехав на скейте под ногами 30 человек. |
| A further issue noted was problems associated with the granting of credit and the fact that cases were often encountered where insufficient care in decisions to grant credit proved, though apparently remote, to be one of the causes of insolvency. | Упоминался еще один вопрос, связанный с проблемами, касающимися предоставления кредита и того обстоятельства, что часто возникают случаи, когда недостаточная осмотрительность, проявленная при принятии решений о предоставлении кредитов, оказывается, хотя, по всей видимости, и отдален-ной, одной из причин несостоятельности. |
| Apparently, he's got himself a dead girlfriend. | Оказывается, у него там мёртвая девушка. |
| Apparently, it is. | Ан вот, оказывается, возможно |
| Vince brought Sasha and apparently he was drunk. | Винс притащил Сашу и, кажется, был пьян. |
| Apparently a land deal went bad. | Кажется, не удалась земельная сделка. |
| Apparently, I need this. I'll be right... | Кажется, мне нужно вот это... |
| Apparently, it's some married A-lister, and that's why it's going viral. | Кажется, это какая-то женатая звезда, и поэтому все это репостят. |
| Apparently Edward a treat for us left. | Кажется Эдвард оставил нам подарочек. |
| The first is to clarify the nature of the "efficiency and equity" trade-off that is apparently affecting the provision of water services in developing countries; and the second is to identify the institutional constraints to achieving universal access to water. | Первая заключается в том, чтобы прояснить суть компромисса между «эффективностью и справедливостью», который, несомненно, влияет на организацию водоснабжения в развивающихся странах; а вторая - в том, чтобы выявить институциональные препятствия, мешающие обеспечению всеобщего доступа к водоснабжению. |
| Apparently he's a singer in a band called Aerosmith. | Несомненно он певец в группе под названием Аэросмит. |
| Apparently, he's quite the player. | Несомненно, он же большой игрок. |
| Apparently, the break in the case was the confession of Jessie Misskelley, one of the accused in this horrific crime that has shocked this entire community. | Несомненно, дело было заведено после признания Джесси Мисскелли, одного из обвиняемых в этом ужасном преступлении, которое шокировало всю общественность. |
| Which was apparently my mistake. | Это, несомненно, была моя ошибка. |
| But Burke took himself out of the running, which apparently is my fault for being a part of the team. | Но Берк решил бежать, это наверное моя ошибка из-за того, чтобы быть членом команды. |
| Apparently gold is hidden in the wood. | Наверное, золото спрятано в дровах. |
| Apparently, he left with Polk - both times. | Наверное, он уехал с Полком оба раза. |
| Puriņa jumped out the window on the south side of the building, holding a pillow, apparently with the thought of pro-tecting herself from bullets. | Хермина выпрыгнула в окно, находящееся в южной части здания. Выпрыгивая, она держала в руках подушку, наверное с мыслью защитить себя от пуль. |
| It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids," I bit my lip, because apparently we needed her money more than my students needed their dignity. | Наверное, очень сложно учить этих бедных, глупых детей», я прикусил язык, так как её деньги нам нужны были больше, чем чувство достоинства моим ученикам. |
| The levelling off of the annual increase reflects some new data showing that, compared with the rate that prevailed from 1975 to 1990, the growth rate of the world's population has apparently slowed down considerably in 1990-1995. | З. О выравнивании показателей ежегодного прироста свидетельствуют некоторые новые данные, согласно которым по сравнению с периодом 1975-1990 годов в 1990-1995 годах предположительно произошло существенное замедление темпов роста численности населения мира. |
| Members of the Panel observed armed supporters of NMRD openly driving around in Tine, Chad, on 11 September, and Jibril Abdel-Karim regularly travels between Darfur and Ogona, Chad, where he apparently stays. | Члены Группы отметили, что вооруженные сторонники НДРР 11 сентября свободно передвигались на автотранспортных средствах в Тине, Чад, а Джибриль Абдель-Карим регулярно совершает поездки между Дарфуром и Огоной, Чад, где он предположительно проживает. |
| Apparently, he committed suicide with a. caliber pistol he had hidden from police when he was captured June 14, 2008. | Предположительно, покончил с собой, застрелившись из наградного пистолета «ПМ» с гравировкой от министра обороны России З января 2009. |
| Three suspected jihadis were in the vehicle, which apparently was heavily loaded with explosives. Travelling at high speed, the vehicle crashed into a military building adjoining the garrison's checkpoint and blew up. | Сообщалось, что в этом автомобиле, который, по-видимому, был сильно начинен взрывчаткой, предположительно находились трое джихадистов; они на большой скорости врезались в военное здание, примыкающее к контрольно-пропускному пункту на въезде в лагерь, в результате чего произошел взрыв. |
| And apparently, that was because men played it differently, presumably better, presumably. | Видимо, считалось, что мужчины играли как-то иначе, предположительно лучше. |
| Apparently she's not in Tokyo. | Скорее всего она не в Токио. |
| Apparently, I am a small Korean woman. | Скорее всего, я и есть маленькая кореянка. |
| Apparently, he was rushed to hospital with Little Donny stuck in a bag of frozen peas. | Скорее всего, его отвезли в больницу с маленьким Донни, засунутым в пакет замороженного горошка. |
| Apparently, we've got the codes to open it in our safe. | Скорее всего, у нас в сейфе хранятся коды, для её открытия. |
| [Clears throat] Apparently, the women had a meeting behind my back. | Скорее всего, женщина встречалась с кем-то за моей спиной. |
| Robert said he was staying the night here, but apparently the sofa bed's not been opened. | Роберт сказал, что останется в ресторане на ночь, но как видно, диван не раскладывали. |
| Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. | Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
| Very quickly, apparently! | Очень быстро, как видно! |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |