| Some of our comrades... apparently not without good reason, got an impression that some of Vladimir Vasilyevich's pronouncements disorient... | У некоторых товарищей... очевидно, не без основания, сложилось впечатление, что Владимир Васильевич некоторыми своими высказываниями дезориентирует... |
| apparently George salt left for work early yesterday morning for an emergency meeting, some kind of technical issue. | Очевидно, Джордж Солт ушёл на работу вчера рано утром на срочное собрание, - какая-то техническая поломка. |
| Apparently, my schedule is wide open. | Очевидно, мой график является действительно очень свободным. |
| Apparently, I'm against it but the longer I look at Lily the less clear my reasons become. | Очевидно, я против этого, но чем дольше я сижу здесь и смотрю на Лили, тем менее ясными становятся мои причины. |
| Apparently he left the base. | Очевидно он покинул базу. |
| For a while, Sauron apparently kept up the pretence that he was a faithful servant of the Valar, all the while feeding Melkor information about their doings. | Некоторое время Саурон, видимо, успешно притворялся, что остаётся верным слугой Валар, постоянно снабжая Мелькора информацией об их деяниях. |
| Scores of civilians were also apparently abducted and forced to carry the loot to Ngiti villages, including Songolo, Singo, Bavi, Bolo, Gety, Kagaba and Atele. | Десятки мирных граждан были также, видимо, угнаны, и их заставили нести награбленное в деревни нгити, включая Сонголо, Синго, Бави, Боло, Гети, Кагаба и Ателе. |
| Apparently is does everything except turn on. | Видимо, в ней есть всё, кроме кнопки ВКЛ. |
| Apparently, it was on "Gossip Girl." | Видимо, это было в "Сплетнице". |
| Apparently, Stevie told Disco he'd amend the credit listing on any reissue of the first album. | Видимо, Стиви заверил Диско, что поправит авторские ссылки во всех переизданиях первого альбома. |
| Because amy, apparently, is seeing his son. | Потому что, Эми, по-видимому, видится с его сыном. |
| Indefatigable was apparently also in company with Fisgard and Diamond. | Indefatigable, по-видимому, находился в компании с Fisgard и Diamond. |
| During its night march west, the 3rd Battalion column was joined several times by groups of North Korean soldiers who apparently thought it was one of their own columns moving south. | В ходе своего ночного марша к колонне З-го батальона несколько раз присоединялись группы северокорейских солдат, которые, по-видимому, думали что это одна из их собственных колонн, двигающихся на юг. |
| Apparently, this door was closed when they came in. | По-видимому, эта дверь была закрыта, когда они вошли. |
| This sequence would have led to a celebration in 49 BC, but the civil wars apparently prevented this. | Эта последовательность привела бы к празднованию в 49 году до н. э., но гражданские войны, по-видимому, предотвратили это. |
| Which I hear is refreshing and apparently also very stimulating. | Говорят, освежает и, похоже, хорошо стимулирует. |
| It is, apparently, the address of Criterion Equine Veterinary Services | Похоже, это адрес ветеринарной службы для лошадей "Критерион". |
| Apparently, the refortification wasn't adequate. | Похоже, произведенные усиления оказались недостаточными. |
| Apparently, he - he started fighting his tube. | Кстати, он... ему, похоже мешала трубка. |
| Apparently you're spending too much time with the one invalid and not enough time with all the other invalids you're paid to cure. | Похоже, вы проводите слишком много времени с одним из пациентов и уделяете НЕ достаточно времени всем остальным, за что вам, кстати, платят. |
| By nightfall of that day, the city was quiet, with rebels apparently in control of the centre around the State House. | К наступлению вечера обстановка в городе была спокойной, при этом мятежники, судя по всему, контролировали центр города в районе Дома правительства. |
| However, the Department of Public Information apparently did not deem it necessary to consult the host country about a decision to close an information centre in its capital. | Однако, судя по всему, Департамент общественной информации не считает нужным провести консультации с принимающей страной относительно закрытия информационного центра, расположенного в ее столице. |
| The defence appealed the order, but it was apparently dismissed, since the author states: "[a] second enquiry was concluded against me by another magistrate". | Защита опротестовала это постановление, но, судя по всему, протест был отклонен, так как автор заявляет: "[а] второе расследование в отношении меня было завершено другим магистратом". |
| Apparently, the government is keeping Victoria hidden until they can build a case against Conrad, or so she says. | Судя по всему, правительство скрывает Викторию до тех пор, пока не выстроит дело против Конрада, или так говорит она. |
| Apparently, the Aureates found it a magically useful condition. | Ауреаты, судя по всему, и вовсе считали его полезным для мага заболеванием. |
| That illicit network apparently operated in more than 30 countries and was comprised of several entities and individuals of different nationalities. | Деятельность этой подпольной сети, по всей видимости, охватывала более 30 государств, и в ней участвовали несколько организаций и частных лиц из разных стран. |
| On 27 January, demonstrations began in a southern suburb of Beirut, apparently to protest interruptions to the electricity supply in the area. | 27 января в одном южном пригороде Бейрута начались демонстрации, по всей видимости, в знак протеста в связи со сбоями в электроснабжении. |
| As the gratuitous transferee has not parted with value, there is no objective evidence of detrimental reliance on the grantor's apparently unencumbered ownership. | Поскольку безвозмездный получатель не расстается со стоимостью, нет и объективного свидетельства, сопряженного с ущербом учета, по всей видимости, необремененного права собственности, принадлежащего лицу, предоставляющему право. |
| Suspended sentences had apparently not deterred persons from perpetrating such offences, and the judiciary had been advised to impose stiffer sentences, including prison terms, for crimes involving forgery. | По всей видимости, условные наказания не послужили сдерживающим фактором для лиц, которые совершили такие правонарушения, и судебным органам было рекомендовано выносить более жесткие наказания, включая тюремное заключение, за преступления, связанные с подделкой документов. |
| Mr. Lallah said it was regrettable that there were apparently no precedents under article 19, paragraph 3, other than cases concerning racism that might be invoked as the basis for the general comment. | Г-н Лаллах с сожалением отмечает, что, помимо случаев расизма, по всей видимости, отсутствуют другие прецеденты, подпадающие под пункт 3 статьи 19, на которые можно было бы сослаться как на основу замечания общего порядка. |
| Her husband was threatened, apparently in connection with his activities as a journalist. | Ее мужу угрожали, вероятно, в связи с его журналистской деятельностью. |
| He may not even have noticed the change, though he has now produced material that is entirely fresh and apparently unknown to him before. | Вероятно, он даже не заметил изменения, хотя он теперь уже создал материал, совершенно свежий и, по-видимому, неизвестный ему до этого момента. |
| That general issue, it was further noted, had not been expressly addressed in the Model Law, apparently in view of the difficulty in formulating appropriate solutions for the problem. | Эта общая проблема, как отмечалось, прямо не рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках, вероятно, вследствие того, что сформулировать надлежащие решения данной проблемы довольно трудно. |
| Apparently, he got his nickname from his mouthful of false teeth. | Вероятно, он получил прозвище от своих искусственных золотых зубов. |
| Apparently, it looks like a normal person during the day, but then transforms at night. | Вероятно, днём выглядит, как обычный человек, но превращается ночью. |
| Globalization had apparently opened enormous opportunities for development. | Глобализация, как представляется, создает огромные возможности для развития. |
| The Constitutional Court would, apparently, not apply the Constitution in a case unless the relevant provision of the Constitution had been incorporated into law. | Как представляется, Конституционный суд будет применять Конституцию при рассмотрении дел только в том случае, если соответствующие положения Конституции закреплены в законодательстве. |
| My delegation is satisfied that the situation in the country has apparently stabilized and that there appears to be no permanent damage to the legitimate Government of President Kumba Yalá. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что ситуация в стране стабилизировалась и что, как представляется, законному правительству президента Кумбы Йалы не был нанесен серьезный ущерб. |
| Differences had apparently also been observed in connection with loans and scholarships to various educational institutions, depending on the ethnocentricity or otherwise of their curricula. | Кроме того, как представляется, были выявлены различия в предоставлении грантов и стипендий разным учебным заведениям в зависимости от того, носят ли их программы этнический характер. |
| Teachers' salaries were apparently the same whether they worked in the capital or in remote areas and were based on the public service classification rather than the teacher's individual performance. | Как представляется, и в столице страны, и в ее отдаленных районах учителя получают одинаковую зарплату, размер которой основывается на их классификации в составе государственной службы, а не на |
| Human trafficking for forced labour may take place within apparently legal frameworks, such as recruitment agencies and contract work or private households. | Торговля людьми для эксплуатации принудительного труда может осуществляться в рамках явно законных структур, например кадровых агентств, работ по контрактам или частных домашних хозяйств. |
| Well, he said it was a 912 emergency, Which is apparently one worse than a 911. | Ну, он сказал, что это бедствие уровня 912, что явно хуже, чем 911. |
| We have seen a spate of attacks against the Transitional Federal Government and the civilian population by armed groups, apparently set on undermining the Djibouti Agreement, the reconciliation process and Somalia's stability. | Мы были свидетелями многочисленных нападений со стороны вооруженных групп на Переходное федеральное правительство и на гражданское население, цель которых явно заключалась в том, чтобы подорвать Джибутийское соглашение, процесс примирения и стабильность Сомали. |
| By the terms of the amended lease agreement, UNICEF apparently entered into a lease-purchase agreement, under the category of a finance lease. | По условиям пересмотренного арендного договора ЮНИСЕФ явно заключил договор об аренде с правом выкупа, подпадающий под категорию финансовой аренды. |
| What is apparently more important for implementation is the fact that the Austrian population acts in a very confident way with regard to administration at all levels, claims its rights, wherever necessary, and is obviously very familiar with the key contents of the Convention. | Значительно более важное значение для осуществления Конвенции имеет, как представляется, тот факт, что население Австрии весьма уверенно ориентируется в административных процедурах на всех уровнях, отстаивает в случае необходимости свои права и явно хорошо знакомо с основными положениями Конвенции. |
| Apparently, there's some kind of family tradition involved on both sides. | Оказывается, у них есть какая-то семейная традиция, для каждой семьи. |
| Apparently, my apartment complex has rules about how many pets are too many for a studio. | Оказывается, в моем доме существуют ограничения на количество домашних животных в квартире. |
| Apparently, he's the Vegas expert. | Я назначил ответственным Великолепного. Оказывается он эксперт по Вегасу. |
| Apparently, I have to design and construct a carnival booth, make a ring toss game, and snowman decorations. | Оказывается, мне нужно придумать и смастерить прилавок, сделать игру с метанием колец и снеговика для декорации. |
| Apparently that blue touch you put on it - it's all the craze with those Slavic types. | Оказывается, тот синий оттенок, что ты привнёс... он этих славян с ума сводит. |
| I've been trying to get them to take it down, but apparently it gets a lot of hits. | Я пытался добиться, чтобы они его удалили, но... кажется он до сих пор дико популярен. |
| Apparently, the bride saw her fiancé on To Catch a Predator. | Кажется, невеста увидела своего жениха в программе "Поймаем насильника". |
| Apparently, she doesn't like nice guys who treat her right. | Кажется, она не любит милых парней, которые хорошо с ней обращаются. |
| I venture to suggest a reason for this apparently irrational attitude. | Мне кажется, я разгадал причину такого внешне иррационального отношения. |
| Its rotation combines two separate periodic motions into a non-periodic result; to someone on the surface of Toutatis, the Sun would seem to rise and set in apparently random locations and at random times at the asteroid's horizon. | Вращение Таутатиса состоит из двух различных периодических движений, вследствие чего кажется хаотическим; если находиться на поверхности астероида, то будет казаться, что Солнце всходит и заходит за горизонт в случайных местах и в случайное время. |
| He's apparently been carrying a gun in his belt. | У него, несомненно, был пистолет за поясом. |
| He apparently had a sense of humor. | Несомненно, у него было чувство юмора. |
| Sometimes an apparently stylistic proposal might change the meaning of a whole sentence, or even a paragraph, leading to a debate on a certain point of a legal issue. | Иногда предложение, несомненно касающееся стиля, может изменить смысл соответствующего предложения или даже всего пункта, что приведет к обсуждению определенного вопроса правового характера. |
| Well, apparently, mood-altering medication leads to street drugs. | Ну, несомненно, препараты, влияющие на настроение, приводят к употреблению наркотиков. |
| Apparently, I'm boring! | Несомненно, я же скучный! |
| Tried to turn them into a symbol of the party, apparently. | Хотел сделать символом партии, наверное. |
| Apparently the car fled after barreling the sidewalk. | Наверное, машина выскочила и пролетела по тротуару. |
| Apparently she told me. | Наверное, они не слышат. |
| Apparently, it's happened before. | Наверное, такое уже случалось. |
| Apparently they had some big ceremony before I was born. | А меня они, наверное, делали, стиснув зубы |
| And therefore, to see a dead one was apparently very rare, although they're common. | И поэтому увидеть мертвого осла предположительно было большой редкостью, несмотря на их обычность. |
| You're not going to believe this, but apparently, your ocean used to be part of a landmass. | Вы в это не поверите, но, предположительно, ваш океан был частью материка. |
| risks, apparently at higher costs | рисками, предположительно по более высоким ценам |
| The issue ends with Scott apparently in a catatonic state, with his eyes uncovered and displaying their natural shade of brown, with no evidence of his powers manifesting. | Выпуск заканчивается, когда Скотт предположительно в коматозном состоянии с открытыми глазами своего природного карего оттенка, без признаков проявления его сил. |
| The Mission finds it difficult to understand how a target apparently important enough to be targeted for such definitive destruction in the first place, as a result of what it apparently contained, could then remain free from attack for the remaining 12 days of the land operation. | Миссии трудно понять, как случилось, что цель, предположительно настолько важная, что ее изначально планировалось уничтожить столь решительным образом из-за того, что там, по-видимому, находилось оружие, так и не подверглась удару в оставшиеся 12 дней наземной операции. |
| Such a report might have embarrassed people from the previous government since it apparently denounced corruption in the National Migration Service. | Возможно, что такой доклад был неудобен для определенных лиц в прежнем правительстве, поскольку он, скорее всего, отражал факты коррумпированности Национальной миграционной службы. |
| Apparently, she's been back on the job a couple of months. | Скорее всего, она работает уже пару месяцев. |
| Apparently she's not in Tokyo. | Скорее всего она не в Токио. |
| Apparently, he was rushed to hospital with Little Donny stuck in a bag of frozen peas. | Скорее всего, его отвезли в больницу с маленьким Донни, засунутым в пакет замороженного горошка. |
| Apparently, these two men, | Скорее всего, эти двое мужчин, |
| Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. | Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| Getting hammered, apparently. | Накидывается, как видно. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| Guide a mouse on this cube, and press the left button once, your simple пepekpecTиe ways it will be changed to a crossroads, apparently on screenshot. | Наведите мышку на этот кубик, и нажмите левую кнопку один раз, ваше простое перекрестие путей преобразится в перекрёсток, как видно на рисунке. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |