| Well, apparently they wake up every two hours and they demand food. | Что ж, очевидно, они просыпаются каждые два часа и требуют еды. |
| Is that no, I'm not calling my boyfriend, who apparently called my boss instead of me to say he wasn't coming in? | Это - нет я не буду звонить своему бойфренду, который, очевидно, позвонил моему боссу вместо меня чтобы сказать что он не придет? |
| Apparently, his squadron was practising on the Academy flight range near Saturn. | Очевидно, его эскадрилья тренировалась на летном полигоне Академии около Сатурна. |
| Apparently, he has a wife and a daughter. | Очевидно, у него есть жена и дочь. |
| Apparently the CIA terminated him in July 1967 but reinstated him four months later and retained him until 1974. | Очевидно, он порвал отношения с ЦРУ в июле 1967 года, однако через четыре месяца вновь поступил на службу и работал до 1974 года. |
| When he died, apparently she took it hard. | Когда он погиб, она, видимо, тяжело это приняла. |
| And apparently she took her own advice. | И сама, видимо, воспользовалась своим советом. |
| Apparently, I haven't opened a company bank account. | Видимо, я не открыла банковский счет компании. |
| Apparently, you're not the only guy who thinks big media and big business are crushing the humanity out of humanity. | Видимо, вы не единственный, кто считает, что крупные СМИ и бизнес лишают человечество человечности. |
| Apparently, it was on "Gossip Girl." | Видимо, это было в "Сплетнице". |
| Judgements were apparently decided beforehand, and trials commonly lasted only a few hours. | Судебные решения, по-видимому, принимаются заранее, а судебные процессы обычно длятся всего лишь несколько часов. |
| The former prince died on 14 May 1943 apparently while swimming in the Groß Glienicke Lake in Berlin, Germany. | Бывший кронпринц Георг скончался 14 мая 1943 года, по-видимому, во время купания в озере Гросс Глиникер в Берлине. |
| Saltonstall sent further reinforcements, but Abenaki raids in the area continued until 1727, when Grey Lock apparently tired of continuing the war without outside support. | Сэлтонстол направил подкрепления в регион, но рейды абенаков продолжались до 1727 года, когда Серый Локон, по-видимому, устал продолжать войну без поддержки со стороны. |
| In considering whether it is in the interests of international stability to force States to adhere to the 10-year time limit, it might be advisable to note that several States with apparently very extensive areas of continental shelf beyond 200 nautical miles have not yet ratified the Convention. | При рассмотрении вопроса о том, отвечает ли интересам международной стабильности принуждение государств к соблюдению десятилетнего срока, может оказаться желательным отметить, что несколько государств с весьма обширными, по-видимому, районами континентального шельфа за пределами 200 морских миль еще не ратифицировали Конвенцию. |
| Apparently, he just used his debit card at a liquor store in Spokane. | По-видимому, он только что воспользовался своей дебетовой картой в винном магазине в Спокане. |
| But now that you apparently know everything you think. | Но теперь ты похоже думаешь, что знаешь все. |
| Eliza gave me the answer, apparently, and I lost it. | Похоже, Элайза дала мне ответ, а я потерял его. |
| Well, apparently Kenny has a girlfriend! | Похоже, что у Кенни есть девчонка! |
| Apparently they can't tell us what happened yet. | Похоже, они не могут сказать, что произошло. |
| Apparently, Giovannini's patients Mimic whoever they think's in charge. | Похоже, что пациенты с синдромом Джиованини копируют поведение того, кто по их мнению главный. |
| He fell asleep smoking, apparently. | Судя по всему, он заснул с сигаретой в руке. |
| Yes, apparently he received a waiver to enter officer training and-and these records show that he was in a serious car accident as a boy. | Да, судя по всему, он получил отказ в прохождении офицерской подготовки и, согласно этим записям, ребенком он попал в серьезную автомобильную аварию. |
| The majority of the bombs apparently impacted on civilian populated areas, including detonations in the vicinity of water installations, a school and a market. | Судя по всему, большинство бомб было сброшено на районы проживания гражданского населения, в том числе на районы, прилегающие к водным сооружениям, школам и рынкам. |
| Apparently, he lived an exemplary life! | Судя по всему, он прожил достойной жизнью. |
| Apparently, he was dropped off at his house a little while ago by some men on motorcycles. | Судя по всему, он был оставлен в своём доме некоторое время назад каким-то человеком на мотоцикле |
| Yawning is a side effect of some anti-depressants - apparently the ones you're on. | Зевание - побочный эффект многих антидепрессантов... На которых ты, по всей видимости, сидишь. |
| He also asked whether the Commission for Truth and Justice, which apparently no longer existed, had been or would be replaced by another body of the same kind. | Кроме того, он интересуется, была ли или будет заменена каким-либо другим аналогичным органом Комиссия "Правда и справедливость", которая, по всей видимости, уже не существует. |
| The IWG expressed concern that there was still a duplication of effort between the UIC and the IWG, as the UIC was apparently sending out a Questionnaire to member railways in the same format as the CQ. | МРГ выразила обеспокоенность по поводу по-прежнему существующего дублирования усилий МСЖД и МРГ, поскольку МСЖД, по всей видимости, направляет железным дорогам стран-членов вопросник, формат которого соответствует ОВ. |
| Apparently, if you have wet dreams, you can literally die of agony. | И, по всей видимости, если тебе приснится что-нибудь возбуждающее, ты натурально умрёшь в агонии. |
| Apparently, he lied. | По всей видимости, он соврал. |
| The Princess appointed Anne a maid of honour, apparently against the wishes of her mother and late father. | Мария назначила Анну фрейлиной, вероятно вопреки желанию своей матери и покойного отца. |
| It's a very late eighteenth century American song; first recorded in 1881, but apparently written earlier; has nothing to do with the plague whatsoever. | Это американская песня самого конца восемнадцатого века; впервые записана в 1881, но вероятно написана раньше; не имеет ничего общего с чумой вообще. |
| Apparently, Harry met her when he was living in New York. | Вероятно, Гарри встретил её когда жил в Нью Йорке. |
| Apparently my dad and Maeby took a drive up the coast. | Вероятно, мой папа и Мэйби поехали вверх по побережью. |
| Young Neuman apparently stepped into an abandoned well shaft... and is lodged somewhere in the narrow 150-foot pipe. | Вероятно, мальчик провалился в шахту одного из заброшенных колодцев... и застрял где-то в узкой 45-метровой трубе. |
| Only the Government, however, could punish aggressors, who were apparently extremely numerous. | Однако лишь правительство может наказать агрессоров, количество которых, как представляется, является весьма значительным. |
| Other Shabaab videos have shown foreign fighters and trainers at camps apparently managed by Roobow. | На других видеозаписях «Аш-Шабааб» показаны иностранные боевики и инструкторы в лагерях, находящихся, как представляется, под командованием Рубоу. |
| Such releases are apparently carried out by corrupt judges who receive sums of money from police officers brought before them. | Как представляется, эти решения об освобождении обусловлены коррупцией судей, получающих денежные суммы от полицейских, дела которых передаются на их рассмотрение. |
| Whichever option was chosen, his delegation would be grateful for further information regarding the current use of the North Lawn, which was apparently neither accessible to the United Nations community nor used for any particular purpose. | Независимо от выбранного варианта его делегация была бы признательна за представление дополнительной информации об использовании в настоящее время Северной лужайки, которая, как представляется, недоступна для сотрудников Организации Объединенных Наций и не используется для какой-либо конкретной цели. |
| Mr. YAKOVLEV said that he was concerned about the military courts, which apparently had jurisdiction over ordinary offences committed by members of the armed forces, so that they might have to hear cases of torture. | Г-н ЯКОВЛЕВ выражает обеспокоенность по поводу деятельности военных трибуналов, которые, как представляется, компетентны рассматривать дела, касающиеся совершенных военнослужащими уголовных правонарушений, в результате чего они могут рассматривать дела, связанные с применением пыток. |
| In January 2010, the Executive Office of the Secretary-General requested OIOS to close the recommendation because it was apparently outdated. | В январе 2010 года Административная канцелярия Генерального секретаря просила УСВН снять эту рекомендацию, поскольку она была явно устаревшей. |
| The representative of the Secretary-General indicated that the apparently significant reductions in the appropriations requested for the Commission and the Unit resulted from net budgeting. | Представитель Генерального секретаря указал, что явно значительное сокращение ассигнований, испрашиваемых для Комиссии и Группы, объясняется подготовкой бюджета чистом выражении. |
| The Committee is concerned about the fact that parents automatically lose parental authority over their children when they are placed in foster care or in institutions by the courts, apparently without determining whether such an automatic measure is in the best interests of the child. | Комитет обеспокоен тем фактом, что родители автоматически лишаются родительских прав, если их дети передаются на воспитание или помещаются в специализированные учреждения судами, явно без определения соответствия такой автоматической меры принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| LONDON - The future of Europe now depends on something apparently impossible: Greece and Germany must strike a deal. | ЛОНДОН - Будущее Европы сейчас зависит от явно невозможного: Греция и Германия обязаны договориться. |
| Because narrowly avoiding an extinction-level event, apparently wasn't enough. | То, что человечество чуть не оказалось на грани вымирания, явно не помогло. |
| You did, but apparently there was nothing recorded after midnight. | Да, но оказывается не было никаких записей после полуночи. |
| Apparently crime in Brooklyn is down significantly. | Оказывается, преступность в Бруклине значительно снизилась. |
| Apparently sanitation didn't empty this dumpster, | Оказывается мусорщики не опустошили тот контейнер, |
| Apparently, I would have been rewarded just the same for wasting my life. | Оказывается, даже потратив жизнь впустую, я бы получил свою долю. |
| All those years of building slingshots, and melting plastic airplane models have apparently paid off. | Все эти годы конструирования рогаток и расплавления пластмассовых самолетиков, оказывается, не пропали зря. |
| Apparently, he was out late last night. | И, кажется, вчера вечером его не было дома. |
| Apparently, colleges are big on philanthropy this year. | Кажется, колледжам в этом году подавай филантропов. |
| Apparently I'm the only one he wouldn't touch. | Кажется, он только меня не трогал. |
| This, apparently, is what your mum used. | Кажется, мама пользовалась этим. |
| Apparently, it's 38C. | Кажется, там 38 градусов. |
| And, apparently, Wil Wheaton's best friend. | И, несомненно, лучший друг Уила Уитона. |
| Theodore is an ideal beauty, apparently for a woman... | Теодоро - идеальный красавец, несомненно для женщины... |
| Johnson apparently liked to play online video games. | Джонсон, несомненно, любил поиграть в онлайн-игры. |
| Lacey picked out a pair of shoes that apparently you showed her. | Лэйси выбрала пару туфель, которые, несомненно ты показала ей. |
| Apparently the people from the future are having a pretty easy time finding work. | Несомненно люди будущего имеют хороший шанс найти работу. |
| Apparently it gets quite cold at night. | Наверное, по ночам там очень холодно. |
| Apparently you can't, you know, with me. | Наверное, со мной у тебя не получится. |
| Apparently she saw one of your flyers. | Наверное, она увидела ваши флаеры. |
| Puriņa jumped out the window on the south side of the building, holding a pillow, apparently with the thought of pro-tecting herself from bullets. | Хермина выпрыгнула в окно, находящееся в южной части здания. Выпрыгивая, она держала в руках подушку, наверное с мыслью защитить себя от пуль. |
| Because apparently some guy came over and started making fun of their lemonade. | Ты наверное единственный человек в мире который видел "Аферу 2" и не видел "Аферу 1". |
| We just went to a top-secret science research facility, apparently run by brains from space, and a flying man with superpowers turns up. | Мы только что вломились в сверхсекретный исследовательский центр, ...предположительно управляемый мозгами из космоса, ...и тут нарисовался летающий человек с суперспособностями. |
| The prince had an altercation with Bishop Walter Langton, who served as the royal treasurer, apparently over the amount of financial support Edward received from the Crown. | Принц вступил в препирательство с епископом Уолтером Лэнгтоном, королевским казначеем, и речь предположительно шла об объёмах финансовой поддержки, получаемой Эдуардом от короны. |
| Jack Bauer's last known location was First Unity Savings Bank on Lexington, where police responded to a 911 call, apparently from Dana Walsh. | Последний раз Джека Бауэра видели в Первом Объединенном Сбербанке на Лексингтон, куда приехала полиция на звонок в службу спасения, предположительно от Даны Уолш. |
| By 18 January, an estimated additional 400 RCD troops had entered the town, apparently to take part in the joint force. | К 18 января в город вошли предположительно еще 400 военнослужащих КОД, якобы для участия в объединенной группе. |
| The Mission finds it difficult to understand how a target apparently important enough to be targeted for such definitive destruction in the first place, as a result of what it apparently contained, could then remain free from attack for the remaining 12 days of the land operation. | Миссии трудно понять, как случилось, что цель, предположительно настолько важная, что ее изначально планировалось уничтожить столь решительным образом из-за того, что там, по-видимому, находилось оружие, так и не подверглась удару в оставшиеся 12 дней наземной операции. |
| Someone's apparently looking for some kind of motive in Oscar's accounts. | Кто-то, скорее всего, разыскивает какой-то мотив в счетах Оскара. |
| Such a report might have embarrassed people from the previous government since it apparently denounced corruption in the National Migration Service. | Возможно, что такой доклад был неудобен для определенных лиц в прежнем правительстве, поскольку он, скорее всего, отражал факты коррумпированности Национальной миграционной службы. |
| Apparently he feels a level of remorse in the process. | И во время этого, скорее всего, испытывает сожаление. |
| Apparently Elena would do this sort of stuff. | Скорее всего Елена сделает то же самое. |
| Apparently, we've got the codes to open it in our safe. | Скорее всего, у нас в сейфе хранятся коды, для её открытия. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| Apparently there's nothing left for her in England, so she's thinking about putting down roots here. | Как видно, в Англии ей больше делать нечего и она подумывает над тем, чтобы обосноваться в Америке. |
| Very quickly, apparently! | Очень быстро, как видно! |
| Apparently, the securities are the most effective resource from point of view of implementing the ownership activity. | Как видно, ценные бумаги один из эффективных способов осуществления предпринимательства. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |