| The STB has occasionally faded, apparently due to complex interactions between the white ovals and the GRS. | STB иногда исчезал, очевидно из-за сложных взаимодействий между белыми овалами и БКП. |
| Nothing was done, apparently, to safeguard against this assistance being used by the Transitional National Government to arm its militia. | При этом, очевидно, ничего не было сделано для того, чтобы эта помощь не использовалась Переходным национальным правительством для вооружения его ополчения. |
| On 5 December, the Secretariat received reports of heavy fighting in the vicinity of Pweto, on Lake Mweru, apparently resulting from an attack on the town by RCD and Rwandan Patriotic Army forces. | 5 декабря Секретариат получил сообщения о сильных боях в окрестностях Пвето, на озере Мверу, которые, очевидно, начались в результате нападения на город сил КОД и Патриотической армии Руанды. |
| And apparently top-notch alpinists. | И очевидно альпинисты высочайшего уровня. |
| Apparently, she hasn't. | Очевидно, нет. А зачем ей? |
| Well, apparently he was beaten by multiple assailants out at the Rio Vista trailer park. | Чтож, видимо он был избит несколькими нападавшими недалеко от трейлер парка Рио Висты. |
| And apparently, I'm a real man. | И, видимо, я обычный мужчина из обычного мира. |
| Apparently, her and Josh just broke up. | Видимо, они с Джошем расстались. |
| Apparently, Tasha got kicked out of her foster home this morning and you agreed to take her in? | Видимо, Ташу выгнали из приемного дома этим утром, а ты согласилась взять ее к себе. |
| Apparently, we're in between floors. | Видимо мы между этажами. |
| This was filmed on the Nene Valley Railway and was apparently the first time such a stunt had been attempted. | Это было снято на железной дороге долины Нене и, по-видимому, такое трюк был исполнен впервые. |
| The Committee is concerned at reported cases of enforced disappearances and summary or arbitrary executions in Rwanda and about the impunity apparently enjoyed by the police forces responsible for such violations. | (12.) Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о случаях насильственного исчезновения и казней без суда и следствия или произвольных казней в Руанде, а также о безнаказанности, которой, по-видимому, пользуются органы правопорядка, несущие ответственность за эти нарушения. |
| Apparently a brewery was built on site about 1770 and belonged to an O'Bryen Bellingham. | По-видимому, пивоваренный завод был построен здесь около 1770 года и принадлежал O'Bryen Bellingham. |
| Divisions within CNDP ensued, as a pro-Government faction under Col. Gahizi was apparently empowered by the Kinshasa authorities to gradually replace Gen. Ntaganda as the highest ex-CNDP commander within FARDC. | За поездкой последовали разногласия в НКЗН, поскольку власти Киншасы, по-видимому, наделили проправительственную фракцию под руководством полковника Гахизи полномочиями постепенно сместить генерала Нтаганду с его поста главнокомандующего бывшего НКЗН внутри ВСДРК. |
| Apparently died in a drowning accident, | По-видимому, он утонул... |
| Well, apparently, the Feds are pursuing a fresh line of inquiry. | Похоже, что федералы пошли по новому следу. |
| Apparently, there are some who share this aesthetic | Похоже, есть кто-то, кто считает это эстетичным. |
| Apparently, his attacker tried to spray him with some kind of atomizer. | Похоже, нападающий прыснул из него из какого-то баллончика. |
| The difficulties the Burundi army is apparently experiencing in locating or capturing the rebels who attack their positions explain the transitional Government's new strategy of identifying the rebels and cutting them off from their supply bases by rounding up the populations of the collines, forcibly if necessary. | Трудности, с которыми, похоже, сталкивается бурудийская армия при локализации или захвате повстанцев, нападающих на армейские позиции, объясняют новую стратегию переходного правительства, сводящуюся к тому, чтобы выявлять повстанцев и отрезать их от баз снабжения, переселяя при необходимости население, живущее на холмах. |
| Apparently in a bit of trouble. | Похоже, у нас проблемы. |
| The ARBiH also apparently targeted United Nations vehicles on the Mount Igman route three times on 6 and 7 July. | АРБиГ, судя по всему, также трижды 6 и 7 июля обстреляла машины Организации Объединенных Наций на Игманской дороге. |
| Apparently, Margaret was dazzling and brilliant. | Судя по всему, Маргарет была ослепительна и великолепна. |
| Apparently, the prince was no prince when it came to demanding extra services from the maid. | Судя по всему, принц не был принцем когда дело дошло до требования дополнительных услуг от горничной. |
| Apparently, I married into carny folk. | Судя по всему я женился на цирке уродцев. |
| Rosa, apparently an aunt. | Роза, судя по всему тётя. |
| However, two shooting incidents - both apparently without political motivation - were reported. | Тем не менее, поступили сообщения о двух инцидентах, связанных со стрельбой и, по всей видимости, не имеющих политической подоплеки. |
| The actress was pleased with the lack of complaints about the scene, apparently considering it an indication of the growing tolerance of Irish audiences. | Актриса осталась довольна отсутствием жалоб от зрителей об этой откровенной сцене, по всей видимости считая это признаком растущей терпимости ирландской аудитории. |
| One exception to this was an incident in Basra on 17 June when a crowd trapped two United Nations vehicles, apparently not distinguishing the United Nations from the Authority. | Единственным исключением является инцидент в Басре 17 июня, когда толпа заблокировала две машины Организации Объединенных Наций, по всей видимости, не отличив Организацию Объединенных Наций от Администрации. |
| It was apparently also made clear to the delegates that the proposals submitted by the delegates would have to be "in consistence with the framework of the six objectives... and with the 104 basic principles" laid down in the 1993-1996 National Convention. | По всей видимости, делегатам также разъяснили, что предложения, представленные делегатами, должны «согласовываться со всеми шестью целями... и 104 базовыми принципами», которые были детально проработаны Национальным собранием в 1993 - 1996 годах. |
| 2.2 Apparently unknown to Mr. Bakhtiyari, Mrs. Bakhtiyari, her children and her brother were also subsequently brought to Australia by the same smuggler, arriving unlawfully by boat on 1 January 2001 and were taken into immigration detention at the Woomera immigration detention facility. | 2.2 Позднее, причем, по всей видимости, г-ну Бахтияри ничего не было известно об этом, г-жа Бахтияри, ее дети и брат также были переправлены в Австралию тем же самым посредником. |
| I have a craving for white asparagus That apparently is destined to go unsatisfied. | У меня желание белой спаржи которое, вероятно, останется неудовлетворенным. |
| And also apparently afraid to tell me that. | И вероятно боится мне об этом сказать. |
| The girl's name is Hayley, and she apparently goes to our school, but how are you doing this? | Ну, девушку зовут Хэйли, и она, вероятно, ходит в нашу школу, но как ты это делаешь? |
| The Spaulding Guide noted that "Glamack, who is ambididextrous when on the court, is also so nearsighted that the ball is merely a dim object, but apparently he never looked where he was shooting, depending upon his sense of distance and direction." | Spaulding Guide отмечал, что Гламак, когда находился на площадке был настолько близорук, что мяч в его руках был просто тусклым объектом, но, вероятно, он никогда не смотрел, куда бросал, полагаясь на своё чувство расстояния и направления. |
| Apparently watching Invictus didn't do the trick. | Вероятно, совместный просмотр Непокоренного им не помог. |
| Such motives are apparently of varying levels of international, regional and national relevance, and relate to political, economic, financial and business matters. | Такие мотивы, как представляется, носят в большей или меньшей степени международный, региональный и национальный характер и имеют под собой политическую, экономическую, финансовую и коммерческую подоплеку. |
| Since younger men and women were apparently more sensitive to human rights issues than their elders, there was possibly a generational conflict within the administration. | Поскольку самые молодые, как представляется, более серьезно, чем их старшие коллеги, относятся к вопросам прав человека, может возникнуть вопрос о конфликте поколений внутри административных органов. |
| The Labour Code recognizes indirect negative discrimination as well, whereby the employer does not apply negative discrimination against a well-defined group of employees, but provides apparently equal treatment with regard to all. | В Трудовом кодексе также признается косвенная негативная дискриминация, посредством которой работодатель не прибегает к негативной дискриминации в отношении какой-либо конкретной группы сотрудников, а, как представляется, относится ко всем на основе равноправия. |
| The Canadian Forest Inventory Committee noted, in particular, that "The international Temperate and Boreal Forest Group have apparently been using a definition of" forest" that is somewhat restrictive. | Канадский комитет по таксации лесов, в частности, отметил, что "Международная группа по лесным ресурсам умеренной и бореальной зон использует в настоящее время, как представляется, несколько ограничительное определение" лесов". |
| The plan to increase custodial facilities to a total of 63,500 places by the year 2012 will nonetheless apparently fall far short of the increase of prison population. | Решение властей обеспечить к 2012 году доведения общего количества мест в тюрьмах до 63500, как представляется, не приведет к существенному улучшению ситуации с учетом темпов роста численности заключенных. |
| At previous meetings, some members of the Committee had mentioned the fact that many States were apparently hostile to ratifying the Convention. | На предыдущих заседаниях некоторые члены Комитета упоминали о том, что многие государства относятся к ратификации Конвенции явно отрицательно. |
| Human trafficking for forced labour may take place within apparently legal frameworks, such as recruitment agencies and contract work or private households. | Торговля людьми для эксплуатации принудительного труда может осуществляться в рамках явно законных структур, например кадровых агентств, работ по контрактам или частных домашних хозяйств. |
| But tariff rates for domestic equipment are still high, apparently to allow local firms to take advantage of domestic market conditions. | Однако в нем по-прежнему практикуются высокие ставки тарифов для бытового оборудования явно с той целью, чтобы местные компании могли выгодно использовать спрос на внутреннем рынке. |
| Based on this review, claims were registered for 398 claimants, subject to confirmation by the Panel, who provided documentary evidence that apparently refuted the PACI data. | На основе результатов этого рассмотрения были зарегистрированы, с условием их последующего подтверждения Группой, претензии 398 заявителей, которые представили документальные доказательства, явно опровергающие данные ГОЛД. |
| Apparently there was a view in Uzbekistan that women were responsible for upholding morality. | В Узбекистане явно распространено представление о том, что за соблюдение морали отвечает женщина. |
| However, apparently the work is all Stephen Langham's, not Miss Baker's. | Но оказывается, работа принадлежит Стивену Лэнгаму, а не мисс Бейкер. |
| Apparently you're very good at it. | Оказывается, у тебя это здорово получается. |
| Apparently, I didn't follow orders, And I burned the surveillance van. | Оказывается, я нарушаю приказы, и спалила машину наблюдения. |
| Apparently, you're our number one sleuth. | Оказывается... вы у нас - сыщик номер один! |
| Apparently sanitation didn't empty this dumpster, | Оказывается мусорщики не опустошили тот контейнер, |
| Apparently, he was out late last night. | И, кажется, вчера вечером его не было дома. |
| Apparently, she doesn't like nice guys who treat her right. | Кажется, она не любит милых парней, которые хорошо с ней обращаются. |
| Apparently Whitney thinks you two have a "vibe." | Кажется Уитни считает, что у вас двоих "флюиды". |
| And apparently they didn't. | И, кажется, они не сделали этого. |
| Obelix, apparently, is ill. | Обеликс, кажется, заболел. |
| There's this waiting hand from a human experimenter, and Mayday quickly figures out, apparently the human wants this. | Вот это рука ожидающего экспериментатора и Мейдей очень быстро понимает, что, несомненно, человек хочет эти жетоны. |
| Finally, POJA apparently contributed to awareness raising, made the public sensitive to sustainability issues in transport and encouraged participation of countries in transition | И наконец, ПСД, несомненно, содействовала повышению уровня информированности общественности, привлекала ее внимание к вопросам обеспечения устойчивости в работе транспортного сектора и поощряла страны с переходной экономикой к участию в такой деятельности. |
| Apparently, you won some great victory. | Несомненно, ты одержал великую победу. |
| Apparently, the meeting had been held with the aim of diverting attention from the clashes in Vieques and invalidating the growing support for the campaign against the United States Navy and Government for human rights violations in Vieques. | Несомненно, эта встреча была проведена с намерением отвлечь внимание от противостояния на Вьекесе и свести на нет все растущую поддержку кампании против военно-морских сил и правительства Соединенных Штатов в связи с нарушениями прав человека на Вьекесе. |
| Apparently she never did. | Несомненно, она этого не сделала. |
| I'm apparently having a party. | У меня, наверное, будет вечеринка. |
| Apparently, not as good as I thought. | Наверное не таким хорошим, как я думала. |
| Apparently, I'm not waitress material. | Наверное, не быть мне официанткой. |
| Apparently, they have this list of infractions, that if you do any of them, it's an automatic fail. | Наверное, у них есть перечень нарушений, за которые ты автоматически вылетаешь. |
| Apparently if all the kids fire at your stomach at once, it adds up. | Такое, наверное, случается, когда все дети сразу стреляют тебе в живот. |
| A hundred suicides, apparently, have been linked to the song. | Сотня самоубийств предположительно была связана с этой песней. |
| The perpetrator's about 1.80 meters tall, thin, apparently a native Austrian. | Преступник примерно 180 см ростом, худощавого телосложения предположительно, этнический австриец. |
| Members of the Panel observed armed supporters of NMRD openly driving around in Tine, Chad, on 11 September, and Jibril Abdel-Karim regularly travels between Darfur and Ogona, Chad, where he apparently stays. | Члены Группы отметили, что вооруженные сторонники НДРР 11 сентября свободно передвигались на автотранспортных средствах в Тине, Чад, а Джибриль Абдель-Карим регулярно совершает поездки между Дарфуром и Огоной, Чад, где он предположительно проживает. |
| There Mohamed Moallim, the Somali officer, supervised the transfer of the cargo over the course of several nights to a new vessel, apparently a fishing vessel owned by SHIFCO, and at least part of the cargo was delivered to Adale, Somalia. | Там под контролем сомалийского офицера Мохамеда Моаллима весь груз был перенесен за несколько ночей на другое судно, предположительно одно из рыболовецких судов, принадлежащих "SHIFCO", и, по меньшей мере, часть груза была доставлена в Адале, Сомали. |
| And apparently, that was because men played it differently, presumably better, presumably. | Видимо, считалось, что мужчины играли как-то иначе, предположительно лучше. |
| Game where he's apparently able to communicate. | В игру, где он скорее всего может общаться. |
| Well, apparently, I was irresistible. | Ну, скорее всего, я был неотразим |
| Apparently, she's been back on the job a couple of months. | Скорее всего, она работает уже пару месяцев. |
| Apparently, it was only a joke. | Скорее всего, это была просто шутка. |
| Apparently you dodge bullets too. | Скорее всего, ты и от пуль уклоняешься. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| Apparently, she needs to make certain this thing they're looking for is where they think it is. | Как видно, ей надо убедиться, что цель ее поисков на месте. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |