| Because apparently, you never learn from your mistakes. | Потому что очевидно, что ты никогда не учишься на своих ошибках. |
| Apparently, saving your lives - twice. | Очевидно, спасаю вам жизнь. Дважды. |
| Apparently, it means what it says. | Очевидно, это и нужно было сделать. |
| Apparently you're the kind of teenagers Who want to go to parties and get drunk. | Очевидно, вы из разряда подростков, которые ходят на вечеринки и напиваются. |
| Apparently the high-elegant is what's in this half screaming. | Очевидно, элегантная стрижка с зачесом наверх была у них главной темой семестра. |
| Well, apparently you are disturbing him, sir. | Ну, видимо вы его беспокоите, сэр. |
| Still with the operator, apparently waiting for an answer to her message. | С телеграфистом. Видимо, ждёт ответа на телеграмму. |
| Apparently I don't know YOU so well, either. | Видимо, тебя я тоже не так хорошо знаю. |
| Apparently the rest of the population, hundreds of millions of them sometimes, have no rights. | Видимо, остальная часть населения, иногда миллионы людей, не имеет прав. |
| Apparently I got the wrong weekend. | Видимо, я ошибся выходными. |
| Weapons of this type were apparently tried by the English at the Siege of La Rochelle in 1627. | Оружие этого типа, по-видимому, пытались применить англичане во время осады Ла-Рошели в 1627 году. |
| Her box is apparently open to all. | Ее коробка, по-видимому, открыта для всех . |
| In January 1990, the Court provisionally provided limited access in the presence of a third person, an arrangement which was apparently not kept. | В январе 1990 года суд временно предоставил ограниченный доступ в присутствии третьего лица, но это решение, по-видимому, не было выполнено. |
| Since the National Action Plan was apparently the only document dealing with the advancement of women, she asked what progress had been made, for instance, for Albanian women, and what the priorities, budget and time frame were for that programme. | Поскольку Национальный план действий, по-видимому, является единственным документом, касающимся улучшения положения женщин, оратор спрашивает, какой прогресс был достигнут в его осуществлении, например применительно к положению женщин-албанок, и каковы приоритеты, бюджет и сроки осуществления этой программы. |
| Apparently, he loves the climate. | По-видимому, ему нравился тот климат. |
| Apparently, the richer you are, the more justice you can afford. | Похоже, чем ты богаче, тем больше справедливости можешь себе позволить. |
| Apparently, he was keeping some kind of journal. | Похоже он вёл что-то вроде дневника. |
| Apparently to steal something that would incriminate him. | Похоже чтобы украсть что-то, чтобы подставить его. |
| Apparently, it goes back generations. | Похоже, это тянется поколениями. |
| Apparently, the National football League owns neuroscience. | Похоже, в НФЛ считают, что только они разбираются в неврологии. |
| So was Paulie, but that was a mistake, apparently. | И Поли тоже, но, судя по всему, по ошибке. |
| It concluded that the police had been responsible for the use of excessive force, and that the miserable living conditions at the students dormitory, which had apparently triggered the demonstrations, were partly the result of corruption. | Комиссия пришла к заключению, что на полиции лежит ответственность за применение чрезмерной силы и что плохие условия жизни в студенческом общежитии, которые, судя по всему, и послужили поводом к проведению демонстраций, были отчасти обусловлены коррупцией. |
| That was tried under article 45 of the Penal Code, which was apparently applicable only when the victim was either a detainee or a prisoner, and for which the sentence was significantly lower than under article 201 bis. | Данное правонарушение подпадает под статью 45 Уголовного кодекса, которая, судя по всему, применяется лишь в тех случаях, когда пострадавший является задерживаемым лицом или заключенным, и за него предусматривается значительно более мягкое наказание, чем в статье 201-бис. |
| Apparently, it's the most marvellous place to get lost. | Судя по всему, это наилучшее место для побега. |
| Apparently the Interahamwe suspected some Hutus of being traitors, because some of their own ethnic group were killed; | Судя по всему, "интерхамве" подозревали, что некоторые из хуту перешли на сторону врага, так как среди убитых было много представителей этой этнической группы; |
| No action was apparently taken to bring those responsible to justice. | По всей видимости, никаких мер по привлечению виновных к ответственности не принималось. |
| That resignation does not appear to have been an inadmissible form of pressure that would have had a discriminatory effect because that attorney took that decision in 2002 after she had refused an offer of $20,000, which was apparently how much the property was worth. | Данный отказ не выглядит неприемлемой формой давления, способной иметь дискриминационный эффект, поскольку защитник принял это решение в 2002 году после того, как автор отказалась от предложения компенсации в размере 20000 долл., что, по всей видимости, соответствовало стоимости собственности. |
| Mr. KJAERUM said that a disturbing picture was emerging from several NGO reports of the Government's 1999 registration campaign, which had apparently been carried out in a discriminatory fashion. | Г-н КЕРУМ говорит, что из сообщений ряда НПО складывается тревожная картина в связи с проведением правительством кампании регистрации в 1999 году, которая, по всей видимости, осуществлялась дискриминационным образом. |
| So it seems that the liquids, for some reason we don't understand, or during at least this season, are apparently at the poles of Titan. | Так что, по всей видимости, жидкости, по какой-то непонятной причине, или на протяжении, по крайней мере, этого сезона, находятся на полюсах Титана. |
| Apparently, this represents the position of Brazil. | По всей видимости, такой позиции придерживается Бразилия. |
| She's breaking rules and running from our help and apparently gunning down one of her fellow operatives, and the only question is why? | Она нарушает правила и бежит от нашей помощи, и, вероятно, стреляет в одного из своих оперативников, и почему? |
| Instead of dealing with the application as he is mandated to do by the Charter, the Secretary-General, apparently upon the advice of the Office of Legal Affairs, returned the application as "unreceivable". | Вместо того чтобы принять решение относительно этого ходатайства, Генеральный секретарь, вероятно, следуя рекомендации Управления по правовым вопросам, возвратил его как «неприемлемое». |
| Apparently, the key to saving the world from Demons lies there, in Safehold. | Вероятно, ключ к спасению мира от Демонов лежит там, в Сейфхолде. |
| The vocals on the introductory track "The Curse" were performed by a friend of the band; according to Igor Cavalera: The band apparently fought with the producer during the recording. | По словам Макса Кавалеры, вокальная партия на вступительной песне "The Curse" была исполнена одним из друзей группы: Вероятно, у группы возникали споры с продюсером во время записи. |
| Apparently, it seemed to bring back the past for Mima in some way or another. | Вероятно, он навеял воспоминания Майме. В каком-то смысле. |
| The Committee is concerned that the Penal Code appears to be deficient in certain key areas that apparently conflict with the principle of presumption of innocence (art. 14, para. 2, of the Covenant). | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что, как представляется, Уголовный кодекс имеет недостатки в некоторых ключевых областях, которые явно противоречат принципу презумпции невиновности (статья 14, пункт 2 Пакта). |
| The Women, Health and Development Programme run in cooperation with the Pan-American Health Organization and the World Health Organization had apparently been dismantled or was under threat. | Программа, касающаяся женщин, здравоохранения и развития, осуществлявшаяся совместно с Панамериканской организацией здравоохранения и Всемирной организацией здравоохранения, как представляется, прекратила свое существование либо находится под угрозой свертывания. |
| Mr. de GOUTTES said that certain aspects of the situation in Sierra Leone were of interest to the Committee, namely the presence of refugees in neighbouring countries and the fact that certain ethnic groups apparently suffered more than others. | Г-н де ГУТТ говорит, что положение в Сьерра-Леоне имеет те аспекты, которые интересуют данный Комитет, а именно наличие беженцев в соседних странах и тот факт, что определенные этнические группы, как представляется, страдают больше, чем другие. |
| Apparently, in many of the cases analysed by the Special Rapporteur, documents had been purchased in the country of origin. | Как представляется, в большинстве рассмотренных Специальным докладчиком случаев документы приобретались в государстве происхождения. |
| Apparently, new difficulties arise from this transition that is taking place in different ways and at different stages in the various countries. | Как представляется, переходный процесс, который неодинаково и на разных стадиях проявляется в различных странах, порождает новые трудности. |
| 'Candice had brought me to this place, 'apparently one of Telford's favourite haunts, 'and I wanted to know why. | Кэндис показала мне это место, явно одно из наиболее часто посещаемых Телфордом, и мне хотелось знать зачем. |
| Some of the bones apparently came from other deposits, and Haughton was not certain that they all belonged to his new genus. | Некоторые из костей явно пришли из других месторождений, и Хотон был не уверен, что все они принадлежали к своему новому роду. |
| Putting questions on behalf of Ms. Livingstone Raday, she noted that, while the gender gap in wages was relatively small, it was apparently increasing. | Задавая вопросы от имени г-жи Ливингстоун Рэдей, она отмечает, что разница в размере заработной платы женщин и мужчин относительно небольшая, однако она явно увеличивается. |
| Apparently, they're getting ready for some festival. | Они явно готовятся к какому-то празднику. |
| Apparently not as much as it bothers you. | Явно не так сильно, как это беспокоит тебя. |
| Apparently, Vandermeyer Construction has been under police surveillance for months now. | Оказывается, Стройка Вольдермейера находилась под наблюдением полиции уже месяцы. |
| A further issue noted was problems associated with the granting of credit and the fact that cases were often encountered where insufficient care in decisions to grant credit proved, though apparently remote, to be one of the causes of insolvency. | Упоминался еще один вопрос, связанный с проблемами, касающимися предоставления кредита и того обстоятельства, что часто возникают случаи, когда недостаточная осмотрительность, проявленная при принятии решений о предоставлении кредитов, оказывается, хотя, по всей видимости, и отдален-ной, одной из причин несостоятельности. |
| Apparently it's really popular in Cuba. | Оказывается, он очень популярен на Кубе. |
| Apparently sanitation didn't empty this dumpster, | Оказывается мусорщики не опустошили тот контейнер, |
| Apparently, the judge is an alum and large contributor to St. George's, and he's not the only one. | Оказывается, судья закончил академию святого Георгия и спонсирует их, и не он один. |
| He did his best to calm her down and not to engage, but apparently, she was out of control. | Он старался ее успокоить и не вмешиваться, но кажется она была неконтролируемая. |
| Okay, apparently there are a lot of things - that Derek does not say. | Кажется, Дерек не рассказал мне кучу новостей. |
| You're very friendly with Intendant Bigot, apparently. | Кажется, вы на дружеской ноге с интендантом Биго. |
| Apparently, the new girl, Marley, passed out on stage, and the Warblers won. | Кажется, новенькая, Марли, упала в обморок на сцене, и Соловьи победили. |
| Apparently we're neighbours. | Мы, кажется, соседи. |
| Yes, well, apparently, neither does anyone else. | Да, ну, несомненно, и никто другой тоже. |
| Whatever happened to Compton down there apparently had no effect on anyone else. | Что бы ни случилось с Комптоном, на других это несомненно не подействовало. |
| Apparently it was a traumatic experience. | Несомненно, это был ранящий опыт. |
| Apparently, the ryetalyn is behind this door. | Несомненно, райталин за этой дверью. |
| That's typically American, apparently. | Несомненно, это очень по-американски. |
| Apparently while he's away from Utah. | Наверное, пока он не в Юте. |
| Apparently you can't, you know, with me. | Наверное, со мной у тебя не получится. |
| Apparently, this is the sickest, craziest, biggest, best, Most dedicated simpsons fan | Наверное это самый больной, сумашедший, большой, лучший, самый преданный фанат. |
| Apparently, a bit of protein kick-starts the fermentation if the process doesn't get going. | Наверное, если брожение не начинается, немного протеина поможет решить проблему. |
| Apparently, Mr. K... has the only prints of these things in existence. | Наверное, мистер Кей поставит что-нибудь в стиле... фильма о гребаном Граале, да, Тобс? |
| Last week, apparently they torched a hummer. | Они же, предположительно, сожгли хаммер на прошлой неделе. |
| From Dallas, Texas, the flash, apparently official: | Телеграмма из Далласа, штат Техас, предположительно официальная: |
| They had all been shot in the head, apparently at close range, in what appears to be an execution. | Все они были убиты выстрелом в голову, предположительно в упор, т.е., вероятно, казнены. |
| He was released after posting €27,000 (equivalent to US$33,777) bail and told to report to a police station thereafter but skipped out and apparently fled the country. | Он был отпущен под залог в 27 тысяч евро (33777 долларов США), но скрылся и предположительно покинул страну. |
| In February, for example, national television showed mobile phone footage, apparently taken by a police officer, of the bruised and bloody face of a man detained in Brodec in November 2007 during Operation Mountain Storm. | Так, в феврале по национальному телевидению показали видео (предположительно, снятое полицейским на мобильный телефон) с изображением человека, задержанного в деревне Бродек во время операции «Буря в горах» в ноябре 2007 года. Лицо мужчины было покрыто кровоподтёками и окровавлено. |
| And I teased her, which apparently was the wrong thing to do. | И приставала к ней с расспросами что, скорее всего, было неправильно. |
| Apparently, they are closing the shelter next week. | Скорее всего, они закроют приют на следующей неделе. |
| Apparently his heart had given out. | Скорее всего, его сердце сдалось. |
| Pretty good one, apparently. | Неплохой человек скорее всего. |
| Look, apparently, Ned was tricked by some woman named Karla into gaining access to the building and the secured server, most likely to help Marcus rob the place. | Вероятно, Неда обманула женщина по имени Карла, чтобы проникнуть в здание к защищенному серверу, скорее всего, чтобы помочь Маркусу ограбить это место. |
| A lot of room, apparently. | И много места, как видно. |
| During that meeting, the Rapporteurs indicated that the State party had already paid compensation following judgements of the European Court of Human Rights apparently without the necessity of a legal framework; the State party representative requested copies of such decisions. | В ходе этой встречи докладчики указали на то, что государство-участник уже выплачивало компенсацию по решениям Европейского суда по правам человека, как видно, без необходимости разработки нормативно-правовой базы; представитель государства-участника попросил копии таких решений. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. | Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| In a match against Energie Cottbus on 13 March 2011, Kastrati fell to the ground unconscious after an apparently harmless clash with Markus Brzenska. | 13 марта того же года в матче против «Энерги» Кастрати упал на землю без сознания после, казалось бы, безобидного столкновения с Маркусом Брженска. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |