| Earth-type radio signals coming from a planet which apparently is an exact duplicate of the Earth. | радиосигналы с планеты, которая, очевидно, является точной копией Земли. |
| Well, apparently they can. | Ну, очевидно, может. |
| KMA Half Marathon, apparently, mate. | Очевидно же, побегу полу-марафон КМА. |
| Apparently, he was missing. | Очевидно, он числился пропавшим. |
| Apparently the storms brought a big swell and he wants to clock off by lunch. | Очевидно, от ветра началось сильное волнение на море, и он решил закончить к ланчу. |
| But apparently I'd given him this idea. | Но видимо я подала ему эту идею. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
| And apparently, all you can see is that I... | И видимо, всё что ты видишь - это то, что я... |
| Apparently he's got the skateboard surgically attached to his body. | Видимо, его скейтборд каким-то образом сросся с его телом. |
| Apparently, anyone can call themselves an "online dermatologist". | Видимо, теперь каждый может назваться "он-лайн дерматологом." |
| That, apparently, happens only in the United States. | Так, по-видимому, происходит только в Соединенных Штатах. |
| However, the webslinger managed to beat them both and Calypso is apparently killed. | Тем не менее, ему удалось остановить обоих, а Калипсо, по-видимому, была убита. |
| Apparently Ellis hired him to protect you during the shoot. | По-видимому, Эллис нанял его для вашей защиты на время съёмок. |
| Apparently, the findings of the task force had been presented to the Director-General, who would submit the recommendations to the General Council. | По-видимому, выводы, сделанные целевой группой, были представлены Генеральному директору, который передаст рекомендации Генеральному совету. |
| Apparently it takes a lot of training to learn how to pour things into cups. | По-видимому, обучение, как наполнять стаканы, слишком долго длиться. |
| She apparently lost her v oice. | Похоже, что она потеряла свой голос. |
| Apparently, there are boxes of it at the prosecutor's house. | Похоже, коробки с уликами - дома у прокурора. |
| Apparently, she's some kind of therapist, has an office here in the building. | Похоже, она какой-то терапевт, ее офис в этом здании. |
| Apparently only he is seeing them. | Да, похоже, что их видит только он один |
| Apparently, Fredrick Burn is facing a number of criminal charges. | Похоже, Фредрику Бёрну предъявлен ряд уголовных обвинений. |
| Apparently, it's an antique Wallachian ducat. | Судя по всему, это старинный валлахский дукат. |
| While the official reason had been budget cuts, many of the 400 concerned had apparently been independent-minded. | Хотя в качестве официальной причины было названо сокращение бюджета, многие из этих 400 судей, судя по всему, отличались независимостью суждений. |
| Thus, the following localities were apparently retaken by the Government's forces: Quilengues, Cacula, Dongo, Cainga, Cuvelai and Cassongue. | Так, например, под контроль правительственных войск, судя по всему, перешли следующие населенные пункты: Киленгиш, Какула, Донго, Каинга, Кувелаи и Кассонге. |
| Apparently it's not. | Судя по всему это не так. |
| Apparently they were vanquished by a spell called defigere et depurgare, which is Latin for "to bind and purge." | Судя по всему, их одолели заклятием под названием "дефигере эт депургаре", что по-латыни значит "связать и очистить". |
| Well, apparently, he was bidding against some competing property in Queens. | Ну, по всей видимости, он подавался против каких-то конкурентов в Квинс. |
| We note with great interest the report being prepared by the Secretary-General, which apparently reflects a similar approach. | Мы с большим интересом отмечаем усилия Генерального секретаря по подготовке доклада, в котором, по всей видимости, найдет отражение аналогичный подход. |
| An earlier decision not to launch a criminal investigation was apparently based on statements given by soldiers in the operational debriefing. | Предшествовавшее решение не инициировать уголовное расследование было, по всей видимости, основано на заявлениях военнослужащих, сделанных во время оперативного совещания. |
| She became one of the World Bank's three managing directors last year, after apparently being forced out as Indonesia's finance minister for doing too good a job. | Она стала одним из трех управляющих директоров Всемирного банка в прошлом году, после того как ее, по всей видимости, заставили уйти с поста министра финансов Индонезии за то, что она слишком хорошо выполняла свою работу. |
| With regard to the referendum, the Constitutional Court had apparently stated that the proposed amendments to the Constitution were such as to change the text radically and that a new constitution could not be adopted by referendum. | Что касается референдума, то Конституционный суд, по всей видимости, объявил, что предложенные поправки к Конституции направлены на радикальное изменение этого документа и что новую конституцию невозможно принять на основе результатов референдума. |
| Getting married, apparently, to some broad named Marlowe. | Вероятно женится, на какой-то бабе по имени Марлоу. |
| Means it's tough, but apparently it can be done. | Значит, что это трудно, но, вероятно, осуществимо. |
| Which is apparently a soldier factory! | В которой вероятно находится фабрика солдат. |
| Apparently, it triggered what they call post-traumatic stress disorder. | Вероятно, началось то, что называют посттравматическим синдромом. |
| Apparently, there are photos of his body art, photos that could destroy him. | Вероятно, есть фотографии с рисунками на его теле, фотографии, которые могут уничтожить его. |
| The courts order the swift and immediate enforcement of sentences that range from public lashing, stoning, amputation (although apparently less frequent during last year), and execution. | Суды выносят распоряжение о быстром и незамедлительном приведении в исполнение приговоров, которые включают публичное наказание поркой, забивание камнями, ампутацию (хотя, как представляется, менее часто в течение последнего года) и смертную казнь. |
| The Advisory Committee notes that in the cases described in paragraphs 16 to 72 of the report, divergent disciplinary measures have been imposed in respect of apparently similar instances of misconduct. | Консультативный комитет отмечает, что в случаях, описанных в пунктах 16 - 72 доклада, различные дисциплинарные меры применены в отношении, как представляется, схожих проступков. |
| Within the limits set by 1.1.3.6, the only requirement that would apparently be difficult to meet would be the establishment of a correctly filled in transport document. | В рамках предельных значений, указанных в подразделе 1.1.3.6, единственным требованием, выполнение которого, как представляется, сопряжено с трудностями, является правильное составление транспортного документа. |
| Apparently the technological solution to the remediation was not a problem, but financing was not available. | Хотя, как представляется, с технической точки зрения никаких проблем с проведением восстановительных работ нет, их финансирование отсутствует. |
| The LBH lawyers were apparently not permitted to visit him, despite having been given a power of attorney by his relatives. | Юристам Фонда, как представляется, не было разрешено встретиться с ним, несмотря на то, что его родственники предоставили им такие полномочия. |
| Reporters who came in from the Benghazi area saw four dead, two of which were apparently pro-Gaddafi fighters. | Журналисты, прибывшие из Бенгази увидели четырёх мертвых, два из которых были явно бойцами сил Каддафи. |
| There have also been many reports of major human rights violations, including abductions and unlawful killings, and there are concerns over the apparently arbitrary detention, deportation and disappearance of individuals. | Много сообщений поступает также о серьезных нарушениях прав человека, в том числе о похищениях и противозаконных убийствах, и существует обеспокоенность явно произвольными задержаниями и депортацией, равно как и исчезновением людей. |
| The Committee notes with concern the apparently high level of unliquidated obligations, and trusts that effective measures will be taken to review the status of obligations more frequently. | Комитет с обеспокоенностью отмечает явно высокий уровень непогашенных обязательств и надеется, что будут приняты эффективные меры к тому, чтобы обзор хода выполнения обязательств проводился чаще. |
| Well, apparently someone has an exam. | У кого-то явно завтра экзамен. |
| Police detained them for between several days and two months before releasing them, either without charge or on bail after charging them with apparently unrelated criminal offences. | Полиция задерживала их на сроки от нескольких дней до двух месяцев, после чего их отпускали либо без предъявления обвинений, либо под залог после предъявления обвинений в уголовных преступлениях, явно не имевших отношения к делу. |
| Just apparently Aunt Winifred is a New York-ist. | Просто, оказывается, тетя Уинифред ненавидит Нью-Йоркцев |
| Apparently, I'm a bad hugger. | Оказывается, я не умею обниматься. |
| Apparently she was talking to one of the nurses in another compartment. | Оказывается, она разговаривала с одной медсестрой в другом вагоне. |
| Apparently, he's the Vegas expert. | Я назначил ответственным Великолепного. Оказывается он эксперт по Вегасу. |
| Apparently it's not safe enough. | Оказывается, не очень-то надежный. |
| Apparently, he wants to live forever, but that requires human testing, illegal testing. | Кажется, он хочет жить вечно, но это требует тестирования на людях. Нелегального тестирования. |
| You've apparently got this whole coat thing backwards. | Так, кажется, ты решил, что мы не договорили про пальто. |
| Yes. Annika is apparently a little weak at school. | Да, у Анники, кажется, проблемы с учёбой... |
| {\pos(192,200)}I'm Penny, and I'll be your host {\pos(192,200)}because apparently I didn't have anything else to do on a Saturday afternoon, and isn't that just a little sad? | Пэнни, и я буду вашей ведущей, потому что, видимо, мне больше нечего делать в субботу вечером, и не кажется ли это немного грустным? |
| Apparently some sheep were stolen. | Кажется, еще украли овец. |
| Despite their naive design and apparently oversimplified assumptions, naive Bayes classifiers have worked quite well in many complex real-world situations. | Несмотря на наивный вид и, несомненно, очень упрощенные условия, наивные байесовские классификаторы часто работают намного лучше во многих сложных жизненных ситуациях. |
| Well, apparently, he hasn't. | Но он, несомненно, нет. |
| The Government of Eritrea wishes to express its serious misgivings on the multinational force of intervention on eastern Zaire that is, apparently, under way. | Правительство Эритреи хотело бы выразить серьезные опасения по поводу многонациональных сил вмешательства в восточной части Заира, которое несомненно осуществляется в настоящее время. |
| And apparently West is so cool, he's the most popular boy in school. | И, несомненно, Уэст клевый Он самый популярный парень в школе |
| Apparently, urgent measures are needed to suppress the fires, to overcome their detrimental consequences and rehabilitate the fire-affected territories. | Несомненно, что необходимо принять срочные меры для тушения пожаров, ликвидации их пагубных последствий и восстановления территорий, пострадавших от пожаров. |
| Tried to turn them into a symbol of the party, apparently. | Хотел сделать символом партии, наверное. |
| Apparently she saw one of your flyers. | Наверное, она увидела ваши флаеры. |
| Apparently, he left with Polk - both times. | Наверное, он уехал с Полком оба раза. |
| Apparently, he's awake now. | Наверное, он уже очнулся. |
| It apparently is unaware of the fact that, for some 47 years now, the Cuban revolution has been resisting the onslaughts of the greatest Power of this world, which has attempted to undermine Cuba in every way possible. | Спрятавшись за спину своего мощного покровителя, Чешская Республика, наверное, забыла о том, что кубинская революция вот уже 47 лет противостоит натиску сильнейшей державы мира, которая пытается покорить Кубу всеми имеющимися средствами. |
| We are just now getting word of a plane that has apparently crashed off the banks of the East River here in New York. | Только что получили новости о самолёте, который предположительно разбился на берегу Ист-Ривер здесь, в Нью Йорке. |
| Members of the Panel observed armed supporters of NMRD openly driving around in Tine, Chad, on 11 September, and Jibril Abdel-Karim regularly travels between Darfur and Ogona, Chad, where he apparently stays. | Члены Группы отметили, что вооруженные сторонники НДРР 11 сентября свободно передвигались на автотранспортных средствах в Тине, Чад, а Джибриль Абдель-Карим регулярно совершает поездки между Дарфуром и Огоной, Чад, где он предположительно проживает. |
| While some children are handed over by their parents for religious reasons, most are apparently attracted by promises of receiving up to 350,000 CFA francs (CFAF). | Хотя некоторые дети, предположительно, были направлены в эти группы своими родителями по религиозным соображениям, большинство детей, судя по всему, привлекли обещания о выплате им денежных сумм в размере до 350000 франков КФА. |
| A Georgian NGO had submitted information to the Committee concerning acts of violence, confiscation of property and deprivation of water resources in villages in two districts in Georgia apparently committed by Armenian armed forces against persons belonging to an ethnic group in Georgia. | Одна грузинская НПО предоставила Комитету информацию об актах насилия, конфискации собственности и лишении доступа к источникам воды в деревнях в двух районах Грузии, совершенных предположительно вооруженными подразделениями Армении против лиц, принадлежащих к проживающей в Грузии этнической группе. |
| And apparently, that was because men played it differently, presumably better, presumably. | Видимо, считалось, что мужчины играли как-то иначе, предположительно лучше. |
| During the closing days of the war, at the age of 49, she was driven to Berchtesgaden, Germany, apparently on the orders of Martin Bormann. | В последние дни войны, в возрасте 49 лет, она была перевезена в Берхтесгаден (Германия), скорее всего, по приказу Мартина Бормана. |
| Apparently she's not in Tokyo. | Скорее всего она не в Токио. |
| Apparently, they are closing the shelter next week. | Скорее всего, они закроют приют на следующей неделе. |
| Apparently you dodge bullets too. | Скорее всего, ты и от пуль уклоняешься. |
| Apparently, very well taken care of if Rafael should die. | Скорее всего, о них позаботятся, если Рафаэль умрет. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| Apparently, she needs to make certain this thing they're looking for is where they think it is. | Как видно, ей надо убедиться, что цель ее поисков на месте. |
| Apparently, the securities are the most effective resource from point of view of implementing the ownership activity. | Как видно, ценные бумаги один из эффективных способов осуществления предпринимательства. |
| Apparently, there's a lot of things that can be wrong on your body. | Но как видно у тела проблем может быть намного больше. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |