| The most urgent priority, apparently, is to pick every pocket of sunlight. | Очевидно, самая настоятельная задача - это подобрать каждый "кусочек солнца". |
| Although apparently alive again, she reveals that she is now a servant of Hela and departs with Loki's body but not before asking Thor to defend the Earth to which she once belonged. | Хотя, очевидно, она снова жива показывает, что теперь она слуга Хелы и отправляется с телом Локи, но не прежде, чем попросить Тора защитить Землю, к которой она когда-то принадлежала. |
| Apparently, it's been growing in my brain for at least five years. | Очевидно, она росла в моем мозге, в течение по крайней мере пяти лет. |
| Apparently, she had assistance embezzling client funds. | Очевидно, кто-то помог ей присвоить деньги клиентов. |
| Apparently it is estimated that the poison had been in his system for over 36 hours. | Очевидно, что этот яд был в его организме большее 36 часов. |
| Wilson's moved in and apparently has unusually loud toenails. | К нему переехал Уилсон и у него, видимо, необычайно громкие ногти на ногах. |
| Apparently your public defender was a real hack. | Видимо ваш общественный защитник был настоящим профаном. |
| Apparently this appendix was never part of the official records. | Видимо, это Приложение никогда не был частью официальной записи. |
| Apparently realising that Franklin was exaggerating the benefits, he asked a question which Franklin was unable to answer: why, if the Northwest Passage was so crucial to trade, had it not been discovered already? | Однако, видимо поняв, что Джон Франклин несколько преувеличивает выгоду, поставил вопрос, на который тот ответить не смог: почему, если Проход был настолько важен для торговли, он не был открыт ранее? |
| Not everyone, apparently. | Видимо, не все. |
| All right, look, I have to get to work, and apparently, so do you. | Так, ладно, мне пора работать, и, по-видимому, тебе тоже. |
| Apparently... Mom and Dad had... best things to do to pass the Christmas with his only son, so... | По-видимому, у мамы и папы... на Рождество были планы получше, чем проводить его с сыном, так что... |
| Both kidnappings were carried out in Kampot province, apparently by elements from NADK 405 Division. | Оба инцидента с похищениями имели место в провинции Кампот и были, по-видимому, совершены военнослужащими 405-й дивизии НАДК. |
| It passes my understanding how the United Kingdom and United States Governments can sit back and watch this tragedy unfolding without apparently lifting a finger to stave off the final slaughter of all the heroes in it. | «От моего понимания ускользает, как правительства Соединенного Королевства и Соединенных Штатов могут спокойно сидеть и взирать на разворачивающуюся трагедию, не желая, по-видимому, и пальцем шевельнуть, чтобы предотвратить окончательное истребление всех ее героев. |
| The star apparently lies on the period-luminosity relation corresponding to fundamental mode pulsations, unusual for a low-amplitude semi-regular or irregular variable which usually pulsate in an overtone. | Звезда, по-видимому, лежит на кривой «период-светимость», соответствующей пульсациям основной частоты, необычным для полуправильных или медленных неправильных переменных, которые обычно пульсируют в обертоне. |
| He spoke to Freddie and... apparently it's not going to work out. | Он поговорил с Фредди, и... похоже, ничего не выйдет. |
| That's apparently not my place. | Это, похоже, не моя работа. |
| I mean, if I do this which apparently we've decided I am it's for the fun experience of it, not Charlie, just to clarify. | Понимаешь, если я это сделаю, что, похоже, мы уже решили, то я сделаю это ради забавы, а не Чарли, просто для ясности. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| Apparently, they used to sneak off to her love shack outside of DC. | Похоже, он мог улизнуть в их любовную хижину За пределами округа Колумбии. |
| So, apparently I'm fighting a robot tomorrow. | Судя по всему, завтра я сражаюсь с роботом. |
| I should never wear cerise, apparently. | Мне вот, судя по всему, не следует носить светло-вишневый. |
| Apparently, the sedentary and nomadic character of the groups constitutes one of the main distinctions between them. | Судя по всему, одно из главных различий между ними заключается в оседлом или кочевом характере группы. |
| Apparently, he went to med school. | Судя по всему, он учился на медицинском. |
| Apparently, the ship had drifted on to one of the reefs of the Minquiers. | Судя по всему, корабль отнесло к одному из рифов Минкерс. |
| We need to talk about my assistant who has apparently been fired. | Нам нужно поговорить о моей секретарше, которая, по всей видимости, была уволена. |
| The Committee remains deeply concerned at the persistence of the de facto caste-based discrimination and the culture of impunity that apparently permeates the higher strata of a hierarchical social system. | Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен фактически продолжающейся практикой дискриминации в отношении каст и культурой безнаказанности, которая, по всей видимости, свойственна высшим слоям иерархической социальной системы. |
| This person confirmed that Mr. Taylor did speak to someone named Edwin in December 2008, who was apparently his son-in-law, but that this person's last name was not confirmed. | Он подтвердил, что г-н Тейлор действительно разговаривал в декабре 2008 года с человеком по имени Эдвин, который, по всей видимости, является его зятем, однако фамилию этого лица не удалось подтвердить. |
| Apparently Maddie Conrad's going up for auction tomorrow. | По всей видимости Мэдди Конрад выставляет себя на аукцион завтра. |
| Apparently it's all about a build-up of negativos emocionios, OK? | По всей видимости, причина болезни - переизбыток негативных эмоций. |
| Means it's tough, but apparently it can be done. | Значит, что это трудно, но, вероятно, осуществимо. |
| Apparently, his heart just gave out. | Вероятно, его сердце просто остановилось. |
| Apparently, he's quite healthy. | Вероятно, он здоров. |
| OK. Apparently they're taking a hostage. | Вероятно, они берут заложника. |
| Apparently, they were very proud of them. | Вероятно, они ими гордились. |
| He said that apparently consumers were willing to make compromises for certain aspects of quality for organically produced fruits and vegetables. | Она отметила, что потребители, как представляется, готовы пойти на уступки относительно некоторых аспектов качества фруктов и овощей, выращиваемых органическим методом. |
| In the health sector, good reforms had been made in the countryside but apparently still had to produce a positive impact. | В сфере здравоохранения в сельских районах были проведены полезные реформы, однако, как представляется, их положительные результаты еще не проявились. |
| This is however no good reason, for the opponents of the requirement of prior recourse to dispute settlement procedures who are apparently anxious to preserve the injured State's prerogatives, to delete any reference to the possibility of unilateral interim measures. | Тем не менее это не служит основательной причиной для того, чтобы оппоненты требования о предварительном обращении к процедурам урегулирования споров, которые, как представляется, очень хотят сохранения прерогатив потерпевшего государства, исключили любую ссылку на возможность принятия односторонних временных мер. |
| The Chief Prosecutor of the Republic apparently could act in a case in the jurisdiction of the prosecutor of a federal state if he considered that the latter would not handle the case appropriately - it would be interesting to know whether this had already occurred. | Как представляется, Генеральный прокурор Республики может принять к рассмотрению дело, относящееся к компетенции Прокурора того или иного штата, если он полагает, что тот не расследует такое дело должным образом: было бы интересно узнать, имели ли уже место подобные случаи. |
| Ms. Coker-Appiah said that, although the Government apparently did not issue birth certificates for children of immigrant women, according to the report legal residence in the country did not constitute a prerequisite for the registration of foreign children in public schools. | Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что, хотя правительство, как представляется, не выдает свидетельства о рождении детям женщин-иммигрантов, из доклада следует, что наличие документа, подтверждающего факт законного проживания в стране, не является необходимым условием для поступления детей иностранцев в государственные школы. |
| We can't reach Destiny on radio, either, so apparently we're trapped here. | По рации связаться с Судьбой тоже не можем, поэтому мы явно тут застряли. |
| The Panel recognizes the ambiguity, and the sometimes apparently conflicting nature, of Liberian law and the serious challenges to its implementation, especially in relation to issues surrounding land. | Группа признает неоднозначный и иногда явно противоречивый характер либерийского законодательства, а также серьезные трудности, связанные с его осуществлением, особенно касающиеся земельных вопросов. |
| With reference to paragraphs 86-92 of the report and in view of the apparently substantial need for medical compensation in Argentina, he would like to know whether the Government recognized the value of rehabilitation centres. | Со ссылкой на пункты 86-92 доклада и ввиду явно существующей настоятельной необходимости компенсации медицинских расходов в Аргентине он хотел бы знать, признается ли правительством важное значение центров реабилитации. |
| In view of the apparently mutually exclusive positions of the two sides, only sincere negotiations could lead to a fair and lasting settlement of the problem. | Принимая по внимание тот факт, что обе стороны занимают явно взаимоисключающие позиции, только серьезные переговоры могут привести к справедливому и прочному урегулированию этой проблемы. |
| Apparently, should the ARS be granted general consultative status, the political party named 'Armenian Revolutionary Federation', standing behind this non-governmental organization will acquire ample opportunities for politically motivated activities within the United Nations. | Если АОП будет предоставлен общий консультативный статус, политическая партия под названием «Армянская революционная федерация», стоящая за этой неправительственной организацией, явно получит непосредственную возможность осуществлять политическую деятельность в Организации Объединенных Наций. |
| Apparently it meant a lot to her. | Оказывается, он очень много значил для нее. |
| They were apparently very technologically advanced. | Оказывается, у них была технологически высокоразвитая цивилизация. |
| By indirect discrimination, the Act means such an act or omission, when on the basis of apparently neutral provision, criterion or practice, a person is actually at a disadvantage compared to others due to one of the illegitimate grounds. | Под косвенной дискриминацией подразумевается такое действие или бездействие, при которых в результате применения на первый взгляд нейтральных положений, критериев или практики то или иное лицо фактически оказывается в неблагоприятном положении по сравнению с другими лицами по одному из противоречащих закону признаков. |
| Apparently, he saw me on television. | Оказывается, он видел меня по тв. |
| Apparently what I forgot what worth dying to protect. | Оказывается, то, что я забыл, стоило того, чтобы умереть, защищая это. |
| I don't know what you did, I'm not sure I want to, but apparently Isaacs barely remembers the name Richard Lavro | Я не знаю, что ты сделал, даже не уверен, хочу ли я знать, но кажется, Айзекс едва ли помнит имя Ричард Лавро |
| Apparently his ex-wife left a guy at the altar, but the honeymoon was paid for. | Кажется, его бывшая бросила жениха у алтаря, а медовый месяц был оплачен. |
| Apparently, the terms have been agreed. | Кажется, все условия уже согласованы. |
| Apparently I let her down last year. | Кажется в прошлый раз я её подвела. |
| Apparently you seem to think it will mean a lot to me to know that. | Очевидно тебе кажется, что это будет значит многое для меня, если я буду знать. |
| Also, she's apparently quite the golfer. | К тому же она, несомненно, неплохой игрок в гольф. |
| Which was apparently my mistake. | Это, несомненно, была моя ошибка. |
| Well, apparently, mood-altering medication leads to street drugs. | Ну, несомненно, препараты, влияющие на настроение, приводят к употреблению наркотиков. |
| Apparently used to transport information. | Несомненно, использовалось для транспортировки данных. |
| Apparently since all of these bottles used to belong to Beau James, and he used to be our mayor, it's her opinion that they're owned by the city. | Несомненно, что все эти бутылки принадлежали Красавчику Джеймсу, а так как он был нашим мэром, по мнению прокурора, они принадлежат городу. |
| Apparently he's a martial arts expert. | Наверное, он мастер боевых искусств. |
| Well, apparently we ate that. | Наверное, мы его съели. |
| Kids, your mom apparently forgot to tell you that I'm a diabetic, so I'll explain the concept to you myself. | Мама вам, дети, наверное забыла сказать, что я диабетик. |
| Apparently it was fearfully het up. | Наверное, сильно спешил. |
| Negatlve that, Pan Con. Apparently... some of the equipment on the flight deck Is out dated. | Не удалось ПанКон, наверное часть оборудования кабины морально устарела. |
| In 2001, Kaufmann's accountant Hartmut Hagen was found dead, apparently suffocated. | В 2001 году бухгалтер Хармут Хаген был найден мертвым, предположительно задушенным. |
| A hundred suicides, apparently, have been linked to the song. | Сотня самоубийств предположительно была связана с этой песней. |
| And therefore, to see a dead one was apparently very rare, although they're common. | И поэтому увидеть мертвого осла предположительно было большой редкостью, несмотря на их обычность. |
| The prince had an altercation with Bishop Walter Langton, who served as the royal treasurer, apparently over the amount of financial support Edward received from the Crown. | Принц вступил в препирательство с епископом Уолтером Лэнгтоном, королевским казначеем, и речь предположительно шла об объёмах финансовой поддержки, получаемой Эдуардом от короны. |
| Members of the Panel observed armed supporters of NMRD openly driving around in Tine, Chad, on 11 September, and Jibril Abdel-Karim regularly travels between Darfur and Ogona, Chad, where he apparently stays. | Члены Группы отметили, что вооруженные сторонники НДРР 11 сентября свободно передвигались на автотранспортных средствах в Тине, Чад, а Джибриль Абдель-Карим регулярно совершает поездки между Дарфуром и Огоной, Чад, где он предположительно проживает. |
| Apparently, Neil got sold out to us by this cowboy named Waingro. | Скорее всего. Нила продал ковбой по имени Уэйнгро. |
| Apparently it was just one time. | Скорее всего, только один раз. |
| Apparently you dodge bullets too. | Скорее всего, ты и от пуль уклоняешься. |
| In Chad, the number of victims rose steadily from 39 in 2005 to 139 in 2006 to 145 in 2007, owing apparently to the recent conflict and the establishment of better data collection mechanisms. | В Чаде число пострадавших неуклонно растет, увеличившись с 39 человек в 2005 году до 139 человек в 2006 году и 145 человек в 2007 году, скорее всего в результате недавнего конфликта, вместе с тем ведет к увеличению показателей и создание более совершенных механизмов сбора данных. |
| Apparently he caught a bug on the flight. | Скорее всего, приболел во время обратного пути. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| Robert said he was staying the night here, but apparently the sofa bed's not been opened. | Роберт сказал, что останется в ресторане на ночь, но как видно, диван не раскладывали. |
| Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. | Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
| During that meeting, the Rapporteurs indicated that the State party had already paid compensation following judgements of the European Court of Human Rights apparently without the necessity of a legal framework; the State party representative requested copies of such decisions. | В ходе этой встречи докладчики указали на то, что государство-участник уже выплачивало компенсацию по решениям Европейского суда по правам человека, как видно, без необходимости разработки нормативно-правовой базы; представитель государства-участника попросил копии таких решений. |
| The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. | Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |
| In a match against Energie Cottbus on 13 March 2011, Kastrati fell to the ground unconscious after an apparently harmless clash with Markus Brzenska. | 13 марта того же года в матче против «Энерги» Кастрати упал на землю без сознания после, казалось бы, безобидного столкновения с Маркусом Брженска. |