| She needed a date, and apparently you were taken. | Ей нужен был сопровождающий, и, очевидно, ты был занят. |
| Apparently, all we got to do is look up. | Очевидно, нам нужно будет лишь посмотреть вверх. |
| Well, apparently Van does. | Очевидно, Ван употребляет. |
| Another thing all these molecules are telling us that, apparently, bioluminescence has evolved at least 40 times, maybe as many as 50 separate times in evolutionary history, which is a clear indication of how spectacularly important this trait is for survival. | Другая вещь, о которой эти молекулы помогают нам узнать - это, очевидно, то, что биолюминесценция возникла как минимум 40, а то и 50 раз в истории эволюции, что является показателем того, насколько это свойство жизненно важно для выживания. |
| Any fund manager who claims to have been deluded by the apparently favorable risk-yield characteristics of CMOs or related credit instruments can be accused of having fallen for Milton Friedman's "free lunch." | Любого фондового менеджера, который утверждает, что он был обманут очевидно положительными характеристиками риска и прибыли СМО или соответствующими кредитными инструментами, можно обвинить в том, что он попался на обман «бесплатного сыра» Мильтона Фридмана. |
| Even helped forge a new registration number - easily done, apparently. | Даже помог подделать новый регистрационный номер - это легко сделать, видимо. |
| No, no, because apparently you instructed a girl who was carrying her grandchild, at least in her words, to have an abortion. | Нет, нет. Видимо, потому, что ты посоветовала девочке, которая вынашивала ее внука, по ее словам, сделать аборт. |
| Apparently we're going to finish that conference call on Monday. | Видимо, мы собираемся закончить эту конференцию в понедельник. |
| Apparently, we have three options: | Видимо, у нас имеется три варианта: |
| Apparently, she said something that set him off. | Видимо, она сказала что-то, что его разозлило. |
| The meetings were apparently fruitless, and she and the other Quakers were deported. | Встречи были, по-видимому, бесплодными, и она и другие квакеры были депортированы. |
| In order to facilitate an increase in lending to Moldovan entities, the banks have apparently coordinated to increase the available liquidity. | Это было сделано в целях содействия увеличению объёмов кредитования в молдавских организаций, банков, по-видимому, скоординированных, чтобы увеличить объём доступной ликвидности. |
| Too often, however, the reform legislation passed by the Majlis was rejected by the Guardian Council, apparently because it was deemed to be "un-Islamic". | Однако очень часто принимаемые меджлисом нацеленные на реформы законы отклоняются Советом стражей, по-видимому, на том основании, что они являются "неисламскими". |
| It is not known for certain when Marius wrote his work, apparently entitled Caesares, but presumably towards the end of his career. | Точно неизвестно, когда Марий Максим написал свою работу, по-видимому, озаглавленную им «Цезари», но, по-видимому, завершил её к концу своей карьеры. |
| Although there is evidence that substantially more United Nations equipment had been stolen, that equipment has apparently been retained by the company's interests in Somalia and is not retrievable at this time. | Хотя имеются факты, подтверждающие, что было похищено существенно больше имущества Организации Объединенных Наций, это имущество, по-видимому, находится у лиц, представляющих интересы этой компании в Сомали, и на данный момент получить его обратно невозможно. |
| Yes, but apparently you've had this for some time. | Да, но, похоже, лимфома у вас уже давно. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| Apparently, we're not the only ones heading west. | Похоже, не мы одни едем на запад. |
| Apparently, sir, he had a visitor at about 10 o'clock. | Похоже, примерно в 10 вечера к нему пришли. |
| Apparently she's also stopped believing in cleaning up her own messes. | Похоже она в добавок перестала верить в уборку собственного беспорядка. |
| In addition, politicians, the media and school textbooks apparently expressed views that did not promote tolerance towards people from different cultural or ethnic backgrounds. | Кроме того, политические деятели, средства массовой информации и школьные учебники, судя по всему, выражают взгляды, которые не способствуют терпимости по отношению к лицам иного культурного или этнического происхождения. |
| New and old Titans joined forces to defeat Haze - but at a price; Joto apparently lost his life, and Arsenal felt responsible for his death. | Новые и старые Титаны объединили силы и победили Хейза, но большой ценой; Джото, судя по всему, погиб, и Арсенал чувствовал ответственность за его смерть. |
| Apparently she had it. | Судя по всему, от нее. |
| The arrest was apparently at the request of the President of the town council, who accused Ireneo Sialo of publicly insulting him because Ireneo Sialo had questioned his administration during a public meeting. | Судя по всему, арест производился по указанию главы городского совета, который обвинил Иренео Сьяло в нанесении ему публичного оскорбления из-за того, что Сьяло на митинге озвучил ряд вопросов к его администрации. |
| Apparently wasn't enough. | Судя по всему, этого было мало. |
| The Bulgarian minority of over 25,000 persons was also apparently discriminated against in terms of education, culture and information. | Болгарское меньшинство, насчитывающее более 25000 человек, также, по всей видимости, подвергается дискриминации в области образования, культуры и информации. |
| That was apparently due to the fact that, as the High Commissioner had himself observed in presenting his report, it was not always possible for him to include in an official report what he might have said in an informal meeting. | По всей видимости, это вызвано именно тем, что, как отметил сам Верховный комиссар при представлении своего доклада, он не всегда может включить в официальный доклад то, что может сказать на неофициальных встречах. |
| Apparently, Krieger's online pharmacy is going gangbusters, so... Pardon me, ma'am. | По всей видимости онлайн так что... мэм. |
| And, I mean, the world apparently is running out too. | Вообще-то, весь мир, по всей видимости, тоже приходит к концу. |
| People who arrived from LTTE-controlled areas were often described as "defectors" by the military, who were apparently unclear about how to process their cases. | Военные зачастую рассматривают лиц, прибывающих из контролируемых ТОТИ районов, как "перебежчиков" и, по всей видимости, не знают, что с ними делать. |
| Who apparently found you so unbearable, she had to flee the city. | Которая, вероятно, не могла тебя настолько терпеть, что решила исчезнуть в городе. |
| Regrettably, due to time constraints it had not been possible then, and apparently would not be possible in the near future to give the ideas put forward the consideration they warranted. | К сожалению, из-за недостатка времени тогда не удалось, что не удастся, вероятно, сделать и в ближайшем будущем, рассмотреть все предложенные на сессии идеи исчерпывающим образом. |
| Apparently, dermatologists know how to take really good care of their skin. | Вероятно, дерматологи знают как по-настоящему правильно заботиться о своей коже. |
| Apparently baldy likes a slimmer guy. | Вероятно лысым нравятся более стройные парни. |
| Apparently it also killed their counterparts on the other side. | Вероятно, это также убило их двойников на другой стороне. |
| The government departments were only entitled to claim reparations, but apparently they had not exercised that option. | Однако эти органы управления обладают только правом на получение возмещения, которое впрочем, как представляется, так и не было никогда реализовано. |
| A perusal of the judgement also reveals that Tek Nath Rizal's trial lasted 10 months and was apparently just and impartial. | Из судебного решения также следует, что судебный процесс над Теком Натхом Ризалом длился 10 месяцев и, как представляется, был справедливым и беспристрастным. |
| The Committee also deplores the lack of respect for due process of law, particularly before the Revolutionary courts, where trials in camera tend to be the rule and where apparently no real possibility is provided to the accused to prepare a defence. | Комитет также сожалеет по поводу несоблюдения процессуальных норм, особенно в революционных судах, в которых обычным явлением стали закрытые судебные процессы и в которых, как представляется, обвиняемый лишен какой-либо реальной возможности подготовить свою защиту. |
| Apparently, the Zambian customs and border agents sometimes allow these trucks to cross the border and appear to issue transit certificates upon receipt of payment; | Сотрудники замбийских таможенных и пограничных служб время от времени пропускают эти грузовики через границу, выдавая, как представляется, за мзду транзитные сертификаты; |
| The use of technological solutions to undermine endemic and apparently intractable corruption in some key government agencies in timber-producing countries is considered to have significant potential. | Считается, что для решения проблемы повальной и, как представляется, укоренившейся коррупции в некоторых ключевых правительственных учреждениях в странах - производителях лесоматериалов большие возможности несет в себе использование технических средств. |
| Despite these apparently high levels of enrolment, some 1.5 million children were still not attending school. | Несмотря на такие явно высокие показатели охвата системой образования, 1,5 млн. детей все еще остаются за пределами школы. |
| Another cause for concern is the apparently rapid speed with which parties have been able to exploit primary kimberlite deposits once they have identified them. | Еще одной причиной для обеспокоенности являются явно быстрые темпы, с которыми стороны могут разрабатывать первичные кимберлитовые месторождения после их установления. |
| It also suggested techniques for dealing with the existence of apparently conflicting rules in a given situation and emphasized the importance of the rules contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties for reconciling conflicting norms. | Ее делегация также предложила методику учета наличия явно коллизионных норм в той или иной ситуации и подчеркнула важное значение содержащихся в Венской конвенции о праве договоров правил согласования коллизионных норм. |
| Apparently you have a few things to learn about us. | Вам явно необходимо многое о нас узнать. |
| What is apparently more important for implementation is the fact that the Austrian population acts in a very confident way with regard to administration at all levels, claims its rights, wherever necessary, and is obviously very familiar with the key contents of the Convention. | Значительно более важное значение для осуществления Конвенции имеет, как представляется, тот факт, что население Австрии весьма уверенно ориентируется в административных процедурах на всех уровнях, отстаивает в случае необходимости свои права и явно хорошо знакомо с основными положениями Конвенции. |
| GEMMA: Apparently, I'm not on the list. | Оказывается, меня нет в списке. |
| Apparently, my apartment complex has rules about how many pets are too many for a studio. | Оказывается, в моем доме существуют ограничения на количество домашних животных в квартире. |
| Apparently it's really popular in Cuba. | Оказывается, он очень популярен на Кубе. |
| Apparently, Howie's editing now. | Оказывается, Хоуи - монтажёр. |
| Apparently, there is a little girl in Jake's class named Barbara Schmidt who is a little more physically developed than the other girls, and Jake decided to make a picture of her and pass it around. | Оказывается, в классе Джейка есть маленькая девочка по имени Барбара Шмидт, которая чуть более физически развита, чем другие девочки. |
| He has a bad skin condition, apparently, and hates people to know. | У него, кажется, серьезная кожная болезнь, а он это скрывает. |
| I did hear that apparently the NFL's supposed to be using that in their helmet's this year, right, something like that? | Я слышал, кажется, футболисты должны использовать их шлем в этом году, что-то в этом роде? |
| Apparently, some sort of medical emergency has arisen. | Кажется, у них, в некотором роде, экстренный случай. |
| Apparently they lost some of the financing, it might be another week. | Кажется, что-то не ладится с финансированием, может быть, еще неделю надо ждать. |
| It's good, apparently. | Кажется, всё отлично. |
| Within the apparently meaningless lines is an object that we would all recognize. | Среди несомненно бессмысленных линий есть легко узнаваемый объект. |
| In other words, the report, whose drafting apparently absorbs a great deal of time and effort, has again grown considerably. | Другими словами, доклад, на составление которого, несомненно, уходит много времени и усилий, снова существенно увеличился в объеме. |
| Apparently, they didn't know you before the pregnancy. | Несомненно, они не знали тебя до беременности. |
| The choice of Bernanke, an accomplished scholar, apparently reflected Bush's acceptance of the public's expectation of a first-rate appointee. | Выбор Бернанке, образованного ученого, несомненно отражает принятие Бушем ожиданий общественности относительно квалифицированного назначенца. |
| Mr. Malval has never held public office before; he is considered a "moderate" and is apparently widely accepted by the different political and economic groups. | Ранее г-н Мальваль не занимал никаких должностей в государственной структуре, его считают человеком умеренных взглядов, и он, несомненно, пользуется признанием у различных политических группировок. |
| It's a party, apparently. | Это, наверное, приглашение на вечеринку! |
| Apparently all the top chef's use them. | Наверное, все известные повара пользуются такими. |
| Apparently she saw one of your flyers. | Наверное, она увидела ваши флаеры. |
| Apparently, they have this list of infractions, that if you do any of them, it's an automatic fail. | Наверное, у них есть перечень нарушений, за которые ты автоматически вылетаешь. |
| Apparently it was fearfully het up. | Наверное, сильно спешил. |
| This development put language on the road to becoming an apparently infinite meaning-making system. | Это развитие направило язык на путь становления предположительно бесконечной смысловой системой. |
| You're not going to believe this, but apparently, your ocean used to be part of a landmass. | Вы в это не поверите, но, предположительно, ваш океан был частью материка. |
| In February, for example, national television showed mobile phone footage, apparently taken by a police officer, of the bruised and bloody face of a man detained in Brodec in November 2007 during Operation Mountain Storm. | Так, в феврале по национальному телевидению показали видео (предположительно, снятое полицейским на мобильный телефон) с изображением человека, задержанного в деревне Бродек во время операции «Буря в горах» в ноябре 2007 года. Лицо мужчины было покрыто кровоподтёками и окровавлено. |
| They had apparently been shot dead shortly after the abduction. | Предположительно подростки были убиты вскоре после похищения 12 июня. |
| Some of the draft articles apparently applied to the expelling State, while others, more general, presumably applied to both the expelling State and the receiving State. | Одни проекты статей, очевидно, применяются к высылающему государству, а другие, более общие, предположительно применимы как к высылающему, так и к принимающему государству. |
| The idea that a horse can smell when a man or a woman is afraid is apparently not true. | Мысль о том, что лошадь может учуять, когда мужчина или женщина испуганы, скорее всего неверна. |
| Apparently, they met at some old person's tango class or something. | Скорее всего они познакомились на каких-нибудь курсах танго для стариков. |
| Apparently, they went and pulled the security tapes. | Скорее всего, они стащили записи с камер наблюдения. |
| This was caused by the unacceptable attacks carried out by the Ivorian Air Force against the Forces nouvelles from 4 to 6 November 2004, which included the apparently accidental bombing of the positions of Licorne and the death of a number of French soldiers. | Это было вызвано недопустимыми нападениями на «Новые силы», совершенными 4-6 ноября 2004 года ивуарийскими военно-воздушными силами, в ходе которых, скорее всего случайно, бомбардировке подверглись и позиции сил операции «Единорог», в результате чего погибло несколько французских солдат. |
| Apparently the last vial was tainted, probably in the crash. | Я тоже так думал, но похоже, последний флакон как-то повредился, скорее всего, в аварии. |
| A lot of room, apparently. | И много места, как видно. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. | Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
| Apparently, audiences demanded that Jacks and Paolo have this big Hollywood moment. | Как видно, людям нужно, чтоб Джекс и Паоло были счастливы по-голливудски. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |