| Which makes it even more incredible that she survived the surgery at all, let alone with an apparently fully functional chip. | Что делает это еще более невероятным, то, что она вообще пережила операцию, оставленная одна с очевидно полностью исправным чипом. |
| The men live on it, apparently. | Очевидно, мужчины только на этом и живут. |
| Apparently, the human body has a surprising tolerance for ghost possession. | Очевидно, человеческое тело имеет удивительную устойчивость к одержимости призраком. |
| Apparently, there was a family connection in Canada. | Очевидно, у нее были родственники в Канаде. |
| After being (apparently) cured of her Thorn persona, Rose married Alan Scott and had two children, Jennie-Lynn Hayden and Todd James Rice by him. | Избавившись (очевидно) в процессе лечения от личности Шипа, Роуз вышла замуж за Зеленого Фонаря Алана Скотта, вместе с которым растила двух детей, Дженни-Линн Хэйден и Тодда Джеймса Райса. |
| Quinn tells Carrie that Vice President Walden is dead, apparently due to a pacemaker malfunction. | Куинн говорит Кэрри, что вице-президент Уолден мёртв, видимо из-за неисправности кардиостимулятора. |
| He closed up shop, apparently, but I understand he still lives here. | Видимо, он прикрыл лавочку, но, как я понимаю, всё ещё живёт здесь. |
| Apparently, I need your stamp of approval. | Видимо, мне нужно ваше одобрение. |
| Apparently Mr. Becker had a reputation as a ladies' man. | Видимо, у мистера Беккера была репутация дамского угодника. |
| Apparently they're unhappy with Diane Lockhart. | Видимо, они все недовольны Даян Локхарт. |
| Your husband's wallet was missing and, apparently, a watch. | Бумажник вашего мужа пропал и, по-видимому, часы тоже. |
| That body apparently administered and controlled both the Judiciary and the prosecution. | По-видимому, этот орган одновременно осуществляет руководство и надзор за судами и прокуратурой. |
| During its night march west, the 3rd Battalion column was joined several times by groups of North Korean soldiers who apparently thought it was one of their own columns moving south. | В ходе своего ночного марша к колонне З-го батальона несколько раз присоединялись группы северокорейских солдат, которые, по-видимому, думали что это одна из их собственных колонн, двигающихся на юг. |
| Apparently it's quite a get for the paparazzi. | По-видимому, это достаточно для того, чтобы стать папарации |
| Apparently, nurses are his weakness. | По-видимому, медсестры его слабость. |
| Well, apparently, it's impossible To see anything else while I'm in there. | Видишь ли, похоже что я ничего не смогу увидеть, пока я там. |
| Apparently, the brotherhood of Dartmouth can get you the goods. | Похоже, из братства Дартмута можно извлечь выгоду. |
| Apparently we were in their seats. | Похоже, мы сели на их места. |
| Apparently, it's a very rare dialect called Wenzhou. | Похоже, это очень редкий диалект - Вэньчжоу. |
| "Apparently, the Commissioner..." "has been yearning for years to go back to his litigator roots." | Похоже, руководитель НФЛ уже давно хотел вернуться к адвокатской деятельности. |
| This has apparently promoted a redirection of efforts towards economic activity, notably light manufacture and trade through the port. | Судя по всему, это содействовало переключению усилий на экономическую деятельность, в особенности легкую промышленность и торговлю, осуществляемую через порт. |
| Well, apparently those dreams were to sing endless back-up for someone prettier and more talented than me, on some tacky party boat. | Судя по всему, эти мечты - бесконечно быть на подпевках у кого-то более красивого и талантливого, чем я, на какой-то дешёвой прогулочной яхте. |
| He used his charm on you and you were less jealous, apparently. | и ты стал меньше ревновать, судя по всему. |
| Apparently, I'm overly fixated on premium Swiss chocolate bars. | Судя по всему, я слишком зациклен на этих швейцарских шоколадках. |
| Apparently, you can. | Судя по всему, можешь. |
| Good prisoners breed good jailers, apparently. | Хорошие заключенные порождают хороших тюремщиков, по всей видимости. |
| But I did talk to some of his ex-wives and apparently, he disappears quite frequently. | Но я разговаривала с некоторыми его бывшими женами, и, по всей видимости, он частенько исчезает. |
| The grasp of the functioning and nature of the "globalization animal" was still unclear and incomplete, and international organizations were apparently unable to address the issue comprehensively. | Понимание функционирования и характера "стихии глобализации" продолжает оставаться нечетким и неполным, и международные организации, по всей видимости, не могут заниматься этим вопросом на комплексной основе. |
| Apparently there was some sort of banana in the transmission. | По всей видимости, в трансмиссии был какой-то банан. |
| Apparently, Faraday paid cash every month. | По всей видимости, Фарадей ежемесячно платил наличными. |
| The defeat in Mogadishu has been a serious setback for the insurgency, apparently undermining its cohesiveness and command authority. | Поражение в Могадишо обернулось серьезной неудачей для повстанческого движения и, вероятно, подорвало слаженность его действий и командные полномочия. |
| Apparently his sword was as mighty as his pen. | Вероятно, его меч был таким же могучим, как и его перо. |
| Apparently, it was an ugly split, so... | Вероятно, развод был не из приятных, так что... |
| Apparently, I misread what I saw. | Вероятно, я сделал неправильные выводы. |
| After the attacks on the Pentagon and World Trade Center on September 11, 2001, movie studios apparently deemed the novel too controversial to film because it includes the hijacking and crashing of a civilian airplane. | После атак на Пентагон и Всемирный торговый центр 11 сентября 2001 года кинокомпании, вероятно, считают роман слишком противоречивым для основы фильма. |
| The riots apparently erupted in protest against the extension of administrative detention orders of some of the prisoners. | Как представляется, беспорядки возникли в знак протеста против продления сроков административного заключения ряда заключенных. |
| Oman's economy has apparently benefited from the economic reform policies it introduced several years ago. | На экономике Омана, как представляется, благотворно сказалась проводимая на протяжении последних нескольких лет политика экономических реформ. |
| The government departments were only entitled to claim reparations, but apparently they had not exercised that option. | Однако эти органы управления обладают только правом на получение возмещения, которое впрочем, как представляется, так и не было никогда реализовано. |
| There, very young girl wrote, apparently also in the Adult Bizz were, something about me. | Там, совсем юная девушка пишет, которые, как представляется, были в Bizz взрослых, что-то обо мне. |
| In that connection, he wondered about the respective powers of that Court and the Supreme Court, since the Constitutional Court could apparently supervise the activity of political parties and ban any party that encouraged or had recourse to violence. | Г-н Регми в этой связи задает вопрос о компетенции соответственно вышеупомянутого суда и Верховного суда, поскольку, как представляется, Конституционный суд может контролировать деятельность политических партий и запрещать ту или иную партию, подстрекающую к насилию или прибегающую к нему. |
| The interim Government made decisions apparently based on favouritism and conflicts of interest. | Временное правительство принимает решения, которые явно основаны на соображениях, связанных с фаворитизмом и конфликтом интересов. |
| The remaining apparently discriminatory provisions of family law were being discussed widely, and amendments to the Civil and Commercial Code concerning engagement and divorce were currently being considered. | В настоящее время широко обсуждаются оставшиеся положения семейного права, которые носят явно дискриминационный характер, а также рассматриваются поправки к Гражданскому и коммерческому кодексу в отношении заключения брака и развода. |
| Apparently, there were wardrobe malfunctions. | Явно, этот костюм не всегда держался на месте. |
| Apparently our guy likes hitting families with big money. | Наш беглец явно любит семьи побогаче. |
| Apparently, they know each other, and Jay is not a fan. | Они знакомы, и Джей явно не его поклонник. |
| Apparently, I don't have a girlfriend. | Оказывается, у меня нет девушки. |
| Apparently they shut the turbines off if the wind speeds are too high. | Оказывается, турбины отключают, если ветер слишком сильный. |
| Apparently under some obscure regulation they've just remembered, we have to have a complete check-up on the medical records of our staff here. | Оказывается, в соответствии с каким-то циркуляром, о котором они внезапно вспомнили, мы должны провести полную проверку медкарт всего персонала. |
| Nor have I, but apparently they're still making the announcements at the gate about Samsung Galaxy Note 7 being banned. | И я не летал, но, оказывается, на них перед посадкой до сих пор напоминают о запрете на "Самсунг Гэлэкси Ноут 7". |
| Apparently, your brother was getting a ticket, and he tried to argue his case right then and there. | Оказывается, твоего брата оштрафовали, а он попытался сразу же оспорить штраф. |
| So apparently, the new captain survived, and his heart attack... | Кажется, новый капитан остался жив, и его сердечный приступ... |
| It's apparently the season with the most suicides. | Кажется, весной происходит больше всего самоубийств. |
| Nevertheless, Ambril, your predecessor apparently believed in the legend. | Однако, ваш предшественник, кажется, верил в эту легенду. |
| Apparently she's having trouble with the city. | Кажется у нее проблема с городскими чиновниками. |
| Apparently they found a ring in the woods. | Кажется, они нашли кольцо в лесу. |
| But apparently he was an even better coach. | Но, несомненно, что он был еще лучше как тренер. |
| The attack was clearly directed against the Banyamulenge, and was therefore, apparently, ethnically and politically motivated. | Объектом нападения были несомненно баньямуленге, и, следовательно, само нападение имело явно этническую и политическую мотивацию. |
| The move had apparently been agreed to, and the reason for the clash is not yet clear. | Вопрос о транспортировке этих лиц несомненно был согласован, и причины столкновений пока не известны. |
| The choice of Bernanke, an accomplished scholar, apparently reflected Bush's acceptance of the public's expectation of a first-rate appointee. | Выбор Бернанке, образованного ученого, несомненно отражает принятие Бушем ожиданий общественности относительно квалифицированного назначенца. |
| Apparently, the goofier the name of the town, the more the campaign needs me there. | Несомненно, чем придурковатее название города, тем выше необходимость кампании отправить меня туда. |
| Puriņa jumped out the window on the south side of the building, holding a pillow, apparently with the thought of pro-tecting herself from bullets. | Хермина выпрыгнула в окно, находящееся в южной части здания. Выпрыгивая, она держала в руках подушку, наверное с мыслью защитить себя от пуль. |
| Apparently, it's happened before. | Наверное, такое уже случалось. |
| Apparently, a bit of protein kick-starts the fermentation if the process doesn't get going. | Наверное, если брожение не начинается, немного протеина поможет решить проблему. |
| Reporters may face criminal prosecution for publishing inaccurate information; apparently, this is the basis for the reference to "access to information." | Журналисты могут преследоваться по закону за публикацию неточной информации; поэтому, наверное, был упомянут "доступ к информации". |
| I probably shouldn't say this out loud, but apparently that's what I do, so I will. | И мне, наверное, не стоит говорить этого, но я редко сдерживаюсь, так что скажу: |
| On page 4, paragraphs 10 and 11, the report also cites in total 22 cases sent to the Prosecutor office in 2003 and 2004, apparently involving criminal charges against personnel, although the nature of the offences is not indicated. | В пунктах 10 и 11 на стр. 5-6 доклада также упоминаются 22 дела, направленные в прокуратуру в 2003 и 2004 годах и предположительно связанные с уголовными обвинениями в отношении персонала, хотя характер правонарушений не указывается. |
| risks, apparently at higher costs | рисками, предположительно по более высоким ценам |
| In February, for example, national television showed mobile phone footage, apparently taken by a police officer, of the bruised and bloody face of a man detained in Brodec in November 2007 during Operation Mountain Storm. | Так, в феврале по национальному телевидению показали видео (предположительно, снятое полицейским на мобильный телефон) с изображением человека, задержанного в деревне Бродек во время операции «Буря в горах» в ноябре 2007 года. Лицо мужчины было покрыто кровоподтёками и окровавлено. |
| Members of the Panel observed armed supporters of NMRD openly driving around in Tine, Chad, on 11 September, and Jibril Abdel-Karim regularly travels between Darfur and Ogona, Chad, where he apparently stays. | Члены Группы отметили, что вооруженные сторонники НДРР 11 сентября свободно передвигались на автотранспортных средствах в Тине, Чад, а Джибриль Абдель-Карим регулярно совершает поездки между Дарфуром и Огоной, Чад, где он предположительно проживает. |
| By 18 January, an estimated additional 400 RCD troops had entered the town, apparently to take part in the joint force. | К 18 января в город вошли предположительно еще 400 военнослужащих КОД, якобы для участия в объединенной группе. |
| Money that you apparently steal for spys. | Деньги, которые ты скорее всего воруешь для шпионажа. |
| Apparently, he was crazy jealous. | Скорее всего, был вне себя от ревности. |
| Apparently, they feel the need to keep secrets, so it's hard to know anything for sure. | Скорее всего, у них есть какая-то нужда хранить секреты, поэтому мы не можем точно знать. |
| Pretty good one, apparently. | Неплохой человек скорее всего. |
| Apparently the doctor is a woman... | Скорее всего врач - женщина... |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| Apparently, she needs to make certain this thing they're looking for is where they think it is. | Как видно, ей надо убедиться, что цель ее поисков на месте. |
| Apparently, there's a lot of things that can be wrong on your body. | Но как видно у тела проблем может быть намного больше. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| When a man wants to create cosiness, he makes tiny things, which apparently are unimportant, but yet influence the subconscious mind. | Когда человек хочет создать уют, он делает какие-то мелочи, которые, казалось бы, сами по себе незначительны, но очень сильно работают на подсознание. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |