| Not in my case, apparently. | Очевидно, не в моем случае. |
| They apparently thought it was okay to attend about a half a dozen of these things together. | Они, очевидно, думали, что это нормально, вместе посетить штук шесть таких конференций. |
| No formal tender offer process was declared, apparently due to the sale and leaseback contract to a private financing company, which gave the possibility of avoiding EU procurement regulations; | Не было официального предложения об участии в торгах, очевидно ввиду заключения контракта на продажу и обратную аренду с частной финансовой компанией, что дало возможность обойти правила закупочной деятельности ЕС. |
| Apparently you know John Marley quite well, | Очевидно, вы близко знакомы с Джоном Марли. |
| It's made from cow's milk, apparently. | Очевидно, из молока. |
| Means it's tough, but apparently it can be done. | Значит, это трудно но, видимо, может быть сделано. |
| The title Alpha Flight reveals that Brain Drain's brain casing is apparently lost in the snow below a mountain for decades, and is rescued after taking mental control of a nearby hiker. | Alpha Flight показывает, что мозговой кожух Утечки мозгов, видимо, потерян в снегу под горой на протяжении многих десятилетий, и спасается, взяв на себя контроль над разумом соседнего туриста. |
| Apparently, he's not answering his phone. | Видимо, снова не берёт трубку. |
| Apparently, they had her wearing some crown jewel type necklace that's vanished. | Видимо она носила какое-то жемчужное ожерелье, оно пропало. |
| Apparently it's clear now, Your Highness. | Видимо, теперь он уже чист, Ваше Высочество. |
| The Ananyino people apparently belonged to the Finno-Ugric group. | Ананьинцы, по-видимому, принадлежали к финно-угорской языковой группе. |
| Apparently, I'm not as strict as I used to be. | По-видимому, я не столь строг, как прежде. |
| Apparently, we live in a time when facts are being inverted and distorted before the entire world. | По-видимому, мы живем во времена, когда факты ставятся с ног на голову и искажаются перед всем миром. |
| To the left of the image is a young man, apparently intended to represent Alexamenos, a Roman soldier/guard, raising one hand in a gesture possibly suggesting worship. | В левой части изображения молодой человек, по-видимому, представляющий собой Алексаменоса, римского солдата или стражника, поднимает одну руку в жесте, предполагающем, вероятно, поклонение этой фигуре. |
| On the web, users apparently learn the order of the yes/no responses from their first encounter with this type of question and then expect all others to be ordered in the same way. | В сети же пользователи, по-видимому, привыкли отвечать на вопросы в виде "да/нет" и поэтому ожидают, что и все остальные вопросы будут задаваться в таком же виде. |
| Apparently whatever's in red dirt makes great apples. | Похоже, красная глина плодородна для яблок. |
| Apparently, I have a clean bill of health. | Похоже, что у меня полный порядок со здоровьем. |
| Apparently, all of his greatest records were written there - | Похоже, там он написал все свои лучшие песни: |
| But apparently I did. | Похоже, что сделал. |
| Apparently, they grow up there. | Похоже, они там растут. |
| Apparently her face was pretty much unrecognizable. | Судя по всему ее лицо было довольно-таки неузнаваемым. |
| Apparently, he can do these funny, little voices. | Судя по всему, ему хорошо удается подделывать милые смешные голоса. |
| Apparently they just broke a very expensive toy. | Судя по всему, они сломали очень дорогую игрушку. |
| Really nice, apparently. | Очень хорошие, судя по всему. |
| Apparently, they were not disappointed; arriving on 15 November they were taken by Howard to see Toft, who within hours delivered a rabbit's torso. | Судя по всему, представители короля не остались разочарованы: по прибытии в Гилдфорд 15 ноября они, сопровождаемые Ховардом, стали свидетелями произведения на свет кроличьего туловища. |
| However, their growth in the first half of the 1990s was apparently supported by the fact that their importance had initially been underestimated. | Вместе с тем рост числа таких проявлений, отмечавшийся в первой половине 90-х годов, по всей видимости, объясняется тем, что первоначально их значение недооценивалось. |
| The manner in which the acts of violence were executed indicates that the groups committing them are well armed, large and familiar with the region, and apparently intent on destabilizing the area. | То, как совершались эти акты насилия, указывает на причастность к ним хорошо вооруженных крупных групп, которые знакомы с местностью и, по всей видимости, задались целью дестабилизировать район. |
| As a result of those efforts, dialogue was opened between the CDF units that were apparently advancing on Koidu and RUF elements at that location, which resulted in an agreement by the two sides to begin disarmament in the Kono district. | Итогом этих усилий стало открытие диалога между подразделениями СГО, которые, по всей видимости, вели наступление на Коиду, и элементами ОРФ, которые находились в этой местности, в результате чего обе стороны договорились приступить к округе Коно к процессу разоружения. |
| Apparently they meant more like Tour de France biker. | По всей видимости им нужен был велосипедист Тур де Франс, а не байкер. |
| The military mapping community is a leading customer for commercially available remote sensing data and high resolution remote sensing film products, which are apparently derived from satellites whose primary mission was initially military map-making, is now becoming available to the commercial sector. | Военные картографические круги являются ведущим потребителем данных дистанционного зондирования, предоставляемых на коммерческой основе, а коммерческому сектору теперь предоставляются высококачественные видеоматериалы дистанционного зондирования, получаемые, по всей видимости, с помощью спутников, которые первоначально использовались главным образом для целей подготовки военных карт. |
| The girl's name is Hayley, and she apparently goes to our school, but how are you doing this? | Ну, девушку зовут Хэйли, и она, вероятно, ходит в нашу школу, но как ты это делаешь? |
| Apparently, dog shows are this guy's whole life. | Вероятно, в собачьих шоу вся его жизнь. |
| Apparently, he and Charlie were close in prison. | Вероятно, они с Чарли сблизились в тюрьме. |
| Apparently, some delegations believed that the programme budget could be drawn up on the basis of the proposed revisions even before they had been approved by the General Assembly. | Некоторые делегации, вероятно, считают, что бюджет по программам можно составить на основе предлагаемых изменений еще до их утверждения Генеральной Ассамблеей. |
| Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): Apparently the name was omitted inadvertently and, of course, with the Committee's concurrence, it will be reinstated. | Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Вероятно, название страны было случайно пропущено, и, конечно, с согласия Комитета, оно будет восстановлено. |
| Mr. ABOUL-NASR said that the United Nations Information Centre in Cairo apparently did not have even one copy of the Convention. | Г-н АБУЛ-НАСР заявляет, что в Информационном центре Организации Объединенных Наций в Каире, как представляется, не имеется ни одного экземпляра Конвенции. |
| This type of crime has apparently not reached Rwanda, and it is not covered in the Criminal Code. | Как представляется, данный вид преступлений пока неизвестен в Руанде, и в Уголовном кодексе страны нет никаких положений на этот счет. |
| While it was encouraging that the latter apparently included the participation of a large proportion of foreigners, that should be the case as well for the Council for Ethnic Minorities. | Конечно, отрадно, что для последних, как представляется, характерно участие значительной доли иностранцев, но это должно иметь место и в случае с Советом по этническим меньшинствам. |
| Apparently, persons belonging to minorities received protection "in that capacity, and not as component individuals thereof" (para. 346), and he asked whether that was consistent with the Committee's general comment on article 27. | Как представляется, члены меньшинств пользуются защитой "в этом качестве, а не как входящие в них индивидуумы" (пункт 346), в связи с чем он спрашивает, соответствует ли такое положение общему замечанию Комитета относительно статьи 27. |
| Apparently he used defamatory language. | Как представляется, в этом меморандуме он использовал оскорбительные выражения. |
| The interim Government made decisions apparently based on favouritism and conflicts of interest. | Временное правительство принимает решения, которые явно основаны на соображениях, связанных с фаворитизмом и конфликтом интересов. |
| In August, a second piece of legislation was announced, also apparently drafted without consultation with those most concerned. | В августе был обнародован еще один закон, который также был явно разработан без консультаций с заинтересованными сторонами. |
| The Panel recognizes the ambiguity, and the sometimes apparently conflicting nature, of Liberian law and the serious challenges to its implementation, especially in relation to issues surrounding land. | Группа признает неоднозначный и иногда явно противоречивый характер либерийского законодательства, а также серьезные трудности, связанные с его осуществлением, особенно касающиеся земельных вопросов. |
| As the dining facilities apparently were operated by a private catering company, he wished to know whether that company reimbursed the United Nations for its rental and utility costs, inasmuch as the company gained revenue, and possibly income, from its use of the facilities. | Поскольку столовая управляется явно частным предприятием общественного питания, он хотел бы знать, выплачивает ли эта компания Организации Объединенных Наций возмещение за аренду столовой и за предоставляемые коммунальные услуги, поскольку компания получает выручку и, возможно, доход от использования столовой. |
| With everything I've learned, Everything I've been through, Apparently, I'm just getting started. | И, судя по тому, что я узнал, тому, через что мне пришлось пройти, всё явно только начинается. |
| I got fired because apparently nobody trusts a young, beautiful teacher. | Меня увовлили, потому что, оказывается, никто не доверяет молодой, красивой учительнице. |
| And I couldn't press charges against them because apparently, in Florida it's not illegal to put an alligator in someone's bed. | И я не могла подать в суд, потому что, оказывается, во Флориде не запрещается класть людям в кровать аллигаторов. |
| Apparently, in the real world, I have a robot hand. | Оказывается, в реальном мире у меня механическая рука. |
| APPARENTLY, MY DAUGHTER IS NOW A CHEATER. SH WHAT? | Оказывается, моя дочь теперь мошенница. |
| An issue of even greater concern that was raised during the Representative's mission was that pressure was apparently being exerted on some communities to return to their home areas despite precarious security conditions and unsustainable living conditions. | Эта проблема заключается в том, что на некоторые общины якобы оказывается давление, с тем чтобы вынудить их вернуться в свои родные места, хотя безопасность там отсутствует и условия жизни невыносимы. |
| Apparently I've ignored her since having a boyfriend. | Кажется, я игнорирую её с тех пор, как завела бойфренда. |
| In addition, by apparently advocating for a stronger role for SMCC, the report suggests moving from a principle of consultation to one of negotiation. | Кроме того, составители доклада, выступая, как кажется, за укрепление роли ККПА, предлагают перейти от принципа консультаций к принципу переговоров. |
| And apparently they didn't. | И, кажется, они не сделали этого. |
| Catsmeat is barmy about her apparently. | И Кэтсмит, кажется, по уши в нее влюблен. |
| Apparently, Mr North no longer seems to believe that the street robbers knew his name, or yours, indeed. | Видимо, м-р Норту больше не кажется что, что уличные грабители знали его имя, или ваше. |
| Yes, well, apparently, neither does anyone else. | Да, ну, несомненно, и никто другой тоже. |
| Well, someone willing to work around that, apparently. | Ну, несомненно, кто-то же должен был позаботится об этом. |
| He's her boyfriend, and apparently, he's worth millions. | Он ее парень, и, несомненно, он стоит миллионы. |
| Apparently there's a specialized circuit in the brain for numbers. | Несомненно, что за цифры отвечает особая, отдельная зона в мозге. |
| Mr. Malval has never held public office before; he is considered a "moderate" and is apparently widely accepted by the different political and economic groups. | Ранее г-н Мальваль не занимал никаких должностей в государственной структуре, его считают человеком умеренных взглядов, и он, несомненно, пользуется признанием у различных политических группировок. |
| No, apparently, we should all be eating more corn. | Наверное, нам нужно есть больше кукурузы. |
| Apparently I'm the only one who's not. | Наверное, я единственная, кто не гонит тебе. |
| Apparently, it means what it says. | Наверное, она мигала не просто так. |
| Apparently, I'm not waitress material. | Наверное, не быть мне официанткой. |
| Not Apparently you did not dowierciliœmy | Наверное то не досверлили. |
| These massacres of civilians, perpetrated among the Tutsi and Hutu communities alike, are apparently still going on. | Эти массовые расправы с гражданскими лицами, совершаемые как среди общин тутси, так и общин хуту, предположительно не прекращаются и по сей день. |
| We just went to a top-secret science research facility, apparently run by brains from space, and a flying man with superpowers turns up. | Мы только что вломились в сверхсекретный исследовательский центр, ...предположительно управляемый мозгами из космоса, ...и тут нарисовался летающий человек с суперспособностями. |
| She also gains an ally in an apparently infested Samir Duran, who infiltrates the newly arrived forces of the United Earth Directorate (UED) and attempts to sabotage their mission to enslave the Zerg and seize control of the sector of the galaxy. | Она также приобретает соратника в лице предположительно заражённого террана-«призрака» Самира Дюрана, который под видом союза с прибывшими силами Объединённого Земного Директората (ОЗД) на самом деле старается помешать выполнению их планов по порабощению зергов и установлению контроля над галактическим сектором Копрулу. |
| The nearest we find to the latter is the account of an apparently unprovoked explosion at ground level, recorded by a police inspector, Marius van Wyk, who was on guard duty at the provincial commissioner's house where Moise Tshombe was spending the night. | Наиболее близкими к такой версии событий мы считаем рассказ о предположительно неспровоцированном взрыве на уровне земли, записанный полицейским инспектором Мариусом ван Виком, который дежурил на охране дома провинциального комиссара, где заночевал Моиз Чомбе. |
| Nevertheless, the Independent Expert remains concerned by the situation at the short-stay prison and correctional facility in Abidjan, where banned objects and products, such as knives, drugs and alcohol, can apparently be procured. | Тем не менее независимый эксперт по-прежнему обеспокоен ситуацией, сложившейся в ПИУА, где предположительно существует оборот запрещенных предметов и продуктов, в частности холодного оружия, наркотиков и алкоголя. |
| Several charges of insider trading, and apparently, you're not allowed to set foot in Las Vegas. | Несколько обвинений в инсайдерской торговле, и, скорее всего, ноги вашей не будет в Лас-Вегасе. |
| This was caused by the unacceptable attacks carried out by the Ivorian Air Force against the Forces nouvelles from 4 to 6 November 2004, which included the apparently accidental bombing of the positions of Licorne and the death of a number of French soldiers. | Это было вызвано недопустимыми нападениями на «Новые силы», совершенными 4-6 ноября 2004 года ивуарийскими военно-воздушными силами, в ходе которых, скорее всего случайно, бомбардировке подверглись и позиции сил операции «Единорог», в результате чего погибло несколько французских солдат. |
| [Clears throat] Apparently, the women had a meeting behind my back. | Скорее всего, женщина встречалась с кем-то за моей спиной. |
| He might not see it that way. Doesn't, apparently. | Он скорее всего, так не считает. |
| Apparently, there's some kind of PPh seepage? | Скорее всего, произошла утечка химикатов? |
| A lot of room, apparently. | И много места, как видно. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| But not all, apparently. | Но не все, как видно. |
| Very quickly, apparently! | Очень быстро, как видно! |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |