| Muirfield apparently experimented on him, too. | Очевидно, в "Мьюрифилд" и на нем ставили эксперименты. |
| Because of the massive displacement of the population, farming has apparently been drastically reduced. | В связи с массовым перемещением населения объем сельскохозяйственного производства, очевидно, резко сократился. |
| According to the same sources, he had apparently helped himself to the money he was ordered only to transport. | Согласно тем же источникам, он, очевидно, решил присвоить себе часть суммы, которую ему было приказано только перевезти. |
| He apparently took issue with Charles's biotech ventures under the aegis of one of his companies, | Очевидно, он пострадал от вложений Чарльза в биотехнологии под эгидой одной из его компаний, |
| Apparently, she was delivering a blanket to a homeless man camped out under the expressway, and a car spun out and hit them both. | Очевидно, она несла одеяло бездомному, который расположился под трассой, и машину занесло и сбило их обоих. |
| This order was apparently issued after Carmel had met with Ben-Gurion the same day. | Данный приказ был выдан, видимо, после того, как Кармель встретился с Бен-Гурион в тот же день. |
| Apparently, the spider spews hairs as a defense mechanism. | Видимо, паук сбросил волоски в результате защитной реакции. |
| Apparently, he's worried I might break your heart. | Видимо, он беспокоится, что я могу разбить тебе сердце. |
| Apparently Trudy's pelvis is too small And the baby's shoulders can't get through. | Видимо, у Труди слишком узкий таз, плечи ребёнка не проходят. |
| But apparently, Alan can. | Но, видимо, Алан может. |
| Those communities apparently did not receive legal assistance from the State. | Эти общины, по-видимому, не получают правовую помощь со стороны государства. |
| Well, apparently, it's important enough for Isodyne to fabricate a story about Dr. Wilkes being a Communist. | Ну, по-видимому, она достаточно важна для Изодин, что они подставили доктора Уилкса выставив его коммунистом. |
| hello both, I heard echoes of your departure, which apparently went well! I hope you drive well (perhaps better than expected) and you're happy (even in the rain! | привет как я слышал отголоски вашего отъезда, по-видимому шло хорошо, я надеюсь, что вы хорошо водить машину (возможно, лучше, чем ожидалось), и вы счастливы (даже в дождь! |
| Apparently she's still got enough money tucked away to dial up a good lawyer. | По-видимому, у нее все еще припрятано достаточно денег, чтобы нанять хорошего адвоката. |
| Apparently, Spence's brain injury has caused him to lose his manners. | По-видимому, из-за травмы Спенс растерял свои манеры. |
| Well, they do at the FBI, apparently... | Ну, похоже, ФБР поверило. Ко мне сегодня приходили, Малдер. |
| I'm apparently all you'll ever want, so... | Похоже, что и тебе тоже, так что... |
| They'd only been seeing each other for a couple of months. Apparently, Jaff would turn up out of the blue, and she was so dazzled by the champagne lifestyle, she never asked any questions. | Они встречались друг с другом пару месяцев, похоже, что Джафф мог пропасть и возникнуть из ниоткуда, а она была так ослеплена этой жизнью в брызгах шампанского, что никогда не задавала вопросов. |
| Apparently, Glasberg tried to barbecue in his own room and... | Похоже, Гласберг пытался приготовить барбекю у себя в комнате и поджег дом. |
| Apparently, Captain Ranek has an even lower tolerance for synthehol than I do. | Похоже, что капитан Ранек имеет меньшую сопротивляемость к синтеголю, даже чем я. |
| And when I checked up on Jordan, apparently she's left town. | А когда я проверяла Джордан, судя по всему, она уехала из города. |
| The flat was burnt out, apparently. | Судя по всему, квартира полностью сгорела. |
| The matter had been discussed, misunderstandings clarified and the text of the report modified, apparently to the satisfaction of the delegations concerned. | Проблема была обсуждена, недоразумения устранены, а текст доклада изменен, что, судя по всему, удовлетворило соответствующие делегации. |
| It is actually fairly widespread, at least in the apparently rather vague sense given to it by the Commission in 1966. | На самом деле она достаточно общеизвестна, по крайней мере в том, судя по всему, достаточно расплывчатом смысле, который определила Комиссия в 1966 году. |
| Well, apparently not everyone. | Судя по всему, не все. |
| The Chief Public Prosecutor had called for the cessation of such practices but the Office had apparently ignored his request. | Генеральный прокурор призвал прекратить подобную практику, но прокуратура, по всей видимости, проигнорировала это требование. |
| (b) The age limit in the Penal Code is apparently not set at 18 years for all the offences covered by the Optional Protocol. | Ь) предусмотренный в Уголовном кодексе минимальный возрастной порог привлечения к уголовной ответственности, по всей видимости, не во всех случаях составляет 18 лет в отношении преступлений, охватываемых Факультативным протоколом. |
| As there were apparently no women ambassadors in Benin, a programme should be started to bring more women into the diplomatic service. | Так как Бенин, по всей видимости, не имеет женщин-послов, необходимо начать работу по привлечению большего числа женщин на дипломатическую службу. |
| The same recommendation had been made before the departure of the International Civilian Mission in Haiti (MICIVIH), but it was apparently not taken into consideration. | Такая же рекомендация была высказана еще до отъезда Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ), но она, по всей видимости, не была принята во внимание. |
| The problem of highway robbers, also known as zaraguinas, apparently dates back to the 1980s but became more acute in the mid-1990s. | Проблема, которую создает существование дорожных грабителей, иначе именуемых "зарагинас", существует, по всей видимости, с 1980-х годов, но в середине 1990-х заметно усугубилась. |
| In the Province of Sulu in Mindanao, one 14-year-old boy was killed and another seriously injured when Government soldiers, apparently mistaking them for combatants, shot at the two boys while they were on their way home on 19 February 2007. | В провинции Сулу на Минданао 14-летний мальчик был убит, а другой серьезно ранен, когда правительственные солдаты, вероятно, ошибочно приняв их за боевиков, открыли по ним огонь в момент, когда они возвращались домой 19 февраля 2007 года. |
| Apparently, he's retaining all the divorce attorneys in Beverly Hills. | Вероятно, он нанял всех адвокатов по разводам в Беверли-Хиллз. |
| Apparently, anyone could have one. | Вероятно, он у каждого мог быть. |
| Apparently, he had his own theories of eugenics. | Вероятно, у него были свои теории о евгенике. |
| Apparently, the only way to get respect around here is to act like Tracy. | Вероятно, единственнаый способ, чтобы тебя здесь уважали - вести себя как Трейси. |
| Oman's economy has apparently benefited from the economic reform policies it introduced several years ago. | На экономике Омана, как представляется, благотворно сказалась проводимая на протяжении последних нескольких лет политика экономических реформ. |
| This is apparently the view adopted by the French Government, which proposes reformulating the paragraph as follows: | Такую позицию, как представляется, занимает французское правительство, которое предлагает изменить формулировку данного пункта следующим образом: |
| On a purely military level, the persistent and apparently justified allegations of ceasefire violations led the Security Council to call on all parties to the conflict to implement the Agreement in full. | Что касается военных аспектов, то обвинения в нарушении соглашения о прекращении огня звучат постоянно и, как представляется, носят настолько серьезный характер, что Совет Безопасности призвал все стороны конфликта неукоснительно выполнять условия соглашения. |
| Apparently, the Government had condemned the terrorist attacks and had taken punitive measures against individuals or organizations suspected of being involved in such activities. | Как представляется, правительство осудило террористские нападения и приняло карательные меры против лиц или организаций, подозреваемых в причастности к такой деятельности. |
| By common agreement, and in the view of the Australian media especially, these incidents, apparently sparked by an altercation between young Lebanese and lifeguards, had an overtly racist and xenophobic complexion. | Эти инциденты, спровоцированные, как представляется, стычкой между молодыми ливанцами и полицейскими патрулями, приобрели, по мнению всех наблюдателей, и в частности австралийской печати, открытый расистский и ксенофобный характер. |
| And while Jeffries was apparently there, he raised his arm and pointed at Cooper and asked me... | И хотя Джеффрис явно присутствовал, он поднял руку, указал на Купера и спросил меня... |
| This view is shared by several countries, while others apparently favour a more general entitlement. | Это мнение разделяют несколько стран, в то время как многие явно выступают в пользу права более общего права характера. |
| His delegation questioned the Advisory Committee's apparently arbitrary recommendation to reduce the amount of the commitment authority by some $5 million. | Делегация Бразилии сомневается в правомерности явно произвольной рекомендации Консультативного комитета сократить объем полномочий на принятие обязательств на сумму порядка 5 млн. долл. США. |
| We believe that the resolution, while apparently positive at the level of international counter-terrorism, remains far below our hopes for a genuine fight against terrorism in all its forms and manifestations, including State terrorism. | Считаем, что, хотя принятую резолюцию можно позитивно оценить в контексте международной борьбы с терроризмом, она в то же время явно не соответствует нашим ожиданиям в том, что касается настоящей борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях, в том числе государственным терроризмом. |
| Apparently, you lost your tongue along with your truck. | Вы явно потеряли ваш язык вместе с вашим фургоном. |
| But apparently Jesse here is just raking it in. | Но Джесси, оказывается, немало зашибает. |
| Apparently, my hair contains small particles of fiberglass. | Оказывается, мои волосы содержат маленькие крупицы стекловолокна. |
| Apparently, I didn't follow orders, And I burned the surveillance van. | Оказывается, я нарушаю приказы, и спалила машину наблюдения. |
| But one of the things I've learned is that apparently it matters if a new product or service is more expensive than the incumbent, or cheaper than. | Но я усвоил такую вещь: оказывается, большýю роль играет то, дороже новая продукция или услуга, чем существующая, или дешевле. |
| All those years of building slingshots, and melting plastic airplane models have apparently paid off. | Все эти годы конструирования рогаток и расплавления пластмассовых самолетиков, оказывается, не пропали зря. |
| apparently, Victor won't let him in his apartment. | Кажется, Виктор не хочет впускать их в квартиру. |
| Apparently they had married without my knowledge or consent. | Кажется, они поженились без моего ведома. |
| Apparently, stage four must commence earlier than planned. | Кажется, четвертая стадия начнется раньше, чем планировалось |
| Apparently, Spencer said he was 34 years old, but he'd been alive for many more years than that. | Кажется, Спенсер сказал, что ему 34, но ему было намного больше. |
| Apparently she'll be absent today. | Ее кажется сегодня не будет. |
| Nevertheless, in the Croatian vocabulary, self-determination is apparently synonymous with predetermination as ordained by Croatia. | Тем не менее в хорватском словаре самоопределение, несомненно, ассоциируется с тем, что этот вопрос предрешается Хорватией. |
| Lacey picked out a pair of shoes that apparently you showed her. | Лэйси выбрала пару туфель, которые, несомненно ты показала ей. |
| He was in favour of setting up bodies to investigate past human rights violations and seek compensation for the victims but he wondered whether the accumulation of bodies apparently acting in parallel was a desirable development. | Оратор одобряет учреждение органов, занимающихся расследованием прежних нарушений прав человека и добивающихся компенсации для пострадавших, но при этом задается вопросом об уместности создания новых органов, осуществляющих, несомненно, параллельную деятельность. |
| Apparently it was a traumatic experience. | Несомненно, это был ранящий опыт. |
| Apparently, the meeting had been held with the aim of diverting attention from the clashes in Vieques and invalidating the growing support for the campaign against the United States Navy and Government for human rights violations in Vieques. | Несомненно, эта встреча была проведена с намерением отвлечь внимание от противостояния на Вьекесе и свести на нет все растущую поддержку кампании против военно-морских сил и правительства Соединенных Штатов в связи с нарушениями прав человека на Вьекесе. |
| Apparently I'm the only one who's not. | Наверное, я единственная, кто не гонит тебе. |
| We're dancing, apparently. | Наверное, мы танцевать. |
| Apparently you are sick of me. | Наверное, я надоел тебе. |
| Apparently they had some big ceremony before I was born. | А меня они, наверное, делали, стиснув зубы |
| It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids," I bit my lip, because apparently we needed her money more than my students needed their dignity. | Наверное, очень сложно учить этих бедных, глупых детей», я прикусил язык, так как её деньги нам нужны были больше, чем чувство достоинства моим ученикам. |
| And therefore, to see a dead one was apparently very rare, although they're common. | И поэтому увидеть мертвого осла предположительно было большой редкостью, несмотря на их обычность. |
| A.K. apparently had known the author for 18 years. | Следует отметить, что А.К. предположительно знал автора в течение 18 лет. |
| On page 4, paragraphs 10 and 11, the report also cites in total 22 cases sent to the Prosecutor office in 2003 and 2004, apparently involving criminal charges against personnel, although the nature of the offences is not indicated. | В пунктах 10 и 11 на стр. 5-6 доклада также упоминаются 22 дела, направленные в прокуратуру в 2003 и 2004 годах и предположительно связанные с уголовными обвинениями в отношении персонала, хотя характер правонарушений не указывается. |
| She flies to North Africa and while going through her father's belongings, she finds his notes about Atlantis, apparently an alien ship that crashed millennia ago and sank into the center of the Earth. | Разбирая вещи отца, она находит его записки об Атлантиде, которая, предположительно, является кораблём пришельцев, разбившимся тысячи лет назад и погрузившимся в центр Земли. |
| Apparently there's a wiretap where he's supposedly saying, | По всей видимости есть запись с прослушки, на которой он предположительно говорит: |
| Apparently, one of the screws we placed in her spine came loose. | Скорее всего, один из винтов, установленных в позвоночнике, расшатался. |
| Apparently he feels a level of remorse in the process. | И во время этого, скорее всего, испытывает сожаление. |
| Apparently, I am a small Korean woman. | Скорее всего, я и есть маленькая кореянка. |
| Apparently, they feel the need to keep secrets, so it's hard to know anything for sure. | Скорее всего, у них есть какая-то нужда хранить секреты, поэтому мы не можем точно знать. |
| Apparently she was near the blast. | Она, скорее всего, была в зоне поражения. |
| A lot of room, apparently. | И много места, как видно. |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| During that meeting, the Rapporteurs indicated that the State party had already paid compensation following judgements of the European Court of Human Rights apparently without the necessity of a legal framework; the State party representative requested copies of such decisions. | В ходе этой встречи докладчики указали на то, что государство-участник уже выплачивало компенсацию по решениям Европейского суда по правам человека, как видно, без необходимости разработки нормативно-правовой базы; представитель государства-участника попросил копии таких решений. |
| Very quickly, apparently! | Очень быстро, как видно! |
| Guide a mouse on this cube, and press the left button once, your simple пepekpecTиe ways it will be changed to a crossroads, apparently on screenshot. | Наведите мышку на этот кубик, и нажмите левую кнопку один раз, ваше простое перекрестие путей преобразится в перекрёсток, как видно на рисунке. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |