| I did this for hours every day, apparently avoiding electrocution. | Я делал это часами каждый день, очевидно, избегая смертельных ударов током. |
| But apparently, something went wrong. | Но, очевидно, что-то пошло не так. |
| Apparently he decided it was not worth waiting for your daughter to grow up. | Очевидно, он решил не ждать, пока ваша дочь повзрослеет. |
| Apparently, it hit over there. | Очевидно ни е ударил ето там. |
| Apparently it all comes from the same batch, but it was from this exact container that Mr. Sutton filled this exact pipe. | Очевидно, из той же партии, но этот был именно в той ёмкости, из которой мистер Саттон наполнил именно эту трубку. |
| And apparently, Warren is considering opening an L.A. office. | И видимо, Уорен хочет открыть офис в ЛА. |
| I am, but apparently Pete Campbell wants to move it. | Да, но видимо Пит Кэмпбелл хочет переноса. |
| Quinn tells Carrie that Vice President Walden is dead, apparently due to a pacemaker malfunction. | Куинн говорит Кэрри, что вице-президент Уолден мёртв, видимо из-за неисправности кардиостимулятора. |
| Apparently in the right place, 'cause I walked out of there with 20 grand. | Видимо, попала, куда нужно, потому что ушла оттуда с 20 кусками. |
| It was serious, apparently. | Видимо, все было серьезно. |
| And apparently, Laurent is involved. | И, по-видимому, Лоран участвует в этом. |
| It apparently understood better than elected bodies that no country could go it alone. | Они, по-видимому, лучше, чем избранные органы, понимают, что ни одна страна не может решать проблемы в одиночку. |
| As she had been unable to obtain a passport, she had apparently tried to leave the country illegally in November 1996. | Не имея возможности получить паспорт, она, по-видимому, попыталась в ноябре 1996 года выехать из страны нелегально. |
| The fact that the attacks apparently disrupted a meeting of non-signatory rebel commanders discussing the Darfur Peace Agreement only makes it even more incomprehensible. | То, что эти нападения, по-видимому, сорвали встречу командиров повстанцев, не подписавших Мирное соглашение по Дарфуру, занимавшихся обсуждением этого Соглашения, делает ситуацию еще более непонятной. |
| [Walt] Why? Apparently, Newett Energy's CEO called the mayor's office this morning. | По-видимому звонок директора Ньювет Энерджи мэру сегодня утром сделал своё дело. |
| Information had reached the Committee concerning discrimination against pregnant women and mothers, some of whom were apparently even fired from their jobs. | Комитет получил информацию о фактах дискриминации в отношении беременных женщин и матерей, похоже что некоторых из них даже уволили с работы. |
| apparently, her assistant hid something important - Bit the bullet rather than give it up. | Похоже, ее помощник спрятал что-то важное... пожертвовал собой, вместо того, чтобы просто отдать то, что требовали. |
| Apparently, he's learning to play hockey. | И, похоже, учится играть в хоккей. |
| Apparently, he's been working as a confidential informant for the feds. | Похоже, что он работал как тайный осведомитель для федералов. |
| Apparently, they grow up there. | Похоже, они там растут. |
| He had apparently been shot at close range in the back of the head. | Судя по всему, он был убит выстрелом с близкого расстояния в затылок. |
| The representative of Morocco had apparently forgotten that for many years the Moroccan authorities had refused to discuss the fate of the prisoners of war who had been captured by the Frente POLISARIO, because they did not wish to acknowledge the existence of the issue of Western Sahara. | Представитель Марокко, судя по всему, забыл, что на протяжении многих лет марокканские власти отказывались обсуждать судьбу военнопленных, захваченных Фронтом ПОЛИСАРИО, поскольку они не желают признать существование вопроса о Западной Сахаре. |
| Apparently, he's done this type of thing before. | Судя по всему, он раньше уже совершал подобные преступления. |
| Apparently, Roper had been warned. | Судя по всему, Ропера предупредили. |
| Apparently Ervel got lost and ended up back in Texas. | Судя по всему, в городе Эрвел потерялся, а потом один вернулся в Техас. |
| They're drowning in paper, apparently. | По всей видимости, они тонут в бумаге. |
| It was unfortunate that draft article 8 did not distinguish between different categories of treaties and therefore apparently applied to treaties establishing boundaries. | К сожалению, проект статьи 8 не разграничивает различные категории договоров и тем самым, по всей видимости, применяется и к договорам об установлении границ. |
| As such they are at the discretion of the competent judges and courts, without there apparently being any specific guarantees. | В этом смысле их принятие входит в компетенцию соответствующих судей и судов, причем никаких конкретных гарантий, по всей видимости, не предусмотрено. |
| They have apparently forgotten that it was the economic and financial policies and the waves of unrestrained privatization that they imposed on the African countries that have been responsible for strengthening the precarious situation that African countries are experiencing and suffering from. | По всей видимости, забыт тот факт, что именно навязанная странам Африки экономическая и финансовая политика наряду с волнами безудержной приватизации привели к усугублению и без того опасной ситуации, в которой оказались и от которой страдают африканские страны. |
| Apparently, this "proto-Yaroslavl" was a major center for the Volga trade route. | По всей видимости, этот «прото-Ярославль» служил крупным центром на Волжском торговом пути. |
| Getting married, apparently, to some broad named Marlowe. | Вероятно женится, на какой-то бабе по имени Марлоу. |
| Once the woman has left, Ana enters her father's bedroom and finds the man dead, apparently from a heart attack. | Ана заходит в спальню и находит отца мёртвым - вероятно, у него случился сердечный приступ. |
| Apparently he also hears voices, which is awesome. | Вероятно, слышал голоса, что есть классно. |
| When we migrated our secure servers downstairs during the remodel, some cabling apparently got left behind. | Когда мы переносили защищенные сервера вниз во время перестановки, вероятно, забыли установить кое-какие кабели. |
| This Nikita has apparently lured an ambitious young analyst over at Langley into believing that the box contains a plot for a domestic terror operation code named "Sparrow." | Никита, вероятно, убедила молодого амбициозного аналитика из Лэнгли в том, что ящик содержит планы операции внутригосударственного террора под названием "Воробей". |
| Globalization had apparently opened enormous opportunities for development. | Глобализация, как представляется, создает огромные возможности для развития. |
| There were apparently a large number of African refugees in Uganda. | В Уганде, как представляется, насчитывается значительное число африканских беженцев. |
| If the threats did not originate from a government agency, France apparently refused to grant refugee status. | Если же источником угрозы является негосударственная структура, Франция, как представляется, отказывается предоставлять статус беженца. |
| Although the Family Code has been debated for some years, it has apparently not yet been approved. | Хотя Кодекс законов о семье обсуждается уже несколько лет, он, как представляется, до сих пор не принят. |
| Died in an explosion in his courtyard in Kabatiya, apparently while preparing a bomb. (H, 17 and 19 November; JP, 17 November) | Погиб в результате взрыва во дворе своего дома в Кабатии, как представляется, в то время, когда он изготавливал взрывное устройство. (Г, 17 и 19 ноября; ДжП, 17 ноября) |
| Ms. Chutikul urged to build in systematic monitoring and evaluation of progress under the nine benchmarks, which it had apparently not done for its National Plan of Action 2007-2011. | Г-жа Чутикул призывает проводить систематический мониторинг и оценку прогресса на пути достижения девяти контрольных показателей, чего явно не было сделано в отношении Национального плана действий на 2007 - 2011 годы. |
| In that report he also noted the apparently widespread view that the trial was a cover-up and that the real motives behind the killings, as well as the likely knowledge of them of senior figures, had yet to be revealed. | В этом докладе им отмечалось также явно широко распространенное мнение о том, что данный судебный процесс способствовал сокрытию преступников и что до сих пор не установлены подлинные мотивы убийств, а также вероятность наличия информации о них у старших должностных лиц. |
| Two individuals who were reportedly involved in planting the bomb, and one of whom was apparently a member of the Kosovo Protection Corps, were killed in the incident. | Два человека, которые, как утверждалось, участвовали в установке бомбы, причем один из них был явно членом Корпуса защиты Косово, были убиты в ходе этого инцидента. |
| 3.2 The author alleges a violation of article 14, paragraph 1, on grounds of lack of subjective and objective impartiality on the part of the investigating judge, who apparently authorized the operations for which the author was subsequently convicted. | 3.2 Автор утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку не была обеспечена ни субъективная, ни объективная беспристрастность следственного судьи, который явно санкционировал те операции, за которые автор впоследствии был осужден. |
| The use of such devices is, in principle, forbidden with children, clearly ill, old, feeble, or seriously handicapped and apparently pregnant persons unless "they directly threaten their or other lives or a police officer". | Использование таких средств в принципе запрещено применительно к детям, явно больным, престарелым, ослабленным людям или людям, страдающим серьезной инвалидностью, а также к явно беременным женщинам, если только они не создают |
| Apparently, and I don't know how, but the game has spread. | Оказывается, и я не знаю как, но игра получила распространение. |
| Apparently Virgil saw Rodrigo and Hailey leave the hotel over an hour ago. | Оказывается, Вёрджил видел как Родриго и Хейли час назад уехали. |
| Apparently, we're still waiting for it to be up and running. | Оказывается, мы все еще ждем, когда он включится и заработает. |
| APPARENTLY, MY DAUGHTER IS NOW A CHEATER. SH WHAT? | Оказывается, моя дочь теперь мошенница. |
| All those years of building slingshots, and melting plastic airplane models have apparently paid off. | Все эти годы конструирования рогаток и расплавления пластмассовых самолетиков, оказывается, не пропали зря. |
| We speak the same language, apparently. | Кажется, мы с вами друг друга понимаем. |
| Apparently, someone told him about Shanette's earring. | Кажется, кто-то пожаловался, насчет серёжки Шаннет. |
| Apparently, it's some married A-lister, and that's why it's going viral. | Кажется, это какая-то женатая звезда, и поэтому все это репостят. |
| Apparently, she is playing Nikki Heat. What? | Кажется она играет Никки Жару. |
| {\pos(192,200)}I'm Penny, and I'll be your host {\pos(192,200)}because apparently I didn't have anything else to do on a Saturday afternoon, and isn't that just a little sad? | Пэнни, и я буду вашей ведущей, потому что, видимо, мне больше нечего делать в субботу вечером, и не кажется ли это немного грустным? |
| Apparently, our westchester housewife was also a fugitive. | Несомненно, наша домохозяйка была так же и беглецом. |
| Apparently, they didn't know you before the pregnancy. | Несомненно, они не знали тебя до беременности. |
| Apparently, you will also appear to have killed him after a fierce battle. | Несомненно. Похоже, что вы также убьете его, после яростной битвы. |
| Apparently, the specter of government deadlock causing a humiliating default suddenly made the US resemble the European countries that really are teetering on the brink. | Несомненно, угроза того, что правительство попадет в тупик, который может вызвать унизительный дефолт, вдруг сделала так, что США стали похожи на европейские страны, которые уже находятся в затруднительной ситуации. |
| But I got to get back to my apparently boring job. | Я бы хотел присоединиться к вам, ребят, но мне нужно возвращаться обратно к моей, несомненно, скучной работе. |
| On looks, apparently, because your charm just ran out. | Только в мечтах, наверное, потому что твое обаяние только что улетучилось. |
| I'm apparently having a party. | У меня, наверное, будет вечеринка. |
| Apparently having me a thousand miles away is good for you. | Наверное, положительно влияет то, что между мной и тобой 1000 миль. |
| Puriņa jumped out the window on the south side of the building, holding a pillow, apparently with the thought of pro-tecting herself from bullets. | Хермина выпрыгнула в окно, находящееся в южной части здания. Выпрыгивая, она держала в руках подушку, наверное с мыслью защитить себя от пуль. |
| Apparently we're making a racket. | Мы, наверное, слишком шумим. |
| Over the last two months 14 Federation vessels have been captured... apparently very easily. | За последние два месяца были захвачены 14 федеральных кораблей... предположительно, с чрезвычайной легкостью. |
| These massacres of civilians, perpetrated among the Tutsi and Hutu communities alike, are apparently still going on. | Эти массовые расправы с гражданскими лицами, совершаемые как среди общин тутси, так и общин хуту, предположительно не прекращаются и по сей день. |
| They went to prep school together, apparently. | Предположительно, они вместе посещали подготовительную школу |
| The nearest we find to the latter is the account of an apparently unprovoked explosion at ground level, recorded by a police inspector, Marius van Wyk, who was on guard duty at the provincial commissioner's house where Moise Tshombe was spending the night. | Наиболее близкими к такой версии событий мы считаем рассказ о предположительно неспровоцированном взрыве на уровне земли, записанный полицейским инспектором Мариусом ван Виком, который дежурил на охране дома провинциального комиссара, где заночевал Моиз Чомбе. |
| Nevertheless, the Independent Expert remains concerned by the situation at the short-stay prison and correctional facility in Abidjan, where banned objects and products, such as knives, drugs and alcohol, can apparently be procured. | Тем не менее независимый эксперт по-прежнему обеспокоен ситуацией, сложившейся в ПИУА, где предположительно существует оборот запрещенных предметов и продуктов, в частности холодного оружия, наркотиков и алкоголя. |
| Someone's apparently looking for some kind of motive in Oscar's accounts. | Кто-то, скорее всего, разыскивает какой-то мотив в счетах Оскара. |
| Such a report might have embarrassed people from the previous government since it apparently denounced corruption in the National Migration Service. | Возможно, что такой доклад был неудобен для определенных лиц в прежнем правительстве, поскольку он, скорее всего, отражал факты коррумпированности Национальной миграционной службы. |
| Apparently, they went and pulled the security tapes. | Скорее всего, они стащили записи с камер наблюдения. |
| Well, apparently you're something of a gourmand when it comes to the more adventurous side of modern cuisine. | Вы, скорее всего, гурман, когда дело доходит до авантюрной стороны современной кухни. |
| Apparently he caught a bug on the flight. | Скорее всего, приболел во время обратного пути. |
| Robert said he was staying the night here, but apparently the sofa bed's not been opened. | Роберт сказал, что останется в ресторане на ночь, но как видно, диван не раскладывали. |
| Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. | Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| Apparently there's nothing left for her in England, so she's thinking about putting down roots here. | Как видно, в Англии ей больше делать нечего и она подумывает над тем, чтобы обосноваться в Америке. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |