| And apparently she knows how to sell life insurance with the best of them. | И ещё, очевидно, она знает, как наилучшим образом продавать страховки. |
| Apparently he likes you and you like him. | Очевидно, Вы ему нравитесь, и он Вам тоже нравится. |
| Apparently that doesn't matter in the theatre. | Очевидно, в театре это не важно. |
| Inspect the bagels closely, because the expiration date was in braille, apparently, and either they're new or from my baby shower. | Внимательно проверяйте бублики, потому что срок годности был написан шрифтом брейля, очевидно, и они либо свежие, либо остались с моей вечеринки в честь родов. |
| Apparently it wasn't Tara-specific. | Очевидно, дело не лично в Таре. |
| She killed Meg Stiles in November 2000, apparently for the meagre contents of a jewellery box. | Она убила Мэг Стайлс в ноябре 2000, видимо из-за скудного содержания шкатулки с драгоценностями. |
| Not as much as you do, apparently. | Не так много, как ты, видимо. |
| An additional problem was the fact that the Government apparently was not in possession of sufficient military resources, as many of its forces were still located in the south, and those present in Darfur were located mainly in the major urban centres. | Еще одна проблема была связана с тем фактом, что правительство, видимо, не обладало достаточными военными ресурсами, поскольку многие его силы все еще находились на юге, а те силы, которые были в Дарфуре, дислоцировались в основном в крупных городских центрах. |
| Apparently creates it out of the native elements. | Видимо, создает из здешних элементов. |
| Apparently, this is close enough. | Видимо, это достаточно близко. |
| And apparently, he liked to hide important things with cloaking spells, so it seems unlikely he'd just leave important clues lying around. | И, по-видимому, еще любил прятать ценные вещи с помощью скрывающих заклинаний, так что не похоже, что он мог оставить на виду важные подсказки. |
| On this assumption, it was necessary to define those consequences a priori and in terms which apparently allowed for no element of choice or response on the part of other States, or indeed on the part of the responsible State itself. | Исходя из этой презумпции, необходимо было определить такие последствия априорно и в таких формулировках, которые, по-видимому, не допускают никакого элемента выбора или ответа со стороны других государств или даже со стороны несущего ответственность государства как такового. |
| With the exception of the United States of America, States seldom formulate reservations to bilateral treaties, although exceptions do exist (but these apparently occur only in the context of bilateral treaty relations with the United States); and | За исключением Соединенных Штатов, государства почти не формулируют оговорок к двусторонним договорам, хотя имеются и исключения (однако они, по-видимому, встречаются только в двусторонних договорных отношениях с Соединенными Штатами); |
| He had apparently picked up the Tuvan way of singing on his own. | По-видимому, он сам как-то освоил стиль тувинского пения. |
| Exactly how long Waltheof would have stayed as a hostage is not known, but Waltheof's father Gospatric died in 1166 and Waltheof was apparently earl already in 1165. | Неизвестно, сколько Вальтеоф находился в Англии в качестве заложника, но его отец Госпатрик III скончался в 1166 году, а Вальтеоф, по-видимому, стал графом Лотиана уже в 1165 году. |
| Well, apparently it doesn't. | Прости, похоже, не значит. |
| Apparently, he got this amazing offer for the company right out of the blue. | Похоже, ему предложили невероятную цену за компанию, совершенно неожиданно. |
| Apparently, sir, he had a visitor at about 10 o'clock. | Похоже, примерно в 10 вечера к нему пришли. |
| Apparently his father was somewhat peculiar in that direction as well. | Похоже, его отец тоже как-то странно действует в этом направлении. |
| Carrying a litter, apparently. | Похоже, у меня двойня. |
| You said you're turning your back on all your human attachments, Clark, but apparently, only when it suits you. | Ты же сказал, что позабыл все свои привязанности, Кларк, но, судя по всему, только те, что ты хотел порвать. |
| Apparently Gunther without equipment went after Reinhold. | Судя по всему Гюнтер без снаряжения отправился вслед за Райнхольдом. |
| Apparently, you've got AWOL. | Судя по всему, вы ушли в самоволку. |
| Apparently, you husband Dr. Mavrey contacted him multiple times. | Судя по всему, ваш муж, доктор Марви, связывался с ним, причем неоднократно. |
| Apparently, he's dead. | Судя по всему, он мёртв. |
| Well, apparently, she likes it. | По всей видимости, она его любит. |
| In the evening, they drove to a snack bar in San Juan, where the author and his co-defendant bought some drinks; this was apparently corroborated by the cashier of the snack bar. | Вечером они поехали на машине в одну из закусочных в Сан-Хуане, где автор и другой обвиняемый по делу выпили несколько коктейлей; это, по всей видимости, подтверждает и кассир закусочной. |
| Mr. Peter, referring to the top-down approach apparently underlying the San Development Programme, asked to what extent the San's chosen way of life was taken into account and whether they were consulted. | Г-н Петер, касаясь нисходящего подхода, который, по всей видимости, лежит в основе Программы развития общины сан, спрашивает, в какой степени был принят во внимание традиционный образ жизни представителей этой общины и проводились ли с ними консультации. |
| Apparently, I'm... I shouldn't be making any decisions. | По всей видимости, мне не дано принимать решения. |
| As are you, apparently. | Как и ты, по всей видимости. |
| She insists she's proud of it, but apparently not proud enough to tell you. | Она настаивает на том, что гордится этим, Но, вероятно, не настолько, чтобы сказать вам. |
| Apparently, he's retaining all the divorce attorneys in Beverly Hills. | Вероятно, он нанял всех адвокатов по разводам в Беверли-Хиллз. |
| Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): Apparently the name was omitted inadvertently and, of course, with the Committee's concurrence, it will be reinstated. | Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Вероятно, название страны было случайно пропущено, и, конечно, с согласия Комитета, оно будет восстановлено. |
| The... attorneys who drafted the original Hux Club contract apparently left that provision out. | Юристы, которые составляли контракт для "Хакс", вероятно, опустили это положение. |
| While touring in 1995 in support of their album, Ugly, a fan died after falling from the stage while apparently trying to stage-dive. | В 1995, во время тура в поддержку альбома Ugly, погиб поклонник группы в результате падения со сцены, вероятно пытаясь прыгнуть на руки зрителям. |
| Reports and testimonies indicate that the decrees appear to be having their apparently intended effects. | Как явствует из докладов и свидетельских показаний, указы, как представляется, достигают поставленных целей. |
| In several cases, the Logistics and Communications Service of the Field Administration and Logistics Division subsequently requested the Finance Management and Support Service of the same Division, to obligate funds for insuring the shipments, but no action was apparently taken on these requests. | В ряде случаев Служба материально-технического обеспечения и связи Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения затем просила Службу финансового управления и поддержки того же Отдела выделить средства для страхования грузов, однако, как представляется, в ответ на эти просьбы никаких мер не принималось. |
| Apparently, prisoners can avoid going to such camps if they pay large bribes to the prison authorities. | Как представляется, заключенные могут избежать направления в такие трудовые лагеря при условии дачи крупных взяток начальству тюрем. |
| While the Government had banned that practice in official health centres, the authorities apparently remained silent when it was performed by traditional female practitioners in private settings. | Хотя правительство запретило эту практику в официальных медицинских учреждениях, власти, как представляется, закрывают глаза, когда эти операции в частном порядке делают традиционные врачеватели-женщины. |
| What is apparently more important for implementation is the fact that the Austrian population acts in a very confident way with regard to administration at all levels, claims its rights, wherever necessary, and is obviously very familiar with the key contents of the Convention. | Значительно более важное значение для осуществления Конвенции имеет, как представляется, тот факт, что население Австрии весьма уверенно ориентируется в административных процедурах на всех уровнях, отстаивает в случае необходимости свои права и явно хорошо знакомо с основными положениями Конвенции. |
| We have seen a spate of attacks against the Transitional Federal Government and the civilian population by armed groups, apparently set on undermining the Djibouti Agreement, the reconciliation process and Somalia's stability. | Мы были свидетелями многочисленных нападений со стороны вооруженных групп на Переходное федеральное правительство и на гражданское население, цель которых явно заключалась в том, чтобы подорвать Джибутийское соглашение, процесс примирения и стабильность Сомали. |
| 2 If the consignment note contains no specific reservations by the carrier, it is assumed, failing proof to the contrary, that the goods and their packaging have apparently been in good condition at the moment they were taken over by the carrier. | 2 Если накладная не содержит специальных оговорок перевозчика, предполагается, в отсутствие доказательств в пользу обратного, что груз и его упаковка на момент приема перевозчиком явно были в хорошем состоянии. |
| He asked whether the Minsk Convention on Legal Assistance for Persons from the Commonwealth of Independent States (CIS), which apparently barred refugee protection for nationals of other CIS States, was being applied in a manner inconsistent with the Covenant. | Он спрашивает, применяется ли Минская конвенция об оказании правовой помощи гражданам государств Содружества Независимых Государств (СНГ) - участников Конвенции, которая явно исключает беженцев из других государств СНГ из системы правовой защиты, если это в определенной степени противоречит Пакту. |
| While taking note of the recent population census in 2007, the Committee regrets that this opportunity was apparently not taken advantage of to acquire detailed information on the ethnic composition of the population by means of a self - identification question on ethnicity. | Принимая к сведению недавнюю перепись населения, проведенную в 2007 году, Комитет испытывает сожаление по поводу того, что эта возможность явно не была использована для сбора подробной информации об этническом составе населения при помощи вопроса об этнической самоидентификации. |
| Apparently he's been on a streak. | У него явно плохие дела. |
| Apparently Anenokoji was killed by Tanaka Shinbei of Satsuma. | Оказывается, Анэнокодзи убил Синбэй Танака из клана Сацума. |
| Apparently, we're still waiting for it to be up and running. | Оказывается, мы все еще ждем, когда он включится и заработает. |
| Apparently, I would have been rewarded just the same for wasting my life. | Оказывается, даже потратив жизнь впустую, я бы получил свою долю. |
| Apparently it's not safe enough. | Оказывается, не очень-то надежный. |
| But one of the things I've learned is that apparently it matters if a new product or service is more expensive than the incumbent, or cheaper than. | Но я усвоил такую вещь: оказывается, большýю роль играет то, дороже новая продукция или услуга, чем существующая, или дешевле. |
| So apparently, the new captain survived, and his heart attack... | Кажется, новый капитан остался жив, и его сердечный приступ... |
| Nevertheless, Ambril, your predecessor apparently believed in the legend. | Однако, ваш предшественник, кажется, верил в эту легенду. |
| Apparently I've ignored her since having a boyfriend. | Кажется, я игнорирую её с тех пор, как завела бойфренда. |
| Apparently, someone told him about Shanette's earring. | Кажется, кто-то пожаловался, насчет серёжки Шаннет. |
| Yes. Annika is apparently a little weak at school. | Да, у Анники, кажется, проблемы с учёбой... |
| She killed your wife, a woman that you apparently loved. | Она убила вашу жену, женщину, которую вы, несомненно, любили. |
| But you still think about him, apparently. | Но ты несомненно всё ещё думаешь о нём. Конечно. |
| The prints on the gun which, apparently, belong to no one who'd been there. | Отпечатки на пистолете, которые, несомненно, не принадлежат никому, кто там был. |
| And apparently, she'll make a full recovery. | И несомненно, она полностью восстановится. |
| Apparently I wanted a chinchilla. | Несомненно, я хотела шиншиллу. |
| And apparently the codename for a very secret... | И, наверное, кодовое название для очень секретной... |
| Apparently it gets quite cold at night. | Наверное, по ночам там очень холодно. |
| Apparently, not as good as I thought. | Наверное не таким хорошим, как я думала. |
| Apparently having me a thousand miles away is good for you. | Наверное, положительно влияет то, что между мной и тобой 1000 миль. |
| Apparently, he was martyred on a grill and seared until he said, "Turn me over. I'm done on this side." | Наверное, его жарили на гриле, пока он не сказал: Переверните меня. |
| They went to prep school together, apparently. | Предположительно, они вместе посещали подготовительную школу |
| A medical certificate drawn up on 26 February was apparently lodged with a complaint for ill-treatment with the Military Prosecution Department of Bacau. | Медицинское свидетельство, составленное предположительно 26 февраля, было приложено к жалобе по поводу жестокого обращения, направленной в военную прокуратуру Бэкау. |
| They had all been shot in the head, apparently at close range, in what appears to be an execution. | Все они были убиты выстрелом в голову, предположительно в упор, т.е., вероятно, казнены. |
| The prince had an altercation with Bishop Walter Langton, who served as the royal treasurer, apparently over the amount of financial support Edward received from the Crown. | Принц вступил в препирательство с епископом Уолтером Лэнгтоном, королевским казначеем, и речь предположительно шла об объёмах финансовой поддержки, получаемой Эдуардом от короны. |
| In February, for example, national television showed mobile phone footage, apparently taken by a police officer, of the bruised and bloody face of a man detained in Brodec in November 2007 during Operation Mountain Storm. | Так, в феврале по национальному телевидению показали видео (предположительно, снятое полицейским на мобильный телефон) с изображением человека, задержанного в деревне Бродек во время операции «Буря в горах» в ноябре 2007 года. Лицо мужчины было покрыто кровоподтёками и окровавлено. |
| Such a report might have embarrassed people from the previous government since it apparently denounced corruption in the National Migration Service. | Возможно, что такой доклад был неудобен для определенных лиц в прежнем правительстве, поскольку он, скорее всего, отражал факты коррумпированности Национальной миграционной службы. |
| Apparently, he was crazy jealous. | Скорее всего, был вне себя от ревности. |
| Apparently they're moving me to a more luxurious prison. | Скорее всего они переведут меня в более роскошную тюрьму. |
| Apparently, they are closing the shelter next week. | Скорее всего, они закроют приют на следующей неделе. |
| In the most serious attack during the reporting period, 152 recently arrived Congolese refugees, mostly women and children, were killed and more than 100 injured in August 2004 in the Gatumba transit centre in Burundi, apparently because of their ethnicity. | За отчетный период в ходе самого кровавого налета в августе 2004 года на лагерь для переселенцев Гатумба, Бурунди, были убиты 152 недавних беженца из Конго, преимущественно женщины и дети, и свыше 100 человек получили ранения, скорее всего по причине их этнической принадлежности. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| Apparently, she needs to make certain this thing they're looking for is where they think it is. | Как видно, ей надо убедиться, что цель ее поисков на месте. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |