| But apparently, that doesn't matter. | Но, очевидно, значения это не имеет. |
| And this resonates with millions of people, apparently, because there are tens of thousands of these, and there is a whole blogging empire now dedicated to pictures like these. | Очевидно, нашедшие отклик в сердцах миллионов людей, потому что их уже десятки тысяч, и целая империя блогов сейчас посвящена таким картинкам. |
| But I was in Milan and saw this street sign, and was very happy to see that apparently this idea of minimalism has even been translated by the graffiti artist. | Но я был в Милане и увидел этот дорожный знак, и был очень рад увидеть, как, очевидно, эта идея минимализма была интерпретирована художником граффити. |
| Apparently, it means what it says. | Очевидно, это надо было сделать. |
| And all the food too, apparently. | И всю еду тоже, очевидно |
| Though, apparently, you don't know the difference. | А ты, видимо, разницы не видишь. |
| Apparently, he gets paid every time it airs. | Видимо, он получает зарплату каждый раз, когда она выходит в эфир. |
| Apparently, side effects were too severe, so she stuck with lithium. | Видимо, побочный эффект был велик, и ей оставили на литии. |
| Apparently the residents think that the Rosencrantz Building is haunted. | Видимо жители думают, что здание Розенкранца населено привидениями. |
| Apparently without much subtlety. | Видимо, не слишком тонко. |
| About as humiliating as your performance tonight, apparently. | По-видимому, так же унизительно, как твоё сегодняшнее выступление. |
| It is also concerned about incidents of censorship apparently originating from the Government itself. | Также была высказана озабоченность проявлениями цензуры, по-видимому, исходящими от самого правительства. |
| ECTs are, as the name suggests, simple tasks that apparently require very little intelligence, but still correlate strongly with more exhaustive intelligence tests. | Они, как и предполагает их название, являются простыми задачками, по-видимому, требующими незначительных умственных усилий, но при этом довольно сильно коррелируют с наиболее всесторонними интеллектуальными тестами. |
| Apparently, they have not done so. | По-видимому, они не воспользовались предоставленной возможностью. |
| The reasoning underlying the second instance decision was based on the fact that the plaintiffs had apparently not been properly served with their employer's decision to terminate their employment. | Это решение суда второй инстанции было обосновано тем, что заявители, по-видимому, не были надлежащим образом уведомлены о решении их работодателя прекратить трудовые отношения. |
| A recently adopted Act on the subject, not yet signed into law, would apparently further limit the ability of NGOs to operate. | Недавно принятый в этом плане и еще неподписанный закон, похоже, еще более ограничит возможности деятельности НПО. |
| Apparently the attack from this page. | Похоже, что сперва ударят по ней. |
| Apparently she tried to swing across on a rope and it broke. | Похоже, она пыталась покататься на верёвке, но та оборвалась. |
| Apparently, Clark is still doing his chores and that's why he blew us off. | Похоже, что Кларк до сих пор занят работой, поэтому он нас отшил. |
| Apparently, the day after he was taken into custody, | Похоже, как только его взяли под стражу, |
| And hasn't been redecorated since, apparently. | И, судя по всему, с тех пор не ремонтировался. |
| At present they were apparently subjected to 26 different laws restricting their residence and movement. | В настоящее время на них, судя по всему, распространяется действие 26 различных законодательных актов, ограничивающих их проживание и передвижение. |
| The risk of long-term unemployment is greater for older female workers than for younger ones, while gender apparently plays a subordinate role in this regard. | Риск долгосрочной безработицы для старших работниц выше, чем для более молодых, хотя пол, судя по всему, играет в этом плане лишь вторичную роль. |
| And apparently he is. | И судя по всему он является. |
| Apparently I'm engaged. | Судя по всему, я помолвлена. |
| Apparently, it was almost free. | По всей видимости, её отдают почти даром. |
| Apparently Nomar's in with him, and they're headed somewhere to get medical attention. | По всей видимости, Номар с ним, они отправились за медпомощью. |
| Apparently he likes you and you like him. | По всей видимости, вы ему нравитесь. |
| Apparently, Krieger's online pharmacy is going gangbusters, so... Pardon me, ma'am. | По всей видимости онлайн так что... мэм. |
| Human rights organizations, however, have identified a number of instances in which munitions apparently launched from remotely piloted aircraft hit civilians in circumstances where there was no readily identifiable military target in the vicinity. | Вместе с тем, организации по правам человека установили ряд случаев, когда снаряды, выпущенные, по всей видимости, беспилотными летательными аппаратами, поражали гражданских лиц в обстоятельствах, в которых никаких очевидных военных целей поблизости не было. |
| Well, apparently, I was wrong. | Ну, вероятно, я ошибался. |
| So, now Serena invites Joy, apparently over the intercom, to collect the photos. | Итак, теперь Серена вызывает Джой, вероятно, по внутренней связи, чтобы забрать фотографии. |
| Apparently, dog shows are this guy's whole life. | Вероятно, в собачьих шоу вся его жизнь. |
| Apparently it started by a knife fight. | Вероятно, все началось с ножевой драки. |
| Apparently, he grabs the girls' attention by waggling a thingy at them. | Вероятно, он захватывает внимание девушек, размахивая перед ними вещицами. |
| He wondered, also, why so many complaints of violations of women's rights reached the Ombudsman, apparently before other domestic remedies had been exhausted. | Он также интересуется, почему Омбудсмену поступает столько много жалоб о нарушениях прав женщин, как представляется, до исчерпания других внутренних средств правовой защиты. |
| With regard to effective legal remedy against acts of discrimination, as called for in article 6 of the Convention, legal aid was apparently available to non-citizens only on condition that a reciprocity agreement had been signed between Lebanon and the non-citizen's country of origin. | Что касается эффективных средств правовой защиты от актов дискриминации, предусмотренных в статье 6 Конвенции, то, как представляется, правовая помощь доступна для неграждан лишь при условии наличия соглашения о взаимности между Ливаном и страной происхождения конкретного негражданина. |
| Serious rifts apparently remain within the Council itself, and between the Council, whose leadership largely resides abroad, and other parts of the opposition. | Как представляется, серьезные разногласия сохраняются как внутри самого Совета, так и между Советом, чье руководство проживает главным образом за границей, и другими течениями оппозиции. |
| Many of the persons the Special Rapporteur spoke to said that they had gone to the local police station to seek protection, but the police apparently had refused to intervene. | Многие из людей, с которыми беседовала Специальный докладчик, сообщили, что они обратились за защитой в местный полицейский участок, однако полиция, как представляется, отказалась вмешиваться. |
| Apparently, use of the land's resources was linked to the Sami people's very identity; it was not merely an economic issue. | Право пользования ресурсами этих земель, как представляется, увязывается с принадлежностью к саамскому народу; это не только лишь вопрос экономического устройства. |
| Indeed, some positive trends that were evident in February have apparently stalled, or been slightly reversed, since my last report. | На деле, со времени представления моего последнего доклада определенные позитивные тенденции, которые прослеживались в феврале, явно застопорились или в определенной мере обратились вспять. |
| The Committee is particularly concerned about the apparently low rate of prosecution and conviction in the alleged incidents of ill-treatment by the police, especially of people of foreign descent. | Комитет особо обеспокоен явно малой долей случаев проведения судебного преследования и осуждения предполагаемых инцидентов грубого обращения со стороны полиции, особенно в отношении лиц иностранного происхождения. |
| Apart from OCHA at Headquarters, the planning process was apparently exclusive not only of other United Nations organizations, but even of some "in house" relevant departments at Headquarters. | Без учета деятельности УКГД в Центральных учреждениях можно сказать, что процесс планирования явно характеризовался неучастием не только других организаций системы Организации Объединенных Наций, но даже некоторых "внутренних" соответствующих подразделений в Центральных учреждениях. |
| Some other organizations, although they have only States as their members, have not been established by treaty, but apparently by a non-binding instrument of international law or even by parallel acts pertaining to municipal laws. | Некоторые другие организации, хотя их членами являются только государства, были учреждены не в соответствии с договором, а явно не имеющим обязательной силы документом международного права или даже в соответствии с параллельными актами, имеющими отношение к внутригосударственному праву. |
| The Government has informed the United Nations and others of a limited number of prosecutions and convictions of Janjaweed and members of regular and semi-regular security forces, but they apparently were not persons with leadership responsibility for major human rights abuses. | Правительство сообщило Организации Объединенных Наций и другим сторонам об ограниченном числе случаев судебного преследования и осуждения членов формирований «Джанджавид» и регулярных и нерегулярных сил безопасности, однако эти лица явно не являются руководителями, несущими ответственность за основные нарушения прав человека. |
| Apparently, and I don't know how, but the game has spread. | Оказывается, и я не знаю как, но игра получила распространение. |
| Apparently, my hair contains small particles of fiberglass. | Оказывается, мои волосы содержат маленькие крупицы стекловолокна. |
| Apparently, we needed to be counseled. | Оказывается, нам обоим надо было на консультацию. |
| Apparently, you're guilty of nuclear terrorism, murder, and you're number one on Interpol's Most Wanted. | Оказывается, вы виновны в ядерном терроризме, убийствах... и вы первые в списке, разыскиваемых Интерполом. |
| Because apparently it's Friday. | Оказывается, уже пятница. |
| Apparently I've ignored her since having a boyfriend. | Кажется, я игнорирую её с тех пор, как завела бойфренда. |
| Apparently, your staff doesn't agree. | Кажется, ваш персонал не согласен. |
| I know the walls have ears, but apparently the shrubbery does, too. | Я знаю, что у стен есть уши, но они, кажется, есть и у кустов. |
| Apparently, Tono coerced Tanner into smuggling some guns... and Tanner can't deliver the shipment. | Кажется, Тоно заставил Таннера участвовать в контрабанде оружия... но Таннер не смог доставить груз. |
| Apparently, she saw an alien once. | Кажется, она один раз видела чужого. |
| Whatever happened to Compton down there apparently had no effect on anyone else. | Что бы ни случилось с Комптоном, на других это несомненно не подействовало. |
| The masses are fascinated, apparently. | Народ, несомненно, в восторге. |
| The Government of Eritrea wishes to express its serious misgivings on the multinational force of intervention on eastern Zaire that is, apparently, under way. | Правительство Эритреи хотело бы выразить серьезные опасения по поводу многонациональных сил вмешательства в восточной части Заира, которое несомненно осуществляется в настоящее время. |
| There's nothing I've done that he hasn't done already, and apparently much better than me. | Нет ничего из того, что я сделал, чего он уже не сделал, и, несомненно, намного лучше, чем я. |
| Apparently, the specter of government deadlock causing a humiliating default suddenly made the US resemble the European countries that really are teetering on the brink. | Несомненно, угроза того, что правительство попадет в тупик, который может вызвать унизительный дефолт, вдруг сделала так, что США стали похожи на европейские страны, которые уже находятся в затруднительной ситуации. |
| Apparently all the top chef's use them. | Наверное, все известные повара пользуются такими. |
| Apparently the car fled after barreling the sidewalk. | Наверное, машина выскочила и пролетела по тротуару. |
| Apparently, he left with Polk - both times. | Наверное, он уехал с Полком оба раза. |
| The ambassador's personal bodyguard apparently. | Наверное, личный телохранитель посла. |
| Puriņa jumped out the window on the south side of the building, holding a pillow, apparently with the thought of pro-tecting herself from bullets. | Хермина выпрыгнула в окно, находящееся в южной части здания. Выпрыгивая, она держала в руках подушку, наверное с мыслью защитить себя от пуль. |
| The three fugitives apparently escaped in a laundry truck. | Предположительно, беглецы скрылись на грузовике, направлявшемся в прачечную. |
| A medical certificate drawn up on 26 February was apparently lodged with a complaint for ill-treatment with the Military Prosecution Department of Bacau. | Медицинское свидетельство, составленное предположительно 26 февраля, было приложено к жалобе по поводу жестокого обращения, направленной в военную прокуратуру Бэкау. |
| Apparently, he suffered a form of waking dream called night terrors. | Предположительно, он страдал от галлюцинаций, называемых ночными страхами. |
| She flies to North Africa and while going through her father's belongings, she finds his notes about Atlantis, apparently an alien ship that crashed millennia ago and sank into the center of the Earth. | Разбирая вещи отца, она находит его записки об Атлантиде, которая, предположительно, является кораблём пришельцев, разбившимся тысячи лет назад и погрузившимся в центр Земли. |
| Nevertheless, the Independent Expert remains concerned by the situation at the short-stay prison and correctional facility in Abidjan, where banned objects and products, such as knives, drugs and alcohol, can apparently be procured. | Тем не менее независимый эксперт по-прежнему обеспокоен ситуацией, сложившейся в ПИУА, где предположительно существует оборот запрещенных предметов и продуктов, в частности холодного оружия, наркотиков и алкоголя. |
| Apparently she's not in Tokyo. | Скорее всего она не в Токио. |
| Apparently the Queen does carry money, a lot of people think she doesn't but for Sundays she always has money, an unspecified denomination folded in her handbag there. | Скорее всего, королева носит деньги, многие думают, что это не так, но по воскресеньям у нее всегда при себе есть деньги, в неопределенном количестве сложенные в сумочку. |
| Ivanov, however, apparently intervened not because he feared a miscarriage of justice, but because the Kremlin hierarchy recognized that a verdict exonerating Budanov would leave the army itself vulnerable. | Однако скорее всего Иванов вмешался не из-за опасения совершить судебную ошибку, а потому что Кремль понимал, что вердикт, оправдывающий Буданова, сделает саму армию уязвимой. |
| He might not see it that way. Doesn't, apparently. | Он скорее всего, так не считает. |
| Apparently she was near the blast. | Она, скорее всего, была в зоне поражения. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| During that meeting, the Rapporteurs indicated that the State party had already paid compensation following judgements of the European Court of Human Rights apparently without the necessity of a legal framework; the State party representative requested copies of such decisions. | В ходе этой встречи докладчики указали на то, что государство-участник уже выплачивало компенсацию по решениям Европейского суда по правам человека, как видно, без необходимости разработки нормативно-правовой базы; представитель государства-участника попросил копии таких решений. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| Apparently, there's a lot of things that can be wrong on your body. | Но как видно у тела проблем может быть намного больше. |
| It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |