| She's not here but apparently she's coming soon. | Ее здесь нет, но, очевидно, она скоро подъедет. |
| Lawrence informed his British colleagues of the planned expedition, but they apparently did not take him seriously, expecting it to fail. | Лоуренс поставил в известность своих британских коллег о планируемой экспедиции, но те, очевидно, не восприняли его всерьез, ожидая, что эта операция провалится. |
| Apparently she's the new you. | Очевидно, что это твоя замена. |
| Apparently we're not allowed to turn up emptyhanded. | Очевидно, нам нельзя там появляться с пустыми руками. |
| Apparently, if my gut tells me I'm in danger, I probably am. | Очевидно, если я нутром чую, что нахожусь в опасности, то так оно и есть. |
| She's out of danger, apparently. | Видимо, она уже вне опасности. |
| Apparently he had a long association with Albert Corrigan, formerly Albert Dennison, who owed Banford money. | Видимо, он давно был связан с Альбертом Корриганом, бывшим Альбертом Деннисоном, который задолжал Бэнфорду. |
| Apparently the Tsar of Russia gave that bejeweled egg to his girlfriend as a present. | Видимо, Царь России подарил это яйцо, украшенное драгоценностями, своей девушке. |
| Apparently, my mother had a relationship, a fling, with a man who was married. | Видимо, у моей матери были отношения, роман с женатым мужчиной. |
| They've been broken, apparently. | Видимо, они были разбиты. |
| She apparently committed suicide after losing a contest against the Living Tribunal. | Она, по-видимому, покончила жизнь самоубийством после того, как проиграла состязание против Живого Трибунала. |
| About as humiliating as your performance tonight, apparently. | По-видимому, так же унизительно, как твоё сегодняшнее выступление. |
| He was transferred to an isolation cell in Tbilisi police department on 29 June, apparently against the advice of doctors, where he was allegedly subjected to further beatings, causing the sutures in his hand to tear and a bicep tendon to be torn. | Он был переведен в одиночную камеру полицейского управления в Тбилиси 29 июня, по-видимому, вопреки рекомендациям врачей, где его, как утверждается, продолжали подвергать избиению, в результате чего швы на его руке разошлись и у него было порвано сухожилие двуглавой мышцы. |
| At the time of the Panel's visit, the arrival of those fighters was not seen as a primary concern for the authorities as they did not seem to pose any immediate security threat and were apparently being absorbed by their communities of origin. | Во время визита Группы прибытие этих боевиков не рассматривалось как первостепенная проблема для властей, поскольку они, как представлялось, не создавали непосредственной угрозы для безопасности и, по-видимому, принимались своими общинами происхождения. |
| But we are not agreeing on a statement - we are trying to agree on a Chairman, so I repeat my request that you seek a consensus which apparently exists here today on Ambassador Shannon as Chairman of the Committee that was established by us two weeks ago. | Однако мы добиваемся не достижения согласия по заявлению - мы пытаемся согласовать вопрос о председателе, и поэтому я вновь прошу вас стремиться к консенсусу, который, по-видимому, уже наметился здесь сегодня относительно назначения посла Шэннона Председателем Комитета, учрежденного нами две недели назад. |
| Migrants were also apparently detained at the border for protracted periods. | С другой стороны, похоже, что мигранты задерживаются на границе в течение продолжительных периодов времени. |
| Well, they do at the FBI, apparently... | Ну, похоже, ФБР поверило. Ко мне сегодня приходили, Малдер. |
| I am a good doctor, but apparently the people of bluebell are quick to distrust strangers. | Я хороший врач, но похоже жители Блубелла с первого взгляда не доверяют незнакомцам. |
| He had also noted that there was apparently no general policy on restrictions and that patients had very little contact with their families. | Он также отмечает, что, похоже, отсутствуют признаки наличия общей политики в отношении установления ограничений и что пациентам очень редко предоставляются свидания с членами их семей. |
| Apparently, they jumped off that cliff. | Похоже, они спрыгнули с того скалистого берега. |
| apparently everyone in this town saw these UFO's. | Судя по всему, все в этом городе видели эти НЛО |
| So, James Lydon is getting counselling, apparently. | Так, Джеймс Лайдон становится консультирование, судя по всему. |
| My whole plan was to have a genuine shot at us being together, but you, apparently, were just using me. | Мой полный план заключался в том, чтобы у нас была ещё одна попытка, но ты, судя по всему, просто меня использовала. |
| Apparently the SAF did not seek the legally required prior approval of a civilian prosecutor before carrying out the arrest. | Судя по всему СВС не стремились получить требуемого по закону предварительного одобрения гражданского обвинителя, прежде чем производить арест. |
| Apparently this one has. | Судя по всему, теперь создалось. |
| I started to feel guilty for my own relative wealth, because I wasn't doing more, apparently, to make things better. | Я ощущала себя виноватой за свой собственный относительный достаток, потому что, по всей видимости, мне все равно никогда не удалось бы изменить ситуацию к лучшему. |
| Dr. Edward Jenkinson, a psychiatrist, two pedestrians, struck at random in the street and the perpetrator himself, who apparently committed suicide. | Доктор Эдвард Дженкинсон, психиатр, двое случайных прохожих на улице и сам преступник, который, по всей видимости, совершил самоубийство. |
| The language of the 1947 and 1951 treaties apparently reflects the increasing tendency to regard most treaties as surviving the outbreak of war. | «формулировки международных договоров 1947 и 1951 годов, по всей видимости, отражают усиливающуюся тенденцию рассматривать большинство международных договоров как переживших начало войны. |
| Apparently, because none of them want to let each other out of their sight. | По всей видимости, потому что ни одна из них не хочет упускать соперниц из виду. |
| Ms. Sotoudeh's original lawyer, Nasim Ghanavi, has faced pressure from the authorities, including threats of arrest, apparently on account of her representation of Ms. Sotoudeh. | Первый адвокат г-жи Сотоудех - Насим Гханави - подвергалась давлению со стороны властей: ей угрожали арестом, по всей видимости, в отместку за то, что она защищает г-жу Сотоудех. |
| I'm just different, apparently. | Я просто... вероятно "особенный". |
| Philippe has a place out there, apparently. | Вероятно, у Филиппа там дом. |
| Yes, this is my husband, Peter, and apparently we are out of tonic water, and I will be right back. | Да, это мой муж Питер, и, у нас, вероятно, закончился тоник. |
| In the Province of Sulu in Mindanao, one 14-year-old boy was killed and another seriously injured when Government soldiers, apparently mistaking them for combatants, shot at the two boys while they were on their way home on 19 February 2007. | В провинции Сулу на Минданао 14-летний мальчик был убит, а другой серьезно ранен, когда правительственные солдаты, вероятно, ошибочно приняв их за боевиков, открыли по ним огонь в момент, когда они возвращались домой 19 февраля 2007 года. |
| Skara Brae dates from 3100 B.C. and was continuously occupied for 600 years until it was apparently abandoned in 2500 B.C. | Скара-Брей возник в З 100 году до нашей эры, и в течение 600 лет в нем жили люди, пока не оставили его, вероятно, в 2500 году до нашей эры. |
| Mr. BUERGENTHAL wondered why the military police in Brazil were apparently still concerned with offences committed by civilians. | Г-на БЕРГЕНТАЛЯ интересует, почему в Бразилии военная полиция, как представляется, по-прежнему занимается преступлениями, совершенными гражданскими лицами. |
| Current international trade apparently offers few incentives for sustainable extraction. | Как представляется, нынешнее развитие международной торговли мало стимулирует устойчивое лесопользование. |
| However, use of only two repositories is useful from a policy perspective because human activity can mobilize the Hg from apparently stable compartments of the biosphere. | Вместе с тем, использование только двух хранилищ полезно с точки зрения разработки политики, поскольку деятельность человека может приводить к мобилизации ртути из, как представляется, стабильных элементов биосферы. |
| Yet mainland law apparently had extraterritorial effects, allowing the People's Republic to prosecute Hong Kong residents for crimes committed in the Region under mainland criminal law. | И все же, как представляется, принятые в континентальном Китае законы имеют экстерриториальное применение, благодаря чему Китайская Народная Республика может преследовать в судебном порядке жителей Сянгана за преступления, совершенные в Районе, в соответствии с действующим в континентальном Китае уголовным законодательством. |
| Secondly, with regard to UNIFIL, there were apparently a considerable number of international staff in the General Service category and in the Field Service serving with that operation, which was quite stable. | Во-вторых, говоря о ВСООНЛ, оратор отмечает, что, как представляется, в этой операции, которая осуществляется на достаточно постоянной основе, задействовано определенное количество набираемых на международной основе сотрудников категории общего обслуживания и полевой службы. |
| This assertion apparently did not obtain much support at the CD. | Этот тезис явно не снискал себе большой поддержки на КР. |
| The Committee is concerned that the Penal Code appears to be deficient in certain key areas that apparently conflict with the principle of presumption of innocence (art. 14, para. 2, of the Covenant). | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что, как представляется, Уголовный кодекс имеет недостатки в некоторых ключевых областях, которые явно противоречат принципу презумпции невиновности (статья 14, пункт 2 Пакта). |
| The consensus rule that now blocks our progress is paradoxically a rule we cannot apparently change without consensus. | Как ни парадоксально, но правило консенсуса, которое сейчас блокирует наш прогресс, мы явно не можем изменить без консенсуса. |
| In the present case, where the factual evidence was straightforward and apparently required little police investigation, the Committee considers that very exceptional reasons must be shown to justify delays of four years and three months, and three years and five months, respectively, until trial. | В данном деле, когда практическое доказательство было очевидным и явно не требовало продолжительного полицейского расследования, Комитет хотел бы знать причины, вероятно исключительные, - задержек с началом судебного процесса в четыре года и три месяца и три года и пять месяцев соответственно. |
| In a decidedly dark turn, Sugar Plumps' house burns down, and she reveals that she apparently set her house on fire on purpose. | В явно темном повороте событий, дом Пухляши сгорает, и она показывает, что, по-видимому, она умышленно подожгла свой дом. |
| He was always at the gym apparently. | Оказывается, он часто бывал в спортзале. |
| Just apparently Aunt Winifred is a New York-ist. | Просто, оказывается, тетя Уинифред ненавидит Нью-Йоркцев |
| And sure enough - I've never been in one, but apparently they go all around the buses and the trucks and it's crazy and it's noisy and it's exciting. | И, конечно же - я никогда не ездила, но, как оказывается, они лихачат вокруг автобусов и грузовиков, и это безумно, шумно, и весело. |
| Apparently they shut the turbines off if the wind speeds are too high. | Оказывается, турбины отключают, если ветер слишком сильный. |
| Apparently she's well fit. | Оказывается, она отлично выглядит. |
| These apparently unnecessary transfers seem to be part of a deliberate policy of the Government to disperse Basque prisoners all over Spanish territory in order to prevent them from receiving assistance from their relatives. | Такие переводы, которые представляются ненужными, как кажется, находятся в русле государственной политики целенаправленного размещения задержанных басков по всей территории Испании, чтобы затруднить им получение помощи от родственников. |
| Apparently we're the talk of the shop. | Кажется, о нас судачат в магазине |
| Apparently, Spencer said he was 34 years old, but he'd been alive for many more years than that. | Кажется, Спенсер сказал, что ему 34, но ему было намного больше. |
| Door's stuck, apparently. | Дверь заело, кажется. |
| Apparently, it's 38C. | Кажется, там 38 градусов. |
| For instance, apparently, my hands look older than the rest of my body. | Например, несомненно, мои руки выглядят старше остального тела. |
| Apparently, Kratides never signed any papers. | Несомненно, что Кратидес так и не подписал никаких бумаг. |
| Which was apparently a message he failed to receive. | Что, как несомненно, было сигналом который он не принял |
| She apparently is an excellent teacher. | Она несомненно превосходный учитель. |
| Today, the capital, Baku, resembles a huge construction site, with high-rise housing, stores, and roads being built at a breakneck pace - and apparently benefiting the broad strata of the population. | В настоящее время столица - Баку - напоминает огромную строительную площадку с многоэтажным жильем, магазинами и дорогами, которые строятся с бешеной скоростью - и несомненно, приносят пользу широким слоям населения. |
| Tried to turn them into a symbol of the party, apparently. | Хотел сделать символом партии, наверное. |
| Now, apparently Nate saw some car accident when he was driving home, and filmed it. | Наверное, Нейт увидел ДТП, когда ехал домой и заснял это. |
| Apparently, it means what it says. | Наверное, она мигала не просто так. |
| Apparently, he wasn't paying. | Наверное, за неуплату. |
| Apparently, he was martyred on a grill and seared until he said, "Turn me over. I'm done on this side." | Наверное, его жарили на гриле, пока он не сказал: Переверните меня. |
| An accessory sinus in the maxilla apparently filled with venom. | На верхней челюсти имеется полость, предположительно с ядом. |
| We are just now getting word of a plane that has apparently crashed off the banks of the East River here in New York. | Только что получили новости о самолёте, который предположительно разбился на берегу Ист-Ривер здесь, в Нью Йорке. |
| risks, apparently at higher costs | рисками, предположительно по более высоким ценам |
| A crucial piece of evidence, the shirt he wore on the day of the shooting, was apparently lost by the police. | При этом сотрудники полиции предположительно потеряли основную улику - рубашку, которая была на потерпевшем в момент ранения. |
| Apparently, some sort of... aerosolized antidote was launched from... Oscorp Tower, which seems to have counteracted the biotoxins. | Предположительно, с башни «Оскорпа» был распылен мощный антидот, который нейтрализует действие биологического оружия. |
| Apparently, they met at some old person's tango class or something. | Скорее всего они познакомились на каких-нибудь курсах танго для стариков. |
| Apparently, Antonio caused a little stir there this morning. | Антонио, скорее всего, навёл там шороха этим утром. |
| Apparently, they went and pulled the security tapes. | Скорее всего, они стащили записи с камер наблюдения. |
| Pretty good one, apparently. | Неплохой человек скорее всего. |
| Ivanov, however, apparently intervened not because he feared a miscarriage of justice, but because the Kremlin hierarchy recognized that a verdict exonerating Budanov would leave the army itself vulnerable. | Однако скорее всего Иванов вмешался не из-за опасения совершить судебную ошибку, а потому что Кремль понимал, что вердикт, оправдывающий Буданова, сделает саму армию уязвимой. |
| While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. | Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| Apparently, the securities are the most effective resource from point of view of implementing the ownership activity. | Как видно, ценные бумаги один из эффективных способов осуществления предпринимательства. |
| And he maintains his cool in the presence of somebody who tried to kill him... not once, but twice, apparently. | И он сохраняет хладнокровие в присутствии того, кто пытался его убить... не один раз, а как видно дважды. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |