| There is apparently some conflict between macro-level liberalization policies and micro-level development needs. | Очевидно наличие конфликта между проводимой на макроуровне политикой либерализации и существующими на микроуровне потребностями в области развития. |
| Apparently, he used to like some girl that looked like me. | Очевидно, ему нравилась какая-то девушка, которая была похожа на меня. |
| So eventually, he can't get a job anywhere as a GP, so he ends up as a factory doctor, which is where you end up when you're useless, apparently. | Поэтому, очевидно, он не смог устроиться врачом где-то ещё, поэтому стал работать заводским врачом, который, очевидно, бесполезен, когда ты умираешь. |
| Apparently he was very hands on. | Очевидно, он сам практиковал. |
| Apparently, Daddy did not know. | Очевидно, папа не знал. |
| Apparently, you've spoken to Dr. King. | Видимо, Вы побеседовали с доктором Кинг. |
| Apparently, they've got a very special relationship. | Видимо, у них особая дружба. |
| Apparently, she helped your sister when she went blind. | Видимо, она много помогала вашей сестре, когда та ослепла. |
| Apparently I left something in a vehicle that I returned last Saturday. | Видимо, я чего-то не в автомобиле что я вернулся в прошлую субботу. |
| Apparently he's a programmer. | Видимо, он программист. |
| He would like further details about the Human Rights Commission which had been established in 1997, but which was apparently not yet in operation. | Наконец, ему хотелось бы получить дополнительную информацию относительно Комиссии по правам человека, учрежденной в 1997 году, которая, по-видимому, пока не функционирует. |
| But the big problem was that the North's leadership apparently interpreted China's policy as a sign of unwillingness to pressure the North on nuclear matters. | Однако большая проблема заключалась в том, что руководство Северной Кореи, по-видимому, интерпретировало политику Китая как знак нежелания оказывать давление на Север по ядерным вопросам. |
| Mike Williams, a founder of the sludge style and member of Eyehategod, suggests that "the moniker of sludge apparently has to do with the slowness, the dirtiness, the filth and general feel of decadence the tunes convey". | Майк Уильямс, основатель стиля сладж и участник Eyehategod, предполагает, что «прозвище сладж, по-видимому, имеет отношение к медлительности, грязи, скверности и общему чувству декаданса, который передают мелодии». |
| Apparently, this door was closed when they came in. | По-видимому, эта дверь была закрыта, когда они вошли. |
| Apparently, this has not been included in the agenda as such because the agenda deals more with substantive items than with procedural matters, whereas the allotment of time is set in the programme of work, and there is a general debate foreseen. | По-видимому, этот пункт не был включен в повестку дня под соответствующим названием потому, что в повестке больше внимания уделено не процедурным вопросам, а основным пунктам, тогда как время выделяется в программе работы и в ней же предусматривается проведение общих прений. |
| This also enables me to say that it seems as if a dirty bomb has fallen on the group of five ambassadors, because I am apparently the only one left. | И я бы тут еще сказал, что у меня такое чувство, будто на пятерку послов обрушилась "грязная" бомба, потому что уцелел, похоже, я один. |
| Apparently, our baby believes that sleep is only for the weak. | Похоже, наш малыш думает что сон - только для слабых. |
| Apparently, some 50 years ago, there was this cult in the island. | Похоже, что 50 лет назад на острове действовала секта. |
| Apparently, it's just temporary. | Похоже, это временно. |
| Well, apparently, he's lost a little pudge. | Похоже, он подрастряс жиры. |
| 'Apparently, he liked it. | И судя по всему, ему это понравилось. |
| Apparently they hold the title on that parcel. | Судя по всему, склад был их. |
| This was apparently so in at least some cases in the International Police Task Force in Bosnia. | Судя по всему, это относится по крайней мере к некоторым случаям, имевшим место в Специальных международных полицейских силах в Боснии78. |
| Apparently Jimmy's buying. | Судя по всему, Джимми платит. |
| Apparently, she bought a overnight spa getaway at a silent auction. | Да? Судя по всему, она выиграла спа-отдых на всю ночь на мелком аукционе. |
| Actually he just text messaged me earlier to tell me that apparently my mom is having a baby. | Кстати, он недавно написал мне, чтобы сообщить, что, по всей видимости, моя мама заводит ещё ребенка. |
| Apparently, Julianna just woke up out of her coma. | По всей видимости, Джулианна вышла из комы. |
| Apparently, the emphasis must now fall more heavily on improving the efficiency and effectiveness of aid, since the growth of ODA itself can no longer be taken for granted. | В настоящее же время, по всей видимости, придется все больше внимания уделять повышению эффективности оказываемой помощи, поскольку на дальнейший рост объема ОПР рассчитывать уже больше не приходится. |
| CDU, which apparently comprises the Kamajors and similar groupings of traditional village-based hunters in the north and centre of the country, claims to control all major roads in Sierra Leone. | Отряд гражданской обороны, состоящий, по всей видимости, из "камайорс" и других аналогичных групп традиционных деревенских охотников на севере и в центре страны, утверждает, что он контролирует все основные дороги в Сьерра-Леоне. |
| Finally, with respect to the low-tide elevation South Ledge, the Court noted that it fell within the apparently overlapping territorial waters generated by Pedra Branca/Pulau Batu Puteh and by Middle Rocks. | И наконец, в отношении появляющейся при отливе возвышенности Саут-Ледж Суд отметил, что она находится в пределах, по всей видимости, перекрывающих друг друга территориальных вод, присвоенных Педра-Бранка/Пулау-Путех и Мидл-Рокс. |
| Who apparently found you so unbearable, she had to flee the city. | Которая, вероятно, не могла тебя настолько терпеть, что решила исчезнуть в городе. |
| The novel ends with Casaubon meditating on the events of the book, apparently resigned to the (possibly delusional) idea that the Tres will capture him soon. | Роман заканчивается размышлениями Казобона о событиях книги, смирившегося, очевидно, с мыслью (вероятно, бредовой), что Tres скоро схватят его тоже. |
| Yes, well, apparently the emperor wears no clothes. | Да, вероятно король голый. |
| High volume of calls, apparently. | Вероятно, звонков поступало множество. |
| Another nickname was The Accountant due to his apparently subtle and low-key approach to running his crime empire, at least in contrast to some of his more violent predecessors. | Ещё одна его кличка, «Бухгалтер» (итал. il ragioniere), появилась, вероятно, из-за искусного и мягкого подхода к управлению своей криминальной империей, по крайней мере, по сравнению с некоторыми более жестокими предшественниками. |
| Peaceful protests in support of imprisoned members of the Gonabadi community were apparently attacked by the police in May 2014. | В мае 2014 года полиция, как представляется, напала на участников мирных акций протеста, организованных в поддержку заключенных членов этого ордена. |
| Additional military materiel was also delivered during the conflict from abroad and there were apparently no accountability measures to follow the distribution of this materiel on the ground. | Дополнительное военное имущество доставлялось также во время конфликта из-за границы, и, как представляется, не было никаких мер подотчетности для отслеживания распределения этого имущества на местах. |
| On the other hand, in article 14.6, regarding the special difficulties faced by women of especially vulnerable communities, the word "may" was used, apparently giving discretionary powers to the authorities. | С другой стороны, в статье 14.6, в которой говорится о конкретных проблемах, с которыми сталкиваются женщины, в особенности принадлежащие к уязвимым группам, применяется формулировка "могут принимать", что, как представляется, оставляет данный вопрос на усмотрение властей. |
| Over 50 kinds of dangerous pesticides and organophosphorus compounds such as parathion methyl, mevinphos, methamidophos and monocrotophos have apparently been illegally exported. | Как представляется, в эти страны незаконно экспортируется более 50 видов опасных пестицидов, органофосфатов, содержащих, в частности, метилпаратион, мевинфос, метамидофос и монокропос. |
| Teachers' salaries were apparently the same whether they worked in the capital or in remote areas and were based on the public service classification rather than the teacher's individual performance. | Как представляется, и в столице страны, и в ее отдаленных районах учителя получают одинаковую зарплату, размер которой основывается на их классификации в составе государственной службы, а не на |
| Most probably I shall make specific proposals as the President only when there apparently exists a "basis for consensus". | Вероятнее всего, я буду вносить конкретные предложения в качестве Председателя только тогда, когда будет явно иметься "основа для консенсуса". |
| The Board noticed that publications with apparently similar content could be published at uncoordinated intervals by divisions with somewhat similar activities. | Комиссия заметила, что отделы, занимающиеся в определенном смысле схожей деятельностью, могут без согласования сроков выпускать издания с явно схожим содержанием. |
| It is regrettable that this has not been done already at the first session of the Review Conference in Vienna in October 1995, where the military aspects apparently prevailed over the humanitarian ones. | Жаль, что эта работа не была выполнена еще на первой сессии Конференции по рассмотрению действия Конвенции, состоявшейся в Вене в октябре 1995 года, когда военные аспекты явно превалировали над гуманитарными. |
| While the number of such claims had doubled over the last 15 months on the territory of the Russian Federation, the present international guarantee system was apparently not able to provide for adequate compensation to cover the ensuing losses to the State budget. | Количество таких претензий на территории Российской Федерации за последние 15 месяцев удвоилось, однако существующая международная гарантийная система явно не способна обеспечить адекватную компенсацию для покрытия связанных с этим убытков в результате непоступления причитающихся сумм в государственный бюджет. |
| The Government has informed the United Nations and others of a limited number of prosecutions and convictions of Janjaweed and members of regular and semi-regular security forces, but they apparently were not persons with leadership responsibility for major human rights abuses. | Правительство сообщило Организации Объединенных Наций и другим сторонам об ограниченном числе случаев судебного преследования и осуждения членов формирований «Джанджавид» и регулярных и нерегулярных сил безопасности, однако эти лица явно не являются руководителями, несущими ответственность за основные нарушения прав человека. |
| Well, apparently, honeybees are disappearing all over the country. | Оказывается, по всей стране исчезают пчелы. |
| Apparently she's been on those Adipose pills. | Оказывается, она сидела на тех таблетках Адипоуз. |
| Apparently he spat in another inmate's face. | Оказывается, плюнул в лицо соседу по камере. |
| Apparently, you can change it to anything. | Оказывается, можно взять любое имя. |
| Apparently, the judge is an alum and large contributor to St. George's, and he's not the only one. | Оказывается, судья закончил академию святого Георгия и спонсирует их, и не он один. |
| It was time to turn the page on a chapter of history that persisted as a sad relic of an apparently unending cold war. | Пришло время перевернуть эту страницу главы истории, которая сохраняется как печальный пережиток, кажется, нескончаемой холодной войны. |
| He has a bad skin condition, apparently, and hates people to know. | У него, кажется, серьезная кожная болезнь, а он это скрывает. |
| Although apparently the cognitive continues to function normally. | Хотя на первый взгляд кажется, что познавательные функции в порядке. |
| Obelix, apparently, is ill. | Обеликс, кажется, заболел. |
| Apparently, I lost you. | Кажется, я потеряла и тебя. |
| Johnson apparently liked to play online video games. | Джонсон, несомненно, любил поиграть в онлайн-игры. |
| While the modernization of the production apparatus, with the corresponding rise in labour productivity, led to a reduction in formal-sector employment in several countries, it apparently contributed to a concomitant rise in real wages. | Хотя модернизация системы управления производством, сопровождавшаяся повышением производительности труда, привела в некоторых странах к уменьшению числа занятых в организованном секторе, она, несомненно, содействовала сопутствующему повышению реальной заработной платы. |
| Which was apparently a message he failed to receive. | Что, как несомненно, было сигналом который он не принял |
| Although a confident, suave and intelligent businessman and apparently a pillar of the community, he was previously an alcoholic for 15 years. | Сейчас Джонсон привлекательный человек, профессиональный бизнесмен и, несомненно, является опорой общества, хотя ранее на протяжении целых пятнадцати лет страдал от алкоголизма. |
| Apparently used to transport information. | Несомненно, использовалось для транспортировки данных. |
| Not if she knew I was throwing it, apparently. | Если не узнает, что я организатор, наверное. |
| Apparently because I thought you were a writer. | Наверное, раз я решил что ты - писатель. |
| Apparently she saw one of your flyers. | Наверное, она увидела ваши флаеры. |
| We're dancing, apparently. | Наверное, мы танцевать. |
| Apparently they had some big ceremony before I was born. | А меня, наверное, даже на его коронацию не пропустили бы |
| Last week, apparently they torched a hummer. | Они же, предположительно, сожгли хаммер на прошлой неделе. |
| The three fugitives apparently escaped in a laundry truck. | Предположительно, беглецы скрылись на грузовике, направлявшемся в прачечную. |
| The bear apparently turned on its trainer | Медведь предположительно напал на своего дрессировщика |
| By 18 January, an estimated additional 400 RCD troops had entered the town, apparently to take part in the joint force. | К 18 января в город вошли предположительно еще 400 военнослужащих КОД, якобы для участия в объединенной группе. |
| One of their comrades, Alexis Mpawenima, arrested at the same time, was apparently detained by the Special Investigation Brigade; an inquiry is said to be under way. | Задержанный вместе с ними сотоварищ, Алексис Мпавенимана, предположительно содержится под арестом в специальной поисковой бригаде; проводится расследование. |
| The idea that a horse can smell when a man or a woman is afraid is apparently not true. | Мысль о том, что лошадь может учуять, когда мужчина или женщина испуганы, скорее всего неверна. |
| Apparently, I am a small Korean woman. | Скорее всего, я и есть маленькая кореянка. |
| Apparently very quickly and quietly. | Скорее всего, очень быстро и тихо. |
| He might not see it that way. Doesn't, apparently. | Он скорее всего, так не считает. |
| In Chad, the number of victims rose steadily from 39 in 2005 to 139 in 2006 to 145 in 2007, owing apparently to the recent conflict and the establishment of better data collection mechanisms. | В Чаде число пострадавших неуклонно растет, увеличившись с 39 человек в 2005 году до 139 человек в 2006 году и 145 человек в 2007 году, скорее всего в результате недавнего конфликта, вместе с тем ведет к увеличению показателей и создание более совершенных механизмов сбора данных. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| During that meeting, the Rapporteurs indicated that the State party had already paid compensation following judgements of the European Court of Human Rights apparently without the necessity of a legal framework; the State party representative requested copies of such decisions. | В ходе этой встречи докладчики указали на то, что государство-участник уже выплачивало компенсацию по решениям Европейского суда по правам человека, как видно, без необходимости разработки нормативно-правовой базы; представитель государства-участника попросил копии таких решений. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| And he maintains his cool in the presence of somebody who tried to kill him... not once, but twice, apparently. | И он сохраняет хладнокровие в присутствии того, кто пытался его убить... не один раз, а как видно дважды. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |