| Well, apparently there's some confusion on wikipedia. | Очевидно, в Википедии какая-то ошибка. |
| Well, apparently Carlos Espinosa is the real reason that Nathan's even in here. | Очевидно, Карлос Эспиноза - настоящая причина, по которой Натан здесь. |
| In 1998, he was accompanying his brother and sick nephew to Egypt to seek medical treatment when he was warned that security personnel had been at his home, apparently seeking to arrest him. | В 1998 году, когда он находился в Египте вместе со своим братом и больным племянником, нуждавшимся в медицинской помощи, его предупредили о том, что к нему домой приходили сотрудники сил безопасности, очевидно, с целью его ареста. |
| Apparently she must have lost hers, because she called the shop this morning to see if they had another one in stock. | Очевидно, она свой потеряла, потому что она сегодня утром позвонила в магазин, узнать, нет ли у них еще одного в наличии. |
| Apparently, she was very upset. | Очевидно, была очень расстроена. |
| He's not back yet, And apparently, his errand is too important. | Он еще не вернулся и, видимо, то что он делает очень важно. |
| The Special Representative notes that the perpetrators were apparently from the police units deployed in the region from other parts of the country. | Специальный представитель отмечает, что виновные, видимо, принадлежали к полицейским подразделениям, откомандированным в район из других частей страны. |
| In western countries, according to the experts, this is not a problem (apparently, European developers does not come in the head "cling" severe natural stone at podkonstruktsiyu for lightweight materials, etc.). | В западных странах, по утверждению специалистов, такой проблемы нет (видимо, европейским застройщикам не приходит в голову «цеплять» тяжелый натуральный камень на подконструкцию для легких материалов и т. п.). |
| Apparently everlasting life has robbed mankind of their souls. | Видимо вечная жизнь лишила человечество их душ. |
| Apparently, I don't even have clearance to laminate badges. | Видимо, допуска у меня не хватит даже пропуска ламинировать. |
| Robert Pardillo and his son Bobby - disguised as spam, but apparently not well enough. Bobby's dead now. | Робертом Пардилло и его сыном Бобби замаскированная как спам, но по-видимому, не достаточно хорошо сейчас Боби мертв |
| Apparently Goebel is one of the engineers. | По-видимому, Гёбел был одним из инженеров. |
| Apparently, Cao Cao did not manage to rally anyone else in the alliance except his friend Wei Zi (衛茲), who was under the warlord Zhang Miao. | По-видимому, Цао Цао не удалось привлечь никого, кроме своего друга Вэй Цзы (衛茲), который был в подчинении у Чжан Мяо. |
| Apparently they own half of Vegas. | По-видимому они владеют половиной Вегаса. |
| Apparently, it's not yours either. | И по-видимому не твоя. |
| All I'm good for apparently. | Похоже, я только на это и гожусь. |
| Well, we are a merciful bunch, apparently. | Что ж, похоже, что здесь работают милосердные люди. |
| Apparently, he likes someone in the group. | Похоже, он запал на кого-то из группы. |
| Apparently the Russians are starting a bidding war. | Похоже, русские готовы раскошелиться. |
| Apparently the whole "I'm sorry" thing is going around. | Похоже, все эти извинения просто ходят по кругу. |
| And when I checked up on Jordan, apparently she's left town. | А когда я проверяла Джордан, судя по всему, она уехала из города. |
| Whatever the creatures are, they have apparently taken over all the inhabitants of Deneva. | Кем бы ни были эти существа, судя по всему, они захватили всех жителей Деневы. |
| The organizations regret that non-governmental organizations (NGOs) have not been involved in the management of that Office, which apparently does not have procedures for the settlement of cases. | Они выражают сожаление по поводу невключения представителей неправительственных организаций в руководство этого Бюро, которое, судя по всему, не имеет полномочий на установление подсудности. |
| Apparently Broyles hasn't told you. | Судя по всему, Бройлз вам не сказал. |
| Apparently, they were not disappointed; arriving on 15 November they were taken by Howard to see Toft, who within hours delivered a rabbit's torso. | Судя по всему, представители короля не остались разочарованы: по прибытии в Гилдфорд 15 ноября они, сопровождаемые Ховардом, стали свидетелями произведения на свет кроличьего туловища. |
| But apparently, your son's problems are more important than anybody else's. | Но, по всей видимости, проблемы твоего сына важнее других. |
| He informed Council members about a series of demonstrations held inside Afghanistan, apparently unrestrained by the Taliban administration, resulting in considerable damage to a number of United Nations offices, vehicles and equipment. | Он сообщил членам Совета о ряде прошедших в Афганистане демонстраций, которым, по всей видимости, руководство движения «Талибан» не чинило никаких препятствий и в результате которых был нанесен существенный ущерб ряду зданий, автотранспортных средств и оборудованию Организации Объединенных Наций. |
| Mr. SCHEININ said that that was an important point but noted that Norway apparently complied fully with the Covenant in that respect. | Г-н ШЕЙНИН считает этот вопрос важным, но отмечает при этом, что, по всей видимости, Норвегия полностью соблюдает положения Пакта в этом отношении. |
| The term "ferroresonance" was apparently coined by French engineer Paul Boucherot in a paper from 1920, where he analysed the phenomenon of two stable fundamental frequency operating points coexisting in a series circuit containing a resistor, nonlinear inductor and a capacitor. | Термин феррорезонанс, по всей видимости, введен Полем Бушеро (фр. Paul Boucherot) и впервые появляется в его публикации 1920 года, где он анализирует явление возникновения двух стабильных частот в контуре с резистором, конденсатором и нелинейной индуктивностью. |
| He's down in Chinatown. Apparently he's fine. | По всей видимости он в порядке. |
| The Letters' file on them is sketchy, but, apparently, they were hard-core saboteurs. | У Хранителей на них мало данных, но, вероятно, они были настоящие подпольщики. |
| Apparently, there were signs of a struggle. | Вероятно, там были следы борьбы. |
| Apparently the country thinks a first lady can't be a senator, so... | Вероятно, страна думает, что первая леди не может быть сенатором, так что... |
| Apparently, at one time, there were several streets named Constabulary Road in Stars Hollow. | Вероятно, в одно и то же время в Старз Холлоу было несколько улиц с таким названием. |
| Apparently you'd rather eat here than in my kitchen And you want to sleep in a car instead of my guest room. | Вероятно, ты лучше будешь есть здесь, чем на моей кухне, и ты хочешь спать в машине, а не в моей гостевой комнате. |
| Incidents causing visible trauma were apparently very frequent. | Инциденты, которые могут привести к видимым телесным повреждениям, как представляется, весьма нередки. |
| Only the Government, however, could punish aggressors, who were apparently extremely numerous. | Однако лишь правительство может наказать агрессоров, количество которых, как представляется, является весьма значительным. |
| As the cost of the project exceeded $50,000, it had apparently been split into two parts to obviate the need to seek the approval of the Controller. | Поскольку стоимость проекта превысила 50000 долл. США, его пришлось, как представляется, разделить на две части, с тем чтобы не обращаться к Контролеру за соответствующим разрешением. |
| Apparently, however, suspects were still often held for the full 72 hours before being brought before a judge. | Как представляется, подозреваемые зачастую находятся под стражей в течение всех 72 часов, прежде чем предстать перед судьей. |
| One, known as Obraz, had apparently been registered and others were unregistered. | Одна из них, известная под названием "Образ", как представляется, была зарегистрирована, тогда как другие существуют, не будучи зарегистрированы. |
| We continue to act firmly against unlicensed vessels fishing in Australian waters and have responded promptly to situations of apparently illegal or unregulated vessels in areas regulated by regional fisheries management organization, in turn raising awareness among Member States. | Мы продолжаем принимать решительные меры против судов, занимающихся рыбным промыслом в австралийских водах без надлежащих лицензий, и предпринимаем оперативные действия в случаях явно незаконных или нерегулируемых действий судов в районах, регулируемых региональными рыбохозяйственными организациями, а затем информируем об этом государства-члены. |
| He also observed that abuse results when a powerful organization attempts to manipulate the press, as the U.S. Navy had apparently tried to do through leaks of information about the investigation. | Он также отметил проявление злоупотреблений при мощной попытке манипулирования прессой, которую флот явно предпринимал, чтобы держать под контролем утечки информации о расследовании. |
| 2 If the consignment note contains no specific reservations by the carrier, it is assumed, failing proof to the contrary, that the goods and their packaging have apparently been in good condition at the moment they were taken over by the carrier. | 2 Если накладная не содержит специальных оговорок перевозчика, предполагается, в отсутствие доказательств в пользу обратного, что груз и его упаковка на момент приема перевозчиком явно были в хорошем состоянии. |
| Apparently there was a view in Uzbekistan that women were responsible for upholding morality. | В Узбекистане явно распространено представление о том, что за соблюдение морали отвечает женщина. |
| Apparently better than that guy. | Явно лучше, чем этот парень. |
| I just got off the phone with our old boss from Indianapolis, and apparently there may be some sort of a budget problem in Eagleton. | Я только что говорил по телефону с нашим старым начальником из Индианаполиса, и, оказывается, возможно, есть некоторые проблемы с бюджетом в Иглтоне. |
| Apparently she was talking to one of the nurses in another compartment. | Оказывается, она разговаривала с одной медсестрой в другом вагоне. |
| Apparently he has some sort of manifesto. | Оказывается, у него есть какой-то манифест. |
| Apparently, the judge is an alum and large contributor to St. George's, and he's not the only one. | Оказывается, судья закончил академию святого Георгия и спонсирует их, и не он один. |
| Apparently, two tours as an army irrigation specialist can get me an interview unloading boxes at a shipping center, so... Tch. | Оказывается, после двух сроков в качестве военного специалиста по ирригации я могу рассчитывать только на работу грузчика в центре погрузки судов, вот так... |
| Apparently, I have a heart murmur. | Кажется, у меня какие-то шумы в сердце. |
| This, apparently, is what your mum used. | Кажется, мама пользовалась этим. |
| I'm rubbish, apparently. | Кажется, я ужаса. |
| Headlines tonight - police have confirmed that four-year-old Rosie Wellings has tonight been found safe and apparently unharmed. | Полиция подтвердила, что четырехлетняя Рози Веллингс найдена целой и, кажется, невредимой. |
| It was a world where apparently only at football matches could the small nations triumph epically over the larger powers and take sweet revenge. | Это был мир, где, кажется, только в футбольном матче могут малые нации одержать эпическую победу над великими державами, и так осуществить свою славную месть. |
| He apparently had a sense of humor. | Несомненно, у него было чувство юмора. |
| Your majesty, I have arranged to send 2 of my colleagues, 2 young lawyers, stephen gardiner, my secretary, and edward foxe, to meet the pope in wretched discomfort, apparently. | Ваше величество, я отправил двух моих коллег, молодых юристов, моего секретаря Стефана Гардинера и Эдварда Фокса, на встречу с папой в Орвието, где он по-прежнему находится, и, несомненно, в ужасных условиях. |
| Apparently his engagement was broken off. | Несомненно, его помолвка расторгнута. |
| Apparently used to transport information. | Несомненно, использовалось для транспортировки данных. |
| Apparently since all of these bottles used to belong to Beau James, and he used to be our mayor, it's her opinion that they're owned by the city. | Несомненно, что все эти бутылки принадлежали Красавчику Джеймсу, а так как он был нашим мэром, по мнению прокурора, они принадлежат городу. |
| No, apparently, we should all be eating more corn. | Наверное, нам нужно есть больше кукурузы. |
| But Burke took himself out of the running, which apparently is my fault for being a part of the team. | Но Берк решил бежать, это наверное моя ошибка из-за того, чтобы быть членом команды. |
| It's a party, apparently. | Это, наверное, приглашение на вечеринку! |
| Apparently he's taking a couple of personal days. | Наверное, уехал по своим делам. |
| Apparently, he wasn't paying. | Наверное, за неуплату. |
| The Constitutional Court had apparently declared the latter unconstitutional on the grounds that insufficient consultations had taken place with the indigenous people involved. | Предположительно, Конституционный суд признал его недействительным на основании того, что не было проведено достаточно консультаций с соответствующим коренным народом. |
| On 18 and 26 December, United Nations helicopters flying at night were shot at, apparently by M23 elements, as they flew over areas between Goma and Sake and north of Goma towards Kibumba, respectively. | 18 и 26 декабря вертолеты Организации Объединенных Наций, совершавшие в ночное время полеты над районами соответственно между Гомой и Саке и к северу от Гомы в направлении Кибумбы, были обстреляны предположительно силами «М23». |
| The prince had an altercation with Bishop Walter Langton, who served as the royal treasurer, apparently over the amount of financial support Edward received from the Crown. | Принц вступил в препирательство с епископом Уолтером Лэнгтоном, королевским казначеем, и речь предположительно шла об объёмах финансовой поддержки, получаемой Эдуардом от короны. |
| Apparently, most parrots are left-footed. | Предположительно, большинство попугаев левоногие. |
| On Wednesday morning, 27 July, however, a number of so-called "Kosovo Customs" agents were transported by helicopter to Gates 1 and 31, apparently by KFOR. | Однако в среду, 27 июля, утром на пункты 1 и 31 вертолетом, принадлежащим предположительно СДК, был доставлен ряд агентов так называемой «косовской таможни». |
| Those requests were not pursued, apparently because of that State's burdensome legislation. | Дальнейших шагов в связи с этими просьбами не предпринималось, скорее всего из-за обременительного законодательства данного государства. |
| Apparently, she's been back on the job a couple of months. | Скорее всего, она работает уже пару месяцев. |
| Apparently, they feel the need to keep secrets, so it's hard to know anything for sure. | Скорее всего, у них есть какая-то нужда хранить секреты, поэтому мы не можем точно знать. |
| Douglas was apparently unaware of this-30 years later she mentioned Reagan in her memoirs as someone who worked hard for her. | Дуглас, скорее всего, об этом было неизвестно, ибо в своей книге, вышедшей 30 лет спустя, она отмечала, что Рейган её активно поддерживал. |
| Historical sources about inland areas are sparse, but these were apparently controlled by local Berber rulers who, however, maintained a degree of Roman culture, including the local cities, and usually nominally acknowledged the suzerainty of the Roman Emperors. | Исторические источники о внутренних районах редки, скорее всего, эти территории контролировались берберскими правителями, однако римская культура имела определенное влияние, и как правило, местные правители хоть и номинально, но признавали сюзеренитет римских императоров. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| above a place of a crossing there will be a grey cube, apparently on screenshot. | над местом перекрестия у вас возникнет серый кубик, как видно на рисунке. |
| Apparently, audiences demanded that Jacks and Paolo have this big Hollywood moment. | Как видно, людям нужно, чтоб Джекс и Паоло были счастливы по-голливудски. |
| And he maintains his cool in the presence of somebody who tried to kill him... not once, but twice, apparently. | И он сохраняет хладнокровие в присутствии того, кто пытался его убить... не один раз, а как видно дважды. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |