| In fairness to the Appellate Body, the right to development was not apparently invoked before the dispute settlement organs by lawyers representing India in the case, nor by any third party in the dispute. | Отдавая дань справедливости Апелляционному органу, следует отметить, что представлявшие Индию в данном деле адвокаты, равно как и любая третья сторона в данном споре, очевидно, не приводили в качестве довода право на развитие в органах по разрешению споров. |
| Apparently, he's been taping Geronimo's broadcasts. | Очевидно, это записи трансляций Джеронимо. |
| Apparently, there's some pretty heavy guys who are happy to put a lid on things. | Очевидно, есть некие довольно суровые парни, которые рады прикрыть кое-что. |
| Apparently not. (Pencil clatters) | Очевидно, что нет. |
| Apparently Stephanie was caught speeding. | Очевидно, Стефани превысила скорость. |
| Agent Ressler seems to believe that we work together, that we are part of some sort of cabal that has attacked America, and apparently he will not rest until he gets the answer that he is looking for. | Агент Ресслер, видимо, считает, что мы заодно, что являемся частью некого КАБАЛ, который напал на Америку, и, должно быть, не уймётся, пока не получит ответ, который хочет. |
| Apparently, I was under the mistaken impression that all Federation territories would fall under my jurisdiction, including Earth. | Видимо, я был под ошибочным впечатлением, что все территории Федерации попадут под мою юрисдикцию, включая Землю. |
| Apparently, he fell 15 feet. | Видимо, упал с 5 метров. |
| Apparently, Uncle Lucas paid a lot of visits to them before he went to prison; | Видимо, дядя Лукас слишком часто навещал их прежде чем его посадили в тюрьму; |
| Not anymore, apparently. | Видимо, уже нет. |
| So, apparently, I smell like sweat all the time, is the latest. | Так что, по-видимому, я постоянно пахну потом. |
| Apparently, the trust that funds his scholarship ran out of financing because of the economic mess. | По-видимому, у трастового фонда, финансирующего его стипендию, закончились средства из-за экономического кризиса. |
| Apparently I was rude and interruptive, and apparently I overstepped any number of boundaries. | По-видимому, я была груба и перебивала вас, и, по-видимому, не раз позволила себе лишнее. |
| However, some authors consider such encryption algorithms to be conceptually simpler and easier to work with, and more versatile in practice-and most IND-CPA encryption algorithms apparently do, in fact, produce encrypted messages that are indistinguishable from random bits. | Тем не менее, некоторые авторы считают, что такие алгоритмы шифрования концептуально проще и легче работают, и более универсальны на практике - и большинство алгоритмов шифрования IND-CPA, по-видимому, действительно производят зашифрованные сообщения, которые неотличимы от случайных битов. |
| Apparently, Louis needs to get married, and - and Blair's weaseling her way onto a throne of her own unless I stop it. | По-видимому, Луи должен жениться, и Блер расчистит себе торогу на трон если я не остановлю это. |
| We've got a full house, apparently. | Похоже, у нас полный зал. |
| But apparently, we weren't doing it fast enough for these protestors. | Но, похоже, мы были недостаточно расторопны по мнению этих защитников. |
| She apparently lost her v oice. | Похоже, что она потеряла свой голос. |
| But apparently, my recommendation As chief of surgery, with over 30 years Of general surgery experience under my belt, isn't enough. | Но, похоже, рекомендации главы отделения с 30-летним опытом в области общей хирургии недостаточно. |
| Apparently, Captain Ranek has an even lower tolerance for synthehol than I do. | Похоже, что капитан Ранек имеет меньшую сопротивляемость к синтеголю, даже чем я. |
| In fact Van Tures apparently ceased business in June 2001. | На самом же деле они прекратились, судя по всему, в июне 2001 года. |
| We're getting the paperwork now, but, apparently... he was facing heavy fines and federal prison time. | Мы еще не получили отчет об этом, но Судя по всему ему грозили огромные штрафы и тюремный срок. |
| Apparently, this decathlon is big. | Судя по всему, этот декатлон очень важен. |
| Apparently, Mr. Rudolph, you're a big contributor and fundraiser for the Governor and he's a little sensitive about that. | Судя по всему, вы, мистер Рудольф, внесли большой спонсорский вклад и губернатор немного переживает по этому поводу. |
| The incessant chatting gives me a migraine, but some people do, and apparently, some of these little shows have fans that write articles. | Бесонечная болтовня вызывает у меня мигрень, но некоторым людям нравится. и, судя по всему, у некоторых из этих шоу есть поклонники, которые пишут статьи. |
| Alongside the High Priest was the Persian governor, apparently usually a local, charged primarily with keeping order and seeing that tribute was paid. | Рядоположенным Первосвященнику был персидский правитель, - обычно, по всей видимости, местный, - ответственный в основном за поддержание порядка и надзор за выплатой дани. |
| Apparently, all cell phone communication has been suspended. | По всей видимости, вся мобильная связь ограничена. |
| Apparently, Faraday paid cash every month. | По всей видимости, Фарадей ежемесячно платил наличными. |
| Apparently it registers all of his emotions? | По всей видимости, она отражает все его эмоции. |
| In March, Milad Barakat, a Lebanese man imprisoned in Syria for 16 years, was returned to Lebanon, apparently in a traumatized state. | В марте в Ливан возвратили Милада Бараката - ливанца, который провёл 16 лет в сирийской тюрьме. Вернули его, по всей видимости, в тяжёлом состоянии. |
| The fact is that apparently, even after half an hour, people get used to it, and if they've been in a prison or a drunk tank before | На самом деле, вероятно даже через полчаса люди привыкают, и если они бывали в тюрьме или в вытрезвителе, |
| Noting that women in Suriname apparently avoided technical subjects in job-training programmes, she asked what sort of jobs women had taken after completing such training and whether the Government intended to provide incentives to encourage women to enter non-traditional and technical fields. | Отмечая, что женщины в Суринаме, вероятно, избегают технических дисциплин в рамках программ профессиональной подготовки, она задает вопрос, какую работу они выполняют после завершения такого обучения и намерено ли правительство осуществлять меры по поощрению женщин к работе в нетрадиционных и технических областях. |
| Something nice, apparently. | Вероятно, что-то милое. |
| And red sand from this wind... has flown as far as the south coast of England, apparently producing... showers so dense that they were mistaken for blood. | Этот ветер доносит красный песок до южных берегов Англии, вероятно, тем и вызывая ливни столь плотные, что они кажутся кровавыми. |
| Apparently they're right out of "metropolis." | Вероятно, они не вписываются в город. |
| Because of the massive displacement of the population, farming had apparently been drastically reduced. | Из-за массового перемещения населения, как представляется, значительно сократились масштабы сельскохозяйственной деятельности. |
| A large portion of the rental receipts was apparently being improperly utilized to employ additional staff, thereby circumventing budgetary control. | Значительная часть поступлений от аренды, как представляется, была ненадлежащим образом израсходована на наем дополнительного персонала, что позволило, таким образом, обойти бюджетные ограничения. |
| Usefulness of the UNECE Conditions for Sale, which apparently were not being applied in trade | полезности Условий продажи ЕЭК ООН, которые, как представляется, в торговых операциях не используются; |
| Since the conviction based on a confession, which was apparently extracted, is suspect, the Working Group believes that the detention is clearly arbitrary and violates articles 5 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights. | Поскольку его осуждение, основанное на признании, которое, как представляется, было получено под давлением, вызывает сомнение, Рабочая группа полагает, что задержание данного лица носит явно произвольный характер и противоречит статьям 5 и 11 Всеобщей декларации прав человека. |
| The text similarly does not correspond to the problem that it was apparently wished to settle. | Кроме того, текст не соответствует той цели, которую, как представляется, преследуют соответствующие правила. |
| The Commission eventually noted that the situation was changing continuously and apparently opted for the path of progressive development of law. | В конечном счете, Комиссия отметила, что ситуация постоянно меняется, и явно выбрала путь прогрессивного развития права. |
| Those who argue that Americanization is a virulent form of "cultural imperialism" apparently see it as a product of growing market domination by American media concerns. | Те, кто считает американизацию опасной формой «культурного империализма», явно рассматривают ее как продукт растущего доминирования на мировом рынке американских медиа-концернов. |
| A fine spray' but apparently it's there. | Небольшое количество, но оно явно там. |
| The fact that over 30 United Nations aircraft were flying in the mission area on a regular basis in an apparently unsafe aviation environment was a matter of concern for the Department of Peacekeeping Operations, but MONUC did not appear to see the need for the contract. | Тот факт, что более 30 воздушных судов Организации Объединенных Наций совершали регулярные полеты в районе миссии в явно небезопасных летных условиях, вызвал озабоченность ДОПМ, однако МООНДРК, по-видимому, не видела необходимости в этом контракте. |
| The project aimed to clarify the nature of the "efficiency and equity" trade-off apparently affecting the provision of water services in developing countries and to identify the institutional constraints to achieving universal access to water. | Проект осуществлялся с целью уточнить характер взаимоувязки факторов «эффективности и равноправия», влияние которых явно отражается на предоставлении услуг по водоснабжению в развивающихся странах, и определить, какие институциональные трудности препятствуют обеспечению всеобщего доступа к воде. |
| Apparently, I don't have a girlfriend. | Оказывается, у меня нет девушки. |
| Apparently my wife Is being vetted for chief of police. | Оказывается, кандидатуру мою жены рассматривают на соответствие посту шефа полиции. |
| Apparently our little Romeo is quite the Youtube sensation. | Оказывается, наш маленький Ромео звезда Ютуба. |
| Apparently, little or no psychiatric or psychological treatment is being offered for people who have lost their families. | Как представляется, лицам, потерявшим свои семьи, не оказывается необходимая психиатрическая и психологическая |
| But apparently you are. | Зато ты, оказывается, очень подходишь. |
| And, apparently, he's bringing it by personally. | Да уж, и кажется он привезет еду лично. |
| Apparently you need to know that I'll get better in order to love me. | Кажется, что вам нужно знать Я буду делать это хорошо, поэтому я могу любить. |
| It's good, apparently. | Кажется, всё отлично. |
| In a priory near the village of Fetchborough, four scientists, Adam Colby, Max Stael, Thea Ransome and Dr. Fendelman, are doing tests on a human skull they found in Kenya, apparently twelve million years old. | В аббатстве возле деревни Фетчборо четверо ученых, Адам Колби, Макс Стаел, Теа Рэнсом и доктор Фендельман, проводят эксперименты над человеческим черепом, найденным в Кении, которому, кажется, двенадцать миллионов лет. |
| Apparently, I lost you. | Кажется, я потеряла и тебя. |
| And, apparently, Wil Wheaton's best friend. | И, несомненно, лучший друг Уила Уитона. |
| Apparently your education hasn't been completed yet. | Несомненно, твое образование еще не завершено. |
| She apparently is an excellent teacher. | Она несомненно превосходный учитель. |
| But I got to get back to my apparently boring job. | Я бы хотел присоединиться к вам, ребят, но мне нужно возвращаться обратно к моей, несомненно, скучной работе. |
| Apparently not him, though. | Хотя, несомненно, не с ним. |
| Apparently he's taking a couple of personal days. | Наверное, уехал по своим делам. |
| Apparently he wasn't too happy with his color prints. | Наверное, ему не понравились цветные снимки. |
| We're dancing, apparently. | Наверное, мы танцевать. |
| Puriņa jumped out the window on the south side of the building, holding a pillow, apparently with the thought of pro-tecting herself from bullets. | Хермина выпрыгнула в окно, находящееся в южной части здания. Выпрыгивая, она держала в руках подушку, наверное с мыслью защитить себя от пуль. |
| I probably shouldn't say this out loud, but apparently that's what I do, so I will. | И мне, наверное, не стоит говорить этого, но я редко сдерживаюсь, так что скажу: |
| Questions have been asked about the range of associated persons apparently caught by the resolution. | Задавались вопросы о категории связанных с террористами лиц, которые предположительно охвачены положениями резолюции. |
| She apparently gave him some kind of lethal drug, Because ten minutes later, He tried to commit suicide. | Предположительно, она дала ему некий смертельный наркотик, потому что через десять минут, он попытался покончить с собой. |
| Apparently, Mr. Gordon thought he was the actor Sydney Greenstreet and walked around quoting Casablanca. | Предположительно мистер Гордон думал, что был актером Сидни Гринстритом прогуливающимся и и цитирующим Касабланку. |
| A crucial piece of evidence, the shirt he wore on the day of the shooting, was apparently lost by the police. | При этом сотрудники полиции предположительно потеряли основную улику - рубашку, которая была на потерпевшем в момент ранения. |
| They had apparently been shot dead shortly after the abduction. | Предположительно подростки были убиты вскоре после похищения 12 июня. |
| Apparently, she's been back on the job a couple of months. | Скорее всего, она работает уже пару месяцев. |
| Apparently, it was only a joke. | Скорее всего, это была просто шутка. |
| Apparently, he's an amateur. | Скорее всего, он - не профессионал. |
| Apparently, we've got the codes to open it in our safe. | Скорее всего, у нас в сейфе хранятся коды, для её открытия. |
| Sioux Falls, apparently. | Скорее всего, Су-Фолс. |
| Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. | Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| Apparently, she needs to make certain this thing they're looking for is where they think it is. | Как видно, ей надо убедиться, что цель ее поисков на месте. |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |