| But apparently, I could have been raising them on room service. | Но, очевидно, я могла бы взрастить их и с помощью гостиничного сервиса. |
| Nevertheless, there are indications that ECOMOG has been concentrating its resources to support operations into Kailahun district, apparently in preparation for more intensive activity now that the rainy season has ended. | Тем не менее, по некоторым данным, ЭКОМОГ концентрирует свои силы с целью поддержки операций в районе Каилахун, очевидно в подготовке к более активным действиям после окончания сезона дождей. |
| Apparently who will take is you. | Очевидно, как раз тебе сегодня придется принять. |
| Apparently in response to such pressures, the Government of Eritrea has sought to re-engage with the international community on various levels. | Очевидно, что под воздействием оказываемого на него давления правительство Эритреи стремится вновь наладить взаимодействие с международным сообществом на различных уровнях. |
| Apparently the breach of the obligation occurred, as it were, prior to any determination as to the existence of any special justification or "defence", whereas the determination of responsibility was only made after such a defence had been excluded. | Очевидно, нарушение обязательства произошло до вынесения определения относительно наличия какого бы то ни было особого оправдания или "средства защиты", тем более что решение об ответственности было вынесено лишь после того, как было исключено наличие подобного способа защиты. |
| Apparently, a Fae coupled with one of your female ancestors. | Видимо, с одной из твоих прародительниц совокуплялся фей. |
| Apparently a bureaucrat didn't pay his bribe on time. | Видимо, какой-то чиновник вовремя не заплатил взятку. |
| Apparently he wants to send a signal that he supports the public healthcare system. | Видимо, он хочет сделать вид, что поддерживает государственную систему здравоохранения. |
| Apparently, trey isn't testifying. | Видимо, Трэй не будет давать показания. |
| On 4 August 1994, between 10 and 11 p.m., Mr. Ladislas Benhimana (aged 47), an inspector of finances, was arrested along with his two children, Jean-Claude and Rosine, by three APR soldiers, apparently without a warrant. | 4 августа 1994 года между 22 и 23 часами финансовый инспектор г-н Ладислас Бенхимана (47 лет) был вместе с двумя своими детьми, Жан-Клодом и Розиной, арестован тремя военнослужащими ПАР, которые, видимо, не имели соответствующего ордера. |
| According to witnesses, approximately 30 SLM/A members were present in the village at the time of the attack, apparently to defend the village following the announcement of the imminent attack. | По словам очевидцев, во время нападения в деревне находились приблизительно 30 бойцов ОДС/А, по-видимому, чтобы защитить деревню после поступления информации о неминуемом нападении. |
| The single casing found on the outside stairs must therefore, apparently, be the unidentified casing from the bag of casings gathered at the scene of the crime. | Таким образом, единственная гильза, найденная на ступенях перед входом, по-видимому, должна являться гильзой неустановленного происхождения из пакета гильз, найденных на месте преступления. |
| Apparently the species is highly prized as harbingers of fertility and a bountiful harvest. | По-видимому, эти создания высоко ценятся, Как предвестники плодородия и щедрого урожая. |
| Apparently my work and my trousers, caused the heart-attack. | По-видимому, моя работа и брюки спровоцировали сердечный приступ. |
| Four of the original Darkstalkers, Anakaris, Rikuo, Sasquatch and Victor, were featured in the intro but not in the OVA's main storyline, apparently having been killed by Pyron in a flashback sequence shown in the beginning of the fourth episode. | Четыре героя из оригинальной игры: Анакарис, Рикуо, Сасквач и Виктор не присутствуют в основной сюжетной линии OVA, по-видимому были убиты Пироном, так можно судить по флэшбеку, показанному в начале четвёртого эпизода. |
| Apparently, Jenna Hamilton can't live without Jake's man juice. | Похоже, Дженна Гамильтон жить не может без мужского нектара Джейка. |
| Apparently she's from a good family. | Похоже, она из хорошей семьи. |
| Apparently, neither is the Yakuza. | Похоже, Якудза тоже не отступится. |
| Apparently, this is the only way I could do it. | Похоже, только так я могла этого добиться. |
| Apparently, Bret Stiles is out of the country. | Похоже, Брет Стайлз за границей. |
| apparently everyone in this town saw these UFO's. | Судя по всему, все в этом городе видели эти НЛО |
| Those serious incidents are apparently the result of the violent and dangerous methods used by the officials responsible for enforcing expulsions and by carriers. | Судя по всему, эти серьезные инциденты обусловлены применением насильственных и опасных методов со стороны лиц, ответственных за исполнение решений о высылке и персонала компаний-перевозчиков. |
| Apparently, no refugees or asylum-seekers reside in State-owned apartments. | Судя по всему, беженцы и просители убежища в государственных квартирах не проживают. |
| Quite a few, apparently. | Немало, судя по всему. |
| Manicured lawns, very popular for spit-roast barbecues. Apparently, they drink more champagne per head here than in any other county. | Стриженные газоны, очень удобно готовить барбекю судя по всему, они тут пьют шампанского больше, чем в любом другом графстве |
| This had apparently affected the defendants' ability to call witnesses. | По всей видимости, из-за этого подследственные не смогли опереться на показания свидетелей. |
| She has a false life, as you did under the curse with Kathryn, only hers apparently involves a lot more alcohol. | У нее ложная жизнь, как и у вас с Кэтрин во времена проклятия, только в ее жизни, по всей видимости, чуть больше алкоголя. |
| Many of these men surrendered and were apparently loaded on buses and trucks and taken to the Cerska Valley. | Многие из них сдались, и их, по всей видимости, погрузили на автобусы и грузовики и отвезли в Черскую долину. |
| Apparently the data were not always available or no centralized collection of data occurred. | По всей видимости, данные не всегда имеются в наличии, или не проводится централизованно сбор данных. |
| The Special Representative's attention has been drawn to an apparently orchestrated raid between 29 September and 3 October 1998, in which over 36 faculty members of the Baha'i Institute of Higher Education (BIHE) were arrested in cities across the country. | Внимание Специального представителя было обращено на, по всей видимости, заранее организованную акцию, проведенную в период с 29 сентября по 3 октября 1998 года, в ходе которой в ряде городов по всей стране было арестовано более 36 преподавателей Бехаистского института высшего образования (БИВО). |
| And Robin Hood is now dead - apparently. | И Робин Гуд теперь мертв - вероятно. |
| He was allergic to shellfish and peanuts and marriage, apparently. | У него была аллергия на моллюсков, орехи... и, вероятно, на брак. |
| Apparently, it requires two keys to open. | Вероятно, требуется два ключа для его открытия. |
| The North Koreans were apparently attempting to control high ground east of Yongp'o in order to provide protection for the main crossing that was to follow. | Северокорейцы вероятно имели приказ захватить высоты к востоку от Йонг-по, чтобы обеспечить прикрытие для переправы главных частей, которая должна была начаться после этого. |
| The implementation of the settlement plan was apparently being stalled by a huge number of appeals made by Morocco regarding the initial voter list for the referendum on the question of self-determination: there had been 130,000 appeals regarding 86,386 potential voters included in the list. | Реализация Плана урегулирования, вероятно, парализована огромным количеством апелляций, представленных Марокко по первоначальному списку участников референдума по вопросу о самоопределении: 130000 апелляций по 86386 лицам, включенным в указанный список. |
| This interest even surprised prison officers and public servants in general in the countries visited, who apparently expected or were prepared to show the Group sanitary facilities, food, etc. | Интерес к этим вопросам даже застал врасплох руководителей тюрем и в целом государственных служащих в посещенных странах, которые, как представляется, рассчитывали или были готовы продемонстрировать санитарные условия, качество питания и т.д. |
| If, as was apparently the case, it was desirable to involve international organizations more closely in the judicial procedure, it would be reasonable to ask whether their access to the Court's advisory process could be broadened. | Если, как представляется, есть желание расширить увязку международных организаций с судебной процедурой, то следует задаться вопросом о возможности расширения для них доступа к консультативной процедуре в Суде. |
| On the subject of security of person, the Special Rapporteur notes with satisfaction that there has been an improvement in the situation with regard to arrests and, apparently, executions. | Наконец, в связи с защитой личности Специальный докладчик с удовлетворением отмечает улучшение ситуации применительно к арестам и, как представляется, казням. |
| In this regard, the Government of Tajikistan requested that the Government of the Russian Federation agree to a quota for Tajik migrants in order to prevent illegal migration, apparently to no avail so far. | В этой связи правительство Таджикистана обратилось к российскому правительству с просьбой о выделении определенной квоты для таджикских мигрантов в целях прекращения незаконной миграции, однако, как представляется, до настоящего времени эта просьба не была удовлетворена. |
| What is apparently more important for implementation is the fact that the Austrian population acts in a very confident way with regard to administration at all levels, claims its rights, wherever necessary, and is obviously very familiar with the key contents of the Convention. | Значительно более важное значение для осуществления Конвенции имеет, как представляется, тот факт, что население Австрии весьма уверенно ориентируется в административных процедурах на всех уровнях, отстаивает в случае необходимости свои права и явно хорошо знакомо с основными положениями Конвенции. |
| Initially heterodox and apparently unacceptable views became the new orthodoxy accepted by most of their citizens. | Первоначально «еретические» и явно неприемлемые взгляды становились новыми общепринятыми воззрениями для большинства их соотечественников. |
| The humanitarian crisis in Darfur, in western Sudan, is one stark manifestation of an apparently unbridgeable gap between intention and execution. | Гуманитарный кризис в Дарфуре и в западной части Судана являются наглядным примером явно непреодолимого разрыва между намерениями и претворением их на практике. |
| This is one reason why Zeng, the principal adviser of Jiang Zemin, has apparently thrown his support behind Xi. | Это одна из причин того, почему Цзэн Цинхун, являвшийся главным советником Цзян Цзэминя, явно поддерживает Си Цзиньпина. |
| Apparently, you taught her well. | Твоя наука явно не прошла для нее даром. |
| Apparently not as much as it bothers you. | Явно не так сильно, как это беспокоит тебя. |
| Apparently he was the boss's boss when he first started. | Оказывается, он был шефом нашего шефа в начале его карьеры. |
| Apparently, she was doing some pro-bono work for the clinic. | Оказывается, она бесплатно работала в консультации. |
| Apparently Ms. Schultz has spent several stints in Greystone Park Psychiatric Hospital, and none of them voluntary. | Но оказывается Мисс Шульц пробыла некоторое время в Грейстоун Парк, психиатрической лечебнице, и ни одна из них не была добровольной. |
| Apparently, your brother was getting a ticket, and he tried to argue his case right then and there. | Оказывается, твоего брата оштрафовали, а он попытался сразу же оспорить штраф. |
| Apparently that blue touch you put on it - it's all the craze with those Slavic types. | Оказывается, тот синий оттенок, что ты привнёс... он этих славян с ума сводит. |
| Apparently they found a ring in the woods. | Кажется, они нашли кольцо в лесу. |
| Apparently I'm not very good. | Мне кажется, это не помогло здоровью. |
| Apparently, he is a protege of Mrs Gregson's, sir. | Кажется, он протеже миссис Грегсон, сэр. Что? |
| This, apparently, is what your mum used. | Кажется, мама пользовалась этим. |
| But apparently, this guyraps puppies, so who cares about me? | Кажется, этот парень песенки щенкам поёт, а до меня им никакого дела. |
| There's too much resistance from the water, apparently. | У воды слишком несомненно слишком большое сопротивление. |
| Doctor Hayward, I have travelled thousands of miles and apparently several centuries to this forgotten sinkhole to perform a series of tests. | Доктор Хэйворд, Я ехал тысячи миль и, несомненно, несколько столетий до этой богом забытой дыры чтобы выполнить ряд анализов. |
| The Government of Eritrea wishes to express its serious misgivings on the multinational force of intervention on eastern Zaire that is, apparently, under way. | Правительство Эритреи хотело бы выразить серьезные опасения по поводу многонациональных сил вмешательства в восточной части Заира, которое несомненно осуществляется в настоящее время. |
| Mr. Malval has never held public office before; he is considered a "moderate" and is apparently widely accepted by the different political and economic groups. | Ранее г-н Мальваль не занимал никаких должностей в государственной структуре, его считают человеком умеренных взглядов, и он, несомненно, пользуется признанием у различных политических группировок. |
| Apparently you can do that. | Несомненно, ты можешь это сделать. |
| No, apparently, we should all be eating more corn. | Наверное, нам нужно есть больше кукурузы. |
| Apparently, they have this list of infractions, that if you do any of them, it's an automatic fail. | Наверное, у них есть перечень нарушений, за которые ты автоматически вылетаешь. |
| Apparently having her woman time. | Наверное, проводит занимается своими женскими делами... |
| I mean, I know he cared for Nicole, and apparently they both got a little rash. | Он любил Николь, но, наверное, они поспешили. |
| He's got some kind of an inflammation, apparently. | У него наверное есть какое-там воспаление. |
| She also gains an ally in an apparently infested Samir Duran, who infiltrates the newly arrived forces of the United Earth Directorate (UED) and attempts to sabotage their mission to enslave the Zerg and seize control of the sector of the galaxy. | Она также приобретает соратника в лице предположительно заражённого террана-«призрака» Самира Дюрана, который под видом союза с прибывшими силами Объединённого Земного Директората (ОЗД) на самом деле старается помешать выполнению их планов по порабощению зергов и установлению контроля над галактическим сектором Копрулу. |
| On 6 June 2006, 12 loaded commercial transport trucks were apparently hijacked by approximately 27 heavily armed members of SLM/A and JEM in the area of Raheb on the edge of the Darfur states. | 6 июня 2006 года 12 груженых коммерческих грузовиков были предположительно похищены примерно 27 хорошо вооруженными членами группировок ОДС/А и ДСР в районе Рахеба рядом с границей штатов Дарфура. Грузовики следовали из Бир-Эль-Атруна в Ньялу. Грузовики и захваченные лица были доставлены в Бирмазу и Тини. |
| He asked for details of the exclusions referred to in the Act mentioned in paragraph 287 of the report, which apparently circumscribed the rights and obligations of migrant workers and members of their families. | Он спрашивает, в чем заключаются ограничения, предусмотренные законом, упомянутым в пункте 287 доклада, которые предположительно налагаются на права и обязанности трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| The practice of torture was allegedly widespread in Yemeni prisons, including State security prisons, and the courts apparently disregarded allegations of torture made by prisoners during judicial proceedings. | Практика применения пыток, предположительно, широко распространена в йеменских тюрьмах, в том числе в тюрьмах, имеющих отношение к государственной безопасности, и суды, по всей видимости, игнорируют заявления о пытках. |
| The nearest we find to the latter is the account of an apparently unprovoked explosion at ground level, recorded by a police inspector, Marius van Wyk, who was on guard duty at the provincial commissioner's house where Moise Tshombe was spending the night. | Наиболее близкими к такой версии событий мы считаем рассказ о предположительно неспровоцированном взрыве на уровне земли, записанный полицейским инспектором Мариусом ван Виком, который дежурил на охране дома провинциального комиссара, где заночевал Моиз Чомбе. |
| Apparently, Antonio caused a little stir there this morning. | Антонио, скорее всего, навёл там шороха этим утром. |
| Apparently they're moving me to a more luxurious prison. | Скорее всего они переведут меня в более роскошную тюрьму. |
| Apparently the doctor is a woman... | Скорее всего врач - женщина... |
| Apparently, very well taken care of if Rafael should die. | Скорее всего, о них позаботятся, если Рафаэль умрет. |
| He might not see it that way. Doesn't, apparently. | Он скорее всего, так не считает. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| Robert said he was staying the night here, but apparently the sofa bed's not been opened. | Роберт сказал, что останется в ресторане на ночь, но как видно, диван не раскладывали. |
| Apparently, she needs to make certain this thing they're looking for is where they think it is. | Как видно, ей надо убедиться, что цель ее поисков на месте. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |