| The STB has occasionally faded, apparently due to complex interactions between the white ovals and the GRS. | STB иногда исчезал, очевидно из-за сложных взаимодействий между белыми овалами и БКП. |
| Tri Agus apparently started his career as a journalist in 1990. | Очевидно, Три Агус начал свою карьеру журналиста в 1990 году. |
| Apparently, it's not a very accurate sketch. | Очевидно, это не самый точный эскиз. |
| Decades-old, apparently immovable autocracies are finding their hold on power unhinged; change is invading their static environs. | Правящие уже десятилетиями, очевидно застывшие автократии видят, что их хватка власти ослабла; перемены вторгаются в их статическую среду. |
| He apparently followed some rumored Amphora member named Lynn Martin here. | Очевидно он нашел здесь человека, по слухам, члена Общества Амфоры, по имени Ллин Мартин. |
| (m) Sino-Russian border confidence-building agreements have been concluded, which apparently draw upon OSCE and the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe experience; | м) были заключены соглашения об укреплении доверия на китайско-российской границе, в которых, видимо, был учтен опыт ОБСЕ и Договора об обычных вооруженных силах в Европе; |
| Apparently he's somewhere very close by, perpetrating a chicken holocaust. | Видимо, бродит где-то поблизости, устраивая куриный холокост. |
| Apparently, SRI have had their eyes on him for some time. | Видимо, румынская разведка уже следила за ним какое-то время. |
| Apparently I don't know YOU so well, either. | Видимо, тебя я тоже не так хорошо знаю. |
| Apparently I'm too male. | Видимо, я на эту роль не гожусь. |
| I've sent you several notices... which you've apparently ignored. | Я послал вам несколько уведомлений... которые вы, по-видимому, проигнорировали. |
| However, in Q Who? we see a Borg apparently trying to assimilate, probe or reconfigure a control panel in engineering using an energy interface instead of nanoprobes. | Однако, в эпизоде «Кто такой Кью» мы видим борг, по-видимому, пытающихся ассимилировать, зондировать или реконфигурировать панель управления в технике, используя энергетический интерфейс вместо нанозондов. |
| Apparently the gunman crossed the street here. | По-видимому, стрелок пересек улицу здесь. |
| Apparently the situation of illegal immigrants was precarious and they were subject to discrimination by the rest of the population, including the authorities. | По-видимому, положение незаконных иммигрантов является непрочным, и они подвергаются дискриминации со стороны остальной части населения, в том числе властей. |
| This is particularly true of the formal limit of 10,700 words - which is apparently applicable in every language - for studies. | Речь идет, в частности, о формальном ограничении, по-видимому на всех языках, объема текста исследования, который не должен превышать 10700 слов. |
| Well, ColonelJulyan, apparently I did make a mistake about that other body. | Полковник Джуллиан, похоже, я невольно допустил ошибку по поводу того тела. |
| Well, apparently we've had them under surveillance. | Похоже, он был под нашим наблюдением. |
| apparently, her assistant hid something important - Bit the bullet rather than give it up. | Похоже, ее помощник спрятал что-то важное... пожертвовал собой, вместо того, чтобы просто отдать то, что требовали. |
| Apparently, they all had a crush on a girl from the church group, so... | Похоже, им всем понравилась девушка из церковной группы... |
| Apparently, the thing to do is not to make any specific references to the reunion, he finds it very upsetting. | Похоже, что ни в коем случае нельзя упоминать эту встречу одноклассников, это его очень сильно расстраивает. |
| Magic has apparently returned to England. | Магия, судя по всему, вернулась в Англию. |
| By nightfall of that day, the city was quiet, with rebels apparently in control of the centre around the State House. | К наступлению вечера обстановка в городе была спокойной, при этом мятежники, судя по всему, контролировали центр города в районе Дома правительства. |
| Whereas a decline in ozone peak values, relevant for health impacts, has been observed in Europe, there is apparently no corresponding reduction in the long-term medium ozone concentrations relevant for vegetation damages. | В то время как в Европе наблюдалось снижение пиковых значений озона, определяющих воздействие на здоровье человека, судя по всему, не произошло соответствующего сокращения долгосрочных средних концентраций озона, которые определяют ущерб, наносимый растительности. |
| Apparently, there's a monkey reserve a few miles upriver. | Судя по всему, там находится обезьяний заповедник в нескольких милях вверх по реке. |
| But he never showed, because apparently, it was cooler for him to be the lower-left corner on Hollywood Squares. | Но он так и не объявился, потому что судя по всему, для него было гораздо круче сидеть на левом кубике в телевикторине "Проще простого". |
| It was apparently designed as a low-cost alternative to Tandy's own TRS-80 Color Computer to compete with entry-level machines that had previously dominated the market, such as the Commodore VIC-20 and Sinclair ZX81. | По всей видимости он был разработан как низкоценовая альтернатива собственному компьютеру Tandy TRS-80 Color Computer для конкуренции с такими машинами начального уровня, которые ранее доминировали на рынке, как Commodore VIC-20 и Sinclair ZX81. |
| His superiors in Zagreb, the Chief of Land Operations, and the Force Commander's Chief of Staff (both of whom were also from the Netherlands), apparently concurred with this assessment, during this stage of the attack. | Его начальники в Загребе, начальник управления операций СВ и начальник штаба Командующего СООНО (оба из которых также были представителями Нидерландов), по всей видимости, на той стадии наступательной операции согласились с такой оценкой. |
| Well, apparently, when your Audrey disappeared, the department, they cleared all of her paper work, so now, I got to go back down there and just, like, fill it all out again. | Ну, по всей видимости, когда твоя Одри исчезла, департамент, они удалили всю ее бумажную работу, и теперь я должна пойти туда, и вроде как заполнить ее снова. |
| Well, apparently you. | Ну, по всей видимости, ты. |
| An investigation was apparently opened into this case, but the results were not known at the end of the year. | По всей видимости, по этому факту было возбуждено следствие, однако его результат, по состоянию на конец года, был неизвестен. |
| And apparently I've got to save the world. | И вероятно я должен буду спасти мир. |
| The fact that the whale has survived and apparently matured indicates it is probably healthy. | Тот факт, что кит выжил и, видимо, созрел, показывает, что он, вероятно, здоров. |
| That general issue, it was further noted, had not been expressly addressed in the Model Law, apparently in view of the difficulty in formulating appropriate solutions for the problem. | Эта общая проблема, как отмечалось, прямо не рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках, вероятно, вследствие того, что сформулировать надлежащие решения данной проблемы довольно трудно. |
| Apparently, by slapping perfect strangers. | Вероятно, с помощью шикарных новых знакомых. |
| Apparently it's symbolic. | Это, вероятно, такой символ. |
| It deplores the fact that food distributed by relief agencies for those in the camps is apparently being misappropriated for this purpose. | Совет осуждает тот факт, что продовольствие, предоставляемое учреждениями, занимающимися оказанием гуманитарной помощи, для лиц, находящихся в лагерях, как представляется, незаконно используется для этой цели. |
| In the health sector, good reforms had been made in the countryside but apparently still had to produce a positive impact. | В сфере здравоохранения в сельских районах были проведены полезные реформы, однако, как представляется, их положительные результаты еще не проявились. |
| The organization's smears have been sent to diplomats and United Nations officials, including the Secretary-General, who has apparently accepted the allegations at face value, issuing public criticism of the Special Rapporteur. | Клеветнические заявления организации были разосланы дипломатам и должностным лицам Организации Объединенных Наций, включая Генерального секретаря, который, как представляется, принял эти утверждения за истину, выступив с публичной критикой Специального докладчика. |
| In recent days, fighting has intensified outside the capital and is spreading to the south in the region of Butare, not far from the border with Burundi, and also to the west, apparently, in the direction of Kibuye. | В последние дни военные действия активизировались в районе столицы и распространяются на юг в район Бутаре, близ границы с Бурунди, а также на запад, как представляется, в направлении Кибуе. |
| Despite official expressions of disquiet with these activities, and a once failed attempt to standardize the curricula, they are apparently allowed to continue unabated. | Несмотря на то, что на официальном уровне по поводу этой деятельности выражается беспокойство, а один раз была даже предпринята тщетная попытка ввести единую учебную программу, этим школам, как представляется, дают возможность продолжать с тем же усердием заниматься этой деятельностью. |
| It would therefore and furthermore also create a situation where we can avoid the apparently endless disputes and deadlock in the Conference on its programme of work. | И тем самым это далее создало бы такую ситуацию, когда мы сможем избежать явно бесконечных споров и тупика на Конференции по ее программе работы. |
| It was noted that the question of the justiciability of the specific provisions of the Convention was apparently connected with a traditional approach to the implementation of human rights, which differentiated between "classical" civil and political rights and economic, social and cultural rights. | Отмечалось, что вопрос о возможности рассмотрения конкретных положений Конвенции явно связан с традиционным подходом к осуществлению прав человека, при котором проводится различие между "классическими" гражданскими и политическими правами и экономическими, социальными и культурными правами. |
| She also requested information about the evolving interpretation of the constitutional provisions concerning education and language, apparently aimed at bringing the domestic human rights framework closer to the requirements of international human rights law. | Она также запросила информацию относительно меняющегося толкования конституционных положений, касающихся вопросов образования и языка, которое было явно направлено на то, чтобы национальные нормы в области прав человека в большей степени соответствовали требованиям международного права прав человека. |
| Penalties for abortion had been significantly reduced in the latest Penal Code, sometimes to as little as a three-month suspended sentence, but that had apparently done little to satisfy the strongest supporters or opponents of abortion rights. | В последнем Уголовном кодексе меры наказания за аборт были значительным образом смягчены, соответствуя порой всего лишь трем месяцам условного осуждения, однако этого явно мало для удовлетворения требований самых ярых сторонников или противников права на аборт. |
| He collected dwarfs' apparently. | Он явно коллекционировал гномов. |
| By indirect discrimination, the Act means such an act or omission, when on the basis of apparently neutral provision, criterion or practice, a person is actually at a disadvantage compared to others due to one of the illegitimate grounds. | Под косвенной дискриминацией подразумевается такое действие или бездействие, при которых в результате применения на первый взгляд нейтральных положений, критериев или практики то или иное лицо фактически оказывается в неблагоприятном положении по сравнению с другими лицами по одному из противоречащих закону признаков. |
| Apparently, if the Sanctuary head becomes physically or psychologically compromised, the second in command takes over. | Очевидно, что если под подозрением оказывается физическое или психическое здоровье главы Убежища, командование принимает второй после главы. |
| Furthermore, it was noted that this example was illustrative of conditions in outlying regions, to which, apparently, little attention and assistance had been devoted. | Было отмечено, что этот пример является ярким свидетельством условий проживания беженцев в отдаленных районах, которым уделяется мало внимания и оказывается мало помощи. |
| Apparently he has some sort of manifesto. | Оказывается, у него есть какой-то манифест. |
| Apparently there's a circle of standing stones on a hill just outside the village, and there's a local group who still observe rituals there. | Оказывается, на холме у самой деревни есть круг из стоячих камней, и есть местные, которые и сейчас проводят там ритуалы. |
| Apparently, Mrs. Espinoza attacked and bit them in some kind of a fit. | Кажется, миссис Эспиноза напала на них и укусила с каким-то ядом... |
| That's what Rose-san apparently wants to tell you. | Кажется, именно это Роза хочет сказать. |
| Apparently, he dropped dead right in front of him at the duke's table. | Кажется, он упал замертво прямо перед ним, за столом герцога. |
| {\pos(192,200)}I'm Penny, and I'll be your host {\pos(192,200)}because apparently I didn't have anything else to do on a Saturday afternoon, and isn't that just a little sad? | Пэнни, и я буду вашей ведущей, потому что, видимо, мне больше нечего делать в субботу вечером, и не кажется ли это немного грустным? |
| Apparently he is a Quaker. | Кажется, он квакер. |
| Johnson apparently liked to play online video games. | Джонсон, несомненно, любил поиграть в онлайн-игры. |
| He apparently had a sense of humor. | Несомненно, у него было чувство юмора. |
| Sometimes an apparently stylistic proposal might change the meaning of a whole sentence, or even a paragraph, leading to a debate on a certain point of a legal issue. | Иногда предложение, несомненно касающееся стиля, может изменить смысл соответствующего предложения или даже всего пункта, что приведет к обсуждению определенного вопроса правового характера. |
| Apparently, he's quite the player. | Несомненно, он же большой игрок. |
| They vomit and the acid in the stomach softens it. It's apparently very flavoursome. | Они выблевывают, а желудочная кислота смягчает кофе. Кофе, несомненно, очень вкусный. |
| Tried to turn them into a symbol of the party, apparently. | Хотел сделать символом партии, наверное. |
| Apparently, that's what you've been telling everyone. | Наверное это ты говорил всем что у меня... тик и блохи. |
| Apparently, I'm not waitress material. | Наверное, не быть мне официанткой. |
| Well, apparently we ate that. | Наверное, мы его съели. |
| Apparently, he was martyred on a grill and seared until he said, "Turn me over. I'm done on this side." | Наверное, его жарили на гриле, пока он не сказал: Переверните меня. |
| A hundred suicides, apparently, have been linked to the song. | Сотня самоубийств предположительно была связана с этой песней. |
| A.K. apparently had known the author for 18 years. | Следует отметить, что А.К. предположительно знал автора в течение 18 лет. |
| We are just now getting word of a plane that has apparently crashed off the banks of the East River here in New York. | Только что получили новости о самолёте, который предположительно разбился на берегу Ист-Ривер здесь, в Нью Йорке. |
| risks, apparently at higher costs | рисками, предположительно по более высоким ценам |
| He asked for details of the exclusions referred to in the Act mentioned in paragraph 287 of the report, which apparently circumscribed the rights and obligations of migrant workers and members of their families. | Он спрашивает, в чем заключаются ограничения, предусмотренные законом, упомянутым в пункте 287 доклада, которые предположительно налагаются на права и обязанности трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| During the closing days of the war, at the age of 49, she was driven to Berchtesgaden, Germany, apparently on the orders of Martin Bormann. | В последние дни войны, в возрасте 49 лет, она была перевезена в Берхтесгаден (Германия), скорее всего, по приказу Мартина Бормана. |
| Apparently, they went and pulled the security tapes. | Скорее всего, они стащили записи с камер наблюдения. |
| Apparently Mona approached your mom about working for her campaign first but was shown the door. | Скорее всего Мона подошла к твоей маме по поводу работы в ее предвыборной компании но ей показали на дверь. |
| Pretty good one, apparently. | Неплохой человек скорее всего. |
| Apparently the doctor is a woman... | Скорее всего врач - женщина... |
| A lot of room, apparently. | И много места, как видно. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| During that meeting, the Rapporteurs indicated that the State party had already paid compensation following judgements of the European Court of Human Rights apparently without the necessity of a legal framework; the State party representative requested copies of such decisions. | В ходе этой встречи докладчики указали на то, что государство-участник уже выплачивало компенсацию по решениям Европейского суда по правам человека, как видно, без необходимости разработки нормативно-правовой базы; представитель государства-участника попросил копии таких решений. |
| The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. | Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы. |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |