| Yes, apparently, I was very cool. | Да, очевидно, я была весьма милой. |
| They also indicate that, while respondents claimed to report issues to their direct supervisor regularly, such issues were not apparently being reported to the Internal Audit and Investigations Group. | Они также говорят о том, что, хотя, по утверждению респондентов, они регулярно сообщают о проблемах своим непосредственным руководителям, такие проблемы, очевидно, не доводятся до сведения Группы по внутренней ревизии и расследованиям. |
| I believe that it also demonstrates that the activities related to resolution 1540 have apparently shifted from the stage of reporting to the next phase. | Считаю это также свидетельством того, что связанная с резолюцией 1540 деятельность, очевидно, сдвинулась с этапа представления докладов и перешла в новую стадию. |
| Lastly he wished to draw attention to the fact that, apparently, there was no comprehensive legislation prohibiting racial discrimination in the different spheres of public authorities' activities. | И наконец, ему хотелось бы обратить внимание на тот факт, что, очевидно, в стране нет всеобъемлющего законодательства, запрещающего расовую дискриминацию в различных областях деятельности государственных властей. |
| Apparently, you did both of us a favor when you told him to leave town. | Очевидно, ты для нас обоих сделала одолжение когда сказала ему покинуть город. |
| Published: in my P3300 default apparently not chosen well refresh the screen, and displays an image that moves very quickly. | Опубликовано: в моем P3300 умолчанию, видимо, не выбрал также обновления экрана и отображает изображение, которое перемещается очень быстро. |
| Apparently, that's the reason we divorced. | Видимо, поэтому мы и разошлись. |
| Apparently, the host country chose to consider that the International Criminal Court had nothing to do with the United Nations. | Видимо, страна пребывания позволила себе считать, что Международный уголовный суд не имеет ничего общего с Организацией Объединенных Наций. |
| Apparently, starlings nest within a quarter mile of their food source. | Видимо, скворцы гнездятся в четверти мили от их источника пищи. |
| No, I called you into "W," but apparently someone thought that stood for "Waldorf." | Нет, я позвонила вам из "Ш", Но, видимо, кто-то думает, что стерпела "Волдорф" отлично. нет времени, чтобы тратить его на пустые обвинения |
| Well, apparently, you have ruled it out. | Ну, по-видимому, вы помешали ему распространиться. |
| from bringing into the polling station blank ballots apparently intended for stuffing the ballot box. | доставить на избирательный участок незаполненные бюллетени, по-видимому, предназначавшиеся для вбрасывания в урну для голосования. |
| A species of flightless duck is known from a prehistoric bone found on Rota in 1994; it was apparently not closely related to the Mariana mallard. | Нелетающий вид уток, известный по ископаемой кости, обнаруженной на Роте в 1994 году, по-видимому, не был родственно тесно связан с марианской кряквой. |
| Apparently a lot has happened to you. | По-видимому, с вами случалось многое. |
| Turned witch rescuer, apparently. | И по-видимому, спасительница ведьм. |
| That's apparently not my place. | Это, похоже, не моя работа. |
| Having apparently reached a consensus on matters of substance, it should move quickly to finalize the draft standard. | В условиях, когда, похоже, уже имеется консенсус по вопросам существа, она должна как можно скорее завершить окончательную доработку проекта стандарта. |
| No, it's just you don't seem that broken up about a guy who apparently drank here several nights a week and was found shot at close range just 100 yards from here. | Нет, просто не похоже, что вы скорбите о парне, который приходил сюда выпить по несколько раз в неделю, и которого нашли застреленным в упор меньше, чем в ста метрах отсюда. |
| They'd only been seeing each other for a couple of months. Apparently, Jaff would turn up out of the blue, and she was so dazzled by the champagne lifestyle, she never asked any questions. | Они встречались друг с другом пару месяцев, похоже, что Джафф мог пропасть и возникнуть из ниоткуда, а она была так ослеплена этой жизнью в брызгах шампанского, что никогда не задавала вопросов. |
| Apparently, he was a wreck. | Похоже он был разбит. |
| In addition, the Swedish authorities apparently did not seek to call any medical expertise, particularly after the complainant's direct allegation of torture in March 2003. | Кроме того, шведские власти, судя по всему, не обращались к каким-либо медицинским специалистам, в частности, после однозначного утверждения заявителя о применении пыток в марте 2003 года. |
| The alleged ill-treatment consisted of punches, kicks and blows with batons to the body, apparently often followed by placement in one of the hospital's seclusion cells. | По утверждениям, жестокое обращение заключалось в рукоприкладстве, пинании ногами и нанесении ударов дубинкой по телу и, судя по всему, нередко сопровождалось отправкой в один из карцеров больницы. |
| Apparently, my scenarios were so accurate, they recruited me to come up with new ones. | Судя по всему, мои сценарии были настолько точны, что они завербовали меня придумать новые. |
| Apparently he's 16 and a big fan of your book. | Судя по всему, ему 16 и он большой фанат твоей книги. |
| Apparently, no judicial proceedings have been initiated in respect of the killings of the civilians mentioned above, or the dumping of their bodies at sea. | Судя по всему, судебное дело о вышеупомянутых убийствах шести гражданских лиц и сбросе их тел в море возбуждено не было. |
| I have observed a disturbing trend apparently directed at reducing the space for civil society. | Я заметил вызывающую обеспокоенность тенденцию, которая, по всей видимости, направлена на сокращение пространства для деятельности гражданского общества. |
| It was unfortunate that draft article 8 did not distinguish between different categories of treaties and therefore apparently applied to treaties establishing boundaries. | К сожалению, проект статьи 8 не разграничивает различные категории договоров и тем самым, по всей видимости, применяется и к договорам об установлении границ. |
| The Committee notes with concern that the military courts are apparently competent to investigate, hear and try offences of enforced disappearance committed in a military context. | Комитет с обеспокоенностью отмечает то обстоятельство, что военные суды, по всей видимости, компетентны проводить расследования, возбуждать и рассматривать дела в связи с актами насильственного исчезновения, совершенными в военном контексте. |
| As are you, apparently. | Как и ты, по всей видимости. |
| Well, apparently you. | Ну, по всей видимости, ты. |
| In the Province of Sulu in Mindanao, one 14-year-old boy was killed and another seriously injured when Government soldiers, apparently mistaking them for combatants, shot at the two boys while they were on their way home on 19 February 2007. | В провинции Сулу на Минданао 14-летний мальчик был убит, а другой серьезно ранен, когда правительственные солдаты, вероятно, ошибочно приняв их за боевиков, открыли по ним огонь в момент, когда они возвращались домой 19 февраля 2007 года. |
| Apparently, she'd been squatting in this house for weeks before taking her own life. | Вероятно, она пряталась здесь несколько недель, прежде чем покончить с собой. |
| Young Neuman apparently stepped into an abandoned well shaft, and is lodged somewhere in the narrow 150-foot pipe. | Вероятно, мальчик провалился в один из колодцев, глубина которых достигает 40 метров. |
| After the attacks on the Pentagon and World Trade Center on September 11, 2001, movie studios apparently deemed the novel too controversial to film because it includes the hijacking and crashing of a civilian airplane. | После атак на Пентагон и Всемирный торговый центр 11 сентября 2001 года кинокомпании, вероятно, считают роман слишком противоречивым для основы фильма. |
| Apparently, our neighbors decided to upgrade to a pebble driveway, and had been jackhammering the pavement up next door. | Вероятно, соседи решили обновить галечную дорожку, вот и долбили тротуар отбойным молотком. |
| Various reliable sources had reported numerous arbitrary executions of which the government forces in Croatia were apparently guilty. | Различные заслуживающие доверия источники сообщали о многочисленных произвольных казнях, вина за совершение которых, как представляется, лежит на правительственных силах Хорватии. |
| Apparently, there are more than 20 countries that take the position that article 14 applies to entities. | Как представляется, в настоящее время более 20 стран выступают за то, чтобы статья 14 применялась в отношении юридических лиц. |
| Over 50 kinds of dangerous pesticides and organophosphorus compounds such as parathion methyl, mevinphos, methamidophos and monocrotophos have apparently been illegally exported. | Как представляется, в эти страны незаконно экспортируется более 50 видов опасных пестицидов, органофосфатов, содержащих, в частности, метилпаратион, мевинфос, метамидофос и монокропос. |
| McNair writes on this point 'Both States apparently regarded the existing Kutch Arbitration Agreement between them as continuing in force, taking action under it in connection with the appointment of arbitrators.' | Макнайр писал в этой связи: «Оба государства, как представляется, рассматривали существующее арбитражное соглашение по Качу между ними как остающееся в силе, принимая в соответствии с ним меры по назначению третейских судей». |
| Apparently he used defamatory language. | Как представляется, в этом меморандуме он использовал оскорбительные выражения. |
| She therefore requested clarification of that apparently contradictory trend. | В связи с этим она просит пролить свет на данную явно противоречивую тенденцию. |
| Certain steps reportedly taken in July by SLORC, apparently to initiate such discussions, are a welcome and positive development, but that development must be intensified. | Некоторые меры, согласно сообщениям, принятые в июле ГСВП и явно направленные на инициирование таких обсуждений, являются важным и позитивным событием, однако эти меры необходимо активизировать. |
| I think it would be unwise to start making changes, particularly when the points that the Ambassador has raised have apparently been taken into consideration. | Я думаю, было бы неразумно начинать вносить изменения, когда вопросы, поднятые послом, уже явно учтены. |
| The Committee is particularly concerned about the apparently low rate of prosecution and conviction in the alleged incidents of ill-treatment by the police, especially of people of foreign descent. | Комитет особо обеспокоен явно малой долей случаев проведения судебного преследования и осуждения предполагаемых инцидентов грубого обращения со стороны полиции, особенно в отношении лиц иностранного происхождения. |
| Apparently Agent Miller hasn't been telling us everything she knows. | Агент Миллер явно не рассказывает всего, что знает. |
| Probably nothing, Letty, but I do find it interesting that, apparently, for some reason, she's now working with this guy. | Может, и никакого, Летти, но мне вот интересно, что, оказывается, по какой-то причине теперь она работает с этим парнем. |
| Members expressed concern at the apparently excessive powers wielded by the prosecutor's office, noting that in many instances the prosecutor was both party and judge. | Члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с тем, что прокуратуре предоставлены, по-видимому, чрезмерно широкие права, отметив при этом, что во многих случаях прокурор оказывается одновременно в роли стороны и судьи. |
| Apparently, my hair contains small particles of fiberglass. | Оказывается, мои волосы содержат маленькие крупицы стекловолокна. |
| Apparently he has some sort of manifesto. | Оказывается, у него есть какой-то манифест. |
| Apparently, little or no psychiatric or psychological treatment is being offered for people who have lost their families. | Как представляется, лицам, потерявшим свои семьи, не оказывается необходимая психиатрическая и психологическая |
| Not so much the top, how many an ascention on it(her) is there was a third day and, apparently, the first when I have started to notice beauty around. | Не столько сама вершина, сколько восхождение на нее - это был третий день и, кажется, первый когда я начала замечать красоту вокруг. |
| Apparently we're going over them. | Кажется, мы идём над ними. |
| Headlines tonight - police have confirmed that four-year-old Rosie Wellings has tonight been found safe and apparently unharmed. | Полиция подтвердила, что четырехлетняя Рози Веллингс найдена целой и, кажется, невредимой. |
| In a priory near the village of Fetchborough, four scientists, Adam Colby, Max Stael, Thea Ransome and Dr. Fendelman, are doing tests on a human skull they found in Kenya, apparently twelve million years old. | В аббатстве возле деревни Фетчборо четверо ученых, Адам Колби, Макс Стаел, Теа Рэнсом и доктор Фендельман, проводят эксперименты над человеческим черепом, найденным в Кении, которому, кажется, двенадцать миллионов лет. |
| Apparently, Mama Salvatore's - | Кажется, мама Сальваторе... |
| Also, she's apparently quite the golfer. | К тому же она, несомненно, неплохой игрок в гольф. |
| He's her boyfriend, and apparently, he's worth millions. | Он ее парень, и, несомненно, он стоит миллионы. |
| Although the official identification of activities falling under the Convention has not yet been done, these regional departments are apparently aware of the activities in question. | И хотя до настоящего времени в официальном порядке пока не определены опасные виды деятельности, подпадающие под действие положений Конвенции, этим областным отделениям, несомненно, хорошо известно о них. |
| Apparently, you will also appear to have killed him after a fierce battle. | Несомненно. Похоже, что вы также убьете его, после яростной битвы. |
| Apparently, a lot. | Несомненно, много чего! |
| Apparently it gets quite cold at night. | Наверное, по ночам там очень холодно. |
| Apparently there were rumblings in the blogs. | Наверное, мы могли найти что-нибудь в блогах. |
| Apparently she saw one of your flyers. | Наверное, она увидела ваши флаеры. |
| Apparently it's already "never." | Наверное, уже наступило "никогда". |
| Apparently, it's happened before. | Наверное, такое уже случалось. |
| Last week, apparently they torched a hummer. | Они же, предположительно, сожгли хаммер на прошлой неделе. |
| When only two B-29 Superfortresses were sighted at 10:53, the Japanese apparently assumed that the planes were only on reconnaissance and no further alarm was given. | Когда в 10:53 две летающие крепости B-29 (американские бомбардировщики) попали в поле видимости, японцы, предположительно, приняли их за разведывательные и не дали новой тревоги. |
| They had apparently been shot dead shortly after the abduction. | Предположительно подростки были убиты вскоре после похищения 12 июня. |
| Apparently there's a wiretap where he's supposedly saying, | По всей видимости есть запись с прослушки, на которой он предположительно говорит: |
| A Georgian NGO had submitted information to the Committee concerning acts of violence, confiscation of property and deprivation of water resources in villages in two districts in Georgia apparently committed by Armenian armed forces against persons belonging to an ethnic group in Georgia. | Одна грузинская НПО предоставила Комитету информацию об актах насилия, конфискации собственности и лишении доступа к источникам воды в деревнях в двух районах Грузии, совершенных предположительно вооруженными подразделениями Армении против лиц, принадлежащих к проживающей в Грузии этнической группе. |
| Someone's apparently looking for some kind of motive in Oscar's accounts. | Кто-то, скорее всего, разыскивает какой-то мотив в счетах Оскара. |
| And I teased her, which apparently was the wrong thing to do. | И приставала к ней с расспросами что, скорее всего, было неправильно. |
| Apparently Mona approached your mom about working for her campaign first but was shown the door. | Скорее всего Мона подошла к твоей маме по поводу работы в ее предвыборной компании но ей показали на дверь. |
| Apparently, we've got the codes to open it in our safe. | Скорее всего, у нас в сейфе хранятся коды, для её открытия. |
| [Clears throat] Apparently, the women had a meeting behind my back. | Скорее всего, женщина встречалась с кем-то за моей спиной. |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| above a place of a crossing there will be a grey cube, apparently on screenshot. | над местом перекрестия у вас возникнет серый кубик, как видно на рисунке. |
| On question 11 relating to the protection of women against violence, he noted that another committee had apparently been formed but no information concerning its conclusions or any new laws had been provided. | По вопросу 11, касающемуся защиты женщин от насилия, он отмечает, что, как видно, был создан еще один комитет, однако не было представлено никакой информации относительно его выводов или каких-либо новых законах. |
| Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. | Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете. |
| Very quickly, apparently! | Очень быстро, как видно! |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |