| Look, apparently, they're just doing some preliminary testing, information-gathering, nothing too crazy. | Слушайте. Очевидно, пока они проводят предварительные тесты, собирают информацию - ничего особенного. |
| And apparently you don't have much time. | И, очевидно, у вас немного времени. |
| The following are possible elements for debate on this topic: consensus should require at least that there be unanimity among the majorities within the regional groupings or that dissenting Member States justify their positions and clarify the national interests apparently at stake. | Следующие элементы можно обсудить в рамках этого вопроса: при консенсусе следует предполагать, по крайней мере, что имеется единодушие представителей большинства в рамках региональных групп или что несоглашающиеся государства-члены выступают с разъяснением своей позиции и проясняют национальные интересы, о которых, очевидно, идет речь. |
| Apparently, none of that is protection enough, not when it comes to Meredith. | Очевидно, этих мер защиты недостаточно, когда это касается Мередит. |
| apparently a hostage situation is unfolding. | Очевидно, произошёл захват заложников. |
| I tried calling in a full script, but apparently your pharmacist has some sort of acute staph infection. | Хотела выписать полный рецепт, но видимо, у вашего фармацевта острая инфекция стафилококка. |
| He had apparently been present at the latter's trial that same morning. | Утром того же дня он, видимо, присутствовал на суде над Неджибом Баккуши. |
| Because apparently, someone's been using my library card without me knowing and checking out books and not returning them. | Потому что, видимо, кто-то использует мой читательский билет без моего ведома, берет книги и не возвращает их. |
| Apparently, the only two people that knew about William were Oliver and Darhk. | Видимо, про Уильяма знали лишь Оливер и Дарк. |
| Apparently, Corey worked the early shift, then he borrowed a delivery van. | Видимо, Кори отработал утреннею смену, одолжил фургон доставки. |
| Then again, many apparently sophisticated analysts may simply be in a state of psychological denial. | Несмотря на это, многие по-видимому разумные аналитики могут просто быть в состоянии психологического отрицания. |
| His visions were magnificent, and apparently somewhat radical. | Его задумки были великолепны и, по-видимому, несколько радикальны. |
| Carlos can apparently crush you like a boa constrictor. | Карлос, по-видимому, может раздавить тебя, как удав. |
| Since the exemptions established in the regulations are simply dispensations made available to users, it is apparently possible for a user to choose not to apply all the possible exemptions. | Поскольку освобождения предусмотрены правилами лишь для того, чтобы пользователи имели возможность получить определенные льготы, то, по-видимому, пользователи захотят воспользоваться не всеми возможными освобождениями. |
| Popes were apparently the first to assume official ordinals for their reigns, although this occurred only in the last centuries of the Middle Ages. | По-видимому, первыми использовать порядковые номера официально стали римские папы, хотя это произошло в конце средних веков. |
| Well, apparently, they love you more than they hate me, so... | Похоже, они любят тебя больше, чем ненавидят меня. |
| Apparently we were going to, 2 weeks from now. | Похоже, мы собирались, через две недели. |
| Apparently, we're both big Warrior Angel fans. | Похоже, что мы оба большие поклонники "Воина-ангела". |
| And using a handheld mobile or a satnav is about equal, apparently. | И похоже использование мобильных телефонов или навигаторов примерно равнозначно. |
| Apparently he had cultivated Lolita as an asset. | Похоже, рассматривался Лолитой как особо ценный клиент. |
| It appears that the police have taken no action to investigate these crimes, which were apparently ethnically motivated. | Судя по всему, полиция не предпринимала никаких шагов по расследованию этих преступлений, которые, очевидно, происходили на этнической почве. |
| At present they were apparently subjected to 26 different laws restricting their residence and movement. | В настоящее время на них, судя по всему, распространяется действие 26 различных законодательных актов, ограничивающих их проживание и передвижение. |
| The defence appealed the order, but it was apparently dismissed, since the author states: "[a] second enquiry was concluded against me by another magistrate". | Защита опротестовала это постановление, но, судя по всему, протест был отклонен, так как автор заявляет: "[а] второе расследование в отношении меня было завершено другим магистратом". |
| Apparently she's raised over three million this quarter. | Судя по всему, в этом квартале она подняла З млн. |
| Apparently, Will had some heavy encryption on his hardware. | Судя по всему, на жестком диске Уилла стоял какой-то крутой шифр. |
| The Authority apparently provided hunters with 12-gauge shotguns. | Управление, по всей видимости, выдало охотникам гладкоствольные ружья 12-го калибра. |
| Likewise, the independent expert regrets that apparently no one has been notified that the prohibition on leaving the country imposed on a number of public figures to ensure that they were available to investigators has been lifted. | В том же контексте следует сожалеть о том, что, по всей видимости, никто не был уведомлен об отмене запрета покидать территорию, введенного ранее в отношении ряда известных деятелей для того, чтобы их могли допросить следователи. |
| Apparently it was mainly the common-law countries that in some situations lacked jurisdiction over crimes committed by their nationals serving as United Nations officials and experts on mission. | По всей видимости, в определенных ситуациях юрисдикцией в отношении преступлений, совершенных их гражданами, которые являются должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, не обладают преимущественно страны общего права. |
| Human rights organizations, however, have identified a number of instances in which munitions apparently launched from remotely piloted aircraft hit civilians in circumstances where there was no readily identifiable military target in the vicinity. | Вместе с тем, организации по правам человека установили ряд случаев, когда снаряды, выпущенные, по всей видимости, беспилотными летательными аппаратами, поражали гражданских лиц в обстоятельствах, в которых никаких очевидных военных целей поблизости не было. |
| They are coming reports aircraft suspended Apparently motionless in heaven Images of airliners, ... | Записи пассажирских самолётов, которые, по всей видимости, совершенно застыли в воздухе... |
| Apparently Jenna wants to see her favorite teacher for the first time. | Вероятно, Дженна желает впервые увидеть своего любимого учителя. |
| Apparently, I performed a complex neurosurgery on Harry Kim. | Вероятно, я осуществил комплексную нейрохирургию Гарри Кима. |
| Apparently, the hospital feels my presence there is a threat. | Вероятно, считают мое присутствие в госпитале опасным для них. |
| Apparently my dad and Maeby took a drive up the coast. | Вероятно, мой папа и Мэйби поехали вверх по побережью. |
| The Special Representative believes it is difficult and probably premature to properly weigh these various trends and incidents but he is prepared to share an apparently widely held view that fundamental change could be under way. | Специальный представитель считает, что пока еще сложно и, вероятно, преждевременно пытаться надлежащим образом оценить эти различные тенденции и частные явления, но он готов присоединиться к, по-видимому, широко распространенному мнению о том, что сейчас, возможно, мы являемся свидетелями процесса коренных изменений. |
| Globalization had apparently opened enormous opportunities for development. | Глобализация, как представляется, создает огромные возможности для развития. |
| The dispute apparently related to municipal affairs and a building licence. | Спор, как представляется, возник в связи с муниципальными делами и разрешением на строительство. |
| All the national political parties apparently consider it important for these groups to have a political voice at both municipal and national level. | Как представляется, все общенациональные политические партии считают важным обеспечить, чтобы эти группы имели политический голос на муниципальном и национальном уровне. |
| Lastly, the Committee is concerned about the slow pace of judicial proceedings relating to violations of human rights committed under the previous regime and also about Paraguay's apparently inadequate system for the civil compensation and rehabilitation of victims. | Наконец Комитет выражает свою озабоченность по поводу мягких приговоров по делам о нарушениях прав человека, совершенных при прежнем режиме, а также по поводу того, что существующая в Парагвае система, как представляется, не предусматривает достаточной компенсации и реабилитации для жертв. |
| Mr. de GOUTTES said that certain aspects of the situation in Sierra Leone were of interest to the Committee, namely the presence of refugees in neighbouring countries and the fact that certain ethnic groups apparently suffered more than others. | Г-н де ГУТТ говорит, что положение в Сьерра-Леоне имеет те аспекты, которые интересуют данный Комитет, а именно наличие беженцев в соседних странах и тот факт, что определенные этнические группы, как представляется, страдают больше, чем другие. |
| At previous meetings, some members of the Committee had mentioned the fact that many States were apparently hostile to ratifying the Convention. | На предыдущих заседаниях некоторые члены Комитета упоминали о том, что многие государства относятся к ратификации Конвенции явно отрицательно. |
| In her letter of 13 August 1999, the Special Rapporteur brought to the attention of the Government of Ethiopia an apparently interrelated series of events which targeted officials of the Ethiopian Teachers' Association. | В своем письме от 13 августа 1999 года Специальный докладчик обратила внимание правительства Эфиопии на явно взаимосвязанную серию событий, касающихся сотрудников Эфиопской ассоциации учителей. |
| Car bombings resumed shortly after the implementation of the plan, apparently in an attempt to discredit the plan, cause large numbers of civilian casualties and provoke retaliatory actions. | Однако вскоре взрывы автомобилей возобновились, явно в попытке дискредитировать план, вызвать большое число жертв среди гражданского населения и спровоцировать ответные действия. |
| Ms. Chutikul urged to build in systematic monitoring and evaluation of progress under the nine benchmarks, which it had apparently not done for its National Plan of Action 2007-2011. | Г-жа Чутикул призывает проводить систематический мониторинг и оценку прогресса на пути достижения девяти контрольных показателей, чего явно не было сделано в отношении Национального плана действий на 2007 - 2011 годы. |
| As the dining facilities apparently were operated by a private catering company, he wished to know whether that company reimbursed the United Nations for its rental and utility costs, inasmuch as the company gained revenue, and possibly income, from its use of the facilities. | Поскольку столовая управляется явно частным предприятием общественного питания, он хотел бы знать, выплачивает ли эта компания Организации Объединенных Наций возмещение за аренду столовой и за предоставляемые коммунальные услуги, поскольку компания получает выручку и, возможно, доход от использования столовой. |
| I got fired because apparently nobody trusts a young, beautiful teacher. | Меня увовлили, потому что, оказывается, никто не доверяет молодой, красивой учительнице. |
| He was always at the gym apparently. | Оказывается, он часто бывал в спортзале. |
| Apparently she's been on those Adipose pills. | Оказывается, она сидела на тех таблетках Адипоуз. |
| By indirect discrimination, the Act means such an act or omission, when on the basis of apparently neutral provision, criterion or practice, a person is actually at a disadvantage compared to others due to one of the illegitimate grounds. | Под косвенной дискриминацией подразумевается такое действие или бездействие, при которых в результате применения на первый взгляд нейтральных положений, критериев или практики то или иное лицо фактически оказывается в неблагоприятном положении по сравнению с другими лицами по одному из противоречащих закону признаков. |
| Apparently, an enormous number of people actually bump into their future spouses at weddings, which is interesting. | Оказывается, очень многие встречают будущего спутника жизни на свадьбах! Любопытно, не правда ли? |
| Apparently, some sort of medical emergency has arisen. | Кажется, у них, в некотором роде, экстренный случай. |
| These apparently unnecessary transfers seem to be part of a deliberate policy of the Government to disperse Basque prisoners all over Spanish territory in order to prevent them from receiving assistance from their relatives. | Такие переводы, которые представляются ненужными, как кажется, находятся в русле государственной политики целенаправленного размещения задержанных басков по всей территории Испании, чтобы затруднить им получение помощи от родственников. |
| Apparently, I've got great timing. | Кажется, у меня чудесное чувство времени. |
| Apparently we're in trouble. | Кажется, у нас проблемы. |
| Apparently she'll be absent today. | Ее кажется сегодня не будет. |
| Certain structures hold evidence of recent occupancy, while others are apparently long abandoned. | У некоторых зданий - признаки недавнего присутствия жителей, другие, несомненно, давно заброшены. |
| Apparently she can be a lot of fun. | Несомненно, она может доставить море удовольствия. |
| Apparently she never did. | Несомненно, она этого не сделала. |
| With his campaign apparently dead in the water, McCain reached out all right - to the right-wing fundamentalists in his own party. | Несомненно, видя, что его избирательная компания находится в состоянии глубокого кризиса, МакКейн обратился за помощью к правым, включая ярых фундаменталистов правого крыла своей собственной партии. |
| Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots. | Несомненно, они начинают извиваться. Этих личинок не так-то просто схватить. |
| Apparently she saw one of your flyers. | Наверное, она увидела ваши флаеры. |
| The ambassador's personal bodyguard apparently. | Наверное, личный телохранитель посла. |
| Reporters may face criminal prosecution for publishing inaccurate information; apparently, this is the basis for the reference to "access to information." | Журналисты могут преследоваться по закону за публикацию неточной информации; поэтому, наверное, был упомянут "доступ к информации". |
| I probably shouldn't say this out loud, but apparently that's what I do, so I will. | И мне, наверное, не стоит говорить этого, но я редко сдерживаюсь, так что скажу: |
| Apparently we're making a racket. | Мы, наверное, слишком шумим. |
| He was released after posting €27,000 (equivalent to US$33,777) bail and told to report to a police station thereafter but skipped out and apparently fled the country. | Он был отпущен под залог в 27 тысяч евро (33777 долларов США), но скрылся и предположительно покинул страну. |
| Apparently, he committed suicide with a. caliber pistol he had hidden from police when he was captured June 14, 2008. | Предположительно, покончил с собой, застрелившись из наградного пистолета «ПМ» с гравировкой от министра обороны России З января 2009. |
| Apparently, some sort of... aerosolised antidote was launched from... | Предположительно, с башни "Оскорпа" |
| On Wednesday morning, 27 July, however, a number of so-called "Kosovo Customs" agents were transported by helicopter to Gates 1 and 31, apparently by KFOR. | Однако в среду, 27 июля, утром на пункты 1 и 31 вертолетом, принадлежащим предположительно СДК, был доставлен ряд агентов так называемой «косовской таможни». |
| His expulsion from Spain, which was apparently due to take place during the next few days, was allegedly brought forward to 8 May 2012 on account of the disturbance on the premises and the observations made by humanitarian workers who learned of the incident. | Высылка из страны, назначенная, по всей видимости, на последующие дни, была предположительно поспешно перенесена на 8 мая 2012 года ввиду разразившегося в центре скандала и комментариев гуманитарных работников, узнавших о случившемся. |
| During the closing days of the war, at the age of 49, she was driven to Berchtesgaden, Germany, apparently on the orders of Martin Bormann. | В последние дни войны, в возрасте 49 лет, она была перевезена в Берхтесгаден (Германия), скорее всего, по приказу Мартина Бормана. |
| Apparently, they met at some old person's tango class or something. | Скорее всего они познакомились на каких-нибудь курсах танго для стариков. |
| Apparently, they are closing the shelter next week. | Скорее всего, они закроют приют на следующей неделе. |
| [Clears throat] Apparently, the women had a meeting behind my back. | Скорее всего, женщина встречалась с кем-то за моей спиной. |
| Apparently she was near the blast. | Она, скорее всего, была в зоне поражения. |
| A lot of room, apparently. | И много места, как видно. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| Apparently, the securities are the most effective resource from point of view of implementing the ownership activity. | Как видно, ценные бумаги один из эффективных способов осуществления предпринимательства. |
| Well, apparently, treating people like the sum of their data makes you pretty popular. | Как видно, те, кто лечит людей, как набор данных, очень популярны. |
| Guide a mouse on this cube, and press the left button once, your simple пepekpecTиe ways it will be changed to a crossroads, apparently on screenshot. | Наведите мышку на этот кубик, и нажмите левую кнопку один раз, ваше простое перекрестие путей преобразится в перекрёсток, как видно на рисунке. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| But this apparently coordinated pushback against global protest movements is not yet triumphant - not even in China, as the people of Wukan have shown. | Но это, казалось бы, скоординированное подавление мировых протестных движений еще не добилось триумфа - даже в Китае, как показали жители поселка Укань. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |