| It's just an administrative hearing, but apparently... | Это просто административное слушание, но очевидно... |
| Furthermore, World Bank support of broader social protection reforms had apparently lacked sustained government ownership and seemed to have had little effect over the longer run. | Кроме того, поддержке, оказываемой Всемирным банком в проведении более широких реформ в сфере социального обеспечения, очевидно, не хватало постоянной сопричастности со стороны правительств, и она, по всей видимости, оказалась малоэффективной в более долгосрочном плане. |
| Apparently they're trying to kill you, Mr. Thompson. | очевидно, они пытаются убить Вас, мистер Томпсон. |
| Inspect the bagels closely, because the expiration date was in braille, apparently, and either they're new or from my baby shower. | Внимательно проверяйте бублики, потому что срок годности был написан шрифтом брейля, очевидно, и они либо свежие, либо остались с моей вечеринки в честь родов. |
| The big surprise that we found, 10 years ago now, was that the universe apparently has been speeding up in the last half of its life, for the last seven billion years or so, there's been an acceleration in that expansion. | Большое удивление, что мы нашли, 10 лет назад теперь, состояло в том, что Вселенная очевидно убыстрялась в последней половине ее жизни, в течение прошлых семи миллиардов лет или около того, расширение было ускоренным. |
| But he apparently can't give it to Mike or anyone over there because of legal reasons. | Но видимо он не может показать его Майку или еще кому-нибудь из-за юридических сложностей. |
| Apparently, he needs the money to self-publish his novel. | Видимо, ему нужны деньги для публикации книги. |
| Apparently she's getting rid of everything that reminds her of me. | Видимо, избавляется от всего, что напоминает обо мне. |
| Apparently one of your guys Went toe to toe with vince keeler. | Видимо один из ваших парней столкнулся с Винцом Килером. |
| This apparently happened twice. | Это, видимо, повторялось дважды. |
| No explanation had apparently been given as to why persons who had been arrested and placed in detention had no access to the services of a lawyer. | Наконец, по-видимому, до сих пор не были разъяснены причины, в силу которых лица, подвергнутые аресту и заключенные под стражу, лишены возможности обратиться к адвокату. |
| As for the Human Rights Desks established in police stations, the principle was laudable, but apparently the officers in charge had not been given the requisite training in women's issues. | Создание отделов по правам человека в полицейских участках в целом заслуживает похвалы, однако ответственные должностные лица, по-видимому, не получили необходимой подготовки в области работы с женщинами. |
| That was a point of considerable concern, particularly in the context of criticism of the new Code, which was apparently deemed in some quarters - including government sectors - to be too liberal and to inhibit the ability of the police to control crime. | Это вызывает серьезную озабоченность, особенно в контексте критики в адрес нового кодекса, который, по-видимому, оценивается в некоторых кругах, включая правительственный сектор, как слишком либеральный и снижающий потенциал полиции в отношении борьбы с преступностью. |
| Very small, apparently. | Очень узком, по-видимому. |
| Apparently, before the relevant amendments to the TIR Convention came into force in 2002, European manufacturers had already produced a lot of curtain-sided vehicles which were not designed for Customs sealing and, therefore, were not Customs secure. However, the new amendments were misunderstood as | По-видимому, прежде чем соответствующие поправки к Конвенции МДП вступили в 2002 году в силу, европейские производители уже изготовили большое количество транспортных средств с брезентовым верхом, которые не предназначены для таможенного опломбирования и, следовательно, в таможенном отношении ненадежны. |
| Apparently not one to celebrate too much business in Australia. | Похоже, отметить австралийскую сделку не получится. |
| Apparently, they all had a crush on a girl from the church group, so... | Похоже, им всем понравилась девушка из церковной группы... |
| Apparently she's staying in some grotesque pensione next to the station. | Она, похоже, остановилась здесь в каком-то нелепом пансионе... возле станции. |
| apparently I'm in Maui. | Похоже, что я в Мауи. |
| But apparently, my recommendation As chief of surgery, with over 30 years Of general surgery experience under my belt, isn't enough. | Но, похоже, рекомендации главы отделения с 30-летним опытом в области общей хирургии недостаточно. |
| And Tom considers himself a foodie, which apparently means taking instagrams of food instead of eating it. | А Том называет себя гурманом, что, судя по всему, означает, что он фотографирует еду, вместо того, чтобы её есть. |
| I should never wear cerise, apparently. | Мне вот, судя по всему, не следует носить светло-вишневый. |
| He had apparently been shot at close range in the back of the head. | Судя по всему, он был убит выстрелом с близкого расстояния в затылок. |
| Apparently, more of the same. | Судя по всему... это продолжается. |
| And apparently, it's called a cummerbund, not a cumberbun. | Судя по всему, они называются камербандами, а не камербулками. |
| The Montreal Protocol does not provide a definition of import and export and apparently these terms are interpreted differently amongst parties. | В Монреальском протоколе не предусмотрено определение импорта и экспорта, и, по всей видимости, эти понятия по-разному толкуются Сторонами. |
| But, apparently, the feeling wasn't mutual. | Но по всей видимости, это желание не обоюдное. |
| I've got apparently 18 minutes to convince you that history has a direction, an arrow; that in some fundamental sense, it's good; that the arrow points to something positive. | По всей видимости, за 18 минут я должен убедить вас, что у истории имеется стрела - заданное направление, что в каком-то глубоком смысле это хорошо и что стрела направляет на нечто позитивное. |
| 4.7 The State party also points out that the complainant was allegedly released by the police on 17 August 2000, and that she apparently made no effort to leave the country then. She was granted a visa on 22 August 2000. | 4.7 Государство-участник отмечает также, что заявитель, как утверждается, была освобождена полицией 17 августа 2000 года и что после этого она, по всей видимости, не предприняла никаких попыток выехать из страны. 22 августа 2000 года ей была предоставлена виза. |
| Apparently a criminal investigation had been undertaken, and Ms. Wedgwood would know what its findings were and, in particular, whether the director of the Centre was still in place or had been punished. | По всей видимости, было предпринято расследование, и г-жа Уэджвуд хотела бы знать его итоги, в частности, продолжает ли начальник этого центра исполнять служебные функции или же на него были наложены санкции. |
| I have a craving for white asparagus That apparently is destined to go unsatisfied. | У меня желание белой спаржи которое, вероятно, останется неудовлетворенным. |
| And the weapon... apparently a flick-knife. | А оружие? Вероятно, это финка. |
| Philippe has a place out there, apparently. | Вероятно, у Филиппа там дом. |
| Apparently he likes to deal drugs out of a cafe in the east side. | Вероятно, ему нравиться проворачивать дела с наркотиками из кафе в Ист-Сайде. |
| Apparently you didn't, | Вероятно, не решила. |
| In certain State-owned companies in the Danube region, management disclaims responsibility for paying wages, the result - apparently - of a privatization process that lacks transparency. | Администрация некоторых государственных компаний Дунайского района снимает с себя ответственность за выплату заработной платы, что, как представляется, является результатом проведения приватизации в обстановке отсутствия гласности. |
| Regarding an information leaflet, the Forum's official languages varied from year to year but apparently always included English and French. | Что касается информационной брошюры, то официальные языки Форума меняются из года в год, но, как представляется, английский и французский языки всегда остаются рабочими языками. |
| The representative highlighted that the Committee was pleased that the working group was apparently in agreement that the Committee should have a role in monitoring the implementation of the optional protocol and in ensuring compliance. | Представитель подчеркнул, что к удовлетворению Комитета рабочая группа, как представляется, согласна с тем, что Комитет должен играть определенную роль в деле наблюдения за осуществлением факультативного протокола и в обеспечении соблюдения установленных норм. |
| Apparently, the authorities have not taken any specific measures to remedy the situation. | Как представляется, власти не принимают конкретных мер в этой связи. |
| 4.2 The State party claims that the complaint is based on the Copenhagen Technical School's alleged practice of complying with discriminatory requests from certain employers who apparently refused to accept trainees with an ethnic origin other than Danish for traineeships. | 4.2 Государство-участник утверждает, что жалоба основана на предполагаемой практике Копенгагенской технической школы, заключающейся в выполнении дискриминационных требований определенных работодателей, которые, как представляется, отказываются принимать на практику учащихся недатского этнического происхождения. |
| In the absence of such a legal ruling, the permits, which apparently violate Liberian law, are still in effect. | В отсутствие юридического заключения на этот счет разрешения, существование которых явно противоречит либерийскому законодательству, все еще остаются в силе. |
| The second is apparently more generally acceptable because it implies more flexibility, admitting the possibility of adapting technology, consistent with the requirement for sustainability. | Второй термин явно является более широко приемлемым, поскольку он предполагает большую гибкость, допуская возможность адаптации технологии в целях обеспечения устойчивости. |
| While the so-called "3+3" commission given the task of putting the agreement into practice has held two meetings so far, the talks have apparently produced no concrete results. | Хотя так называемая комиссия "З+З", на которую возложена задача практического выполнения этого соглашения, провела на данный момент два заседания, никаких конкретных результатов переговоры явно не дали. |
| As the dining facilities apparently were operated by a private catering company, he wished to know whether that company reimbursed the United Nations for its rental and utility costs, inasmuch as the company gained revenue, and possibly income, from its use of the facilities. | Поскольку столовая управляется явно частным предприятием общественного питания, он хотел бы знать, выплачивает ли эта компания Организации Объединенных Наций возмещение за аренду столовой и за предоставляемые коммунальные услуги, поскольку компания получает выручку и, возможно, доход от использования столовой. |
| Apparently she really liked me. | Я ей явно очень нравилась. |
| Apparently as city manager, I'm in charge of appointing an interim mayor until the special election. | Оказывается, в обязанности управляющего входит назначение временного мэра на период до внеочередных выборов. |
| Apparently they shut the turbines off if the wind speeds are too high. | Оказывается, турбины отключают, если ветер слишком сильный. |
| Apparently most of them are military absentees. | Оказывается, в основном это бюллетени военных. |
| Apparently, you're our number one sleuth. | Оказывается... вы у нас - сыщик номер один! |
| Apparently somebody noticed something. | Оказывается, кое-кто что-то заметил. |
| Apparently they went backpacking Around europe together or something... | Кажется, они путешествовали вместе по Европе. |
| Apparently, congratulations are in order. | Тебя, кажется, можно поздравить. |
| Apparently, you've lost a rather talkative cargo pilot. | Кажется, вы лишились весьма болтливого грузового пилота. |
| Apparently it's worth two grand. | Кажется, стоит пару кусков. |
| Apparently, he can count past his fingers and toes. | Определённо он не так туп, как кажется. |
| Then you don't want it, apparently. | То тогда тебе оно, несомненно, не нужно. |
| And apparently, some people throw up. | Несомненно, кто-то из людей прошел через это. |
| Indeed, some positive measures were implemented to make its functioning transparent, and the General Assembly is apparently playing a more active role in addressing the functioning of the Council. | Действительно, некоторые позитивные меры по приданию его деятельности большей транспарентности уже были осуществлены, и Генеральная Ассамблея, несомненно, играет сейчас более активную роль в решении вопросов, связанных с функционированием Совета Безопасности. |
| Apparently, Kratides never signed any papers. | Несомненно, что Кратидес так и не подписал никаких бумаг. |
| Apparently, Lex made a call. | Несомненно, Лекс постарался. |
| And apparently the codename for a very secret... | И, наверное, кодовое название для очень секретной... |
| Apparently while he's away from Utah. | Наверное, пока он не в Юте. |
| Apparently they had some big ceremony before I was born. | А меня, наверное, даже на его коронацию не пропустили бы |
| It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids," I bit my lip, because apparently we needed her money more than my students needed their dignity. | Наверное, очень сложно учить этих бедных, глупых детей», я прикусил язык, так как её деньги нам нужны были больше, чем чувство достоинства моим ученикам. |
| Apparently we're making a racket. | Мы, наверное, слишком шумим. |
| Over the last two months 14 Federation vessels have been captured... apparently very easily. | За последние два месяца были захвачены 14 федеральных кораблей... предположительно, с чрезвычайной легкостью. |
| This development put language on the road to becoming an apparently infinite meaning-making system. | Это развитие направило язык на путь становления предположительно бесконечной смысловой системой. |
| On page 4, paragraphs 10 and 11, the report also cites in total 22 cases sent to the Prosecutor office in 2003 and 2004, apparently involving criminal charges against personnel, although the nature of the offences is not indicated. | В пунктах 10 и 11 на стр. 5-6 доклада также упоминаются 22 дела, направленные в прокуратуру в 2003 и 2004 годах и предположительно связанные с уголовными обвинениями в отношении персонала, хотя характер правонарушений не указывается. |
| The levelling off of the annual increase reflects some new data showing that, compared with the rate that prevailed from 1975 to 1990, the growth rate of the world's population has apparently slowed down considerably in 1990-1995. | З. О выравнивании показателей ежегодного прироста свидетельствуют некоторые новые данные, согласно которым по сравнению с периодом 1975-1990 годов в 1990-1995 годах предположительно произошло существенное замедление темпов роста численности населения мира. |
| There Mohamed Moallim, the Somali officer, supervised the transfer of the cargo over the course of several nights to a new vessel, apparently a fishing vessel owned by SHIFCO, and at least part of the cargo was delivered to Adale, Somalia. | Там под контролем сомалийского офицера Мохамеда Моаллима весь груз был перенесен за несколько ночей на другое судно, предположительно одно из рыболовецких судов, принадлежащих "SHIFCO", и, по меньшей мере, часть груза была доставлена в Адале, Сомали. |
| Such a report might have embarrassed people from the previous government since it apparently denounced corruption in the National Migration Service. | Возможно, что такой доклад был неудобен для определенных лиц в прежнем правительстве, поскольку он, скорее всего, отражал факты коррумпированности Национальной миграционной службы. |
| At its 12th meeting, on 27 January, the representative of the United States informed the Committee that his delegation had sent representatives to the actual physical address given by the organization in the Sudan only to find that it had apparently moved. | На 12м заседании Комитета, состоявшемся 27 января, представитель Соединенных Штатов информировал Комитет о том, что его делегация направила представителей по фактическому адресу, указанному этой организацией в Судане, которые установили, что эта организация, скорее всего, переехала. |
| Apparently, they met at some old person's tango class or something. | Скорее всего они познакомились на каких-нибудь курсах танго для стариков. |
| Although their ranges overlap, the two species do not inhabit the same water courses, apparently because the crab outcompetes the crayfish, which is therefore forced to live in less favourable locations where the crab cannot survive. | Хотя их ареалы частично перекрываются, эти 2 вида никогда не делят одни и те же водоёмы, скорее всего потому, что краб вытесняет рака, вынужденного селиться в менее благоприятных для жизни местах, где крабу просто не выжить. |
| Apparently she was near the blast. | Она, скорее всего, была в зоне поражения. |
| Well, apparently, I went about putting him down the wrong way. | Ну, как видно, "застрелить" мне его не получилось. |
| Robert said he was staying the night here, but apparently the sofa bed's not been opened. | Роберт сказал, что останется в ресторане на ночь, но как видно, диван не раскладывали. |
| Apparently, she needs to make certain this thing they're looking for is where they think it is. | Как видно, ей надо убедиться, что цель ее поисков на месте. |
| Very quickly, apparently! | Очень быстро, как видно! |
| Apparently, audiences demanded that Jacks and Paolo have this big Hollywood moment. | Как видно, людям нужно, чтоб Джекс и Паоло были счастливы по-голливудски. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |