| I thought I'd said it enough times, but apparently I haven't: | Я думал, что говорил это достаточное количество раз, очевидно, нет: |
| Apparently, they're after the author, too. | Очевидно, они тоже ищут Автора. |
| Apparently, Venezuelan tattoo parlors have standards after all. | Очевидно, у мастеров тату в Венесуэле есть свои стандарты. |
| Apparently, the current practice does not meet the requirements for the interaction between the Council and the general membership to be open and transparent. | Совершенно очевидно, что существующая практика не отвечает требованиям открытого и транспарентного взаимодействия между Советом и государствами - членами Организации. |
| Apparently "artificial" prices may not be accepted by decision makers | Очевидно, что "искусственные" цены не могут быть приемлемы для тех, кто принимает решения |
| Carrie (Claire Danes) attends a competency hearing, with apparently good chances of being released from the psychiatric hospital. | Кэрри (Клэр Дэйнс) присутствует на слушании компетентности, с видимо хорошими шансами быть выпущенной из психиатрической больницы. |
| Cleared out her bank account, scarpered, apparently. | Очистили ее банковский счет, тут же убежал, видимо. |
| Apparently, people are having life-altering experiences. | Видимо, у людей были случаи когда они меняли свою жизнь. |
| Apparently, in the old days people of art were more critical of themselves. | Видимо, раньше искусство было более требовательно к себе. |
| Apparently, we missed the Luau. | Видимо, мы пропустили Луау. |
| There were apparently four men on board. | На борту, по-видимому, было четыре человека. |
| The herd instinct is found in human children and chimpanzee cubs, but is apparently absent in the young orangutans. | Стадный инстинкт обнаружен у человеческих детей и детенышей шимпанзе, но, по-видимому, отсутствует у детенышей орангутанов. |
| from bringing into the polling station blank ballots apparently intended for stuffing the ballot box. | доставить на избирательный участок незаполненные бюллетени, по-видимому, предназначавшиеся для вбрасывания в урну для голосования. |
| In the context of that same article, he was concerned about the way the libel law was apparently being used by the authorities to silence journalists who denounced corruption and abuse at the highest levels. | В связи с той же статьей он заявляет о своей озабоченности тем, что закон о диффамации, по-видимому, используется властями, чтобы заставить замолчать тех журналистов, которые сообщают о коррупции и злоупотреблениях среди властей предержащих. |
| Apparently, there was no unanimity of views among the various groups within RUF and it is unclear at this stage what its intentions may be or how its leadership is constituted. | По-видимому, между различными группами, входящими в состав ОРФ, не было единодушия, и на данном этапе нет ясности в отношении того, каковы его возможные намерения или кто сейчас входит в его руководство. |
| Well, this is new, apparently. | Ну, похоже, это новое послание. |
| Which, apparently, everyone is these days. | Похоже, в наши дни все готовы. |
| Apparently, the Separatists have a new toy. | Похоже, у сепаратистов новая игрушка. |
| Which, apparently, you already know. | которую вы похоже уже знаете. |
| Well, it's not the Royal London, darling, but apparently this chap graduated first of some medical school I've never quite heard of. | Но, похоже, здешний костоправ якобы был лучшим в своем неизвестном училище. |
| The mine was apparently left there by Abkhaz paramilitaries, who had withdrawn from the village earlier. | Судя по всему, мина была оставлена там абхазами полувоенного вида, которые ранее отошли из села. |
| Apparently we need Honduras as well. | Судя по всему, нам нужен еще и Гондурас. |
| Apparently, this was a special method created by his grandfather. | Судя по всему, этот метод был изобретён его дедом. |
| Which, apparently, I'm not. | Судя по всему - нет. |
| This was apparently so in at least some cases in the International Police Task Force in Bosnia. | Судя по всему, это относится по крайней мере к некоторым случаям, имевшим место в Специальных международных полицейских силах в Боснии78. |
| The aim of this move was apparently to launch attacks on the bordering Ngiti localities. | По всей видимости, этот шаг был предпринят для совершения нападений на приграничные населенные пункты нгити. |
| The village did not appeal this order as its representatives had apparently been bribed by the claimants. | Апелляции на это распоряжение жители деревни не подали, поскольку их представители были, по всей видимости, подкуплены истцами. |
| With regard to the traditional judicial practices of indigenous communities, which were apparently acceptable if they were consistent with human rights, he asked the delegation to provide practical examples of how disputes were settled in that context. | В том что касается традиционной судебной практики коренных общин, которая, по всей видимости, является приемлемой, если при этом не нарушаются права человека, он просит делегацию представить конкретные примеры того, как в таком случае осуществляется разрешение споров. |
| Information indicates that one prominent individual in Kismaayo, apparently the treasurer of an organization in the Lower Shabeellaha, has recently received funding from donors in the Gulf States. | Согласно полученной информации, один видный деятель в Кисмайо, по всей видимости казначей организации, базирующейся в Нижней Шебели, получил недавно средства от доноров из государств Залива. |
| Apparently, he moved to Amsterdam and became a recluse, and... | Он, по всей видимости, переехал в Амстердам, стал затворником... |
| Yes, you nursed him apparently. | Да, вы, вероятно, ухаживали за ним. |
| And now, apparently, I might end up getting deported. | И, вероятно, теперь меня депортируют. |
| The pilots apparently did not notice that the aircraft had reached its maximum permissible altitude. | Пилоты, вероятно, не обратили внимания на то, что самолёт поднялся выше максимально допустимой высоты. |
| So apparently Becky recorded last night's broadcast. | Вероятно, Бекки записала ночную трансляцию. |
| This Nikita has apparently lured an ambitious young analyst over at Langley into believing that the box contains a plot for a domestic terror operation code named "Sparrow." | Никита, вероятно, убедила молодого амбициозного аналитика из Лэнгли в том, что ящик содержит планы операции внутригосударственного террора под названием "Воробей". |
| There were apparently a large number of African refugees in Uganda. | В Уганде, как представляется, насчитывается значительное число африканских беженцев. |
| The final argument apparently put forward was that a right to housing would be incompatible with the "enablement" approach reflected in the United Nations Global Strategy for Shelter to the Year 2000. | Последний аргумент, как представляется, сводился к тому, что право на жилье несовместимо с "разрешительным подходом", нашедшим отражение в Глобальной стратегии ООН в области жилья до 2000 года. |
| That response was not sufficient; further information was needed, as problems had apparently occurred: what had been done to resolve them, and with what results? | Такого ответа не достаточно; в данном случае также необходимо представить конкретную информацию, поскольку, как представляется, проблемы существуют; какие принимаются меры для их решения и какова их эффективность? |
| Apparently, the authorities have not taken any specific measures to remedy the situation. | Как представляется, власти не принимают конкретных мер в этой связи. |
| In 2005, the High Commissioner for Human Rights and the High Commissioner for Refugees urged Uzbekistan to refrain from any action aimed at ensuring the forcible return of Uzbek asylum-seekers to their country, including apparently coercing their relatives to plead for their return. | В 2005 году Верховный комиссар по правам человека и Верховный комиссар по делам беженцев призвали Узбекистан воздержаться от любых действий, направленных на принудительное возвращение узбекских просителей убежища в страну, в том числе, как представляется, посредством принуждения их родственников обращаться с просьбами об их возращении48. |
| At the same time, in early to mid-June, the opposition attacked government installations in the Garm region on several occasions, apparently to relieve pressure on it in the area of Childara. | В то же время в период с начала по середину июня оппозиционные силы совершили ряд нападений на объекты правительственных сил в Гармском районе явно с целью облегчить давление на них в районе Чильдары. |
| The professor was apparently on the take. | Профессор явно брал взятки. |
| Apparently, should the ARS be granted general consultative status, the political party named 'Armenian Revolutionary Federation', standing behind this non-governmental organization will acquire ample opportunities for politically motivated activities within the United Nations. | Если АОП будет предоставлен общий консультативный статус, политическая партия под названием «Армянская революционная федерация», стоящая за этой неправительственной организацией, явно получит непосредственную возможность осуществлять политическую деятельность в Организации Объединенных Наций. |
| The Refusal of apparently Estonian company-name in favour of more international one can be considered as the first step of implementation of international business-strategy of the Concern. | Отказ от явно эстонского фирменного наименования в пользу более международного стал первым шагом на пути внедрения международной бизнес-стратегии концерна. |
| The Special Rapporteur had apparently been more willing after his meeting with the Committee to examine the possibility of treaty bodies considering the legal consequences of an invalid reservation, including severability, provided that no absolute position was adopted on the matter. | После встречи с членами Комитета Специальный докладчик явно продемонстрировал больше готовности к изучению возможности того, чтобы договорные органы рассматривали правовые последствия недействительности оговорки, включая возможность ее отделения от договора, при условии, что по данному вопросу не будет сформулировано никакого окончательного мнения. |
| So I was watching the news the other day, and apparently, there's this bulldog that set a world record for skateboarding through 30 people's legs. | Я тут тоже смотрела новости, и оказывается, бульдог установил мировой рекорд проехав на скейте под ногами 30 человек. |
| Apparently, every company our size has to have one of those. | Оказывается, все компании нашего масштаба устанавливают эти правила. |
| Apparently our little Romeo is quite the Youtube sensation. | Оказывается, наш маленький Ромео звезда Ютуба. |
| Apparently he has some sort of manifesto. | Оказывается, у него есть какой-то манифест. |
| But one of the things I've learned is that apparently it matters if a new product or service is more expensive than the incumbent, or cheaper than. | Но я усвоил такую вещь: оказывается, большýю роль играет то, дороже новая продукция или услуга, чем существующая, или дешевле. |
| Vince brought Sasha and apparently he was drunk. | Винс притащил Сашу и, кажется, был пьян. |
| And a third on the way, apparently. | И, кажется, третий на подходе. |
| Apparently, she was stalking him. | Кажется, она следила за ним. |
| Apparently the restaurant serves the best moules marinieres in England, and I've just remembered you don't like shellfish. | Кажется в этом ресторане подают лучшие в Англии мидии в вине, и я только что вспомнил, что ты не любишь устрицы. |
| Yes. Annika is apparently a little weak at school. | Да, у Анники, кажется, проблемы с учёбой... |
| Theodore is an ideal beauty, apparently for a woman... | Теодоро - идеальный красавец, несомненно для женщины... |
| For instance, apparently, my hands look older than the rest of my body. | Например, несомненно, мои руки выглядят старше остального тела. |
| Apparently, you won some great victory. | Несомненно, ты одержал великую победу. |
| The financial crisis provides an apparently endless opportunity for unmasking deceit, malfeasance, and corruption. | Финансовый кризис, несомненно, предоставляет безграничные возможности для разоблачений обмана, злодеяний и коррупции. |
| Apparently not him, though. | Хотя, несомненно, не с ним. |
| Apparently because I thought you were a writer. | Наверное, раз я решил что ты - писатель. |
| Apparently you are sick of me. | Наверное, я надоел тебе. |
| Apparently it was fearfully het up. | Наверное, сильно спешил. |
| Apparently, he was martyred on a grill and seared until he said, "Turn me over. I'm done on this side." | Наверное, его жарили на гриле, пока он не сказал: Переверните меня. |
| He's got some kind of an inflammation, apparently. | У него наверное есть какое-там воспаление. |
| The Lebanese Armed Forces had successes in recent months in interdicting arms consignments apparently bound for Syria. | В последние месяцы Ливанским вооруженным силам удавалось успешно перехватывать партии оружия, предположительно следовавшие в Сирию. |
| In 2001, Kaufmann's accountant Hartmut Hagen was found dead, apparently suffocated. | В 2001 году бухгалтер Хармут Хаген был найден мертвым, предположительно задушенным. |
| She apparently gave him some kind of lethal drug, Because ten minutes later, He tried to commit suicide. | Предположительно, она дала ему некий смертельный наркотик, потому что через десять минут, он попытался покончить с собой. |
| risks, apparently at higher costs | рисками, предположительно по более высоким ценам |
| He asked for details of the exclusions referred to in the Act mentioned in paragraph 287 of the report, which apparently circumscribed the rights and obligations of migrant workers and members of their families. | Он спрашивает, в чем заключаются ограничения, предусмотренные законом, упомянутым в пункте 287 доклада, которые предположительно налагаются на права и обязанности трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| And I teased her, which apparently was the wrong thing to do. | И приставала к ней с расспросами что, скорее всего, было неправильно. |
| Apparently, they met at some old person's tango class or something. | Скорее всего они познакомились на каких-нибудь курсах танго для стариков. |
| Apparently Elena would do this sort of stuff. | Скорее всего Елена сделает то же самое. |
| Look, apparently, Ned was tricked by some woman named Karla into gaining access to the building and the secured server, most likely to help Marcus rob the place. | Вероятно, Неда обманула женщина по имени Карла, чтобы проникнуть в здание к защищенному серверу, скорее всего, чтобы помочь Маркусу ограбить это место. |
| Historical sources about inland areas are sparse, but these were apparently controlled by local Berber rulers who, however, maintained a degree of Roman culture, including the local cities, and usually nominally acknowledged the suzerainty of the Roman Emperors. | Исторические источники о внутренних районах редки, скорее всего, эти территории контролировались берберскими правителями, однако римская культура имела определенное влияние, и как правило, местные правители хоть и номинально, но признавали сюзеренитет римских императоров. |
| That right is recognized in most countries, but not, apparently, in Italy. | Это право признается в большинстве стран мира, но, как видно, не в Италии. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| The Proclamation for the Registration and Regulation of Charities and Societies apparently provided that only mass-based organizations could participate in the process of overseeing elections, which was said to be a pretext for excluding minority organizations. | Постановление о регистрации и регулировании деятельности благотворительных фондов и обществ, как видно, предусматривает, что только массовые организации могут участвовать в процессе наблюдения за выборами и, похоже, что это служит предлогом для отстранения от этого процесса всех организаций меньшинств. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| It's an irrational state that she apparently only reserves for Puckermans. | это ее сумасшедшее состояние которое она, как видно, хранит специально для Пакерманов |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |