| Well, apparently he employs a team of assistants to make the artwork for him. | Ну, очевидно, он нанял группу ассистентов, которые делают для него произведения искусства. |
| It followed a series of nationalistic incidents in the Golan Heights over the previous few months that were apparently perpetrated by pro-Syrian Druze. | Он стал продолжением серии обусловленных националистическими настроениями, инцидентов на Голанских высотах в течение предыдущих нескольких месяцев, которые, очевидно, были спровоцированы просирийски настроенными друзами. |
| You broke into his office and you accused him of doing something to which he apparently had every right. | Вы вломились в его кабинет и обвинили его в совершении того, на что он, очевидно, имел полное право. |
| Apparently, this isn't their first rodeo, Which is supposed to tell me something. | Очевидно, это у них не первый раз, что должно мне о чем-то говорить. |
| Apparently, he fought with the ninth. | Очевидно, он боролся с девятыми. |
| Yes, they're calmer, apparently. | Да, они спокойнее, видимо. |
| Apparently he wants to send a signal that he supports the public healthcare system. | Видимо, он хочет сделать вид, что поддерживает государственную систему здравоохранения. |
| Apparently, he fell 15 feet. | Видимо, упал с 5 метров. |
| Apparently, Lucy feels the same way. | Видимо, Люси тоже так думает. |
| Apparently the intruder escaped via the backyard. | Видимо злоумышленник сбежал через задний двор. |
| However, even apparently quite formal evaluations could not be wholly detached from substantive considerations. | Однако даже при проведении, по-видимому, вполне формальных проверок невозможно совершенно избежать соображений по существу. |
| apparently, Kihara was tapping phone conversations in the office. | По-видимому Кихара прослушивал телефонные разговоры в офисе. |
| Science would be used to preserve the genetic heritage of indigenous peoples virtually forever in genetic data banks, but apparently not to safeguard their existence as living, distinct peoples occupying (and protecting) their traditional lands. | Достижения науки предполагается использовать, по-видимому, не для обеспечения их выживания в качестве отдельных народов, пользующихся традиционно принадлежащими им землями (и охраняющих эти земли), а практически вечного хранения их генетического наследия в банках данных о генах. |
| Apparently, the Russian sense of humor is similar to the British one. | По-видимому, русское чувство юмора очень близко британскому. |
| Apparently, he was on the take. | По-видимому, он брал взятки |
| Same thing that's got into you apparently. | Похоже, то же, что и на тебя. |
| Apparently there was a last-minute change. | Похоже, их добавили в последний момент. |
| Apparently I'm one of those... | Похоже, я тоже один из этих... |
| Apparently, he's in Malaysia on business. | Похоже, он уехал в Малайзию по делам. |
| Apparently, you learned German the right way. | Похоже, вы отлично знаете немецкий? |
| Nancy Crandall bought a house for the son-in-law she apparently hated. | Нэнси Крэндалл купила дом для зятя, которого судя по всему ненавидела. |
| However, in the light of the deteriorating security situation, some persons have apparently decided to flee before being ordered to leave. | Вместе с тем в условиях ухудшения положения в области безопасности некоторые лица, судя по всему, приняли решение уехать еще до того, как они получили соответствующее распоряжение. |
| Apparently, there are other people involved. | Судя по всему, там ещё кое-кто замешан. |
| Apparently Katie stepped out in front of the car like she was brainwashed too. | Судя по всему Кэти выбежала перед машиной, словно ей тоже промыли мозги. |
| Apparently, it was Krazy Kostume night. | Судя по всему, была костюмированная вечеринка. |
| The TIRExB noted with concern that, apparently, one Contracting Party had issued a certificate of approval for a road vehicle with sliding sheets which did not conform to the provisions of Annex 2 to the TIR Convention. | ИСМДП с обеспокоенностью отметил, что, по всей видимости, одна из Договаривающихся сторон выдала свидетельство о допущении для автотранспортного средства со скользящими по́лами, которое не соответствует положениям приложения 2 к Конвенции МДП. |
| Following a respite of some weeks afforded by the signing of a ceasefire agreement in mid-July, fighting resumed in August and escalated with the use of attack helicopters apparently piloted by foreign mercenaries paid by President Lissouba. | После передышки, которая продолжалась несколько недель после подписания в середине июля соглашения о прекращении огня, боевые действия возобновились в августе и активизировались в результате применения боевых вертолетов, пилотируемых, по всей видимости, иностранными наемниками, услуги которых оплачивал президент Лиссуба. |
| I've got apparently 18 minutes to convince you that history has a direction, an arrow; that in some fundamental sense, it's good; that the arrow points to something positive. | По всей видимости, за 18 минут я должен убедить вас, что у истории имеется стрела - заданное направление, что в каком-то глубоком смысле это хорошо и что стрела направляет на нечто позитивное. |
| Apparently, that's my new name. | По всей видимости, это мое новое имя. |
| Apparently pursuant to Military Order 378, six months' administrative detention was imposed on Mr. Jabarin. | По всей видимости, в отношении г-на Джабарина было применено шестимесячное административное задержание согласно военному приказу 378. |
| She's apparently gotten real good with baking cakes with keys in them. | Вероятно, она научилась печь пироги с ключами в начинке. |
| Well, most of us have, apparently, without knowing it. | Как и все мы, вероятно, не зная этого. |
| Apparently, he's not safe where he is. | Вероятно, он не в безопасности там, где он сейчас. |
| Apparently he can't help himself. | Вероятно, не удержался. |
| Apparently, this woman she's been seeing, who gives her guidance about her future, has given her a lot of strength emotionally. | Вероятно, тот гид по будущему, к которой она ходит, дает ей эмоциональные силы. |
| Noting the many cases apparently settled by the Women's Union, she asked if the Union dealt with other issues besides family matters. | Отмечая большое число дел, которые, как представляется, были урегулированы Союзом женщин, оратор спрашивает, рассматривает ли этот союз другие вопросы помимо семейных проблем. |
| In addition to particular national circumstances, these reductions were apparently due to implementation of a number of policies and measures described in section IV below. | Помимо особых национальных условий такие сокращения, как представляется, обусловлены осуществлением ряда направлений политики и мер, описываемых в разделе IV ниже. |
| The Government had conducted a campaign to inform the public about the availability of assistance in cases of domestic violence, but it was not clear if any government funds had been given to the non-governmental organizations that apparently provided the bulk of the services. | Правительство провело кампанию по информированию общественности о наличии помощи в случае насилия в семье, однако не ясно, предоставило ли правительство финансовые средства неправительственным организациям, которые, как представляется, выполняют основной объем работы в этой области. |
| Apparently, Saddam can only meet his defence counsel in the presence of United States officials. | Как представляется, г-н Хусейн может встречаться со своим адвокатом только в присутствии должностных лиц Соединенных Штатов. |
| With regard to the recommendation that Argentina should declare propaganda for racist ideas, incitement to racial discrimination and the establishment of racist organizations to be offences punishable by law, the previous report had apparently failed to explain that matter sufficiently. | Что касается рекомендации о том, чтобы Аргентина объявила пропаганду расистских идей, подстрекательство к расовой дискриминации и создание расистских организаций преступлениями, карающимися по закону, то, как представляется, в предыдущем докладе данный вопрос не был должным образом разъяснен. |
| Ms. Tan noted that women and men apparently did not enjoy equal property rights in a marriage and there was no law governing the matter. | Г-жа Тан отмечает, что женщины и мужчины явно не обладают одинаковыми правами собственности в браке и что не существует закона, регулирующего этот вопрос. |
| Even an apparently simple undertaking such as a system-wide staff directory is difficult to implement as current directories of individual organizations are largely based on incompatible technologies. | Реализация даже таких явно простых начинаний, как создание общесистемного каталога кадров, затрудняется в связи с тем, что имеющиеся в настоящее время каталоги отдельных организаций основаны главным образом на несовместимых технологиях. |
| Apparently, the Detroit mob's in town. | В городе явно действует детройтская мафия. |
| Nevertheless, harassment and arbitrary detention of opposition leaders, some killings and apparently politically motivated judicial processes characterized the immediate pre-election period. | Тем не менее непосредственно перед выборами отмечались преследование и произвольное задержание лидеров оппозиции, ряд убийств и судебные процессы с явно политической подоплекой. |
| The project succeeded, truly, as Vertep didn't set themselves any limits in style, here, apparently, a light tint of jazz... | Проект действительно удался, поскольку Вертеп явно не задавал себе каких-то конкретных стилевых ограничений - отсюда, очевидно, и легкий джазовый привкус... |
| They were apparently very technologically advanced. | Оказывается, у них была технологически высокоразвитая цивилизация. |
| Apparently, we're still waiting for it to be up and running. | Оказывается, мы все еще ждем, когда он включится и заработает. |
| Apparently, he's the Vegas expert. | Оказывается он эксперт по Вегасу. |
| Apparently, they can sense the electrical radiation. | Оказывается, они чувствуют электричество. |
| All those years of building slingshots, and melting plastic airplane models have apparently paid off. | Все эти годы конструирования рогаток и расплавления пластмассовых самолетиков, оказывается, не пропали зря. |
| Apparently they found a strand of hair belonging to Mario Lopez. | Кажется, они нашли прядь волос, принадлежащих Марио Лопесу. |
| Apparently he said this was the last chance to make him interested. | Кажется, он сказал, что это последний шанс его заинтересовать. |
| Apparently, I've got great timing. | Кажется, у меня чудесное чувство времени. |
| Apparently you can sleep through anything. | Кажется, тебя и пушкой не разбудишь. |
| T-that I apparently trashed. | Которую я, кажется, разгромил. |
| For instance, apparently, my hands look older than the rest of my body. | Например, несомненно, мои руки выглядят старше остального тела. |
| The stubborn persistence of the embargo is apparently impervious to the sustained chorus of international criticism or to the logic of a world that has changed immeasurably over the past four and a half decades since the imposition of the blockade. | Несомненно то, что эта блокада упорно сохраняется вопреки непрекращающейся единодушной критике со стороны международного сообщества или логике мира, пережившего огромные изменения в течение последних четырех с половиной десятилетий, прошедших после введения блокады. |
| Apparently, our westchester housewife was also a fugitive. | Несомненно, наша домохозяйка была так же и беглецом. |
| Apparently it was a traumatic experience. | Несомненно, это был ранящий опыт. |
| Apparently she never did. | Несомненно, она этого не сделала. |
| And apparently the codename for a very secret... | И, наверное, кодовое название для очень секретной... |
| Apparently, the director discovered him doing karaoke. | Наверное, режиссер приметил его в караоке-баре. |
| Apparently, it means what it says. | Наверное, она мигала не просто так. |
| Apparently they had some big ceremony before I was born. | А меня, наверное, даже на его коронацию не пропустили бы |
| It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids," I bit my lip, because apparently we needed her money more than my students needed their dignity. | Наверное, очень сложно учить этих бедных, глупых детей», я прикусил язык, так как её деньги нам нужны были больше, чем чувство достоинства моим ученикам. |
| A medical certificate drawn up on 26 February was apparently lodged with a complaint for ill-treatment with the Military Prosecution Department of Bacau. | Медицинское свидетельство, составленное предположительно 26 февраля, было приложено к жалобе по поводу жестокого обращения, направленной в военную прокуратуру Бэкау. |
| In March, a group apparently consisting of former members of the Zairian armed forces launched a series of attacks on civilian and military installations in Kinshasa, and were repulsed by loyalist soldiers. | В марте группировка, предположительно состоящая из бывших военнослужащих вооруженных сил Заира, подвергла серии нападений гражданские и военные объекты в Киншасе, натолкнувшись при этом на противодействие со стороны лояльных властям подразделений вооруженных сил. |
| Some of the draft articles apparently applied to the expelling State, while others, more general, presumably applied to both the expelling State and the receiving State. | Одни проекты статей, очевидно, применяются к высылающему государству, а другие, более общие, предположительно применимы как к высылающему, так и к принимающему государству. |
| The nearest we find to the latter is the account of an apparently unprovoked explosion at ground level, recorded by a police inspector, Marius van Wyk, who was on guard duty at the provincial commissioner's house where Moise Tshombe was spending the night. | Наиболее близкими к такой версии событий мы считаем рассказ о предположительно неспровоцированном взрыве на уровне земли, записанный полицейским инспектором Мариусом ван Виком, который дежурил на охране дома провинциального комиссара, где заночевал Моиз Чомбе. |
| A Georgian NGO had submitted information to the Committee concerning acts of violence, confiscation of property and deprivation of water resources in villages in two districts in Georgia apparently committed by Armenian armed forces against persons belonging to an ethnic group in Georgia. | Одна грузинская НПО предоставила Комитету информацию об актах насилия, конфискации собственности и лишении доступа к источникам воды в деревнях в двух районах Грузии, совершенных предположительно вооруженными подразделениями Армении против лиц, принадлежащих к проживающей в Грузии этнической группе. |
| Apparently, she's been back on the job a couple of months. | Скорее всего, она работает уже пару месяцев. |
| Apparently they're moving me to a more luxurious prison. | Скорее всего они переведут меня в более роскошную тюрьму. |
| Apparently, they feel the need to keep secrets, so it's hard to know anything for sure. | Скорее всего, у них есть какая-то нужда хранить секреты, поэтому мы не можем точно знать. |
| Apparently, these two men, | Скорее всего, эти двое мужчин, |
| Apparently, the riot was triggered after police went into the prison to investigate complaints frrom inmates ofr alleged brutality by frellow prisoners and prison officers, | Скорее всего, поводом для бунта был приход в тюрьму полицейских, расследующих жалобы заключенных на жестокость других заключенных и сотрудников тюрьмы. |
| On question 11 relating to the protection of women against violence, he noted that another committee had apparently been formed but no information concerning its conclusions or any new laws had been provided. | По вопросу 11, касающемуся защиты женщин от насилия, он отмечает, что, как видно, был создан еще один комитет, однако не было представлено никакой информации относительно его выводов или каких-либо новых законах. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |