| Woodward apparently fell asleep at the wheel of his pick-up truck. which was hit by the speeding train. | Очевидно Вудвард уснул за рулём своего пикапа, попав под колёса скорого поезда. |
| Yes, apparently, they tried to hide it under the rubric of budgetary windows. | Да, очевидно, они пытались запрятать это в рубрике с бюджетными окнами. |
| And apparently we don't have much to go on. | И, очевидно, зацепиться нам не за что. |
| Apparently, the background interviews didn't go well. | Очевидно, опрос окружения прошёл не очень гладко. |
| In the past cronyism apparently has been as pervasive in the selection of Korean teams for international sports competitions as in other areas of Korean society. | В прошлом знакомства и связи, очевидно, играли такую же роль в отборе спортсменов, представлявших Корею на международных соревнованиях, как и в других аспектах жизни корейского общества. |
| No, but apparently you did. | Нет, но, видимо, ты знала. |
| The remaining quantity of ammunition, 1,650 rounds of four different calibres, is apparently in the custody of judicial authorities. | Остальные боеприпасы - 1650 патронов четырех разных калибров - находятся, видимо, на хранении в судебных органах. |
| Their gilt statues stood in the Forum, later apparently in the Porticus Deorum Consentium. | Их золоченые статуи были установлены на форуме, позже, видимо, в портике Deorum Consentium. |
| Apparently, he was an avid collector of antique gynecological equipment. | Видимо он был страстным коллекционером древних гинекологических инструментов. |
| Apparently that was overlooked... | Видимо, тогда не рассмотрели все... |
| Shabaab militia leader, Aden Hashi Farah "Eyrow", apparently also endorsed the plan. | Руководитель ополченцев «Шабааб» Аден Хаши Фара «Айроу», по-видимому, также одобрил этот план. |
| Apparently, the present Convention already provides the sufficient legal basis for a strict authorization procedure. | По-видимому, нынешняя Конвенция уже и так обеспечивает достаточную правовую базу для осуществления жесткой процедуры предоставления разрешения. |
| Apparently, only in the rainforests. | По-видимому, только в тропических лесах. |
| Marmon was apparently surprised by Dyer's advanced age and stocky appearance, and Dyer was affectionate towards Doris. | Мармон, по-видимому, была удивлена преклонным возрастом и грубоватым видом Дайер, но та проявила ласковость к Дорис. |
| Apparently, they're awful. | По-видимому, они ужасны. |
| Got herself on a witness protection scheme, apparently. | Похоже, её записали в программу защиты свидетелей. |
| But in this country, where the government apparently does not feel compelled to provide health care for citizens, (Laughter) we've taken a very different approach. | Но в этой стране, где правительство, похоже, не видит необходимости заботиться о здоровье своих граждан, мы выбрали совсем другой подход. |
| Apparently not all of it. | Похоже, не всю. |
| {\pos(192,220)}Apparently he doesn't know any good doctors. | Похоже, других хороших врачей он не знает. |
| Apparently, Derek's mom is on a first-name basis with half of Scottsdale's finest. | Похоже, мама Дерека "на ты" с доброй половиной общества Скотсдейла. |
| A bit of an oddball, apparently. | Слегка чудаковат, судя по всему. |
| Apparently, Leslie Knope wielded her insider influence and got Councilman Pillner to save her precious department, even though it meant closing the shelter. | Судя по всему, Лесли воспользовалась своим инсайдерским влиянием и заставила члена Совета Пиллнера сохранить её драгоценный департамент, даже несмотря на то, что это означало закрытие приюта. |
| Apparently, your father was in a restaurant when Jessica walked in or who he thought was Jessica. | Судя по всему, твой отце был в ресторане, когда туда пришла Джессика, или он думал, что это была Джессика. |
| Rosa, apparently an aunt. | Роза, судя по всему тётя. |
| Apparently, it was Krazy Kostume night. | Судя по всему, была костюмированная вечеринка. |
| Because apparently there's a rumor running around here that I'm a sexist. | Ведь, по всей видимости, здесь ходят слухи, что я дискриминирую женщин. |
| The city of Moscow, which was apparently keen to promote this kind of energy efficiency projects, planned to carryout up to 90 of them in the next five years. | Московские городские власти, которые, по всей видимости, активно настроены содействовать осуществлению энергоэффективных проектов такого типа, запланировали реализовать 90% из них в течение следующих пяти лет. |
| Apparently, whoever sent the distress call was rescued. | По всей видимости, кто бы ни послал этот сигнал, их уже спасли. |
| Apparently, in some instances where judges were suspected of misconduct, instead of launching the appropriate investigation and disciplinary procedures, the authorities in possession of incriminating information kept it as compromising material and used it to exercise strong pressure over judges. | По всей видимости, в некоторых случаях, когда возникают подозрения относительно неправомерного поведения судей, вместо проведения надлежащего расследования и назначения дисциплинарного разбирательства власти, обладающие инкриминирующей информацией, сохраняют ее в качестве компрометирующего материала и используют для оказания существенного давления на судей. |
| Apparently, I'm awesome. | По всей видимости, я классный. |
| And apparently, Ian's thinking about it. | И вероятно, Иэн подумывает об этом. |
| The novel ends with Casaubon meditating on the events of the book, apparently resigned to the (possibly delusional) idea that the Tres will capture him soon. | Роман заканчивается размышлениями Казобона о событиях книги, смирившегося, очевидно, с мыслью (вероятно, бредовой), что Tres скоро схватят его тоже. |
| So that's good. No, apparently gooseberries just tastes very good with goose. I was often served as a condiment. | Так что это хорошо, сейчас вероятно крыжовник просто хорошо идет с гусем, его часто подают как приправу. |
| Apparently it isn't the door on your way out. | Вероятно, это не дверь, в которую тебе нужно выйти. |
| Apparently, 50% of us have had a lucid dream, in that sense, in our lives. | Вероятно, у 50% из нас бывали такого рода осознанные сновидения в нашей жизни. |
| Estonia was one example, although it had apparently made great efforts to improve the situation of minorities. | Так, в нем не упоминается Эстония, хотя, как представляется, эта страна приложила значительные усилия в целях улучшения положения меньшинств. |
| As there were 33 women's NGOs in Latvia, the reporting State should explain the reason for the apparently special relationship between the Government and the Latvian Association for Gender Equality in particular. | Поскольку в Латвии насчитывается ЗЗ женские неправительственные организации, представляющее доклад государство должно объяснить причину имеющих, как представляется, место особых отношений между правительством и Латвийской ассоциацией по вопросам гендерного равенства, в частности. |
| Lastly, the Committee is concerned about the slow pace of judicial proceedings relating to violations of human rights committed under the previous regime and also about Paraguay's apparently inadequate system for the civil compensation and rehabilitation of victims. | Наконец Комитет выражает свою озабоченность по поводу мягких приговоров по делам о нарушениях прав человека, совершенных при прежнем режиме, а также по поводу того, что существующая в Парагвае система, как представляется, не предусматривает достаточной компенсации и реабилитации для жертв. |
| The Special Representative's update on the situation in Srebrenica, sent some hours earlier, had now reached United Nations Headquarters in New York, apparently in time for the Secretary-General's representative to brief the Security Council on the latest developments. | Обновленная информация Специального представителя об обстановке в Сребренице, направленная несколькими часами ранее, в этот момент поступила в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, как представляется, ко времени брифинга, проводимого представителем Генерального секретаря для членов Совета Безопасности с целью информирования их о последних событиях. |
| The police officers searched, apparently indiscriminately, almost all the shanty-homes in the settlement for drugs, while the Roma, assembled outside, were allegedly shouted and sworn at, and subjected to racist insults. | В поисках наркотиков полицейские обыскали, как представляется, без всякого разбора почти все жилища в поселке, в то время как находившиеся на улице рома якобы подверглись ругани и брани и расистским оскорблениям. |
| Well, he told you, so he apparently wanted somebody to know. | Ну, он же сказал тебе, так что явно хотел, чтобы кое-кто знал. |
| As the authors apparently could not show such "exceptional circumstances" in the course of the proceedings before the national authorities, their request was denied. | Поскольку авторы сообщения явно не смогли доказать наличия таких "исключительных обстоятельств" при рассмотрении их вопроса национальными органами власти, в их просьбе было отказано. |
| In many cases, investigations into serious incidents, including massacres which apparently have involved the responsibility of State agents, have been opened, but have never been concluded. | Во многих случаях были начаты расследования серьезных инцидентов, включая расправы, к которым были явно причастны представители государства, но они так и не были завершены. |
| While visiting the village of Kologislak in the Zangelan area, the mission came under fire, apparently from Armenian-held positions on Azeri territory . | Во время посещения села Кологышлак в Зангеланском районе миссия попала под обстрел, который явно велся со стороны захваченных Арменией позиций на азербайджанской территории . |
| On that score, the proposed study of the apparently different approaches of arbitral tribunals towards the interpretation of most-favoured-nation clauses in investment protection agreements should prove interesting, as should their examination in the light of the rules of treaty interpretation under the Vienna Convention. | В этом отношении предлагаемое исследование явно различающихся подходов арбитражных судов к толкованию клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в соглашениях о защите инвестиций обещает стать интересным, также как и их рассмотрение в свете норм толкования договоров согласно Венской конвенции. |
| However, apparently the work is all Stephen Langham's, not Miss Baker's. | Но оказывается, работа принадлежит Стивену Лэнгаму, а не мисс Бейкер. |
| Apparently it meant a lot to her. | Оказывается, он очень много значил для нее. |
| Apparently, there's a human rights emphasis this year. | Оказывается, в этом году делают особый акцент на правах человека. |
| Apparently, a group of seniors... has gotten its hands on a copy of the janitor's key. | Оказывается, группе старшеклассников... удалось заполучить копию ключа сторожа. |
| He won't tell me. Apparently, he had a meeting with a man matching the description of our friend. | Но, оказывается, он встречался с человеком, который подходит под наше описание. |
| Okay, apparently there are a lot of things - that Derek does not say. | Кажется, Дерек не рассказал мне кучу новостей. |
| Apparently, Mrs. Espinoza attacked and bit them in some kind of a fit. | Кажется, миссис Эспиноза напала на них и укусила с каким-то ядом... |
| Apparently they had married without my knowledge or consent. | Кажется, они поженились без моего ведома. |
| Apparently they found a ring in the woods. | Кажется, они нашли кольцо в лесу. |
| Apparently he's good. | Кажется, он хороший. |
| Well, apparently, he hasn't. | Но он, несомненно, нет. |
| Apparently, the ryetalyn is behind this door. | Несомненно, райталин за этой дверью. |
| Which was apparently a message he failed to receive. | Что, как несомненно, было сигналом который он не принял |
| Apparently, urgent measures are needed to suppress the fires, to overcome their detrimental consequences and rehabilitate the fire-affected territories. | Несомненно, что необходимо принять срочные меры для тушения пожаров, ликвидации их пагубных последствий и восстановления территорий, пострадавших от пожаров. |
| Apparently, he's been in and out of prison. | Несомненно, он уже сидел. |
| On looks, apparently, because your charm just ran out. | Только в мечтах, наверное, потому что твое обаяние только что улетучилось. |
| Apparently senators are even more afraid of dealing With crazy men than the local politicians. | Наверное сенаторы сильнее боятся общаться с чокнутыми, чем с местными политиками. |
| Apparently because I thought you were a writer. | Наверное, раз я решил что ты - писатель. |
| Apparently having her woman time. | Наверное, проводит занимается своими женскими делами... |
| Apparently, a bit of protein kick-starts the fermentation if the process doesn't get going. | Наверное, если брожение не начинается, немного протеина поможет решить проблему. |
| An accessory sinus in the maxilla apparently filled with venom. | На верхней челюсти имеется полость, предположительно с ядом. |
| We just went to a top-secret science research facility, apparently run by brains from space, and a flying man with superpowers turns up. | Мы только что вломились в сверхсекретный исследовательский центр, ...предположительно управляемый мозгами из космоса, ...и тут нарисовался летающий человек с суперспособностями. |
| In March, a group apparently consisting of former members of the Zairian armed forces launched a series of attacks on civilian and military installations in Kinshasa, and were repulsed by loyalist soldiers. | В марте группировка, предположительно состоящая из бывших военнослужащих вооруженных сил Заира, подвергла серии нападений гражданские и военные объекты в Киншасе, натолкнувшись при этом на противодействие со стороны лояльных властям подразделений вооруженных сил. |
| The bear apparently turned on its trainer | Медведь предположительно напал на своего дрессировщика |
| When only two B-29 Superfortresses were sighted at 10:53, the Japanese apparently assumed that the planes were only on reconnaissance and no further alarm was given. | Когда в 10:53 две летающие крепости B-29 (американские бомбардировщики) попали в поле видимости, японцы, предположительно, приняли их за разведывательные и не дали новой тревоги. |
| Apparently, he was crazy jealous. | Скорее всего, был вне себя от ревности. |
| Rat poison, apparently. | Крысиный яд, скорее всего. |
| Look, apparently, Ned was tricked by some woman named Karla into gaining access to the building and the secured server, most likely to help Marcus rob the place. | Вероятно, Неда обманула женщина по имени Карла, чтобы проникнуть в здание к защищенному серверу, скорее всего, чтобы помочь Маркусу ограбить это место. |
| Apparently he caught a bug on the flight. | Скорее всего, приболел во время обратного пути. |
| Historical sources about inland areas are sparse, but these were apparently controlled by local Berber rulers who, however, maintained a degree of Roman culture, including the local cities, and usually nominally acknowledged the suzerainty of the Roman Emperors. | Исторические источники о внутренних районах редки, скорее всего, эти территории контролировались берберскими правителями, однако римская культура имела определенное влияние, и как правило, местные правители хоть и номинально, но признавали сюзеренитет римских императоров. |
| A lot of room, apparently. | И много места, как видно. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. | Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |