| Mrs. Wright apparently had this major problem with her help. | У миссис Райт, очевидно, был конфликт со слугами. |
| I'm the daughter of Snow White and Prince Charming, which apparently makes me the product of true love. | Я - дочь Белоснежки и Прекрасного Принца, что, очевидно, делает меня плодом истинной любви. |
| Apparently, it's about a girl who moves to the... | Очевидно, речь идет о девушке, которая идет... |
| Apparently, the host was on the verge of a pulmonary failure long before it met them. | Очевидно, у хозяина началась легочная недостаточность, задолго прежде чем они встретились. |
| Because apparently I'm pregnant! | Потому что, очевидно, я беременна! |
| Wilson's moved in and apparently has unusually loud toenails. | К нему переехал Уилсон и у него, видимо, необычайно громкие ногти на ногах. |
| We thought so, but apparently not. | Мы так думали, но, видимо, нет... |
| Apparently, he crashed with some guy he knew from the Internet. | Видимо, он напился с парнем, с которым познакомился в интернете. |
| Apparently, the formulation is still classified. | Видимо, формальности до сих пор засекречены. |
| It all unraveled when The Guardian reported that the tabloid had hacked into the voicemail of missing 13-year-old Milly Dowler, apparently in the hope of obtaining some private expressions of family members' grief or desperation that it could splash on its front page. | Все это раскрылось, когда газета «The Guardian» сообщила о том, что таблоид взломал голосовую почту пропавшей без вести 13-летней Милли Даулер, видимо в надежде получить некоторые личные выражения горя или отчаяния членов семьи, которые она могла бы выплеснуть на свою первую страницу. |
| In 1918, she changed the spelling of her surname to Breamer, apparently to sound less German. | В 1918 году она изменила написание своей фамилии на Бример, по-видимому, чтобы избавиться от немецкого произношения. |
| By this time, however, the United Kingdom had apparently decided to divest itself of its colonial empire, and pressed ahead with reforms. | Однако к этому времени Великобритания, по-видимому, решила отказаться от своей колониальной империи и продолжала реформы в этом направлении. |
| He steals food from the pack's storage in his first few appearances due to apparently being brainwashed by demons; he soon leaves on a journey after being purified by Bagheera, and has not returned since. | Он крадет еду из хранилища стаи в первые несколько своих появлений из-за того, что, по-видимому, ему промыли мозги демоны; вскоре он отправляется в путешествие после очищения Багирой и с тех пор не вернулся. |
| The prominence of the Bavandi kings apparently continued throughout the Seljuq and Mongol period. | Выдающееся положение царей Баванди, по-видимому, сохранялось на протяжении всего сельджукского и монгольского периодов. |
| Entertainment Weekly's Sandra Gonzalez also praised the rendition: Kurt apparently picked up a few helpful notes... from his Warbler brothers and emerged an even better solo singer than I recall... | Сандра Гонсалез из Entertainment Weekly также высказалась одобрительно: «Курт, по-видимому, приобрёл несколько полезных пунктиков у своих братьев из "Соловьёв" и стал даже лучшим сольным исполнителем, чем я помню. |
| Apparently, our baby believes that sleep is only for the weak. | Похоже, наш малыш думает что сон - только для слабых. |
| Apparently, the arrangements he'd made to secure a donor heart didn't pan out. | Похоже, меры, которые он предпринял, чтобы получить донорское сердце, не сработали. |
| Apparently, to the people of Novus, the original Kino is a holy artifact, like the Dead Sea Scrolls. | Похоже, что для жителей Новуса, оригинальный Кино был священным артефактом, как свитки Мертвого моря... |
| Apparently he doesn't work for the company restoring the ruins | Похоже, он не работал ни в одной организации, занимающейся реставрацией. |
| Which apparently is contagious. | Что, похоже, было заразно. |
| And apparently I'm not much of a banshee either. | И, судя по всему, банши из меня тоже никудышная. |
| In fact, they are sometimes apparently applied for days or even weeks on end. | Фактически, в отдельных случаях они, судя по всему, применяются в течение целых дней или даже недель. |
| Construction has slowed in recent years, apparently because of its expense. | В последние годы строительство замедлилось; судя по всему, по причине его дороговизны. |
| Apparently, he can do these funny, little voices. | Судя по всему, ему хорошо удается подделывать милые смешные голоса. |
| Apparently, most of them see us breathing the same way. | Судя по всему, большинство из них видят, что мы дышем таким же образом. |
| Thus, as it became apparent that borders were monitored, traders and transport operators apparently tried to avoid the shipment of contaminated materials. | Таким образом, когда стало ясно, что границы контролируются, торговые партнеры и транспортные операторы, по всей видимости, стали стараться избегать отгрузки зараженных материалов. |
| And, finally, they discovered a collection of stars apparently locked in orbit around a vast area of nothing. | И, в конце-концов, они открыли скопление звезд, которые, по всей видимости, заперты на орбите вокруг гигантской области... из пустоты. |
| That resignation does not appear to have been an inadmissible form of pressure that would have had a discriminatory effect because that attorney took that decision in 2002 after she had refused an offer of $20,000, which was apparently how much the property was worth. | Данный отказ не выглядит неприемлемой формой давления, способной иметь дискриминационный эффект, поскольку защитник принял это решение в 2002 году после того, как автор отказалась от предложения компенсации в размере 20000 долл., что, по всей видимости, соответствовало стоимости собственности. |
| Apparently, it left a bad taste in his mouth. | По всей видимости, город остался у него занозой в сердце. |
| Apparently, "Last Woman Standing" made it seem like I hated men. | По всей видимости, у них создалось впечатление, что я ненавижу мужчин. |
| So, what, the patients took over the asylum? - Apparently. | Так что, пациенты захватили лечебницу? Вероятно. |
| Apparently, happy hour is more important than saving innocent young women. | Вероятно неформальное общение куда более важно, чем спасение невинных молодых девушек. |
| They were apparently shot. | Вероятно, здесь расстрелян... |
| The duke of Novgorod, Yaroslav Vladimirovich, apparently acted in the same way because according to The Lay he lost the "glory of his ancestors" just like the dukes of Polotsk. | Хотя описавший эти события Винцент Кадлубек литовцев не упоминает, их участие в нападениях на Польшу вероятно, так как польские источники еще и в ХІІІ в. не всегда различали литовцев и пруссов 103. |
| Apparently, the poor girl has been entombed. | Вероятно бедная девочка была погребена. |
| As the Human Rights Oversight Committee apparently no longer met, Mr. O'Flaherty wanted to know why and whether alternative solutions had been put in place. | Контрольный комитет по вопросам прав человека, как представляется, не проводит заседаний, и г-н О'Флаэрти хотел бы знать почему, а также выяснить, не были ли найдены решения взамен этого органа. |
| There was apparently no problem in regard to the tribal languages because they were at no time used in administration or for official business. | Как представляется, с языками племен такой проблемы не возникает, поскольку они никогда не использовались в административной сфере или в сфере официальных деловых отношений. |
| The main objections to the law apparently pertain to the resources required for its implementation, and that it repeats provisions already covered in other laws, in particular the Criminal Code and the Law on Social Services. | Главными возражениями против принятия данного закона, как представляется, являются ресурсы, необходимые для его осуществления, а также тот факт, что в нем повторяются положения, уже существующие в других законах, в частности в Уголовном кодексе и Законе о социальном обслуживании. |
| Apparently, a formal description of the education of prison wardens was under preparation. | Официальный документ, описывающий систему подготовки тюремных надзирателей, находится, как представляется, еще в стадии подготовки. |
| He expressed concern that, although initial detention in police custody was 72 hours, detention could be renewed every 48 hours, apparently without limit. | Он выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на 72-часовое первоначальное содержание под стражей в полиции, оно может, как представляется, неограниченно продлеваться каждые 48 часов. |
| The present rise in sea level is due chiefly to thermal expansion of the upper ocean, apparently caused by global warming. | Нынешнее повышение уровня моря обусловлено в основном тепловым расширением верхних слоев Мирового океана, что явно вызвано глобальным потеплением. |
| The destruction of property was apparently not solely an act of vandalism but an attempt at wiping out signs of the presence of the Albanian population in Kosovo, as well as its national and cultural identity. | Уничтожение собственности явно представляло собой не только акт вандализма, но и попытку уничтожить сами следы присутствия албанского населения в Косово, а также его национальную и культурную самобытность. |
| The Committee is concerned at the apparently low level of awareness amongst the public of the provisions of the Covenant (article 2 of the Covenant). | Комитет испытывает озабоченность в связи с явно низким уровнем осведомленности общественности о положениях Пакта (статья 2 Пакта). |
| In the present case, where the factual evidence was straightforward and apparently required little police investigation, the Committee considers that very exceptional reasons must be shown to justify delays of four years and three months, and three years and five months, respectively, until trial. | В данном деле, когда практическое доказательство было очевидным и явно не требовало продолжительного полицейского расследования, Комитет хотел бы знать причины, вероятно исключительные, - задержек с началом судебного процесса в четыре года и три месяца и три года и пять месяцев соответственно. |
| Despite her vehement denial, Jason's words have apparently affected Mia on some level. | Несмотря на сильное неприятие, слова Джейсона явно повлияли на Мию. |
| Apparently, someone has been leaking classified information to a criminal syndicate. | Оказывается, кто-то организует утечки секретной информации в криминальный синдикат. |
| Apparently, you are not an American citizen. | Оказывается, вы не гражданин США. |
| Apparently, a group of seniors... has gotten its hands on a copy of the janitor's key. | Оказывается, группе старшеклассников... удалось заполучить копию ключа сторожа. |
| Apparently, he saw me on television. | Оказывается, он видел меня по тв. |
| Apparently, they can sense the electrical radiation. | Оказывается, они чувствуют электричество. |
| But apparently there's proof in the Dark Aisle beyond the ice. | Кажется, есть доказательства в Темном ряду за льдом. |
| Well, apparently, you aren't as observant as you think you are. | Ну, очевидно, вы не настолько наблюдательны, как вам кажется. |
| These two apparently contradictory interests can be reconciled and translated into a common strategy by adopting a three-pronged approach based on efficient isolation, effective containment, and direct negotiations. | Эти два, как кажется, противоречивых интереса можно совместить и преобразовать в общую стратегию путем принятия тройного подхода, основанного на эффективной изоляции, эффективном сдерживании и прямых переговорах. |
| Even today, with the eurozone's essential players apparently convinced that they are out of the woods, national narrow-mindedness is experiencing a revival in the EU, and the desire for change seems to be slackening. | Даже сегодня, когда основные игроки еврозоны, по-видимому, убеждены, что они в безопасности, национальная ограниченность взглядов снова возрождается в ЕС, а желание перемен, кажется, ослабевает. |
| {\pos(192,200)}I'm Penny, and I'll be your host {\pos(192,200)}because apparently I didn't have anything else to do on a Saturday afternoon, and isn't that just a little sad? | Пэнни, и я буду вашей ведущей, потому что, видимо, мне больше нечего делать в субботу вечером, и не кажется ли это немного грустным? |
| And, apparently, Wil Wheaton's best friend. | И, несомненно, лучший друг Уила Уитона. |
| He's apparently been carrying a gun in his belt. | У него, несомненно, был пистолет за поясом. |
| Apparently, Kratides never signed any papers. | Несомненно, что Кратидес так и не подписал никаких бумаг. |
| Apparently, that strategy had never occurred to him. | Несомненно, такого с ним раньше никогда не случалось. |
| Apparently marriage here is different. | Несомненно, женитьба здесь сильно отличается. |
| Apparently because I thought you were a writer. | Наверное, раз я решил что ты - писатель. |
| Apparently while he's away from Utah. | Наверное, пока он не в Юте. |
| Apparently having me a thousand miles away is good for you. | Наверное, положительно влияет то, что между мной и тобой 1000 миль. |
| Apparently, it's time sensitive. | Наверное, это срочно. |
| Reporters may face criminal prosecution for publishing inaccurate information; apparently, this is the basis for the reference to "access to information." | Журналисты могут преследоваться по закону за публикацию неточной информации; поэтому, наверное, был упомянут "доступ к информации". |
| Rick Kantor, shot in his apartment apparently by someone he knew. | Рик Кантор, застрелен в своей квартире предположительно кем-то, кого он знал. |
| On 18 and 26 December, United Nations helicopters flying at night were shot at, apparently by M23 elements, as they flew over areas between Goma and Sake and north of Goma towards Kibumba, respectively. | 18 и 26 декабря вертолеты Организации Объединенных Наций, совершавшие в ночное время полеты над районами соответственно между Гомой и Саке и к северу от Гомы в направлении Кибумбы, были обстреляны предположительно силами «М23». |
| Apparently, I don't know her middle name. | предположительно, я не знаю её второе имя. |
| Although no longer held incommunicado, they reportedly remain in detention without trial, apparently on suspicion of attempting to de-stabilize the government of a third country. | Хотя их заключение больше не связано с содержанием без связи с внешним миром, они, как сообщается, по-прежнему находятся под стражей без суда предположительно по подозрению в попытке дестабилизировать правительство третьей страны. |
| His expulsion from Spain, which was apparently due to take place during the next few days, was allegedly brought forward to 8 May 2012 on account of the disturbance on the premises and the observations made by humanitarian workers who learned of the incident. | Высылка из страны, назначенная, по всей видимости, на последующие дни, была предположительно поспешно перенесена на 8 мая 2012 года ввиду разразившегося в центре скандала и комментариев гуманитарных работников, узнавших о случившемся. |
| Money that you apparently steal for spys. | Деньги, которые ты скорее всего воруешь для шпионажа. |
| And I teased her, which apparently was the wrong thing to do. | И приставала к ней с расспросами что, скорее всего, было неправильно. |
| Apparently, it was only a joke. | Скорее всего, это была просто шутка. |
| Apparently it was just one time. | Скорее всего, только один раз. |
| Although their ranges overlap, the two species do not inhabit the same water courses, apparently because the crab outcompetes the crayfish, which is therefore forced to live in less favourable locations where the crab cannot survive. | Хотя их ареалы частично перекрываются, эти 2 вида никогда не делят одни и те же водоёмы, скорее всего потому, что краб вытесняет рака, вынужденного селиться в менее благоприятных для жизни местах, где крабу просто не выжить. |
| Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. | Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
| On question 11 relating to the protection of women against violence, he noted that another committee had apparently been formed but no information concerning its conclusions or any new laws had been provided. | По вопросу 11, касающемуся защиты женщин от насилия, он отмечает, что, как видно, был создан еще один комитет, однако не было представлено никакой информации относительно его выводов или каких-либо новых законах. |
| Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. | Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете. |
| Congratulations on getting an appointment with Dr. Sherman. Apparently one of the hottest tickets in town. | Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе! |
| Apparently, there's a lot of things that can be wrong on your body. | Но как видно у тела проблем может быть намного больше. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| Ambassador Amorim has already eloquently demonstrated how far a President can push all delegations forward in seeking a solution to the apparently impossible problem faced by the Conference on Disarmament. | Посол Аморим уже красноречиво продемонстрировал, насколько Председатель может приблизить все делегации к решению, казалось бы, неразрешимой проблемы, с которой сталкивается КР. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |