| She's apparently inconsolable, sobbing in her room with the door locked. | Очевидно, она в расстроенных чувствах рыдает в своей комнате за закрытой дверью. |
| I don't know, but apparently I'm in some kind of relationship, and you seem to be an expert at ending them. | я не знаю, но очевидно € в каком-то виде отношений, а ты кажетс€ эксперт в том, как их заканчивать. |
| Apparently investments to education and the attitudes acquired through education allow women with higher education to see work in a wider context than being purely a possibility to earn a living. | Очевидно, инвестиции в образование и приобретенные через образование взгляды позволяют женщинам с высшим образованием рассматривать труд в более широком контексте, нежели как простую возможность зарабатывать на жизнь. |
| apparently, too many Anachronists disappeared into the past. | Ну, очевидно их испугала утечка мозгов: |
| Apparently, he's busy. | Очевидно, он занят. |
| The training has apparently permitted increased insurgent activity in the form of incursions, a major objective of which is to identify and eliminate potential witnesses of the genocide. | Эта военная подготовка, видимо, позволила увеличить масштабы повстанческой деятельности в виде совершения налетов, одной из главных целей которых является обнаружение и ликвидация потенциальных свидетелей геноцида. |
| How do I go about seducing a woman who is apparently out of my league? | Как же мне соблазнить девушку, которая, видимо, слишком крута для меня? |
| Apparently, starlings nest within a quarter mile of their food source. | Видимо, скворцы гнездятся в четверти мили от их источника пищи. |
| Presence of a large number of international observers and foreign journalists apparently hindered the authorities to use force to crackdown a peaceful protest action, as always. | Видимо, присутствие в Минске большого числа международных наблюдателей и иностранных журналистов помешало властям, как всегда, разогнать мирную акцию протеста с применением силы. |
| Apparently I'm too male. | Видимо, я на эту роль не гожусь. |
| This was filmed on the Nene Valley Railway and was apparently the first time such a stunt had been attempted. | Это было снято на железной дороге долины Нене и, по-видимому, такое трюк был исполнен впервые. |
| Of people apparently exploding in the last month. | Из людей, по-видимому взрыва в прошлом месяце. |
| But apparently there is still... a spark of decency in your genetic code. | Но, по-видимому, в ваш генетический код заложена искра порядочности. |
| Regarding the statement of objectives and scope of the convention, after extensive discussion, the Chairman noted that apparently no significant progress could be made at the current stage beyond that achieved by the Commission at its seventh session. | Что касается изложения целей и сферы применения конвенции, то после продолжительных обсуждений Председатель отметил, что на текущем этапе, по-видимому, не удастся достичь более значительного прогресса по сравнению с тем, что было достигнуто Комиссией на ее седьмой сессии. |
| Apparently, you explode. | Ну, по-видимому, извержение. |
| I'm apparently all you'll ever want, so... | Похоже, что и тебе тоже, так что... |
| Apparently, our boy does these really funny impressions. | Похоже, наш парень выдает реально смешные представления. |
| Apparently, he's living in some shack in the woods. | Похоже, он живёт в какой-то халупе по среди леса. |
| Not finished, apparently. | Похоже, еще не готова. |
| Apparently, he sold a really incredible amount of jewels to an astonishing number of people. | Похоже, он продал огромное количество наркотиков бесчисленному количеству людей. |
| In sources X of a century this title in relation to governors of Russia is not used any more, apparently - has left the use. | В источниках Х века этот титул по отношению к правителям Руси уже не употребляется, судя по всему - вышел из употребления. |
| So was Paulie, but that was a mistake, apparently. | И Поли тоже, но, судя по всему, по ошибке. |
| Apparently, she had a quiet life. | Судя по всему, она вела тихую жизнь. |
| Apparently, he spent so much time with drug dealers researching his roles that he actually became one. | Судя по всему, он так много времени провел с наркодилерами, изучая свою роль, что и правда стал одним из них. |
| Apparently, I kind of do that a lot. | Судя по всему, я часто это делаю. |
| For example, contraventions of migration regulations were apparently adjudicated by police commissioners, but it was not clear whether the immigrant had access to a judge in such cases. | Например, дела о нарушении миграционных правил, по всей видимости, рассматриваются полицейскими комиссарами, однако неясно, имеют ли в таком случае иммигранты доступ к судье. |
| As a result of those efforts, dialogue was opened between the CDF units that were apparently advancing on Koidu and RUF elements at that location, which resulted in an agreement by the two sides to begin disarmament in the Kono district. | Итогом этих усилий стало открытие диалога между подразделениями СГО, которые, по всей видимости, вели наступление на Коиду, и элементами ОРФ, которые находились в этой местности, в результате чего обе стороны договорились приступить к округе Коно к процессу разоружения. |
| Apparently, the news didn't go over very well. | По всей видимости, новости были приняты не очень хорошо. |
| apparently use a secondary reference | По всей видимости, используются вторичные справочные данные |
| Of particular note was the fact that State party reports were sometimes considered three or four years after they had been submitted, which was hardly treaty bodies apparently did not follow a standard practice in that kind of situation. | В частности, доклады государств-участников порой рассматриваются три-четыре года спустя после их представления, что вряд ли можно назвать удовлетворительным, и договорные органы, по всей видимости, не имеют единообразной практики для такой ситуации. |
| Father Nathaniel Jensen was found dead after apparently interrupting a burglary in progress inside his own church. | Отец Натаниэль Дженсен был найден мертвым Вероятно после того как он застал грабеж В его собственной церкви. |
| He was "down the park", apparently. | Он, вероятно, "прогуливался по парку". |
| The monastery houses a unique cycle of murals from the late 14th century made by Damiane apparently influenced by art from the Byzantine Palaiologan period (1261-1453). | На территории монастыря находится уникальный цикл фресок конца XIV века, сделанные Дамиане, вероятно, под влиянием византийского искусства периода Палеологовского возрождения (1261-1453). |
| The United Nations Treaty Section, apparently mindful of the neutral role of the Secretary-General as depositary, refrained from making legal and/or value judgements in such cases. | Договорная секция ООН, заботящаяся, вероятно, о сохранении нейтральности Генерального секретаря в качестве депозитария, воздерживается от формулирования какого-либо юридического заключения или суждения в подобных обстоятельствах. |
| Bloodworth was responsible as Lord Mayor for co-ordinating the fire-fighting, but he had apparently left the City; his name is not mentioned in any contemporaneous accounts of the Monday's events. | Бладворт, который как лорд-мэр должен был отвечать за координацию борьбы с пожаром, вероятно, покинул город; его имя не упоминается в рассказах современников о событиях понедельника. |
| Even if transmission protocols of electronic communications do not usually indicate where the parties are located, they often include a number of other types of apparently objective information, such as Internet Protocol addresses, domain names or information pertaining to intermediary information systems. | В протоколах передачи электронных сообщений обычно не указывается местонахождение сторон, но в них часто включается другая, как представляется, объективная информация, в частности адреса Интернет-протокола, доменные имена либо сведения о промежуточных информационных системах. |
| Lastly, the Committee is concerned about the slow pace of judicial proceedings relating to violations of human rights committed under the previous regime and also about Paraguay's apparently inadequate system for the civil compensation and rehabilitation of victims. | Наконец Комитет выражает свою озабоченность по поводу мягких приговоров по делам о нарушениях прав человека, совершенных при прежнем режиме, а также по поводу того, что существующая в Парагвае система, как представляется, не предусматривает достаточной компенсации и реабилитации для жертв. |
| Apparently export prices, and their inherent revenues are more profitable than domestic markets; hence production increases are aimed at foreign markets. | Благодаря существующему уровню цен в настоящее время, как представляется, более выгодно осуществлять поставки на экспортные, а не на внутренние рынки, в связи с чем весь прирост производства приходится на внешние рынки. |
| Apparently he used defamatory language. | Как представляется, в этом меморандуме он использовал оскорбительные выражения. |
| She had subsequently spent one night in Holloway women's prison because she had apparently abused the conditions of bail; at all events, no charges had been laid and she was now at liberty. | Затем она провела одну ночь в женской тюрьме в Холлоуэе, поскольку она, как представляется, не соблюдала условий, необходимых для своего освобождения; ей не было предъявлено никаких обвинений, и в настоящее время она находится на свободе. |
| First, the State apparently restricted the status of minorities solely to citizens. | Во-первых, государство явно ограничивает статус меньшинств исключительно гражданами. |
| Well, he told you, so he apparently wanted somebody to know. | Ну, он же сказал тебе, так что явно хотел, чтобы кое-кто знал. |
| Even an apparently simple undertaking such as a system-wide staff directory is difficult to implement as current directories of individual organizations are largely based on incompatible technologies. | Реализация даже таких явно простых начинаний, как создание общесистемного каталога кадров, затрудняется в связи с тем, что имеющиеся в настоящее время каталоги отдельных организаций основаны главным образом на несовместимых технологиях. |
| While visiting the village of Kologislak in the Zangelan area, the mission came under fire, apparently from Armenian-held positions on Azeri territory . | Во время посещения села Кологышлак в Зангеланском районе миссия попала под обстрел, который явно велся со стороны захваченных Арменией позиций на азербайджанской территории . |
| Apparently better than that guy. | Явно лучше, чем этот парень. |
| You did, but apparently there was nothing recorded after midnight. | Да, но оказывается не было никаких записей после полуночи. |
| Furthermore, it was noted that this example was illustrative of conditions in outlying regions, to which, apparently, little attention and assistance had been devoted. | Было отмечено, что этот пример является ярким свидетельством условий проживания беженцев в отдаленных районах, которым уделяется мало внимания и оказывается мало помощи. |
| Apparently I'm supposed to express a bunch of emotions, happy. | Оказывается я должен выразить ряд эмоций Счастье |
| Apparently somebody noticed something. | Оказывается, кое-кто что-то заметил. |
| Apparently, your brother was getting a ticket, and he tried to argue his case right then and there. | Оказывается, твоего брата оштрафовали, а он попытался сразу же оспорить штраф. |
| I have apparently reversing the proceed and anti-proceed controls. | Кажется, я перепутал управление включением и выключением. |
| Because we all know that men love women who apparently love them. | Ибо все мы знаем, что мужчины любятженщин, которые, как ему кажется, любят его. |
| We have apparently succeeded... in crossing a Zellaby Gordonius with a Zellaby Antheum. | Кажется, у нас успешно получилось... скрестить Зэллэби Гордониус с Зэллэби Антеинус. |
| Apparently, she is playing Nikki Heat. What? | Кажется она играет Никки Жару. |
| Apparently we're neighbors. | Мы, кажется, соседи. |
| Certain structures hold evidence of recent occupancy, while others are apparently long abandoned. | У некоторых зданий - признаки недавнего присутствия жителей, другие, несомненно, давно заброшены. |
| Apparently swans can be dangerous and, like, attack. | Несомненно, лебеди могут быть опасны например могут напасть. |
| Mr. Malval has never held public office before; he is considered a "moderate" and is apparently widely accepted by the different political and economic groups. | Ранее г-н Мальваль не занимал никаких должностей в государственной структуре, его считают человеком умеренных взглядов, и он, несомненно, пользуется признанием у различных политических группировок. |
| I have never met anybody in my entire life who is apparently as busy as you are, because you're a fashion designer, you've worked for Obama, starred in X-Men Origins and Madagascar, you run a scholarship fund for disadvantaged youngsters, | Я никогда в жизни не приглашал никого кто был бы несомненно так занят как Вы, потомучто Вы: дизайнер одежды, Вы работаете с Обамой, снялись в "Люди Икс" и "Мадагаскаре", учредили фонд стипендии для малоимущей молодёжи, |
| Although it is encouraging to see you so committed to your subjects, one cannot help but notice the individual time you spend with Master Gawain. Apparently. | Я несомненно рад, что вы столь увлечены заботами о графстве, но нельзя не заметить того особого внимания, что вы уделяете мастеру Гэвэйну. |
| Apparently it often happens to men. | Наверное, такое часто случается с мужчинами. |
| Apparently gold is hidden in the wood. | Наверное, золото спрятано в дровах. |
| Apparently, that's what you've been telling everyone. | Наверное это ты говорил всем что у меня... тик и блохи. |
| Kids, your mom apparently forgot to tell you that I'm a diabetic, so I'll explain the concept to you myself. | Мама вам, дети, наверное забыла сказать, что я диабетик. |
| I probably shouldn't say this out loud, but apparently that's what I do, so I will. | И мне, наверное, не стоит говорить этого, но я редко сдерживаюсь, так что скажу: |
| She flies to North Africa and while going through her father's belongings, she finds his notes about Atlantis, apparently an alien ship that crashed millennia ago and sank into the center of the Earth. | Разбирая вещи отца, она находит его записки об Атлантиде, которая, предположительно, является кораблём пришельцев, разбившимся тысячи лет назад и погрузившимся в центр Земли. |
| When only two B-29 Superfortresses were sighted at 10:53, the Japanese apparently assumed that the planes were only on reconnaissance and no further alarm was given. | Когда в 10:53 две летающие крепости B-29 (американские бомбардировщики) попали в поле видимости, японцы, предположительно, приняли их за разведывательные и не дали новой тревоги. |
| After all, apparently, you'll have been thinking it, too, won't you? | В конце концов предположительно ты думаешь то же самое. |
| Apparently there's a wiretap where he's supposedly saying, | По всей видимости есть запись с прослушки, на которой он предположительно говорит: |
| One of their comrades, Alexis Mpawenima, arrested at the same time, was apparently detained by the Special Investigation Brigade; an inquiry is said to be under way. | Задержанный вместе с ними сотоварищ, Алексис Мпавенимана, предположительно содержится под арестом в специальной поисковой бригаде; проводится расследование. |
| Apparently, Antonio caused a little stir there this morning. | Антонио, скорее всего, навёл там шороха этим утром. |
| Apparently, he wasn't satisfied with Kenneth's hedging. | Скорее всего, он был недоволен как Кеннет вел бизнес. |
| Apparently, he was rushed to hospital with Little Donny stuck in a bag of frozen peas. | Скорее всего, его отвезли в больницу с маленьким Донни, засунутым в пакет замороженного горошка. |
| This was caused by the unacceptable attacks carried out by the Ivorian Air Force against the Forces nouvelles from 4 to 6 November 2004, which included the apparently accidental bombing of the positions of Licorne and the death of a number of French soldiers. | Это было вызвано недопустимыми нападениями на «Новые силы», совершенными 4-6 ноября 2004 года ивуарийскими военно-воздушными силами, в ходе которых, скорее всего случайно, бомбардировке подверглись и позиции сил операции «Единорог», в результате чего погибло несколько французских солдат. |
| Sioux Falls, apparently. | Скорее всего, Су-Фолс. |
| Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. | Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
| Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. | Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете. |
| Apparently, audiences demanded that Jacks and Paolo have this big Hollywood moment. | Как видно, людям нужно, чтоб Джекс и Паоло были счастливы по-голливудски. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| Apparently, there's a lot of things that can be wrong on your body. | Но как видно у тела проблем может быть намного больше. |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| This incident demonstrates the volatility of the situation and how an apparently minor incident can quickly escalate. | Этот инцидент свидетельствует о взрывоопасности ситуации и о том, как может быстро нагнетаться напряженность из-за казалось бы незначительного инцидента. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |