| Well, apparently, Cam has had some limited success in rehydrating the body. | Ну, очевидно, Кэм имела небольшой успех в перегидратировании тела. |
| Apparently, Barbara - of the many Met courses - threw up. | Очевидно, Барбара... после множества полицейских курсов... блеванула. |
| Apparently campus housing doesn't know it yet. | Очевидно, руководство общежития еще об этом не извещено. |
| Apparently I elbowed Pam in the face, You know, I'm having this crazy out-Of-Body experience, | Очевидно, что я ударил Пэм локтем по лицу, понимаешь, со мной происходит этот безумный внетелесный опыт. |
| Apparently, this control must be the key. | Очевидно, эта панель - ключевая |
| And apparently not the cheating type. | И, видимо, не врет. |
| Well, apparently it did to a certain extent, but not enough to save him. | Ну, видимо в какой-то степени все-таки сработала, но недостаточно для спасения. |
| Apparently this is allowed to Reform "Better Estonia for all" - a slogan of the line two years ago. | Видимо, это позволило реформировать "лучшую Эстонию для всех" - девиз линии двух лет назад. |
| Apparently you haven't noticed, but she's got a serious mental illness. | Видимо, вы не заметили, но у неё серьёзные психологические заболевания. |
| Apparently, it didn't take. | Видимо, не подействовало. |
| The term could apparently also include entities "external" to an organization, such as private companies. | По-видимому, этот термин может также включать в себя образования, «посторонние» по отношению к организации, такие, как частные компании. |
| It is sad that the special envoy has gone beyond this to make unwarranted and unhelpful press statements; apparently with a view to embroiling us in a public relations row that we do not want and accept. | Вызывает сожаление, что Специальный посланник пошел еще дальше и сделал ничем не обоснованные и бесполезные заявления для прессы, по-видимому, с целью вовлечь нас в публичный скандал, которого мы не хотим и не допускаем. |
| Apparently, she's been having fits since she was a child. | По-видимому, припадки случались с ней с самого детства. |
| Apparently, he's training to be a ballerina. | По-видимому, он готовится танцевать в балете. |
| Apparently, the Shah did not fully trust Giorgi as he took his son Paata hostage, after appointing Giorgi the adviser to the Persian general. | По-видимому, шах не полностью доверял грузинскому военачальнику Саакадзе, поскольку забрал его сына Паату в заложники и приставил к Георгию советником персидского генерала. |
| Apparently mine is a very dangerous man. | Похоже мой - очень опасный человек. |
| Apparently, Lars is really into the Middle East. | Похоже, Ларс очень увлекался Ближним Востоком. |
| Apparently, there's no record of him. | Похоже о нем нет никаких записей. |
| What is needed today is nothing less than a new consensus between alliances that are frayed, between wealthy nations and poor, and among peoples mired in mistrust across an apparently widening cultural abyss. | Самое малое, чего мы должны добиться, - это новый консенсус между ослабшими союзами, между богатыми и бедными странами и между народами, которых обуревает недоверие на фоне пропасти между культурами, к тому же, похоже, постоянно расширяющейся. |
| The Team believes that States should pay attention to such correlations when searching for the assets of listed individuals and recommends that they examine their records or use the databases of company profilers to investigate the ownership of apparently related companies. | Группа считает, что государства должны уделять внимание существованию таких связей при поиске активов занесенных в перечень лиц, и рекомендует государствам проверять записи их регистрационных органов и использовать базы данных информационно-справочных агентов для выяснения владельца имущества, которое, похоже, принадлежит родственным компаниям. |
| All the parties concerned were doing their best, but apparently financial support and resources were not forthcoming. | Все заинтересованы стороны делают все возможное, но финансовой поддержки и ресурсов, судя по всему, не ожидается. |
| Apparently, we don't have an extradition treaty with Brunei. | О да. Судя по всему, у нас нет экстрадиции с Брунеи. |
| Apparently she just ran into the bunker a few minutes ago. | Судя по всему, она просто забежала внутрь бункера пару минут назад. |
| Apparently, I'm not the only Shadowhunter who enjoys the company of a Fair Folk. | Судя по всему, я не единственный Сумеречный Охотник, интересующийся компанией фей. |
| Apparently, Leslie Knope wielded her insider influence and got Councilman Pillner to save her precious department, even though it meant closing the shelter. | Судя по всему, Лесли воспользовалась своим инсайдерским влиянием и заставила члена Совета Пиллнера сохранить её драгоценный департамент, даже несмотря на то, что это означало закрытие приюта. |
| Although accusations were voiced that illegal ammunition had been used, these were apparently injuries caused by high-velocity guns. | Хотя прозвучали обвинения в том, что применяются незаконные боеприпасы, эти раны были причинены, по всей видимости, стрельбой из скоростного оружия. |
| In fact, some of the complaints bear close resemblance as regards their contents, which apparently is due to collusion between the persons to be deported. | Так, некоторые жалобы очень сходны друг с другом по своему содержанию, что, по всей видимости, говорит о наличии сговора между лицами, подлежащими депортации. |
| A compromise had apparently been reached on designating the key ministerial portfolios of defence and interior through the establishment of a National Security Council. | По всей видимости, был достигнут компромисс в вопросе о распределении ключевых постов министров обороны и внутренних дел в рамках создания Совета национальной безопасности. |
| While the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights carried out important work, it clearly lacked resources and its recommendations on dealing with offences committed by police and prison personnel apparently had little effect. | Хотя Прокуратура по защите прав человека занимается важной работой, ей явно не хватает ресурсов, а её рекомендации относительно обращения с правонарушениями, совершаемыми полицией и сотрудниками тюрем, по всей видимости, зачастую остаются без внимания. |
| Apparently, this represents the position of Brazil. | По всей видимости, такой позиции придерживается Бразилия. |
| Although apparently I'm too dangerous to push a cart in a public library. | Также вероятно, я слишком опасен, чтобы толкать тележку в публичной библиотеке. |
| On the admissibility of the case, while counsel describes the application to the RRT as "apparently withdrawn by the applicants", he argues that that proceeding was concerned with refugee status. | В отношении приемлемости дела, хотя адвокат описал ходатайство в СДБ как "вероятно отозванное заявителями", автор заявляет, что данный процесс касался определения статуса беженца. |
| The fact is that apparently, even after half an hour, people get used to it, and if they've been in a prison or a drunk tank before | На самом деле, вероятно даже через полчаса люди привыкают, и если они бывали в тюрьме или в вытрезвителе, |
| Apparently, it was an ugly split, so... | Вероятно, развод был не из приятных, так что... |
| Apparently it isn't the door on your way out. | Вероятно, это не дверь, в которую тебе нужно выйти. |
| Even the clemency was apparently not sought by Mr. Gusmao, but by Mr. Sudjono without his instructions. | Даже прошение о помиловании было, как представляется, написано не г-ном Гужманом, а гном Суджоно без инструкций подзащитного. |
| The Government's land policy was apparently inconsistent with article 2 of the Convention, as it benefited a particular group, indigenous Fijians, and according to some NGOs, members of other ethnic groups were being removed from the land without sufficient redress. | Земельная политика правительства, как представляется, идет вразрез со статьей 2 Конвенции, поскольку она ориентирована на интересы конкретной группы - коренных фиджийцев, при этом, согласно данным ряда НПО, представители иных этнических групп лишаются права на владение землей без получения достаточной компенсации. |
| The United Nations had the power to resolve the situation, but apparently the determination to go to the next level was lacking. | У Организации Объединенных Наций есть возможности найти выход из этой ситуации, но, как представляется, нет решимости выйти на следующий уровень. |
| That court was apparently not empowered to hear individual human rights complaints; it seemed only to have the competence to declare constitutional or unconstitutional domestic legislation on which a sentence was based. | Очевидно, что этот суд не уполномочен заслушивать индивидуальные жалобы о нарушении прав человека; как представляется, он правомочен лишь определять конституционность или неконституционность закона, на основании которого выносится тот или иной приговор. |
| Bolivian jurists studied the Napoleonic Code, Roman law, United States law and the Spanish legal system, but the country was apparently unable to draft its own laws based on Bolivian reality and identity. | Юристами Боливии в свое время были проштудированы Наполеоновский кодекс, римское право, законодательство Соединённых Штатов и испанская правовая система, но страна, как представляется, так и не смогла выработать свои собственные законы, в основе которых лежали бы реалии и самобытность Боливии. |
| And while Jeffries was apparently there, he raised his arm and pointed at Cooper and asked me... | И хотя Джеффрис явно присутствовал, он поднял руку, указал на Купера и спросил меня... |
| However, the Russian Federation was also clearly modernizing and replacing existing systems, apparently with the intention of relying on nuclear forces indefinitely. | Однако Российская Федерация одновременно явно принимает меры для модернизации и замены существующих систем, по всей видимости, планируя и в дальнейшем полагаться на ядерные силы. |
| In addition, in many Parties climate policies implemented at the beginning of the 1990s were apparently not sufficient, or the development and implementation of policies took much longer than expected. | Кроме того, в начале 90х годов во многих Сторонах осуществлявшаяся политика и меры были явно недостаточными или для разработки и осуществления политики потребовалось больше времени, чем предполагалось. |
| I shall devote my efforts to pursuing this objective, which is one that apparently we all share but which, unfortunately, we have not managed to achieve. | И свои усилия я направлю на достижение этой цели, которую все мы явно разделяем, но которой нам, к сожалению, все никак не удается достичь. |
| Apparently unadapted for the burdens of war, the young man evokes sympathy from the elder of the soldiers, Rubakhin. | Явно неприспособленный для тягот войны юноша вызывает симпатию у старшего из солдат - Рубахина. |
| But apparently Jesse here is just raking it in. | Но Джесси, оказывается, немало зашибает. |
| And I couldn't press charges against them because apparently, in Florida it's not illegal to put an alligator in someone's bed. | И я не могла подать в суд, потому что, оказывается, во Флориде не запрещается класть людям в кровать аллигаторов. |
| Apparently, she had food poisoning and she ran out so she wouldn't throw up on me. | Оказывается она вчера отравилась фруктами и убежала что бы её на меня не стошнило. |
| A further issue noted was problems associated with the granting of credit and the fact that cases were often encountered where insufficient care in decisions to grant credit proved, though apparently remote, to be one of the causes of insolvency. | Упоминался еще один вопрос, связанный с проблемами, касающимися предоставления кредита и того обстоятельства, что часто возникают случаи, когда недостаточная осмотрительность, проявленная при принятии решений о предоставлении кредитов, оказывается, хотя, по всей видимости, и отдален-ной, одной из причин несостоятельности. |
| Apparently he's been thinking this stuff all along. | Оказывается, что он все время думал такие вещи |
| Apparently she just showed up in a taxi 12 hours later than expected. | Кажется, она заявилась на такси, опоздав на 12 часов. |
| Apparently, stage four must commence earlier than planned. | Кажется, четвертая стадия начнется раньше, чем планировалось |
| Apparently you need to know that I'll get better in order to love me. | Кажется, что вам нужно знать Я буду делать это хорошо, поэтому я могу любить. |
| Friend of yours apparently. | Кажется, это твой дружок. |
| Apparently you called your grandmother to complain about how I didn't know my children's nap times | Кажется, ты звонила свое бабушке, чтобы пожаловатся на то, что я не знаю время, когда мои дети ложатся спать. |
| Apparently he made himself quite at home. | Несомненно, он устроился, как у себя дома. |
| ! Apparently, very mad at that thing. | ! Несомненно, очень зол из-за этого. |
| Apparently she can be a lot of fun. | Несомненно, она может доставить море удовольствия. |
| Apparently, the specter of government deadlock causing a humiliating default suddenly made the US resemble the European countries that really are teetering on the brink. | Несомненно, угроза того, что правительство попадет в тупик, который может вызвать унизительный дефолт, вдруг сделала так, что США стали похожи на европейские страны, которые уже находятся в затруднительной ситуации. |
| Apparently they wriggle around. | Несомненно, они начинают извиваться. |
| Maybe you can offer me the other clinic Because apparently you are the management of. | Потому что наверное руководство другой клиники сведет тебя с ума |
| Apparently he wasn't too happy with his color prints. | Наверное, ему не понравились цветные снимки. |
| Apparently I'm the only one who's not. | Наверное, я единственная, кто не гонит тебе. |
| Apparently he's a martial arts expert. | Наверное, он мастер боевых искусств. |
| The ambassador's personal bodyguard apparently. | Наверное, личный телохранитель посла. |
| A few days later, the official recognized by the witnesses was found dead in the barracks, apparently having committed suicide. | Несколькими днями позднее опознанный свидетелями сотрудник, предположительно совершивший самоубийство, был найден мертвым у бараков. |
| Members of the Panel observed armed supporters of NMRD openly driving around in Tine, Chad, on 11 September, and Jibril Abdel-Karim regularly travels between Darfur and Ogona, Chad, where he apparently stays. | Члены Группы отметили, что вооруженные сторонники НДРР 11 сентября свободно передвигались на автотранспортных средствах в Тине, Чад, а Джибриль Абдель-Карим регулярно совершает поездки между Дарфуром и Огоной, Чад, где он предположительно проживает. |
| Apparently, he committed suicide with a. caliber pistol he had hidden from police when he was captured June 14, 2008. | Предположительно, покончил с собой, застрелившись из наградного пистолета «ПМ» с гравировкой от министра обороны России З января 2009. |
| On Wednesday morning, 27 July, however, a number of so-called "Kosovo Customs" agents were transported by helicopter to Gates 1 and 31, apparently by KFOR. | Однако в среду, 27 июля, утром на пункты 1 и 31 вертолетом, принадлежащим предположительно СДК, был доставлен ряд агентов так называемой «косовской таможни». |
| And apparently, that was because men played it differently, presumably better, presumably. | Видимо, считалось, что мужчины играли как-то иначе, предположительно лучше. |
| Apparently, she's been back on the job a couple of months. | Скорее всего, она работает уже пару месяцев. |
| Apparently, he was rushed to hospital with Little Donny stuck in a bag of frozen peas. | Скорее всего, его отвезли в больницу с маленьким Донни, засунутым в пакет замороженного горошка. |
| Apparently, we've got the codes to open it in our safe. | Скорее всего, у нас в сейфе хранятся коды, для её открытия. |
| Not my girl. Apparently, she's everybody's girl. | Вовсе не о своей, скорее всего она девушка кого угодно |
| In Maori language the word "Purakaunui" means "big heap of firewood" apparently referring to the surrounding forest. | На языке Маори слово «Purakaunui» означает «большая куча дров», скорее всего имея в виду окружающий этот водопад лес. |
| A lot of room, apparently. | И много места, как видно. |
| But not all, apparently. | Но не все, как видно. |
| The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. | Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы. |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| Guide a mouse on this cube, and press the left button once, your simple пepekpecTиe ways it will be changed to a crossroads, apparently on screenshot. | Наведите мышку на этот кубик, и нажмите левую кнопку один раз, ваше простое перекрестие путей преобразится в перекрёсток, как видно на рисунке. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. | Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
| Police are working overtime to combat what appears to be a groundswell of lawlessness apparently sparked by today's mandatory... | Полиция работает сверхурочно по борьбе с казалось бы широким беззаконием, видимо вызванным сегодняшней реальностью. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |