| But apparently, my every move continues to fascinate them. | Но очевидно, что каждый мой шаг приводит их в восторг. |
| These sources indicated that the former Rwandan government forces had developed links with the Government of the Sudan, and that they appeared to have established themselves in Kinshasa and elsewhere in the Democratic Republic of the Congo, apparently with the support of the Government of President Kabila. | Согласно этим источникам, бывшие руандийские правительственные силы установили связи с правительством Судана и, как представляется, разместились в Киншасе и в других местах в Демократической Республике Конго, очевидно при поддержке правительства президента Кабилы. |
| Apparently, he thinks you're eminently qualified. | Очевидно он думает, что вы в высшей степени подходите для этого. |
| Apparently he's in better shape than some after their first donation. | Очевидно, он в лучшей форме, чем некоторые после первой. |
| Apparently not, seeing as there's two of them, for the same night. | Очевидно, нет, Потому как их тут два, за одну и ту же ночь. |
| A number of persons had apparently been arrested on 29 September 2010 in connection with a large demonstration before they had even taken part. | 29 сентября 2010 года ряд лиц, видимо, были арестованы по подозрению в намерении принять участие в крупной демонстрации. |
| Apparently, I'm the only one who witnessed it. Charles didn't. | Видимо, я единственная, кто стала свидетелем этого, помимо Чарльза. |
| "Ocean." Apparently, she's Ocean now. | "Оушен". Видимо, её теперь зовут "Оушен". |
| Apparently Roxanna signed Avery Swift while I was sedated. | [УИТМАН] Видимо, Роксана подписала договор с Эйвери Свифтом, пока я был под лекарствами. |
| And while I'm not eager to make a legal ruling In what is clearly so intensely personal a conflict, Apparently that is the only way to settle this? | И хотя я не горю желанием применять закон там, где столь очевиден личный конфликт, в данной ситуации это, видимо, единственный способ урегулировать спор? |
| Draft legislation introduced in 2002 had apparently included provisions on freedom of expression which would have brought the law exactly into line with the Covenant. | В законопроекте, который был внесен в 2002 году, по-видимому, содержались положения о свободе слова, что обеспечило бы полную согласованность законодательства с Пактом. |
| He steals food from the pack's storage in his first few appearances due to apparently being brainwashed by demons; he soon leaves on a journey after being purified by Bagheera, and has not returned since. | Он крадет еду из хранилища стаи в первые несколько своих появлений из-за того, что, по-видимому, ему промыли мозги демоны; вскоре он отправляется в путешествие после очищения Багирой и с тех пор не вернулся. |
| It was revealed that her true name is Sharra Neramani, the niece of Lilandra and apparently the daughter of Deathbird as was previously implied. | Тогда выяснилось что её настоящее имя всё-таки Шарра Нерамани, племянница королевы Лиландры и, по-видимому, дочь Кэл'сие Нерамани-Саммерс, как это предполагалось ранее. |
| On the apparently generally accepted theory that the commentaries on the Model Law are a work in progress, I have no further comments on this draft at this time. | С учетом, по-видимому, общепринятой точки зрения, согласно которой комментарии в отношении типового закона представляют собой незавершенную работу, на данном этапе у меня нет дополнительных замечаний по этому проекту. |
| The prominence of the Bavandi kings apparently continued throughout the Seljuq and Mongol period. | Выдающееся положение царей Баванди, по-видимому, сохранялось на протяжении всего сельджукского и монгольского периодов. |
| And the last one, apparently he soundproofs dungeons all the time. | А последний, похоже, делает звуконепроницаемые камеры. |
| Guy's a convicted identity thief, but apparently three years in prison didn't scare him straight. | Парень был осуждён за кражу личности, но, похоже, три года в тюрьме не сильно его напугали. |
| Which, apparently, you already know. | которую вы похоже уже знаете. |
| {\pos(192,220)}Apparently he doesn't know any good doctors. | Похоже, других хороших врачей он не знает. |
| Apparently she gave that dog a bone and... he gave it right back! | Похоже она кинула этому псу палку, а он ответил тем же! |
| But apparently her own VP is unhappy with her? | Но судя по всему, ей недоволен её собственный вице-президент? |
| (a) has been duly investigated by a State with jurisdiction over it, and the decision of that State not to proceed to a prosecution is apparently well-founded; | а) должным образом расследовано государством, обладающим юрисдикцией в отношении такого преступления, и решение этого государства не возбуждать уголовного преследования является, судя по всему, вполне обоснованным; |
| Apparently not, if you're making this call. | Судя по всему не очень-то нужно, раз ты звонишь. |
| Apparently, my scenarios were so accurate, they recruited me to come up with new ones. | Судя по всему, мои сценарии были настолько точны, что они завербовали меня придумать новые. |
| Apparently you were drafted. | Судя по всему, ты был задрафтован. |
| Attention should be paid to recent, apparently illegal evictions of Croat residents in the Belgrade municipality of Zemun. | Следует обратить внимание на недавние и, по всей видимости, противозаконные принудительные выселения хорватов в белградском муниципальном округе Земун. |
| But I cannot disguise the fact that I am disappointed that the Conference has not been able to take a positive decision on a matter on which apparently there is no disagreement. | Но я не могу скрыть своего разочарования по поводу того, что Конференция не смогла принять позитивное решение по вопросу, в отношении которого, по всей видимости, не имеется возражений. |
| Mr. Saran (India) said that the right to development had been under discussion for 20 years; he was therefore dismayed that the interim study would apparently not be submitted to the Commission on Human Rights until 2006. | Г-н Саран (Индия) говорит, что право на развитие обсуждается вот уже 20 лет, и его возмущает, что промежуточное исследование, по всей видимости, будет представлено Комиссии по правам человека не раньше чем в 2006 году. |
| Apparently there's water leaking downstairs. | По всей видимости вода течёт вниз по ступенькам. |
| A sky full of satellites, and yet a 30,000 tonne cargo ship full of explosives and heading this way can apparently disappear into the Atlantic Ocean. | Ќебо полно спутников, а 30-тонный корабль, полный взрывчатки и следующий неизвестным курсом, по всей видимости исчез в јтлантическом океане. |
| What happens is you back away slowly, offering clothes, and it... it stops, apparently, at each piece of clothing... | Про медведя: вы можете медленно пятиться назад, оставляя ему свою одежду. А он, вероятно, будет останавливаться возле каждой отдельной вещи... |
| So, what, the patients took over the asylum? - Apparently. | Так что, пациенты захватили лечебницу? Вероятно. |
| The sub has apparently fallen deeper than the craft was manufactured for. | Подлодка, вероятно, погрузилась глубже, чем предусмотрено изготовителем. |
| Apparently, this woman she's been seeing, who gives her guidance about her future, has given her a lot of strength emotionally. | Вероятно, тот гид по будущему, к которой она ходит, дает ей эмоциональные силы. |
| Apparently, Beckworth was deeply involved in spiritualism. | Вероятно, Бекворт весьма увлекался спиритизмом |
| These images apparently also reveal the location and size of such prisons. | Как представляется, эти фотографии также свидетельствуют о местоположении и размерах таких лагерей. |
| It seemed that an attempt to use the random sampling method used elsewhere was abandoned in Ireland, apparently because that method did not produce sufficient respondents. | Как представляется, попытка использовать метод случайной выборки, применяемый в других странах, не использовался в Ирландии, видимо, потому, что он не обеспечивает достаточного числа респондентов. |
| The representative highlighted that the Committee was pleased that the working group was apparently in agreement that the Committee should have a role in monitoring the implementation of the optional protocol and in ensuring compliance. | Представитель подчеркнул, что к удовлетворению Комитета рабочая группа, как представляется, согласна с тем, что Комитет должен играть определенную роль в деле наблюдения за осуществлением факультативного протокола и в обеспечении соблюдения установленных норм. |
| Extortion apparently motivates many arrests. As you all know, there are lots of arrests going on and many of them are motivated by greed for money. | Как представляется, во многих случаях аресты производятся с целью вымогательства Как известно, в стране производится множество арестов, причем во многих случаях они мотивированы жаждой наживы. |
| Ms. PIERROT-BULTS (Netherlands) said that, since there was apparently no country in the world in which women's power or economic status equalled that of men, the United Nations could not be expected to work miracles. | Г-жа ПЬЕРРО-БАЛТС (Нидерланды) говорит, что, поскольку, как представляется, ни в одной стране мира женщины не обладают теми же полномочиями или экономическим статусом, что и мужчины, от Организации Объединенных Наций не следует ждать чуда. |
| In January 2010, the Executive Office of the Secretary-General requested OIOS to close the recommendation because it was apparently outdated. | В январе 2010 года Административная канцелярия Генерального секретаря просила УСВН снять эту рекомендацию, поскольку она была явно устаревшей. |
| And apparently, you didn't hear what I said, because I just told Louis he could have one of my clients. | А ты явно не слушала меня, потому что я только что сказал Луису, что отдам ему своего клиента. |
| This guy apparently hates serving people. | Он явно ненавидит обслуживать людей. |
| Apparently, should the ARS be granted general consultative status, the political party named 'Armenian Revolutionary Federation', standing behind this non-governmental organization will acquire ample opportunities for politically motivated activities within the United Nations. | Если АОП будет предоставлен общий консультативный статус, политическая партия под названием «Армянская революционная федерация», стоящая за этой неправительственной организацией, явно получит непосредственную возможность осуществлять политическую деятельность в Организации Объединенных Наций. |
| Apparently, our friend's learned very quickly. | Наш друг явно учится быстро. |
| Apparently Bodle had some sort of brain surgery a couple of years back. | Оказывается, у Бодла была какая-то операция на мозге пару лет назад. |
| Apparently, I stole it off her clothesline. | Оказывается, я украл его с бельевой верёвки. |
| And sure enough - I've never been in one, but apparently they go all around the buses and the trucks and it's crazy and it's noisy and it's exciting. | И, конечно же - я никогда не ездила, но, как оказывается, они лихачат вокруг автобусов и грузовиков, и это безумно, шумно, и весело. |
| Õ himself related that he forgot it, but somebody else sorted it out apparently. | Она сама сказала, вы помните, что она забыла, оказывается, но положила их в другое место. |
| Apparently slavery was pretty awesome. | Оказывается, рабство было удивительной штукой. |
| But apparently there's proof in the Dark Aisle beyond the ice. | Кажется, есть доказательства в Темном ряду за льдом. |
| Apparently a land deal went bad. | Кажется, не удалась земельная сделка. |
| Apparently, I bought a couple of laptops and a mobile phone. | Кажется на нее купили пару ноутбуков и мобильник. |
| Apparently we're going over them. | Кажется, мы идём над ними. |
| So, I just had a meeting with Greta, who is apparently back to being thrilled with you. | Я только что вернулась со встречи с Гретой, и кажется, она снова тобой очарована. |
| But you still think about him, apparently. | Но ты несомненно всё ещё думаешь о нём. Конечно. |
| I'm not sure myself, but apparently it's a very intelligent pooch. | Я и сам не уверен, но, несомненно, это очень умная дворняга. |
| 'cause obviously... you know... there's apparently... less... errrrrr... responsibilities outside yourself. | Потому что очевидно... несомненно... меньше... эээээ... обязанностей в отношениях. |
| Indeed, some positive measures were implemented to make its functioning transparent, and the General Assembly is apparently playing a more active role in addressing the functioning of the Council. | Действительно, некоторые позитивные меры по приданию его деятельности большей транспарентности уже были осуществлены, и Генеральная Ассамблея, несомненно, играет сейчас более активную роль в решении вопросов, связанных с функционированием Совета Безопасности. |
| However logical view may seem, it is apparently rejected in international practice, doubtless because in the majority of countries the local law has not yet advanced to the stage of regarding the State as immediately responsible for torts of its officers. | Какой логичной ни казалась бы эта точка зрения, несомненно, что она явно отвергается в международной практике потому, что в большинстве стран внутреннее законодательство еще не достигло этапа, на котором государство считалось непосредственно ответственным за гражданские правонарушения своих должностных лиц. |
| I'm apparently having a party. | У меня, наверное, будет вечеринка. |
| Apparently he wasn't too happy with his color prints. | Наверное, ему не понравились цветные снимки. |
| Apparently it was fearfully het up. | Наверное, сильно спешил. |
| Apparently, he wasn't paying. | Наверное, за неуплату. |
| Apparently, he was martyred on a grill and seared until he said, "Turn me over. I'm done on this side." | Наверное, его жарили на гриле, пока он не сказал: Переверните меня. |
| Questions have been asked about the range of associated persons apparently caught by the resolution. | Задавались вопросы о категории связанных с террористами лиц, которые предположительно охвачены положениями резолюции. |
| Enforcement efforts were robust and many cases had challenged employers' use of apparently neutral policies that disadvantaged certain groups. | Предпринимаются серьезные усилия по обеспечению их выполнения, и во многих делах было оспорено применение работодателями мер, которые предположительно носили нейтральный характер, но были в действительности направлены против некоторых групп. |
| A medical certificate drawn up on 26 February was apparently lodged with a complaint for ill-treatment with the Military Prosecution Department of Bacau. | Медицинское свидетельство, составленное предположительно 26 февраля, было приложено к жалобе по поводу жестокого обращения, направленной в военную прокуратуру Бэкау. |
| Armed Hutu gangs are allegedly responsible for these acts of violence, in retaliation for similar acts previously committed by Tutsi militias who apparently forced Hutu students to flee their schools. | Эти акты насилия предположительно совершили вооруженные банды хуту в ответ на аналогичные деяния, совершенные ранее ополченцами тутси, которые вынуждали учащихся хуту покидать свои школы. |
| Institutionalised since 1973, apparently. | Помещен сюда предположительно в 1973 году. |
| Apparently, it was only a joke. | Скорее всего, это была просто шутка. |
| Apparently he feels a level of remorse in the process. | И во время этого, скорее всего, испытывает сожаление. |
| Apparently the Queen does carry money, a lot of people think she doesn't but for Sundays she always has money, an unspecified denomination folded in her handbag there. | Скорее всего, королева носит деньги, многие думают, что это не так, но по воскресеньям у нее всегда при себе есть деньги, в неопределенном количестве сложенные в сумочку. |
| Apparently, the riot was triggered after police went into the prison to investigate complaints frrom inmates ofr alleged brutality by frellow prisoners and prison officers, | Скорее всего, поводом для бунта был приход в тюрьму полицейских, расследующих жалобы заключенных на жестокость других заключенных и сотрудников тюрьмы. |
| Douglas was apparently unaware of this-30 years later she mentioned Reagan in her memoirs as someone who worked hard for her. | Дуглас, скорее всего, об этом было неизвестно, ибо в своей книге, вышедшей 30 лет спустя, она отмечала, что Рейган её активно поддерживал. |
| Yet apparently, only about 20-30% of the cargo insurance claims is recovered from the carrier insurance. | Однако, как видно, примерно лишь 2030% претензий по страхованию груза удовлетворяются за счет страхования перевозчика. |
| Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. | Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. | Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете. |
| Very quickly, apparently! | Очень быстро, как видно! |
| The failure to reach agreement under such apparently auspicious conditions does not bode well for the coming talks. | Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров. |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| In a match against Energie Cottbus on 13 March 2011, Kastrati fell to the ground unconscious after an apparently harmless clash with Markus Brzenska. | 13 марта того же года в матче против «Энерги» Кастрати упал на землю без сознания после, казалось бы, безобидного столкновения с Маркусом Брженска. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |
| His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. | К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив. |