| Action to improve their situation was apparently not particularly successful. | Очевидно, меры, принятые в отношении улучшения их положения, оказались не совсем успешными. |
| Apparently the gun was a gift given by Fidel Castro directly to the President. | Очевидно, пистолет был личным подарком Фиделя Кастро президенту. |
| Apparently it went very well. | И очевидно, оно прошло очень хорошо. |
| Apparently, he's got a long history of bigotry. | Очевидно, он всегда не отличался толерантностью. |
| Apparently the CIA terminated him in July 1967 but reinstated him four months later and retained him until 1974. | Очевидно, он порвал отношения с ЦРУ в июле 1967 года, однако через четыре месяца вновь поступил на службу и работал до 1974 года. |
| Apparently, I'm the only one who witnessed it. Charles didn't. | Видимо, я единственная, кто стала свидетелем этого, помимо Чарльза. |
| Apparently he took the treasure instead. | Видимо он обменял брата на золото. |
| And there's apparently a guy... | И есть видимо парень... |
| So, I just got off the phone with the White House, and apparently you missed your meeting. | Мне звонили из Белого Дома, видимо, ты пропустил встречу. |
| Apparently, he's gone missing. | Видимо, ушёл куда-нибудь. |
| Draft legislation introduced in 2002 had apparently included provisions on freedom of expression which would have brought the law exactly into line with the Covenant. | В законопроекте, который был внесен в 2002 году, по-видимому, содержались положения о свободе слова, что обеспечило бы полную согласованность законодательства с Пактом. |
| I am flattered that he wishes to accord status to my report that my predecessors did not apparently enjoy, but I have obviously no objection. | Я польщен тем, что он желает наделить мой доклад статусом, которым, по-видимому, не пользовались доклады моих предшественников, но, конечно же, возражений у меня нет. |
| Well, apparently she was still just a bank teller and not yet a bank robber. | Ну, по-видимому она в то время была всего лишь кассиром банка, а не грабителем оных. |
| Apparently, my job here depends on my meeting with you. | По-видимому, моя работа здесь зависит от встречи с вами. |
| The US Securities and Exchange Commission (SEC) and the US Department of Justice apparently decided to fight the "backdating" practices, which where especially common in Silicon Valley. | Комиссия по ценным бумагам и биржевым операциям и министерство юстиции США, по-видимому, решили начать борьбу с практикой датировки задним числом, которая была обычным делом в Кремниевой долине. |
| No, but apparently Viho's been given all the boys a hard time ever since the trial... phone calls, threats. | Нет, но похоже, Вихо доставал этих парней, после окончания суда... звонки, угрозы. |
| The sergeant and I paid a visit to Hector's mother's apartment, which was stocked full of Los Lordes ears, apparently. | Сержант и я посетили квартиру матери Гектора, в которой, похоже, было полным-полно "ушей" от "Лос Лордес". |
| Apparently, someone's been expected. | Похоже, они кого-то ждут. |
| Apparently, she's got it | Похоже, справится сама. |
| Apparently, there are no companies in Gotham with trucks with a plate and a fork as their logo. | Похоже, в Готэме нет компаний с логотипом в виде тарелки и вилки. |
| The mine was apparently left there by Abkhaz paramilitaries, who had withdrawn from the village earlier. | Судя по всему, мина была оставлена там абхазами полувоенного вида, которые ранее отошли из села. |
| For buildings that are apparently still intact, it is unclear how much of their internal structure was damaged, which may cause problems in the long term, including collapse or fragility in the event of natural disaster. | Что касается зданий, которые, судя по всему, остаются целыми, то неясно, в какой степени повреждена их внутренняя структура, а это может создать проблемы в долгосрочной перспективе, в том числе обрушение или нестойкость в случае стихийных бедствий. |
| Apparently, I need someone more Shadowhunter-ish. | Судя по всему, мне нужен кто-то более Сумеречный. |
| So far he has apparently not reacted. | Судя по всему, прокурор до настоящего времени никак не отреагировал на эти заявления. |
| Apparently, his performance during the raids of the Oirad Mongol chief Esen Tayisi was considered unsatisfactory, and some time between 1449 and 1451 his was relieved of his duties. | Судя по всему, его служба во время ойратских рейдов была признана неудовлетворительной, и между 1449 и 1451 годами он был отправлен в отставку. |
| The trial was postponed because the majority of the defendants apparently did not receive their summons on time. | Суд был перенесен из-за того, что большинство ответчиков, по всей видимости, несвоевременно получили свои повестки. |
| Ms. Chanet said that the Truth, Justice and Reconciliation Commission of Togo was operating but had apparently carried out few investigations. | Г-жа Шане говорит, что созданная в Того Комиссия по установлению истины, справедливости и примирению функционирует, однако количество проведенных ею расследований, по всей видимости, невелико. |
| Apparently, it's a very fine line. | По всей видимости, это очень хорошая линия. |
| Apparently, you've been a bad girl. | По всей видимости, ты плохо себя вела. |
| The earliest use of the term "sporadic group" may be Burnside (1911, pp. 504, note N) where he comments about the Mathieu groups: "These apparently sporadic simple groups would probably repay a closer examination than they have yet received". | Наиболее раннее употребление термина «спорадическая группа» найдено у Бёрнсайда, где он говорит о группах Матьё: «Эти, по всей видимости, спорадические простые группы требуют более тщательного исследования, чем до сих пор получали». |
| Apparently, 50% of us have had a lucid dream, in that sense, in our lives. | Вероятно, у 50% из нас бывали такого рода осознанные сновидения в нашей жизни. |
| Gas leak, apparently. | Вероятно, утечка газа. |
| The fact that only 1 per cent of persons eligible for citizenship had actually applied for it in 1996 was apparently attributable to their poor knowledge of Latvian. | Тот факт, что только 1 процент лиц, имеющих право на получение гражданства, фактически обратился с соответствующим заявлением в 1996 году, объясняется, вероятно, их недостаточным знанием латышского языка. |
| The author contends that the "professional lawyers" on the Court a/ found in his favour, whereas the other members of the court, apparently laymen including the district (land) surveyor, found against him. | Автор утверждает, что "профессиональные юристы" в суде а/ приняли решение в его пользу, тогда как другие члены суда, вероятно, непрофессионалы, и в том числе губернский инспектор (по землеустройству), приняли решение не в его пользу. |
| Apparently it's symbolic. | Это, вероятно, такой символ. |
| Mr. BHAGWATI said that military service was apparently compulsory for all males in Belarus. | Г-н БХАГВАТИ говорит, что все мужчины в Беларуси, как представляется, обязаны проходить военную службу. |
| It thus concluded that the complainant had apparently not lived in the south-west of the country. | Поэтому Суд констатировал, что жалобщик, как представляется, не жил на юго-западе страны. |
| While it was encouraging that the latter apparently included the participation of a large proportion of foreigners, that should be the case as well for the Council for Ethnic Minorities. | Конечно, отрадно, что для последних, как представляется, характерно участие значительной доли иностранцев, но это должно иметь место и в случае с Советом по этническим меньшинствам. |
| DRC stated in its complaint that it found it worrying that the Chief Constable apparently considered the requirement of nationality motivated by the need to ensure enforcement to be a lawful criterion. | В своей жалобе ЦДК выразил беспокойство в связи с тем, что начальник полиции, как представляется, счел критерий гражданства в качестве законного требования, мотивированного необходимостью обеспечить возможность взыскания ссуды. |
| Ethiopia is apparently of the view that it has a right to review the Commission's choice of demarcation methods and needs honor only those that it agrees with. | Как представляется, Эфиопия полагает, что у нее есть право критически подходить к выбираемым Комиссией методам демаркации и что она обязана соблюдать только те из них, с которыми она согласна. |
| Because decentralization had apparently adversely affected family planning and contraception programmes, she wondered if local authorities had ever struck down any by-laws that denied women's rights. | В силу того что децентрализация явно негативно отразилась на программах в области планирования семьи и контрацепции, оратор спрашивает, были ли местными органами власти введены какие-либо постановления, ущемляющие права женщин. |
| With reference to paragraphs 86-92 of the report and in view of the apparently substantial need for medical compensation in Argentina, he would like to know whether the Government recognized the value of rehabilitation centres. | Со ссылкой на пункты 86-92 доклада и ввиду явно существующей настоятельной необходимости компенсации медицинских расходов в Аргентине он хотел бы знать, признается ли правительством важное значение центров реабилитации. |
| Cases of migration involving children are apparently not well documented, but the International Organisation for Migration discusses trafficking in migrants as a priority item; | Случаи миграции с участием детей явно не получили подробного документального подтверждения, однако Международная организация по проблемам миграции рассматривает контрабандный провоз мигрантов в качестве вопроса первостепенной важности; |
| A paper undertaking by the grantor to hold the encumbered assets as agent for the secured creditor does nothing to protect third parties from being misled by the grantor's apparently unencumbered ownership. | Скрепленное на бумаге обязательство лица, передавшего обеспечительное право, удерживать обремененные активы на правах агента обеспеченного кредитора ничего не дает в смысле защиты третьих сторон, которых может ввести в заблуждение факт явно необремененного владения имуществом лицом, передавшим обеспечительное право. |
| With regard to operational costs, the Advisory Committee, having noted significantly greater expenditure on air transport, expressed concern at the apparently low level of utilization of aircraft and at the current patchwork of contracts for such services. | Что касается оперативных потребностей, то Консультативный комитет, отметив значительный рост расходов на воздушные перевозки, выразил обеспокоенность явно низкими показателями использования воздушных судов и разрозненностью контрактов на воздушные перевозки. |
| Apparently, we aren't the only ones who read that article. | Оказывается, не только мы прочитали эту статью. |
| Apparently, and I don't know how, but the game has spread. | Оказывается, и я не знаю как, но игра получила распространение. |
| Apparently, you can't be president with a whole brain. | Оказывается ты не можешь быть президентом с целыми мозгами. |
| Apparently, a group of seniors... has gotten its hands on a copy of the janitor's key. | Оказывается, группе старшеклассников... удалось заполучить копию ключа сторожа. |
| Apparently, your brother was getting a ticket, and he tried to argue his case right then and there. | Оказывается, твоего брата оштрафовали, а он попытался сразу же оспорить штраф. |
| But apparently a clean bill of health isn't good enough for Clark Kent. | Но, кажется, медицинской выписки не достаточно для Кларка Кента. |
| Friend of yours apparently. | Кажется, это твой дружок. |
| Not enough information was yet available to convince her fully that the article was applicable to and applied in Hong Kong; apparently, only the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights were applicable and not article 3 of the Convention. | Ей кажется, что только положения Международного пакта о гражданских и политических правах, а не положения статьи З Конвенции применяется в подобных случаях, в связи с чем она задает вопрос, каково реальное положение дел. |
| Apparently. But not in the way that you think. | Очевидно... как тебе кажется. |
| Its rotation combines two separate periodic motions into a non-periodic result; to someone on the surface of Toutatis, the Sun would seem to rise and set in apparently random locations and at random times at the asteroid's horizon. | Вращение Таутатиса состоит из двух различных периодических движений, вследствие чего кажется хаотическим; если находиться на поверхности астероида, то будет казаться, что Солнце всходит и заходит за горизонт в случайных местах и в случайное время. |
| Yes, well, apparently, neither does anyone else. | Да, ну, несомненно, и никто другой тоже. |
| He's apparently been carrying a gun in his belt. | У него, несомненно, был пистолет за поясом. |
| For instance, apparently, my hands look older than the rest of my body. | Например, несомненно, мои руки выглядят старше остального тела. |
| Apparently there are more molecules in a glass of water than there are grains of sand in the entire world. | Несомненно, в стакане воды больше молекул, чем песчинок во всем мире. |
| Apparently since all of these bottles used to belong to Beau James, and he used to be our mayor, it's her opinion that they're owned by the city. | Несомненно, что все эти бутылки принадлежали Красавчику Джеймсу, а так как он был нашим мэром, по мнению прокурора, они принадлежат городу. |
| And apparently that was very attractive to you. | Наверное, это тебя и привлекло. |
| Apparently it often happens to men. | Наверное, такое часто случается с мужчинами. |
| Apparently, they didn't appreciate my snooping around the upper floors. | Наверное, им не очень понравилось мое рысканье по верхним этажам. |
| Apparently, I'm not waitress material. | Наверное, не быть мне официанткой. |
| I do a much better you than you, apparently. | Наверное у меня получиться лучше чем у тебя. |
| Last week, apparently they torched a hummer. | Они же, предположительно, сожгли хаммер на прошлой неделе. |
| Questions have been asked about the range of associated persons apparently caught by the resolution. | Задавались вопросы о категории связанных с террористами лиц, которые предположительно охвачены положениями резолюции. |
| A hundred suicides, apparently, have been linked to the song. | Сотня самоубийств предположительно была связана с этой песней. |
| The prince had an altercation with Bishop Walter Langton, who served as the royal treasurer, apparently over the amount of financial support Edward received from the Crown. | Принц вступил в препирательство с епископом Уолтером Лэнгтоном, королевским казначеем, и речь предположительно шла об объёмах финансовой поддержки, получаемой Эдуардом от короны. |
| His expulsion from Spain, which was apparently due to take place during the next few days, was allegedly brought forward to 8 May 2012 on account of the disturbance on the premises and the observations made by humanitarian workers who learned of the incident. | Высылка из страны, назначенная, по всей видимости, на последующие дни, была предположительно поспешно перенесена на 8 мая 2012 года ввиду разразившегося в центре скандала и комментариев гуманитарных работников, узнавших о случившемся. |
| And I teased her, which apparently was the wrong thing to do. | И приставала к ней с расспросами что, скорее всего, было неправильно. |
| Apparently, he was crazy jealous. | Скорее всего, был вне себя от ревности. |
| Apparently, one of the screws we placed in her spine came loose. | Скорее всего, один из винтов, установленных в позвоночнике, расшатался. |
| Apparently she'll be absent today. | Скорее всего, она сегодня не придёт. |
| The satellite system of Mars was found not to be the subject to analysis, because both its satellites are bodies of irregular shape. Apparently, they are just some asteroids, accidentally seized by Mars and located far from stable orbits. | Система спутников Марса оказалась не подлежащей никакому анализу, так как оба его спутника являются телами неправильной формы и скорее всего это просто случайно захваченные Марсом астероиды, находящиеся вдали от устойчивых орбит. |
| Juvenile offenders, who were apparently on the increase, were not treated in accordance with the relevant international instruments. | Обращение с несовершеннолетними правонарушителями, число которых, как видно, растет, не отвечает требованиям соответствующих международных договоров. |
| Robert said he was staying the night here, but apparently the sofa bed's not been opened. | Роберт сказал, что останется в ресторане на ночь, но как видно, диван не раскладывали. |
| Apparently not everyone is as greedy as you think, sir. | Как видно, не все такие жадные, как вы об этом думаете. |
| The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. | Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы. |
| So apparently no one dresses up for Halloween here. | Как видно, здесь не принято наряжаться на Хэллоуин. |
| Austria noted that apparently similar measures can vary greatly in their cost-effectiveness. | Австрия отметила, что в экономической эффективности казалось бы аналогичных мер могут наблюдаться большие различия. |
| Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. | Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| (c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. | с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |