| Well, apparently when I need grief. | Ну, очевидно, когда мне нужно пострадать. |
| Apparently, you did both of us a favor when you told him to leave town. | Очевидно, ты для нас обоих сделала одолжение когда сказала ему покинуть город. |
| Apparently, this double, however different in temperament, has your knowledge of the ship - its crew, its devices. | Очевидно, двойник, пусть и отличается характером, обладает вашими знаниями о корабле - его экипаже, его устройстве. |
| Apparently, we do. | Очевидно, нам надо. |
| Apparently, that's what you've been telling everyone. | Очевидно, ты всем это рассказываешь. |
| Shot dead by four masked men in Beit Jallah, apparently because of his land dealings. (H, JP, 8 December) | Застрелен четырьмя лицами в масках в Бейт-Джаллахе, видимо из-за его операций с недвижимостью. (Г, ДжП, 8 декабря) |
| Apparently she was Jules's mistress. | Видимо, она была любовницей Жюля. |
| Apparently we're... closing in on it. | Видимо мы... уже близко. |
| Apparently she's discharged herself! | Видимо, самовольно выписалась! |
| Apparently, I have something called "dislooxia"? | Видимо, у меня так называемая... "Дислекасия"? |
| You also knew that no one else was there, and apparently so did the Red Hand. | Ты так же знал, что никого там не было и по-видимому, это знала и Красная Рука. |
| And apparently, he liked to hide important things with cloaking spells, so it seems unlikely he'd just leave important clues lying around. | И, по-видимому, еще любил прятать ценные вещи с помощью скрывающих заклинаний, так что не похоже, что он мог оставить на виду важные подсказки. |
| The report also notes that only a few women participated in the training projects referred to in para. 14.3, and that it was apparently owing to the fact that the needs of women had not been taken into account in the planning and implementation of the projects. | В докладе также отмечается, что лишь немногие женщины принимают участие в учебных проектах, упомянутых в пункте 14.3, и что, по-видимому, это объясняется тем, что потребности женщин не принимаются во внимание при планировании и осуществлении проектов. |
| Members of the Circle, together with the New Warriors, managed to defeat Tai, but the Well was sealed, Cassias and Tai were apparently killed, and the surviving members of the Circle escaped in a stolen Avenger's Quinjet. | Члены Круга, вместе с Новыми Воинами, сумели победить Тай, но Колодец был запечатан, Кассеас и Тай были, по-видимому, убиты, а оставшиеся в живых члены Круга убежали в похищенном Квинджете Мстителей. |
| Apparently, Leary had been tripping all night and had only just gone to bed. | По-видимому, Лири всю ночь триповал и только лёг спать. |
| My relationship with Luke may have existed in a separate world, but apparently the planets were about to collide. | Мои отношения с Люком может и развивались отдельно от моего мира, но похоже скоро эти миры столкнутся. |
| I'm drinking alone, apparently. | Похоже, я буду пить один. |
| The threats are apparently linked to Mr. Aref's professional activities and, in particular, his role in defending victims of human rights violations (8 February 1996). | Эти угрозы, похоже, связаны с профессиональной деятельностью г-на Арефа, в частности с его ролью защитника жертв нарушений прав человека (8 февраля 1996 года). |
| Anyway, she called and apparently things aren't working out with the ex-husband, and even though she didn't exactly say she wanted to get back together, I am going to meet her for dinner. | В общем, она звонила и похоже у нее ничего не вышло с ее бывшим, и не смотря на то что она не сказала, что хочет снова быть вместе, я собираюсь пригласить ее пообедать. |
| And apparently, you didn't take care of business very well. | И похоже, ты его плохо делаешь. |
| I'm sorry, but apparently I have to find a job. | Но, судя по всему, мне придётся искать работу. |
| All sorts about you in there, apparently. | Судя по всему, она чего только о вас не писала. |
| Apparently this Mr. Lucas is an aberration. | Судя по всему, этот мистер Лукас - временное отклонение. |
| Apparently, they're not taking a six to eight hour break. | И судя по всему, они не собираются отдыхать шесть-восемь часов. |
| Apparently, the cost nearly ruined him, despite the great fortune he had inherited from his adoptive father. | Судя по всему, расходы на строительство едва не разорили его, несмотря на большое наследство от своего приёмного отца. |
| There were others apparently written in Russian. | Наряду с этим имелись надписи, по всей видимости, на русском языке. |
| Others displayed injuries due to scratching or friction which had apparently been inflicted deliberately by a coin or medal 72 hours before the medical examination. | У других имелись повреждения в виде царапин или потертостей, которые, по всей видимости, они умышленно нанесли себе с помощью монеты или медали за трое суток до медицинского освидетельствования. |
| The rate of recovery of arms by the disarmament committees supported by UNDP and MINURCA has slowed, apparently owing to the lack of funding. | Темпы сбора оружия комитетами по разоружению, которым оказывают содействие ПРООН и МООНЦАР, замедлились, по всей видимости, из-за нехватки средств. |
| Why waste billions for nothing if, in any case, an adequate and apparently asymmetrical response will be found? | Зачем тратить миллиарды впустую, поскольку в любом случае будет найден адекватный и, по всей видимости, ассиметричный ответ. |
| Mr. KJAERUM said that, although the First Nations Governance Act had apparently been accepted by the Aboriginal community, according to a report from Aboriginal Legal Services many Aboriginal groups had reportedly boycotted the acceptance process. | Г-н КАЕРУМ говорит, что несмотря на то, что коренные народы, по всей видимости, приняли Закон о передаче управления исконным народам, тем не менее, по докладу Служб юридической помощи для коренного населения, многие коренные общины бойкотировали этот процесс принятия. |
| Apparently, the neighbors have some sort of restraining order. | Вероятно, на соседей наложен какой-то судебный запрет. |
| Apparently hands out dozens of these things to clients, investors, workers. | Вероятно, он их десятками раздает клиентам, инвесторам, рабочим. |
| Apparently, she interrupted someone robbing her apartment. | Вероятно, она застала кого-то, грабящим её квартиру. |
| Apparently, he was a radical student expelled from Saudi Arabia for engaging in antigovernment activities. | Вероятно, он был радикальным студентом, его выслали из Саудовской Аравии за антиправительственные действия. |
| Apparently Malcom wants Josh to hang out with a couple of his employees and make sure you and Malcom got no problems. | Вероятно, Малькольм хочет Джоша попридержать парочкой его наемников и быть уверенным, что у тебя и Малькольма не будет проблем. |
| The Women, Health and Development Programme run in cooperation with the Pan-American Health Organization and the World Health Organization had apparently been dismantled or was under threat. | Программа, касающаяся женщин, здравоохранения и развития, осуществлявшаяся совместно с Панамериканской организацией здравоохранения и Всемирной организацией здравоохранения, как представляется, прекратила свое существование либо находится под угрозой свертывания. |
| No new test shall be required due to fitting of a supplement fuel tank or re-location of the original fuel tank on condition that other parts or structures of the vehicle apparently affecting sound emissions have not been altered. | Новые испытания в связи с монтажом дополнительного топливного бака или с изменением местоположения оригинального топливного бака не требуются, при условии что другие части или структурные элементы транспортного средства, которые, как представляется, могут сказаться на уровне звука, не были изменены. |
| The Committee was alarmed by policy changes that apparently slowed down, or reversed, Australia's progress in achieving equality between women and men, such as in housing and childcare programmes, and in employment assistance. | Комитет встревожен теми кардинальными изменениями, которые, как представляется, замедляют - если не обращают вспять - темпы продвижения Австралии по пути достижения равноправия между женщинами и мужчинами, например изменениями в отношении программ жилищного строительства и ухода за детьми и в вопросах оказания помощи в сфере занятости. |
| In several cases, the Logistics and Communications Service of the Field Administration and Logistics Division subsequently requested the Finance Management and Support Service of the same Division, to obligate funds for insuring the shipments, but no action was apparently taken on these requests. | В ряде случаев Служба материально-технического обеспечения и связи Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения затем просила Службу финансового управления и поддержки того же Отдела выделить средства для страхования грузов, однако, как представляется, в ответ на эти просьбы никаких мер не принималось. |
| Mr. Wimer Zambrano said that in the past international agencies had underscored the importance of education as an economic investment, but that they had apparently ceased doing so. | Г-н Вимер Самбрано заявил, что в прошлом международные учреждения подчеркивали важность образования в качестве одной из форм экономических инвестиций, однако, как представляется, об этом полностью забыли. |
| And while Jeffries was apparently there, he raised his arm and pointed at Cooper and asked me... | И хотя Джеффрис явно присутствовал, он поднял руку, указал на Купера и спросил меня... |
| Ms. Tan noted that women and men apparently did not enjoy equal property rights in a marriage and there was no law governing the matter. | Г-жа Тан отмечает, что женщины и мужчины явно не обладают одинаковыми правами собственности в браке и что не существует закона, регулирующего этот вопрос. |
| And apparently, you're at the level that can't handle us. | И ты явно не на том уровне, чтоб справиться с нами. |
| Apparently, he acted strangely at Mary Hansen's dinner party the night before. | Он явно странно себя вел на вчерашней вечеринке у Мэри Хенсен. |
| Apparently he's been on a streak. | У него явно плохие дела. |
| Apparently, there's a human rights emphasis this year. | Оказывается, в этом году делают особый акцент на правах человека. |
| Apparently, he's had a crush on me for years. | Оказывается, он в течение многих лет был в меня влюблён. |
| Apparently, Dr. Goodweather made an unauthorized broadcast Last night, using the emergency alert system. | Оказывается, доктор Гудвезер провёл несанкционированное вещание вчера ночью, используя систему экстренного оповещения. |
| Apparently he's been thinking this stuff all along. | Оказывается, что он все время думал такие вещи |
| Apparently, Joan Callamezzo wants me to go on Pawnee Today to discuss my chairs with this Porter woman. | Оказывается, Джоан Калламезо хочет, чтобы я пришёл на "Пауни сегодня", чтобы обсудить мои стулья с этой Портер. |
| Apparently, he was out late last night. | И, кажется, вчера вечером его не было дома. |
| Apparently a land deal went bad. | Кажется, не удалась земельная сделка. |
| Apparently she put a former agent alone in a room with Joe Carroll and let him break 3 of his fingers. | Кажется, она оставила бывшего агента одного в камере с Джо Кэрроллом позволив сломать тому три пальца. |
| Apparently, that mix CD was a gateway drug. | Кажется я подсела на тот диск с музыкой. |
| You've apparently got this whole coat thing backwards. | Так, кажется, ты решил, что мы не договорили про пальто. |
| Within the apparently meaningless lines is an object that we would all recognize. | Среди несомненно бессмысленных линий есть легко узнаваемый объект. |
| Apparently, our westchester housewife was also a fugitive. | Несомненно, наша домохозяйка была так же и беглецом. |
| Chaos theory in mathematics explains such dependency on remote and seemingly trivial initial conditions, and explains why even the extrapolation of apparently precise planetary motion becomes impossible when taken far enough into the future. | Теория хаоса в математике объясняет такую зависимость от далеких и на вид тривиальных изначальных условий и объясняет, почему даже экстраполяция несомненно точного движения планет становится невозможной, если данными будут пользоваться в далеком будущем. |
| Apparently used to transport information. | Несомненно, использовалось для транспортировки данных. |
| Apparently since all of these bottles used to belong to Beau James, and he used to be our mayor, it's her opinion that they're owned by the city. | Несомненно, что все эти бутылки принадлежали Красавчику Джеймсу, а так как он был нашим мэром, по мнению прокурора, они принадлежат городу. |
| Tried to turn them into a symbol of the party, apparently. | Хотел сделать символом партии, наверное. |
| Well, apparently you're looking for a lion-snake named Harriet. | Ну, наверное, вы ищете змеельва по имени Герриет |
| Apparently, this is the sickest, craziest, biggest, best, Most dedicated simpsons fan | Наверное это самый больной, сумашедший, большой, лучший, самый преданный фанат. |
| The ambassador's personal bodyguard apparently. | Наверное, личный телохранитель посла. |
| Well, apparently we ate that. | Наверное, мы его съели. |
| The Lebanese Armed Forces had successes in recent months in interdicting arms consignments apparently bound for Syria. | В последние месяцы Ливанским вооруженным силам удавалось успешно перехватывать партии оружия, предположительно следовавшие в Сирию. |
| A hundred suicides, apparently, have been linked to the song. | Сотня самоубийств предположительно была связана с этой песней. |
| A.K. apparently had known the author for 18 years. | Следует отметить, что А.К. предположительно знал автора в течение 18 лет. |
| He asked for details of the exclusions referred to in the Act mentioned in paragraph 287 of the report, which apparently circumscribed the rights and obligations of migrant workers and members of their families. | Он спрашивает, в чем заключаются ограничения, предусмотренные законом, упомянутым в пункте 287 доклада, которые предположительно налагаются на права и обязанности трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| Nevertheless, the Independent Expert remains concerned by the situation at the short-stay prison and correctional facility in Abidjan, where banned objects and products, such as knives, drugs and alcohol, can apparently be procured. | Тем не менее независимый эксперт по-прежнему обеспокоен ситуацией, сложившейся в ПИУА, где предположительно существует оборот запрещенных предметов и продуктов, в частности холодного оружия, наркотиков и алкоголя. |
| Several charges of insider trading, and apparently, you're not allowed to set foot in Las Vegas. | Несколько обвинений в инсайдерской торговле, и, скорее всего, ноги вашей не будет в Лас-Вегасе. |
| Apparently the Queen does carry money, a lot of people think she doesn't but for Sundays she always has money, an unspecified denomination folded in her handbag there. | Скорее всего, королева носит деньги, многие думают, что это не так, но по воскресеньям у нее всегда при себе есть деньги, в неопределенном количестве сложенные в сумочку. |
| Pretty good one, apparently. | Неплохой человек скорее всего. |
| So the. we picked off Gold Fish's cousin, Big O, he says it was gang related, apparently some Latin Player. | Найденный пистолет 45 калибра принадлежит кузену Голд Фиша - Большому О, пистолет связан с бандой, скорее всего с кем-то из Латинских Игроков. |
| The dean just e-mailed that my presence is requested at a party apparently at your place. | Декан только что отправила мне имейл что моё присутствие на вечеринке обящательно. скорее всего, в твоём доме. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. | Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
| But not all, apparently. | Но не все, как видно. |
| Apparently, audiences demanded that Jacks and Paolo have this big Hollywood moment. | Как видно, людям нужно, чтоб Джекс и Паоло были счастливы по-голливудски. |
| Mr. Kadiri (Morocco) drew attention to the apparently insoluble problem of the late issuance of documents, which had adverse consequences for delegations. | Г-н Кадири (Марокко) обращает внимание на, как видно, разрешимую проблему задержек с выпуском документов, которая сильно затрудняет работу делегаций. |
| The operating costs of the financial sector, for example, will be increased, so that part may appear as higher prices for apparently unrelated products. | Эксплуатационные затраты финансового сектора, например, увеличатся, причем часть их будет сопряжена с более высокими ценами на казалось бы ненужную продукцию. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| In a match against Energie Cottbus on 13 March 2011, Kastrati fell to the ground unconscious after an apparently harmless clash with Markus Brzenska. | 13 марта того же года в матче против «Энерги» Кастрати упал на землю без сознания после, казалось бы, безобидного столкновения с Маркусом Брженска. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |