| This morning, my train was blown off the track, which apparently happens every day around here. | Этим утром мой поезд был сбит с пути, что, очевидно, случается тут каждый день. |
| And apparently kids like devils in cartoons as I predicted. | И очевидно детям нравятся черти в мультиках как я и предполагал. |
| Apparently, you can spell your own name. | Очевидно, ты умеешь писать свое имя. |
| Apparently, it has been the subject of negotiations between its sponsor and the European Union, but none of the participants have seen fit to keep other delegations informed. | Очевидно, что он был предметом переговоров между его автором и Европейским союзом, однако ни один из их участников не счел нужным поставить в известность о них другие делегации. |
| Apparently he's not coming. | Очевидно он не придет? |
| I am a surgical fellow and apparently your tour guide. | Я хирург-ординатор и, видимо, ваш экскурсовод. |
| Apparently Aiman Haddad is affiliated with I.S.I.S. | Видимо, Айман Хадад связан с ИГИЛ. |
| Apparently, in here, we can do whatever we want. | Видимо, здесь, мы можем делать все, что хотим. |
| Apparently believing the balloon to be tethered a few feet from the ground, the family starts screaming in distress when it floats off into the sky. | Видимо, считая, что шар крепко привязан в нескольких футах от земли, семья начинает кричать в истерике, когда он улетает в небо. |
| Apparently he had something else he had to do... | Видимо он делал, что-то важное, для других... |
| Taken together, those developments demonstrate that such goodwill and solidarity apparently are confined to matters that most concern the developed world. | Все эти события свидетельствуют о том, что добрая воля и солидарность, по-видимому, ограничиваются лишь вопросами, которые больше всего волнуют страны развитого мира. |
| Apparently they're bound for Panama. | По-видимому, они отплыли в Панаму. |
| Apparently, you promised Dr. Milano that she could collect her belongings from the crime scene. | По-видимому, вы обещали доктору Милано, что она может забрать свои вещи с места претупления. |
| Apparently, Cao Cao did not manage to rally anyone else in the alliance except his friend Wei Zi (衛茲), who was under the warlord Zhang Miao. | По-видимому, Цао Цао не удалось привлечь никого, кроме своего друга Вэй Цзы (衛茲), который был в подчинении у Чжан Мяо. |
| Even today, with the eurozone's essential players apparently convinced that they are out of the woods, national narrow-mindedness is experiencing a revival in the EU, and the desire for change seems to be slackening. | Даже сегодня, когда основные игроки еврозоны, по-видимому, убеждены, что они в безопасности, национальная ограниченность взглядов снова возрождается в ЕС, а желание перемен, кажется, ослабевает. |
| Just a small town in middle America, but apparently a war's escalating. | Просто небольшой городок в центральной Америке. Похоже, там начинается война. |
| Well, apparently this guy's old as dirt. | Ну, похоже, этот парень древний как мамонт. |
| Well, this is new, apparently. | Ну, похоже, это новое послание. |
| Which I hear is refreshing and apparently also very stimulating. | Говорят, освежает и, похоже, хорошо стимулирует. |
| Apparently Ethan is looking for more than adventure on the high seas. | Похоже, Итану нужны не только морские приключения. |
| He fell asleep smoking, apparently. | Судя по всему, он заснул с сигаретой в руке. |
| This signals a success for the sanctions regime indicating that a significant number of Taliban have apparently changed their behaviour. | Это свидетельствует об эффективности режима санкций, указывая на то, что существенное число связанных с «Талибаном» лиц, судя по всему, изменили характер своего поведения. |
| FNL combatants reportedly cut off the ear of a boy in the Benga zone of Isale commune, apparently for passing on information to the authorities. | Согласно сообщениям, комбатанты НОС отрезали ухо у мальчика, проживающего в зоне Бенга, коммуна Исаль, судя по всему, за передачу информации властям. |
| Apparently it was not unusual for him to leave his home with no word of where he was going. | Судя по всему, он и раньше уходил из дома, не сказав куда. |
| Apparently, he lives here, and according to this, he's the CEO of APMG Financial Consulting. | Судя по всему, живет здесь ко всему прочему, он- генеральный директор финансовой консалтинговой фирмы. |
| Listings have no time limit and apparently can continue indefinitely. | Предельных сроков в отношении составления списков не установлено, и данный процесс, по всей видимости, может продолжаться бесконечно. |
| No criminal proceedings had been initiated against the perpetrators until June 1997, when pressure from the Special Rapporteur had apparently produced the requisite response. | Уголовное дело против нападавших не возбуждалось до июня 1997 года, когда нажим со стороны Специального докладчика, по всей видимости, возымел требуемое действие. |
| She asked whether, given that the relevant sections of the Law on Pensions were apparently sometimes being used to fire those women, women hoping to make a career and gain promotions were being discouraged. | Она хотела бы знать, испытывают ли чувство разочарования женщины, надеющиеся сделать карьеру и получить продвижение по службе, с учетом того, что соответствующие разделы закона о пенсиях, по всей видимости, иногда используются для увольнения таких женщин. |
| Apparently they're not aware that Prohibition has ended. | По всей видимости, они не знают, что сухой закон давно отменили. |
| Apparently, Samir Khalil was demanding to speak to me. | По всей видимости, Самир Халиль требовал поговорить со мной. |
| Now it apparently means to return to Earth. | Сейчас он, вероятно, намеревается вернуться на Землю. |
| Valerie and Dave will deliver their own vows, because my vows, apparently, weren't good enough. | Валери и Дэйв обменяются клятвами, Потому что мои клятвы вероятно не достаточно хороши. |
| Look, apparently, my ancestors from Germany, the Grimms, well, I guess I'm related to them. | Посмотри, вероятно, мои предки из Германии, Гриммы, хорошо, я думаю я связан с ними. |
| This equals the stellar mass of a large galaxy, but here the material apparently lies in an extended, gaseous, prestellar state. | Это соответствует звездной массе крупной галактики, однако в данном случае материал, вероятно, характеризуется протяженностью и находится в газообразном дозвездном состоянии. |
| apparently ealdorman of East Anglia. possibly an unnamed daughter who married the Æthelstan who was killed fighting the Danes at the Battle of Ringmere in 1010. | вероятно элдормена Восточной Англии. (возможно) неизвестная по имени дочь, которая вышла замуж за Этельстана, который был убит в битве при Рингмере с датчанами в 1010 году. (возможно) неизвестная по имени дочь, которая стала аббатисой Уэрвелла. |
| On the other hand, those programmes were apparently imposed upon the minorities. | С другой стороны, эти программы, как представляется, были навязаны меньшинству. |
| With regard to implementation of article 5 members requested further information on the protection of religious rights, including information on the effects of the apparently hierarchical listing of religions in the Constitution. | В отношении осуществления статьи 5 члены Комитета запросили дополнительную информацию по вопросу о защите религиозных прав, включая информацию о последствиях того, что в Конституции существующие религии перечисляются, как представляется, в порядке убывания их значимости. |
| In the northern Sudan, a 300 MW hydroelectric power plant located on the Nile is planned and adequate financing for it has apparently been secured. | В северном Судане планируется строительство гидроэлектростанции мощностью 300 мВт на реке Нил, для которого, как представляется, уже получены соответствующие средства. |
| Apparently, investigations into the killings were being delayed. | Как представляется, расследование этих убийств затягивается. |
| The person interviewed came from San Isidro de El General, a town situated south of San José. Apparently, both had arrived in Canada with return flights and a hotel reservation. | Как представляется, он и его двоюродная сестра прибыли в Канаду, имея авиабилеты в оба конца и предварительно зарезервировав номер в гостинице. |
| In case parties fail to agree, article 10.3 then apparently gives the appointing authority power to revoke any appointment already made. | В том случае, если стороны не достигли договоренности, то статья 10.3 явно дает компетентному органу право отозвать любое ранее произведенное назначение. |
| Other communications referred to the State monopoly on radio and television, and the firing, apparently for political reasons, of employees of the State-owned broadcasting corporation who were characterized as "opposition supporters". | Другие сообщения касались государственной монополии на радио- и телевещание и увольнений, явно по политическим причинам, сотрудников государственной радиовещательной корпорации, которые характеризовались как "сторонники оппозиции". |
| The Board therefore welcomes UNFPA actions and the fact that it has accepted the Board's further recommendation that it establish procedures and a management information system for monitoring advances, in order to identify those instances where apparently high advances have been made. | Поэтому Комиссия приветствует принятые ЮНФПА меры, а также тот факт, что Фонд согласился с дополнительной рекомендацией Комиссии о разработке процедур и системы управленческой информации для контроля за предоставлением авансов, с тем чтобы выявлять те случаи, когда были выданы явно завышенные суммы авансов. |
| The last of al-Ittihad's camps were abandoned after 11 September 2001, apparently because of fears of possible United States-led attacks. | После событий 11 сентября 2001 года «Аль-Иттихад» свернула свой последний лагерь явно из боязни возможных ударов по инициативе Соединенных Штатов. |
| Apparently that wars of art ideas, lots of mutual recriminations which were often absurd and foolish, dramatic controversies fade away when the dearest and eternal things are touched upon: the town and the earth where an artist was born and grown up. | Очевидно, что борьба художественных идей, множество взаимных обвинений, зачастую вздорных, драматичные дискуссии явно стихали, когда речь заходила о самом дорогом и вечном: о городе, крае, земле, вскормивших художника. |
| Like my... my secret phone calls that apparently I lie about. | Вроде моих... тайных звонков, о которых, я, оказывается, лгу. |
| Now it is, apparently, something I have to apologize for. | А теперь оказывается, что мне за это нужно извиняться. |
| I just got off the phone with our old boss from Indianapolis, and apparently there may be some sort of a budget problem in Eagleton. | Я только что говорил по телефону с нашим старым начальником из Индианаполиса, и, оказывается, возможно, есть некоторые проблемы с бюджетом в Иглтоне. |
| Apparently, he doesn't want to see you suspended. | Оказывается, он не хочет снимать тебя с должности. |
| Apparently he's been thinking this stuff all along. | Оказывается, что он все время думал такие вещи |
| But apparently there's proof in the Dark Aisle beyond the ice. | Кажется, есть доказательства в Темном ряду за льдом. |
| Apparently, stage four must commence earlier than planned. | Кажется, четвертая стадия начнется раньше, чем планировалось |
| Apparently you can control this Malkovich fellow now? | Итак, кажется, этот Малкович тебя слушается. |
| Apparently, Spencer said he was 34 years old, but he'd been alive for many more years than that. | Кажется, Спенсер сказал, что ему 34, но ему было намного больше. |
| Apparently it's worth two grand. | Кажется, стоит пару кусков. |
| And, apparently, Wil Wheaton's best friend. | И, несомненно, лучший друг Уила Уитона. |
| However logical view may seem, it is apparently rejected in international practice, doubtless because in the majority of countries the local law has not yet advanced to the stage of regarding the State as immediately responsible for torts of its officers. | Какой логичной ни казалась бы эта точка зрения, несомненно, что она явно отвергается в международной практике потому, что в большинстве стран внутреннее законодательство еще не достигло этапа, на котором государство считалось непосредственно ответственным за гражданские правонарушения своих должностных лиц. |
| The choice of Bernanke, an accomplished scholar, apparently reflected Bush's acceptance of the public's expectation of a first-rate appointee. | Выбор Бернанке, образованного ученого, несомненно отражает принятие Бушем ожиданий общественности относительно квалифицированного назначенца. |
| Your majesty, I have arranged to send 2 of my colleagues, 2 young lawyers, stephen gardiner, my secretary, and edward foxe, to meet the pope in wretched discomfort, apparently. | Ваше величество, я отправил двух моих коллег, молодых юристов, моего секретаря Стефана Гардинера и Эдварда Фокса, на встречу с папой в Орвието, где он по-прежнему находится, и, несомненно, в ужасных условиях. |
| It is rather to do with truth, meaning, hope, dignity, those notions that bring these two apparently rather distinct territories together into one. | Оно, скорее, имеет отношение к истине, к смыслу, к надежде, к достоинству, к тем идеям, которые сводят вместе две эти, несомненно, несхожие области. |
| Tried to turn them into a symbol of the party, apparently. | Хотел сделать символом партии, наверное. |
| Apparently he's taking a couple of personal days. | Наверное, уехал по своим делам. |
| The ambassador's personal bodyguard apparently. | Наверное, личный телохранитель посла. |
| Apparently having her woman time. | Наверное, проводит занимается своими женскими делами... |
| Apparently, he was martyred on a grill and seared until he said, "Turn me over. I'm done on this side." | Наверное, его жарили на гриле, пока он не сказал: Переверните меня. |
| A hundred suicides, apparently, have been linked to the song. | Сотня самоубийств предположительно была связана с этой песней. |
| We just went to a top-secret science research facility, apparently run by brains from space, and a flying man with superpowers turns up. | Мы только что вломились в сверхсекретный исследовательский центр, ...предположительно управляемый мозгами из космоса, ...и тут нарисовался летающий человек с суперспособностями. |
| He was released after posting €27,000 (equivalent to US$33,777) bail and told to report to a police station thereafter but skipped out and apparently fled the country. | Он был отпущен под залог в 27 тысяч евро (33777 долларов США), но скрылся и предположительно покинул страну. |
| When only two B-29 Superfortresses were sighted at 10:53, the Japanese apparently assumed that the planes were only on reconnaissance and no further alarm was given. | Когда в 10:53 две летающие крепости B-29 (американские бомбардировщики) попали в поле видимости, японцы, предположительно, приняли их за разведывательные и не дали новой тревоги. |
| After all, apparently, you'll have been thinking it, too, won't you? | В конце концов предположительно ты думаешь то же самое. |
| Apparently, he wasn't satisfied with Kenneth's hedging. | Скорее всего, он был недоволен как Кеннет вел бизнес. |
| Apparently, they went and pulled the security tapes. | Скорее всего, они стащили записи с камер наблюдения. |
| Look, apparently, Ned was tricked by some woman named Karla into gaining access to the building and the secured server, most likely to help Marcus rob the place. | Вероятно, Неда обманула женщина по имени Карла, чтобы проникнуть в здание к защищенному серверу, скорее всего, чтобы помочь Маркусу ограбить это место. |
| Apparently the last vial was tainted, probably in the crash. | Я тоже так думал, но похоже, последний флакон как-то повредился, скорее всего, в аварии. |
| It was apparently part of the spoil material incorporated into the structure of a Sixth Dynasty mastaba (pharaonic-era tomb) after the demolition of the funerary chapel belonging to Abuwtiyuw's owner, where the stone likely had originally been installed. | Он был, по-видимому, частью материала слолиев (декоративных элементов), имевшихся во многих мастабах (гробницах эпохи фараонов) VI династии, сохранившимся после сноса усыпальницы владельца Абутью, где камень, скорее всего и был первоначально установлен. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| Apparently there's nothing left for her in England, so she's thinking about putting down roots here. | Как видно, в Англии ей больше делать нечего и она подумывает над тем, чтобы обосноваться в Америке. |
| But not all, apparently. | Но не все, как видно. |
| Very quickly, apparently! | Очень быстро, как видно! |
| And he maintains his cool in the presence of somebody who tried to kill him... not once, but twice, apparently. | И он сохраняет хладнокровие в присутствии того, кто пытался его убить... не один раз, а как видно дважды. |
| These apparently antagonistic extremes can combine to make this body an instrument in the service of human welfare and progress. | Эти, казалось бы, непримиримые антагонисты могут сопрягаться и делать наш форум инструментом благополучия и прогресса человечества. |
| Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. | Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
| Have we not seen two of the most apparently intractable problems - the Middle East and South Africa - brought to a peaceful conclusion? | Не стали ли мы свидетелями нахождения мирного урегулирования двух, казалось бы, неразрешимых проблем - на Ближнем Востоке и в Южной Африке? |
| On occasion it may be that such limitations operate only at the outermost edges of an apparently illimitable power, as is often the case where expulsion is ordered of an alien deemed to be a risk to national security. | Иногда получается так, что такие ограничения проявляются только на внешних границах казалось бы неограниченного полномочия, как это происходит в случае высылки иностранца, который, как считается, представляет собой опасность для национальной безопасности. |
| Moreover, the industrial model of cereal-fed livestock production as well as the apparently limitless expansion of pastures is creating problems that must be addressed urgently. | Кроме того, промышленная модель животноводства с зерновым откормом скота, а также, казалось бы, беспредельное расширение пастбищ создают проблемы, которые необходимо срочно урегулировать. |