| Well, apparently only those who used the portal can reopen it. | Очевидно, портал могут открыть только те, кто им воспользовался. |
| Apparently, Matty was rekindling something with someone... | Очевидно, Мэтти уже "болтал" кое с кем... |
| Apparently, he's been hoarding stuff for about four years. | Очевидно, он копил материал примерно около четырех лет. |
| Apparently they met in an environmental science class and became friends. | Очевидно, они познакомились на лекциях по естествознанию и подружились. |
| No last name, apparently. | Без фамилии, очевидно. |
| The cat considers the gnome a friend, apparently unaware that it is an inanimate object. | Кот считает гнома своим другом, видимо, не понимая, что это - неживой объект. |
| Well, apparently not on this island. | На этом острове, видимо, нет. |
| Apparently my head's already up there. | Видимо, там уже моя голова. |
| HE'S GOOD AT IT, APPARENTLY. | Видимо, ему это хорошо удается. |
| Apparently, I'm indispensable. | Видимо, я незаменима. |
| And apparently, it's kind of a big deal. | И, по-видимому, это своего рода большое дело. |
| Over a 1,000 students were said to have been arrested with apparently the majority of them being subsequently released. | Как утверждается, было задержано свыше 1000 студентов, при этом большинство из них впоследствии были, по-видимому, освобождены. |
| Well, apparently It's Sunday, too. | Ну, по-видимому это воскресенье, также. |
| I'm sorry if there's a deep, dark trauma in her past that she, and apparently you, are afraid of disturbing. | Ну, мне жаль, если есть какая-то глубокая тёмная травма в её прошлом, которую она, и, по-видимому ты, боитесь потревожить. |
| In its letter of 14 November, Her Majesty's Customs provided the Commission with information on an apparently unusual flight chartered by a British company involving an arms flight to Kinshasa in 1994. | В письме от 14 ноября таможенная служба представила Комиссии информацию в отношении, по-видимому, довольно необычного рейса, зафрахтованного одной британской компанией для поставки оружия в Киншасу в 1994 году. |
| Apparently and 'crazy about me. | Похоже, он без ума от меня. |
| Apparently he's some big-time record producer. | Похоже, он какой-то большой музыкальный продюсер. |
| Apparently, that's in fashion lately, according to Guy, my wedding planner. | Похоже, сейчас это модно, по словам Ги, моего организатора свадьбы. |
| He apparently got to all the cats cartman's been hiding in his attic. | Он похоже всех кошек поюзал, на Картманском чердаке. |
| Apparently we're related. | Похоже, мы родственники. |
| Although Iceland continued to accede to international treaties, the European Convention on Human Rights was apparently the only instrument that was directly applicable in domestic courts. | Хотя Исландия продолжает присоединяться к международным договорам, судя по всему, Европейская конвенция по правам человека является единственным документом, положения которого непосредственно применяются в национальных судах. |
| So was Paulie, but that was a mistake, apparently. | И Поли тоже, но, судя по всему, по ошибке. |
| Apparently you're a genius of an artist too. | Судя по всему ты так же гениальный художник. |
| Apparently, Aram thought I died. | Судя по всему, Арам меня похоронил. |
| Apparently, this was a special method created by his grandfather. | Судя по всему, этот метод был изобретён его дедом. |
| There are apparently five major reasons for such a slow pace of progress. | Такие медленные темпы прогресса, по всей видимости, объясняются пятью основными причинами. |
| Below this depth, the biomass of pelagic organisms decreases exponentially and species diversity also apparently decreases steadily. | На глубине, превышающей эту границу, биомасса пелагических организмов экспоненциально снижается, и, по всей видимости, также стабильно снижается разнообразие видов. |
| In concluding that Mr. Sarrazin's statements "contained elements of incitement to racial discrimination," the Committee is apparently referring to the statements suggesting that immigration be limited to "highly qualified people" and that immigrants be denied social welfare. | Вывод Комитета о том, что заявления г-на Саррацина "содержат элементы подстрекательства к расовой дискриминации", по всей видимости, касается содержащегося в заявлениях предложения ограничить иммиграцию "высококвалифицированными лицами" и перестать предоставлять иммигрантам социальную помощь. |
| The practice of torture was allegedly widespread in Yemeni prisons, including State security prisons, and the courts apparently disregarded allegations of torture made by prisoners during judicial proceedings. | Практика применения пыток, предположительно, широко распространена в йеменских тюрьмах, в том числе в тюрьмах, имеющих отношение к государственной безопасности, и суды, по всей видимости, игнорируют заявления о пытках. |
| Apparently Saudi Foreign Affairs Ministry has been working back channels with Dutch authorities. | По всей видимости, министр иностранных дел Саудовской Аравии "поработал", по своим каналам, с голландскими властями. |
| Apparently, I intended to go on a trip to The City. | Вероятно, я собирался ехать в Город. |
| Apparently, the last mentioned call is no longer heard in Trinidad. | Вероятно, что последнего упомянутого голоса больше не слышно в Тринидаде. |
| Apparently some crazy fan ran El Diablo off the road... at the classic bike show and he injured his shoulder. | Вероятно сумасшедший фанат скинул Ель Диабло с дороги... на выставке и он вывихнул плечо |
| Apparently, it's not the kind of work buyers want to see on their walls. | Вероятно, это - не тот стиль, который покупатели хотят видеть у себя на стене |
| Whether Kircher answered the request is not known, but he was apparently interested enough to try to acquire the book, which Baresch refused to yield. | Осталось невыясненным, ответил ли Кирхер на просьбу Бареша, но известно, что он хотел купить книгу, однако Бареш, вероятно, отказался её продать. |
| Under ADR this apparently does not present a problem. | Как представляется, в этом случае положения ДОПОГ не вызывают каких-либо проблем. |
| He would like to know more about procedures before the Constitutional Court, which apparently played a major role in protecting human rights. | Он хотел бы получить более подробную информацию о процедурах Конституционного суда, который, как представляется, играет весьма важную роль в защите прав человека. |
| The Baha'i Institute for Higher Education had apparently been declared illegal, and the institute's teaching staff had allegedly been threatened with prosecution and even imprisoned. | Бехаистский институт высшего образования, как представляется, был объявлен вне закона, а преподаватели этого института, согласно утверждениям, столкнулись с угрозами уголовного преследования и даже были заключены в тюрьму. |
| (c) By paramilitaries, who apparently are not a regular force fully responsible to the military command. | с) военизированными группами, которые, как представляется, не входят в состав регулярных сил, находящихся под полным контролем военного командования. |
| V. The Advisory Committee, in paragraph 106 above, has called upon all United Nations funds and programmes now represented at Headquarters to examine the merits of this apparently effective common services arrangement. | Консультативный комитет в пункте 106 выше обратился ко всем представленным в настоящее время в Центральных учреждениях фондам и программам Организации Объединенных Наций с просьбой проанализировать все достоинства и недостатки системы общего обслуживания, которая, как представляется, является весьма эффективной. |
| He apparently is a little psycho, but I - | Он явно немного психованный, но я... |
| We continue to act firmly against unlicensed vessels fishing in Australian waters and have responded promptly to situations of apparently illegal or unregulated vessels in areas regulated by regional fisheries management organization, in turn raising awareness among Member States. | Мы продолжаем принимать решительные меры против судов, занимающихся рыбным промыслом в австралийских водах без надлежащих лицензий, и предпринимаем оперативные действия в случаях явно незаконных или нерегулируемых действий судов в районах, регулируемых региональными рыбохозяйственными организациями, а затем информируем об этом государства-члены. |
| A number of comments should be made in considering this apparently disappointing picture and in securing a proper evaluation of the impact and utility of the recommendations: | При рассмотрении этой явно печальной картины и при вынесении надлежащей оценки воздействия и целесообразности рекомендаций следует высказать ряд замечаний: |
| As can be taken from paragraph (7) of the commentary to draft article 39, Germany apparently finds itself in good company with the prevailing majority within the Commission. | Как явствует из пункта (7) комментария к проекту статьи 39, Германия явно примыкает к подавляющему большинству членов Комиссии. |
| The use of such devices is, in principle, forbidden with children, clearly ill, old, feeble, or seriously handicapped and apparently pregnant persons unless "they directly threaten their or other lives or a police officer". | Использование таких средств в принципе запрещено применительно к детям, явно больным, престарелым, ослабленным людям или людям, страдающим серьезной инвалидностью, а также к явно беременным женщинам, если только они не создают |
| Now it is, apparently, something I have to apologize for. | А теперь оказывается, что мне за это нужно извиняться. |
| Well, apparently, honeybees are disappearing all over the country. | Оказывается, по всей стране исчезают пчелы. |
| Hiro Noshimuri, the head of the Yakuza, apparently an "old friend" of hers. | Хиро Ношимури, глава Якудзы, оказывается ее "старым другом". |
| Apparently, there were times when the secret nearly came out. | Оказывается, были времена, когда тайна почти вышла наружу. |
| Apparently, every company our size has to have one of those. | Оказывается, все компании нашего масштаба устанавливают эти правила. |
| Apparently, your staff doesn't agree. | Кажется, ваш персонал не согласен. |
| Apparently you can sleep through anything. | Кажется, тебя и пушкой не разбудишь. |
| But apparently, this guyraps puppies, so who cares about me? | Кажется, этот парень песенки щенкам поёт, а до меня им никакого дела. |
| Not enough information was yet available to convince her fully that the article was applicable to and applied in Hong Kong; apparently, only the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights were applicable and not article 3 of the Convention. | Ей кажется, что только положения Международного пакта о гражданских и политических правах, а не положения статьи З Конвенции применяется в подобных случаях, в связи с чем она задает вопрос, каково реальное положение дел. |
| In an interview with Anderson Cooper, Oscar reveals that he would still be orange if he bathed; his green exterior is apparently moss. | В интервью Андерсону Куперу Оскар сказал, что он на самом деле оранжевый, а зеленым кажется из-за мха. |
| But apparently he was an even better coach. | Но, несомненно, что он был еще лучше как тренер. |
| Well, apparently, he hasn't. | Но он, несомненно, нет. |
| Apparently, you Made quite an impression on her When you were a student. | Несомненно, вы произвели достаточное впечатление на нее когда были студентом. |
| Apparently, he's been in and out of prison. | Несомненно, он уже сидел. |
| Apparently you can do that. | Несомненно, ты можешь это сделать. |
| Apparently senators are even more afraid of dealing With crazy men than the local politicians. | Наверное сенаторы сильнее боятся общаться с чокнутыми, чем с местными политиками. |
| Apparently it often happens to men. | Наверное, такое часто случается с мужчинами. |
| Apparently he's a martial arts expert. | Наверное, он мастер боевых искусств. |
| Apparently he took her to some flamenco performance. | Наверное он водил её на представления фламенко. |
| Reporters may face criminal prosecution for publishing inaccurate information; apparently, this is the basis for the reference to "access to information." | Журналисты могут преследоваться по закону за публикацию неточной информации; поэтому, наверное, был упомянут "доступ к информации". |
| The three fugitives apparently escaped in a laundry truck. | Предположительно, беглецы скрылись на грузовике, направлявшемся в прачечную. |
| Apparently, Mr. Gordon thought he was the actor Sydney Greenstreet and walked around quoting Casablanca. | Предположительно мистер Гордон думал, что был актером Сидни Гринстритом прогуливающимся и и цитирующим Касабланку. |
| Apparently, he suffered a form of waking dream called night terrors. | Предположительно, он страдал от галлюцинаций, называемых ночными страхами. |
| The practice of torture was allegedly widespread in Yemeni prisons, including State security prisons, and the courts apparently disregarded allegations of torture made by prisoners during judicial proceedings. | Практика применения пыток, предположительно, широко распространена в йеменских тюрьмах, в том числе в тюрьмах, имеющих отношение к государственной безопасности, и суды, по всей видимости, игнорируют заявления о пытках. |
| Institutionalised since 1973, apparently. | Помещен сюда предположительно в 1973 году. |
| Apparently, she's been back on the job a couple of months. | Скорее всего, она работает уже пару месяцев. |
| Apparently he feels a level of remorse in the process. | И во время этого, скорее всего, испытывает сожаление. |
| Apparently the Queen does carry money, a lot of people think she doesn't but for Sundays she always has money, an unspecified denomination folded in her handbag there. | Скорее всего, королева носит деньги, многие думают, что это не так, но по воскресеньям у нее всегда при себе есть деньги, в неопределенном количестве сложенные в сумочку. |
| Apparently the doctor is a woman... | Скорее всего врач - женщина... |
| The satellite system of Mars was found not to be the subject to analysis, because both its satellites are bodies of irregular shape. Apparently, they are just some asteroids, accidentally seized by Mars and located far from stable orbits. | Система спутников Марса оказалась не подлежащей никакому анализу, так как оба его спутника являются телами неправильной формы и скорее всего это просто случайно захваченные Марсом астероиды, находящиеся вдали от устойчивых орбит. |
| It was a sad testimony to the state of world affairs that UNHCR, a body originally intended to deal with a temporary problem, had become a permanent institution facing apparently unending challenges. | То обстоятельство, что УВКБ, которое изначально создавалось для урегулирования временного вопроса, стало постоянным учреждением, которому приходится решать, как видно, нескончаемые проблемы, является грустным отражением состояния дел в мире. |
| But not all, apparently. | Но не все, как видно. |
| Very quickly, apparently! | Очень быстро, как видно! |
| Getting hammered, apparently. | Накидывается, как видно. |
| However, the drafting of the legislation had apparently been suspended; he wished to hear why from the delegation. | Однако, как видно, процесс разработки этого закона был прерван - не могла бы делегация объяснить причины. |
| Companies and multinationals that are apparently reputable are known to engage in underhand deals with high-level officials in order to gain advantages over their competitors or to carry out unethical operations. | Известно, что компании и транснациональные корпорации с, казалось бы, хорошей репутацией порой вступают в сомнительные сделки с высокопоставленными чиновниками, с тем чтобы получить преимущества перед своими конкурентами или прибегнуть к неэтичным действиям. |
| As newspapers locally, statewide, and then nationally began picking up the story of the apparently remarkable living creature, a small group of scientists from the Smithsonian Institution in Washington, D.C. announced they would be traveling to Rhinelander to inspect the apparent discovery. | Когда местные газеты, газеты штата, а затем и национальные начали распространять историю о, казалось бы, уникальном открытом живом существе, небольшая группа учёных из Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, объявила, что они поедут в Райнлендер проверить реальность открытия. |
| And now, apparently, Pachacutec was to become a Great Inca. | Казалось бы, теперь Пачакутек должен был бы стать Великим Инкой. |
| You'd think having only one ball would make it look bigger, but apparently, not so much. | Казалось бы, одно яйцо зрительно его увеличит, но оказывается, фиг там. |
| Such clinal variation always indicates substantial gene flow among the apparently separate groups that make up the population(s). | Такие клинальные изменения всегда указывает на существенный поток генов между, казалось бы, отдельными группами, которые составляют популяцию. |