Английский - русский
Перевод слова Apparently
Вариант перевода Очевидно

Примеры в контексте "Apparently - Очевидно"

Примеры: Apparently - Очевидно
During these searches, minors, women and elderly people have reportedly also been ill-treated, apparently because of their relationship to persons wanted by the police. В ходе этих обысков грубому обращению подвергались также несовершеннолетние, женщины и престарелые люди, очевидно, по причине их родственных связей с лицами, разыскиваемыми полицией.
Lastly he wished to draw attention to the fact that, apparently, there was no comprehensive legislation prohibiting racial discrimination in the different spheres of public authorities' activities. И наконец, ему хотелось бы обратить внимание на тот факт, что, очевидно, в стране нет всеобъемлющего законодательства, запрещающего расовую дискриминацию в различных областях деятельности государственных властей.
The war in the Democratic Republic of the Congo has also apparently made some Governments and other sources less willing to cooperate with the Commission in its investigations. Очевидно, война в Демократической Республике Конго также уменьшила у некоторых правительств и других источников готовность сотрудничать с Комиссией в проведении ею ее расследований.
There apparently have been cases, however, of retirees being hired on a non-local basis although they maintained a residence in New York at the time of recruitment. Однако очевидно, что имели место случаи найма вышедших в отставку сотрудников на неместной основе, хотя те на момент найма проживали в Нью-Йорке.
Nevertheless, it is clear that since the 1990s all of the main substances have spread to many different parts of the world and that there are apparently few limits upon a traditional drug of one region spreading to other regions. Тем не менее очевидно, что с начала 90-х годов во многих частях мира получили распространение все основные вещества и что, по-видимому, существует весьма немного факторов, которые препятствовали бы распространению традиционного для какого-то региона наркотика в других регионах.
A number of States parties have made reservations regarding this guarantee (b) of CRC), apparently assuming that it requires exclusively the provision of legal assistance and therefore by a lawyer. Ряд государств-участников выдвинули оговорки в отношении этой гарантии ii), КПР), очевидно, полагая, что она требует предоставления исключительно правовой помощи, т.е. помощи адвоката.
The following are possible elements for debate on this topic: consensus should require at least that there be unanimity among the majorities within the regional groupings or that dissenting Member States justify their positions and clarify the national interests apparently at stake. Следующие элементы можно обсудить в рамках этого вопроса: при консенсусе следует предполагать, по крайней мере, что имеется единодушие представителей большинства в рамках региональных групп или что несоглашающиеся государства-члены выступают с разъяснением своей позиции и проясняют национальные интересы, о которых, очевидно, идет речь.
It is apparently not so easy to give up such as impressive number as 1 million, but it is time for the delegation of Azerbaijan to realize that it cannot mislead the international community endlessly with false, propagandistic numbers. Очевидно, не так легко отказаться от такой впечатляющей цифры, как 1 миллион человек, однако настало время для того, чтобы делегация Азербайджана осознала, что она не может бесконечно вводить международное сообщество в заблуждение искаженными в целях пропаганды цифрами.
There, under the effective mediation of South African President Thabo Mbeki, all the Ivorian parties apparently mobilized the much-needed political will and courage to give peace a chance in Côte d'Ivoire. Там при эффективном посредничестве президента Южной Африки Табо Мбеки все ивуарийские стороны, очевидно, мобилизовали столь необходимую политическую волю и мужество, с тем чтобы дать миру в Кот-д'Ивуаре шанс.
The Working Group also notes that apparently the referral of the case to the court which sentenced him was not in conformity with the procedure in force in Mauritania. Рабочая группа также отмечает, что очевидно, что передача дела на рассмотрение суда, который приговорил его, не соответствует процессуальному порядку, действующему в Мавритании.
On 5 December, the Secretariat received reports of heavy fighting in the vicinity of Pweto, on Lake Mweru, apparently resulting from an attack on the town by RCD and Rwandan Patriotic Army forces. 5 декабря Секретариат получил сообщения о сильных боях в окрестностях Пвето, на озере Мверу, которые, очевидно, начались в результате нападения на город сил КОД и Патриотической армии Руанды.
The political process in the Sudan has apparently frozen, in particular after the decision of the International Criminal Court to issue an arrest warrant for President Omer Al-Bashir. Политический процесс в Судане, очевидно, заморожен, в частности после решения Международного уголовного суда выдать ордер на арест президента Омара аль-Башира.
Several hundred demonstrators, apparently protesting against MONUC's supposed inaction during the fighting in Kisangani, threw stones at the headquarters building and the United Nations vehicles parked outside, smashing a number of windows. Несколько сотен демонстрантов, очевидно, протестуя, как им казалось, против бездействия МООНДРК во время вооруженных столкновений в Кисангани, стали бросать камни в здание штаб-квартиры и запаркованные на улице автомобили Организации Объединенных Наций, разбив стекла во многих помещениях и автомашинах.
Article 19, paragraph 6, which was apparently going to be retained, allowed the debtor to continue paying the assignor after having received notification of a partial assignment. В пункте 6 статьи 19, который, очевидно, будет сохранен, должнику разрешается продолжать производить платеж цеденту после получения уведомления об уступке части дебиторской задолженности.
As another example of international conflicts that drag on, apparently with no definitive resolution in sight, my country profoundly regrets the continuation of the armed conflict in Angola and its severe humanitarian consequences. Еще одним примером затянувшегося международного конфликта, окончательного решения которого, очевидно, не предвидится, о чем искренне сожалеет моя страна, является продолжение вооруженного конфликта в Анголе и его жестокие гуманитарные последствия.
For example, in Emmen, over 20 applicants for citizenship from eastern Europe and other places had been rejected, apparently because of their nationality and religion. Так, например, в Эммене свыше 20 кандидатов на получение гражданства из Восточной Европы и других мест были отклонены, очевидно, на основе их национальности или религии.
He was troubled by reports he had received about the hardship experienced by a large number of refugees who, apparently, were not entitled to receive social benefits. У него вызывают беспокойство сообщения, которые он получил относительно тех трудностей, которые испытывают большое число беженцев, очевидно из числа тех, кто не имеет права получать социальные пособия.
They saw five decomposing bodies, apparently of two women, two children and one man on the veranda of one burnt house. Пять тел в стадии разложения, которые, очевидно, были телами двух женщин, двух детей и одного мужчины, находились на веранде одного из сожженных домов.
The Special Representative has been reporting these grisly events of late 1998 and early 1999 because they constituted a vicious violation of the rights of a group of political activists and intellectuals whose views were apparently not to the taste of important persons. Специальный представитель сообщает об этих страшных событиях, произошедших в конце в 1998 - начале 1999 годов, поскольку они являются отвратительным нарушением прав группы политических активистов и представителей интеллигенции, взгляды которых пришлись, очевидно, не по вкусу важным лицам.
But apparently the Committee had discontinued that practice, because in the case of both the Gambia and Sierra Leone it had merely adopted three paragraphs which said absolutely nothing. Но, очевидно, Комитет прекратил эту практику, поскольку в случае и Гамбии, и Сьерра-Леоне он просто принял три пункта, которые говорят абсолютно ни о чем.
As indicated in my 6 December 2000 report, a considerable number of Congolese children were taken from the Bunia, Beni and Butembo region, apparently for military training in Uganda (para. 75). Как отмечалось в моем докладе от 6 декабря 2000 года, большое число конголезских детей было перевезено из районов Буниа, Бене и Бутембо через границу в Уганду, очевидно, для военной подготовки в Уганде (пункт 75).
According to another view, the Commission should refrain from attempting to classify unilateral acts; the literature had addressed the issue without great success and international jurisprudence apparently had little interest in establishing a hierarchy between them. Согласно другой точке зрения, Комиссии следует воздерживаться от того, чтобы пытаться классифицировать односторонние акты; в литературе этот вопрос рассмотрен без особого успеха, и международная юриспруденция, очевидно, не слишком заинтересована в создании их иерархии.
Again it is clear that the issue needs to be taken to a higher political level, because the technical experts in the Open-ended Working Group are apparently not able to fulfil the task of negotiating Security Council reform. И вновь вполне очевидно, что этот вопрос следует обсуждать на более высоком политическом уровне, поскольку эксперты по техническим вопросам Рабочей группы открытого состава явно не способны справиться с задачей ведения переговоров о реформе Совета Безопасности.
The Government deserved praise for many of the measures adopted to deal with trafficking in women and girls, but apparently the system did not always work well for the victims. Правительство заслуживает высокой оценки за различные принимаемые им меры по борьбе с торговлей женщинами и девочками, однако, вполне очевидно, что система не всегда эффективно защищает интересы жертв.
Despite clear obligations under Security Council resolution 1244 (1999) and public avowals, KFOR and UNMIK have apparently failed to preserve the multi-ethnic, multi-religious and multi-cultural character of Kosovo and Metohija. Очевидно, что, несмотря на четко закрепленные в резолюции 1244 (1999) обязанности и публичные заявления, СДК и МООНВАК не смогли сохранить многоэтнический, многорелигиозный и многокультурный характер Косово и Метохии.