She therefore requested clarification of that apparently contradictory trend. |
В связи с этим она просит пролить свет на данную явно противоречивую тенденцию. |
The report also contained unsubstantiated statements, apparently based on rumour and hearsay. |
Кроме того, в докладе содержатся ничем не подтвержденные заявления, явно основанные на слухах и кривотолках. |
The interim Government made decisions apparently based on favouritism and conflicts of interest. |
Временное правительство принимает решения, которые явно основаны на соображениях, связанных с фаворитизмом и конфликтом интересов. |
Technical documents at the last three sessions have apparently required lengthier discussions than they did prior to 2011. |
Технические документы на последних трех сессиях явно требовали более длительного обсуждения, чем обсуждение документов до 2011 года. |
The ICJ has indeed, on occasion, found subsequent practice to render an apparently clear treaty provision more open-ended. |
Действительно, Международный Суд время от времени признавал, что последующая практика явно придает четко выраженному договорному положению более открытый характер. |
You're apparently new to manners and society... |
А вы явно не знакомы с общепринятыми нормами поведения... |
You're important to him... although apparently not enough to come himself. |
Ты для него много значишь... хотя явно не настолько, чтобы явиться самому. |
Yes, and apparently we don't pay him enough To afford mouthwash. |
И мы явно ему мало платим, раз ему не хватает на освежитель дыхания. |
Just because you've apparently moved in. |
Только потому, что ты явно вмешалась. |
Not Amanda's little sister, apparently. |
Явно, не маленькая сестра Аманды. |
But that guy apparently lied about not being able to have children. |
Но этот парень явно лгал о его невозможности иметь детей. |
Well, apparently I'm an investigator now. |
А тут я явно выступаю в роли следователя. |
The apparently dismal performance at the regional level masks subregional and country-level differences. |
Явно неудовлетворительные показатели деятельности на региональном уровне скрывают различия на уровне субрегионов и стран. |
Indeed, some positive trends that were evident in February have apparently stalled, or been slightly reversed, since my last report. |
На деле, со времени представления моего последнего доклада определенные позитивные тенденции, которые прослеживались в феврале, явно застопорились или в определенной мере обратились вспять. |
First, the State apparently restricted the status of minorities solely to citizens. |
Во-первых, государство явно ограничивает статус меньшинств исключительно гражданами. |
She also enquired why that draft law was apparently intended to protect adult women only, not girls. |
Она также интересуется, почему этот проект закона явно направлен на защиту исключительно взрослых женщин и не распространяется на девочек. |
A very large portion of the budget resources allocated to affirmative action apparently benefited indigenous Fijians. |
Львиная доля бюджетных средств, выделяемых на правовую защиту интересов, явно ориентирована на интересы коренных фиджийцев. |
Draft guideline 3.1.13 sought to reconcile the two apparently contrasting views. |
Проект руководящего положения 3.1.13 призван примирить эти два явно противоположных мнения. |
At previous meetings, some members of the Committee had mentioned the fact that many States were apparently hostile to ratifying the Convention. |
На предыдущих заседаниях некоторые члены Комитета упоминали о том, что многие государства относятся к ратификации Конвенции явно отрицательно. |
The idea of a precautionary principle was apparently gaining recognition among States. |
Идея принципа предосторожности явно завоевывает признание среди государств. |
However, Cornella gives us a way forward to exit the technological confusion that apparently clouded the future of business. |
Однако, Cornellà дает нам путь вперед, чтобы выйти из технологической путанице, которые явно омрачили будущее бизнеса. |
The fact that different colors are being observed, apparently confirms the opportunity for selective influence on the researched object. |
То, что можно наблюдать различные цвета, явно подтверждает возможность селективного влияния на исследуемый объект. |
However the correct choice of a publication is apparently not enough. |
Однако правильного выбора издания явно недостаточно. |
However, the property of indistinguishability has in some cases been found to imply other, apparently unrelated security properties. |
Однако было установлено, что в некоторых случаях свойство неразличимости подразумевает другие, явно не связанные с безопасностью свойства. |
O'Neal's behavior apparently proved too much for Jackson, who became scared and covered his face, before she walked away. |
Поведение О'Нил явно слишком поразило Джексона, который испугался и закрыл лицо, пока актриса не ушла. |