Although it was not possible to gather detailed information, these communities do also encourage a cultural life spanning several domains (fine arts, radio and television, cinema, a variety of schools, theatre, folklore, etc.). |
Несмотря на отсутствие подробной информации по этому вопросу, следует, тем не менее, отметить, что указанные общины также содействуют развитию культурной жизни в различных областях (изящные искусства, радио-телевидение, кино, различные школы, театры, фольклор и т.д.). |
Although not considered a specific tunnel safety measure, it is recommended that the information on transport of dangerous goods should be made available to the rescue and other services. |
Хотя эта мера не относится к числу мер безопасности, действующих только в туннелях, тем не менее информацию о перевозке опасных грузов рекомендуется предоставлять аварийно-спасательным и другим службам. |
Although some good results had been achieved in a number of projects, particularly with regard to the creation and operation of information and statistics networks, the development of exports and the focus on women entrepreneurs, the integrated programme should be updated. |
Хотя по ряду проектов получены поло-жительные результаты, особенно в части создания и функционирования информационно - статистических сетей, развития экспорта и активного содействия развитию предпринимательства среди женщин, тем не менее комплексную программу следует обновить. |
Although there is no "one size fits all" approach to this question because individual countries have their own particular needs and priorities, there is a common challenge insofar as investment policies have to be embedded in a broader economic policy agenda. |
Хотя какой-либо универсальный, шаблонный подход к решению этого вопроса отсутствует, поскольку страны имеют свои собственные особые потребности и приоритеты, тем не менее существует общая задача, связанная с вплетением инвестиционной политики в общую канву экономической политики. |
Although her delegation had decided to join the consensus when the Committee had considered the issue on recent occasions, it believed that the necessary in-depth review of the scale methodology had not yet been carried out. |
Хотя ее делегация присоединялась к консенсусу, когда Комитет рассматривал в последнее время этот вопрос, она, тем не менее, считает, что необходимый углубленный обзор методологии построения шкалы пока так и не был проведен. |
Although the Committee was subject to priorities and resource allocations established by others, it should nevertheless insist on having the resources it needed to fulfil its important mandate to receive individual communications. |
Хотя приоритеты и ресурсы Комитету назначают другие органы, он должен, тем не менее, настаивать на выделении ему необходимых ресурсов, чтобы выполнить свой важный мандат - принимать индивидуальные сообщения. |
Although hexabromobiphenyl is less volatile than any of the currently listed POPs, it is found throughout the Arctic wildlife, demonstrating that it does have a high potential for long range environmental transport. |
Хотя гексабромдефинил менее летуч, чем любой из СОЗ, уже включенных в список, он обнаружен в живых организмах, обитающих в Арктике, что указывает на его значительную способность к переносу в окружающей среде на большие расстояния. |
Although over these years, a global consciousness of human rights that inspires people around the world today may have emerged, we have not yet arrived at the El Dorado of their full enjoyment. |
Хотя за эти годы, возможно, и окрепло то осознание прав человека, которое сегодня воодушевляет людей повсюду на планете, тем не менее мы все еще далеки от золотого века их всестороннего осуществления. |
This report reflects great challenges and tasks that are pending, including that of reducing inequalities in income distribution. Although this problem is less serious in a context of democracy, it goes through fluctuations and the situation is still not satisfactory. |
В настоящем докладе обозначены серьезные трудности и предстоящие нелегкие задачи, в частности задача сокращения неравенства в распределении доходов, неравенство, которое за годы демократии хоть и уменьшилось, тем не менее, этот процесс идет неравномерно и недостаточно быстро. |
Although the commentaries on both provisions were persuasive, a balance had to be struck between two approaches to that difficult issue, and the internal logic of the proposed solution was not clear. |
При всей убедительности комментариев, сопровождающих оба положения, тем не менее представляется необходимым найти баланс между двумя тенденциями, проявляющимися в подходе к этому сложному вопросу; также не вполне понятна внутренняя логика предложенного решения. |
Although we all concede that the threats confronting the global disarmament and non-proliferation regime are daunting, with steadfast resolve underpinned by an unwavering commitment to our obligations, we should surmount these challenges. |
Несмотря на наше общее признание того факта, что глобальный режим разоружения и нераспространения сталкивается с серьезнейшими угрозами, мы тем не менее сумеем противостоять им благодаря настойчивой решимости, в основе которой лежит непоколебимая приверженность нашим обязательствам. |
Although bail might be granted, there could still be financial obstacles to achieving bail in practice, as the surety demanded for release might be very high and most of the time not affordable for ordinary Maldivians. |
Даже при наличии такой возможности практическое ее реализации могли, тем не менее, препятствовать финансовые трудности, обусловленные значительными размерами требуемого залога, который в большинстве случаев мог быть слишком высоким для простых жителей Мальдив. |
Although recent estimates from the Government of Mexico on the net area under cultivation were not available, Mexico reported the eradication of 16,389 ha under cultivation in 2011. |
Хотя правительство этой страны не предоставило самых последних оценок о чистой площади культивирования этой культуры, тем не менее оно сообщило о ликвидации в 2011 году 16389 га посевов опийного мака. |
No, scrap's a bit thickheaded, to be quite honest, Although he was carrying |
Нет, скорее... он, честно говоря, слегка туповат, тем не менее, при нем был самый выдающийся образец технологии, который я когда-либо... |
Although no substantial progress has been registered so far, the parties and mediators have accepted the stage-by-stage approach in the settlement process as the only possible option. |
Хотя в рамках этого процесса на данный момент не было достигнуто какого-либо значительного прогресса, тем не менее, стороны и посредники договорились о применении поэтапного подхода к осуществлению процесса урегулирования в качестве единственно возможного варианта. |
Although poverty and underdevelopment are not in themselves the primary root causes of conflict, their existence in combination with other factors certainly provides fertile ground for violent conflicts. |
И хотя нищета и отсталость сами по себе не являются главными первопричинами конфликтов, тем не менее совместно с другими факторами, они, несомненно, создают благодатную почву для возникновения вооруженных конфликтов. |
Although the Serbian Revival adopted the idea of cooperation between the Yugoslav peoples, and was influenced by its national policy basis and possibility of establishment of a Yugoslav state, it still, in a cultural and national-political view, stayed Pan-Serb. |
Хотя деятели Сербского национального возрождения и относились с одобрением к идее сотрудничества между южнославянскими народами, находились под влиянием идей югославизма и рассматривали возможность создания югославского государства, тем не менее, в плане культурных и национально-политических взглядов они всё-таки ориентировались на «Великую Сербию». |
Although poverty rates remained high, particularly in rural and mountain areas, the target set for the eradication of poverty by the year 2010 still appeared attainable. |
Хотя масштабы распространения нищеты все еще остаются на высоком уровне, в частности в сельских и горных районах, поставленная к 2010 году целевая задача в области ликвидации нищеты тем не менее представляется достижимой. |
Although girls are disadvantaged in terms of entry into the education system, they are more successful in terms of completing the cycle and in terms of results. |
Хотя девочки находятся в менее предпочтительном положении с точки зрения доступа к системе образования, они опережают мальчиков по таким показателям, как успешное завершение курса начальной школы и успеваемость. |
Although a number of landlocked developing countries succeeded in attracting some degree of private investment, overall less than 1 per cent of private capital flowed to this group of countries. |
Что касается развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, то, хотя некоторые из них добились определенных успехов в деле привлечения частного капитала, в целом их доля в общем объеме частных инвестиций составляет менее 1%. |
Although there are still deep scars from the wounds of the recent past, still many preferred to look forward to a new era for Kosovo rather than seek ways for revenge. |
Несмотря на то, что до сих пор еще не зарубцевались раны, полученные в недавнем прошлом, многие, тем не менее, предпочитают устремлять свой взор в будущее, в новую эру для Косово, а не прибегать к отмщению. |
Although rates of new registration were higher in departments with larger indigenous populations and among women, those two groups still have the lowest percentages of registration. |
И все же, несмотря на то, что вновь зарегистрированных было больше в департаментах, где проживает большее число коренного населения, а также среди женщин, тем не менее уровень регистрации среди этих групп по-прежнему остается низким. |
Although statistics showed a decline in the number of peacekeeping operations, that did not diminish their importance or the duty of the Organization to maintain international peace and security. |
Хотя статистические данные указывают на то, что число операций по поддержанию мира сократилось, Румыния считает, что эти операции не утратили своей значимости и что стоящая перед Организацией задача поддержания международного мира и безопасности не стала менее актуальной. |
Although, unless resident on the United States mainland, Puerto Ricans could not vote in United States elections, they were subject to the authority of the federal Government. |
Хотя пуэрториканцы не могут голосовать на выборах в Соединенных Штатах, за исключением тех случаев, когда они законно проживают в материковой части Соединенных Штатов, на них, тем не менее, распространяется власть федерального правительства. |
Although the rapid economic growth of the region has helped lift millions out of poverty, over 950 million people live under the $1.25-per-day poverty line. |
Хотя быстрый экономический рост региона помог миллионам людей выйти из бедности, в настоящее время по-прежнему 950 млн. человек живут на средства менее 1,25 долл. США в день, т.е. ниже порога бедности. |