Although individual sanctions were threatened over a two-year period, the Security Council only managed to impose these measures against three individuals in February 2006. |
На протяжении двухгодичного периода неоднократно высказывались угрозы введения индивидуальных санкций, и, тем не менее, Совету Безопасности удалось ввести соответствующие меры в феврале 2006 года в отношении лишь трех лиц. |
Although people have certain common characteristics, they nevertheless possess independent attributes and qualities, which may legitimately be taken into account in the distribution of social goods. |
Хотя у людей есть определенные общие черты, им тем не менее присущи индивидуальные особенности и качества, которые могут законным образом учитываться при распределении социальных благ. |
Although in 1998 the Government had adopted new regulations which gave refugee status to persons persecuted for their pursuit of freedom, fewer than 20 cases had been processed since. |
Хотя в 1998 году правительство приняло новые постановления, в соответствии с которыми лицам, подвергшимся гонениям за стремление к свободе, полагается предоставлять статус беженцев, за всё это время было рассмотрено менее 20 дел. |
Although aware of the trade-off between timeliness and reliability of data he believed that in the Euro area there is scope for improving both by adopting best practices among countries. |
Признавая необходимость компромисса между своевременностью и надежностью данных, он, тем не менее, считает, что в зоне евро существуют возможности для улучшения обоих этих показателей за счет внедрения странами наилучших существующих методов. |
Although the draft guideline would hopefully be reflected in future practice, thought should nevertheless be given to alternatives to such a radical solution. |
Хотя данный проект руководящего положения, как мы надеемся, найдет отражение в будущей практике, следовало бы, тем не менее, подумать и об альтернативах столь радикальному решению. |
Although we may celebrate some victories in conflict prevention, clearly, other grave challenges remain, and new threats to international peace and security have emerged. |
Хотя у нас и есть основания праздновать определенные победы в деле предотвращения конфликтов, тем не менее совершенно очевидно, что сохраняются другие серьезные проблемы и возникают новые угрозы международному миру и безопасности. |
Although secondary inorganic aerosols have less toxic activity in laboratory conditions, epidemiological studies have shown the impacts of SO4 and NO3 on various health outcomes. |
Хотя вторичные неорганические аэрозоли являются менее токсичными в лабораторных условиях, результаты эпидемиологических исследований свидетельствуют о различных видах воздействия SO4 и NO3 на здоровье человека. |
Although under the law opportunity under equal conditions exists, special measures are needed to guarantee women access to decent employment and to be promoted. |
Хотя в нормативно-правовой базе страны равенство возможностей закреплено законодательно, тем не менее требуются специальные меры, которые гарантировали бы доступ женщин к достойному труду и продвижению по службе. |
Although they were released from "guest" status in September 1990, they were still refused exit visas for a period of time. |
Хотя в сентябре 1990 года их статус "гостя" был отменен, им тем не менее определенное время отказывали в предоставлении разрешения на выезд. |
Although the links between poverty and agricultural productivity are clear, many other causes of poverty are less clear. |
Хотя взаимосвязь между уровнем нищеты и производительностью в сельском хозяйстве представляется вполне четкой, многие другие причины нищеты менее ясны. |
Although pluralist democracy is not in itself a sufficient precondition for economic development, experience has shown that it is a safer bet than authoritarian regimes. |
Хотя плюралистическая демократия не является достаточным условием для экономического развития, тем не менее опыт показывает, что она дает лучшие шансы, нежели авторитарные режимы. |
Although Haiti's partners had been very understanding, the debt relief granted had proved insufficient to free up the capital needed to finance renewed economic growth. |
Хотя партнеры по переговорам подходят к Гаити с большим пониманием, тем не менее согласованных мер смягчения бремени задолженности оказалось недостаточным для высвобождения средств, необходимых для финансирования экономического роста. |
Although drug use was not a significant social problem in Cuba, the Government nonetheless contributed to the international effort to combat that scourge. |
Хотя употребление наркотиков не является острой социальной проблемой на Кубе, правительство тем не менее вносит свой вклад в международные усилия, направленные на борьбу с этим бедствием. |
Although Uganda was one of the world's poorest nations, it was nonetheless addressing children's needs. |
Хотя Уганда является одной из самых бедных стран мира, тем не менее она решает проблемы потребностей детей. |
Although currently marginalized and apparently remote from the centre stage of the pollution drama, they would still wish to be mainstream participants in global action programmes initiated to counter the effects of universal environmental degradation. |
Несмотря на свою маргинализацию и кажущуюся удаленность от "центральной сцены", на которой разворачивается "драма экологического загрязнения", они хотели бы, тем не менее, стать основными участниками международных программ действий, принимаемыми для борьбы с последствиями ухудшения состояния мировой окружающей среды. |
Although Croatia has increased its presence in United Nations expert bodies, including two commissions of the Economic and Social Council, we can do and wish to do more. |
Хотя Хорватия уже расширила свое участие в экспертных органах Организации Объединенных Наций, включая две комиссии в составе Экономического и Социального Совета, мы, тем не менее, можем и хотим делать еще больше. |
Although we are well aware that it is the least developed countries which need the greatest assistance for social development, countries with economies in transition also require international cooperation. |
Хотя мы прекрасно знаем о том, что именно наименее развитые страны больше всего нуждаются в помощи в плане социального развития, тем не менее странам с переходной экономикой также необходимо международное сотрудничество. |
Although such subregional organizations are normally not engaged in development cooperation, they provide participating countries with appropriate structures, and are more familiar and accessible than regional and global bodies, particularly to smaller countries. |
Хотя, как правило, такие субрегиональные организации не участвуют в сотрудничестве в целях развития, они предоставляют заинтересованным в нем странам соответствующие структуры и более известны и доступны для них, особенно в том, что касается менее крупных стран, чем региональные и глобальные органы. |
Although his delegation had some reservations on certain elements of the draft declaration, it had exercised flexibility and made some concessions in order to reach consensus. |
Хотя у его делегации есть некоторые оговорки по отдельным элементам проекта декларации, она тем не менее проявила гибкость и пошла на определенные уступки в целях достижения консенсуса. |
Although not a party to the Convention or Protocol, Mexico has been very generous in the treatment given to specific groups of refugees. |
Не являясь стороной ни Конвенции, ни Протокола, Мексика, тем не менее, имеет весьма благоприятный режим для различных групп беженцев. |
Although the Ottawa Convention represents a humane step towards the elimination of landmines from the world, it still has many shortcomings. |
Хотя Оттавская конвенция и представляет собой гуманный шаг в направлении избавления человечества от наземных мин, ей, тем не менее, присущ ряд недостатков. |
Although a gap still exists between men and women generally in the field of education, this gap is, nevertheless, gradually narrowing. |
Хотя возможности мужчин и женщин в области образования в целом все еще отличаются, это различие тем не менее постепенно сглаживается. |
Although the ratification process has accelerated significantly, particularly since the Fourth World Conference on Women held in Beijing in 1995, the number of 161 States parties merits concern. |
Хотя процесс ратификации значительно ускорился, в особенности после четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине в 1995 году, тем не менее число государств, ратифицировавших эту Конвенцию (161), вызывает определенную озабоченность. |
Although his country recognized that peacekeeping operations had financial consequences, in the Security Council those considerations should not take precedence over the Council's role and responsibility under the Charter. |
Египет признает, что операции по поддержанию мира требуют значительных финансовых затрат, тем не менее важно, чтобы в Совете Безопасности учитывали в первую очередь не эти соображения, а функции и обязанности, возложенные на Совет Уставом. |
Although not created by any formal arrangement, there must nevertheless be systematic involvement by the parent in the affairs of the controlled company. |
Хотя в основе создания таких групп не лежит никакой официальной договоренности, тем не менее должно наличествовать систематическое участие материнской компании в делах контролируемой фирмы. |