Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although it is referred to as a Global Mechanism and not a Global Financial Mechanism, the mechanism is nevertheless about finance - and aspirations for increased finance lie pre-eminently with the GM. И хотя речь идет о Глобальном механизме, а не о глобальном финансовом механизме, этот Механизм, тем не менее, призван решать финансовые вопросы, и надежды на расширение объема финансирования связываются исключительно с ГМ.
Although it was rebuttable, the presumption was unwarranted because it was too broad, and if it needed to be kept it would have to be made more precise. Будучи бесспорной, эта презумпция тем не менее является неоправданной, прежде всего поскольку ее сфера действия является весьма пространной, и поэтому в случае сохранения сфера ее действия должна быть уточнена.
Although not exhaustive, the following examples provide a perspective on the type and extent of activities under way throughout the world in support of the World Solar Programme 1996-2005: Не являясь исчерпывающими, приводимые ниже примеры тем не менее позволяют получить представление о виде и масштабах деятельности, проводимой в различных частях мира в поддержку Всемирной программы по солнечной энергии на 1996 - 2005 годы:
Although the asylum-granting procedure is abused for transit to Western European countries, the total number of applicants for refugee status nevertheless remains lower than the number in the EU countries. Несмотря на то, что процедура предоставления убежища используется для последующего проникновения в западноевропейские страны, общее число лиц, добивающихся предоставления статуса беженца, остается все же менее высоким, чем в ряде стран ЕС.
Although they related exclusively to the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the two reports still reflected the situation in the United Nations system as a whole. Хотя они касаются исключительно ЮНИТАР и УВКБ, два представленных доклада тем не менее дают представление о ситуации в системе Организации Объединенных Наций в целом.
Although that comprehensive vision may remain as a guiding force for policy-making in the social development sphere, it is nonetheless clear that in the years since the Summit the concept of social development has gradually become less comprehensive. Хотя подобное всеобъемлющее видение может и впредь оставаться одним из основополагающих ориентиров при формировании политики в сфере социального развития, тем не менее, очевидно, что за годы, прошедшие после Всемирной встречи на высшем уровне, концепция социального развития постепенно стала менее всеохватной по своему характеру.
Although access has been improving over time, only 44% of households can get telephone service within less than 10 km, and about 29% are at least 20 km away from such service. Хотя со временем доступность этого вида связи повышается, только 44% домашних хозяйств могут воспользоваться услугами телефонной сети в радиусе менее 10 км, а примерно 29% - в радиусе не менее 20 км от телефонной сети.
Although the Human Rights Chamber had not found a breach of article 3 of the European Convention for the Prevention of Torture, it had considered that article 3 of the fourth Protocol to that Convention and article 1 of the sixth Protocol had been violated. Так, хотя Палата и не пришла к выводу о нарушении статьи З Европейской конвенции о предотвращении пыток, она тем не менее констатировала нарушение статьи З четвертого протокола и статьи 1 шестого протокола к этой Конвенции.
Although Incoterms 2000 do not provide for many of these commonly used variants, the preambles to certain trade terms do alert the parties to the need for special contractual terms if the parties wish to go beyond the stipulations of Incoterms. Хотя Инкотермс 2000 не предусматривает многие из традиционно используемых вариантов, предисловия к некоторым торговым терминам тем не менее предупреждают стороны о необходимости специальных условий договора, если стороны желают выйти за пределы условий Инкотермс.
Although below the 70 per cent level recommended by the National Authority for Health, the above coverage rate ranges between 70 per cent in the 25-39 age group and 40 per cent in the 60-65 age group. Тем не менее данный показатель варьируется от 70 процентов среди лиц в возрасте от 25 до 39 лет и до 40 процентов среди лиц в возрасте 60 - 65 лет.
Although the NMS and the EEE experienced a very serious crisis in 2009 with some large GDP declines, this crisis was not even close to the severity of the economic decline experienced in the 1990s during the transition from planned to market economies. Хотя НГЧ и ЕСФЭ столкнулись в 2009 году с весьма серьезным кризисом и значительным спадом ВВП, этот кризис был куда менее серьезным, чем экономический спад 1990-х годов во время перехода с плановой на рыночную экономику.
Although the process of population ageing is less advanced in the less developed regions, it is occurring at a faster pace than in Europe, given the rapid reduction of the overall fertility level in those regions. Хотя в менее развитых регионах процесс старения населения протекает более медленными темпами, они все же выше, чем в Европе, что обусловлено более быстрым уменьшением общего показателя фертильности в этих регионах.
Although financial and logistic barriers to scaling up treatment may be less severe in middle-income countries, donors, multilateral organizations, and national programmes should ensure comparable scale-up in the low-income countries that are most heavily affected by AIDS. И хотя финансовые и материально-технические препятствия на пути расширения масштабов лечения в странах с низким уровнем дохода могут быть менее серьезными, донорам, многосторонним организациям и национальным программам необходимо добиваться сопоставимого расширения их масштабов в странах с низким уровнем дохода, которые в наибольшей степени пострадали от СПИДа.
Although it was hoped recently that quantum effects could not violate an achronal version of the averaged null energy condition, violations have nevertheless been found, so it remains an open possibility that quantum effects might be used to support a wormhole. Несмотря на это, было предположение, что квантовые эффекты не могут нарушать ахрональную версию усреднённого нулевого энергетического условия, но нарушения, тем не менее, были найдены, в связи с этим остаётся открытой возможность того, что квантовые эффекты могут быть использованы для поддержки червоточины.
Although some of the issues raised by State participation and privatization in the minerals sector are common to other sectors of the economy. See UNCTAD, 1994a., some issues and problems are peculiar to the minerals sector. Хотя некоторые из вопросов, вызванные участием государства и приватизации в горнодобывающем секторе, являются общими и для других секторов экономики 4/, тем не менее для этого сектора характерен ряд присущих только ему специфических вопросов и проблем.
Although it had joined the consensus, his delegation had reservations about Greece's intention to effect the reclassification gradually over several years rather than immediately and about the plan to reduce Ukraine's assessed contribution to match the increase in Greece's assessed contributions. Хотя Соединенные Штаты присоединились к консенсусу, они тем не менее имеют определенные оговорки в отношении намерения Греции об осуществлении постепенного, а не немедленного перехода в эту группу и в отношении плана о сокращении размера взноса Украины соразмерно соответствующему увеличению взноса Греции.
Although advances have been made, the Administration and Records Section may still require anywhere from one to four months to obtain and record all requisite post numbers, index numbers and entitlement-related data for newly appointed mission staff. Несмотря на достигнутые успехи, Секции административного обслуживания и учета может тем не менее потребоваться от одного до четырех месяцев для сбора и учета всех необходимых данных о номерах должностей, порядковых номерах сотрудников и данных о пособиях и льготах для вновь назначенных сотрудников миссий.
Although the Government has downgraded the selection criteria for service in the Angolan National Police/rapid reaction police, the Joint Commission, with the agreement of the two parties, decided recently to conclude the selection of ex-UNITA combatants for service in the national police. Хотя правительство стало предъявлять менее строгие критерии к отбору лиц для службы в Ангольской национальной полиции/силах быстрого реагирования, Совместная комиссия с согласия обеих сторон приняла недавно решение завершить отбор бывших комбатантов УНИТА для службы в национальной полиции.
Although much of the work being carried out by the Authority has universal effect, especially since the rules and regulations being adopted are binding on member States, the participation of member States over the last few years has been less than one half of the membership. Несмотря на то, что большая часть проводимой Органом работы имеет всемирное значение, особенно, поскольку принимаемые им правила и нормы носят обязательный характер для государств-членов, за последние несколько лет в его работе участвовали менее половины государств-членов.
Although the attainment gap between more and less developed countries had narrowed somewhat, it remained large, at 4.6 years in 2000 (an average of 9.7 years attained in the more developed countries and 5.1 years in developing countries). Хотя разница в продолжительности полученного образования между более и менее развитыми странами несколько сократилась, она остается значительной - 4,6 года в 2000 году (средняя продолжительность полученного образования в более развитых странах составляла 9,7 года, а в развивающихся странах - 5,1 года).
Although noting the difference between legislative recommendations and a model law, the Working Group may nevertheless wish to adopt the same working method used with respect to the Legislative Guide and its application to enterprise groups. Памятуя о различии между рекомендациями для законодательных органов и Типовым законом, Рабочая группа, тем не менее, возможно, пожелает воспользоваться тем же методом работы, который был использован в отношении Руководства для законодательных органов и его применения к предпринимательским группам.
"Although the EU has stressed the importance of the 0.7 percent target in the conclusions of the European Council in Göteborg, the EU's record is no exception: in 2000, member States gave an average of only 0.33 per cent of GNP in ODA. Хотя ЕС подчеркивал важность достижения целевого показателя в 0,7 процента в решениях Европейского совета в Гётеборге, тем не менее показатели самого ЕС не стали исключением: в 2000 году государства-члены выделили на ОПР в среднем лишь 0,33 процента от ВНП.
5.4 Although the Boekraad Committee concluded that there was no institutional discrimination at the NPA, it did state that discrimination occurred and recommended that the NPA institute a specific anti-discrimination code. 5.4 Хотя Комиссия Букрада пришла к выводу, что институциональная дискриминация в ШПН отсутствует, она тем не менее констатировала наличие дискриминации, поскольку рекомендовала ШПН разработать конкретный кодекс с целью предотвращения дискриминации.
Although a few cities started to render the streets, and the squares to pedestrian transport, neither "car free cities" nor a "car-pooling" system is in operation in Hungary for the time being. Несмотря на то, что улицы и площади нескольких городов уже стали переоборудоваться в пешеходные зоны, тем не менее в современной Венгрии не получили распространения ни практика создания "городов, свободных от движения автомобилей", ни система организации "совместного использования автомобилей".
Although the rate of LBW in developed countries is constant at around 7 per cent, the rate has been much higher (17 per cent) in less developed countries, with big differences between regions and little change in the past 15-20 years. Хотя в развитых странах показатели низкого веса ребенка при рождении составляют около 7 процентов, в менее развитых странах этот показатель намного выше: он составляет 17 процентов при существенных различиях между регионами и отсутствии значимых изменений за последние 15-20 лет.