Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Access to improved water has risen but remains below 90 per cent in the regions of Latin America and the Caribbean and the Middle East and North Africa, and sanitation coverage rates are still lower, although they also improved over the last 10 years. Доступ к улучшенному водоснабжению расширился, но по-прежнему составляет менее 90 процентов в регионах Латинской Америки и Карибского бассейна, а также Ближнего Востока и Северной Африки, причем показатели санитарного охвата являются даже меньшими, хотя они также улучшились в течение последних 10 лет.
Lastly, although it was regrettable that the Commission had not made more specific recommendations concerning the Convention, he recognized that the Commission's report would nonetheless contribute to the Committee's current discussion. И наконец, хотя он и сожалеет, что Комиссия не подготовила больше конкретных рекомендаций относительно Конвенции, он, тем не менее, признает, что ее доклад будет способствовать нынешним обсуждениям в Комитете.
Tunisia, although it provided a negative response to this question, indicated in connection with the question on marking (question 12) that its legislation prohibited manufacturing and assembly of firearms. Тунис, который также отрицательно ответил на данный вопрос, в ответе на вопрос о маркировке (вопрос 12), тем не менее, указал, что его законодательство запрещает изготовление и сборку огнестрельного оружия.
It was particularly surprising that such inmates were able to acquire firearms, and although the majority of violations in prisons were committed by inmates rather than by prison staff, the State was still responsible for ensuring prison security. Особое удивление вызывает тот факт, что заключенные в состоянии приобрести огнестрельное оружие, и хотя большинство правонарушений в тюрьмах совершается заключенными, а не тюремными работниками, государство, тем не менее, несет ответственность за обеспечение безопасности в тюрьмах.
Lastly, although the concept of "recommended practice" did not, strictly speaking, belong in a set of operative articles, his delegation nonetheless understood the purpose of draft article 19 and supported its inclusion. Наконец, хотя понятие "рекомендуемая практика" не относится, строго говоря, к своду оперативных статей, делегации его страны, тем не менее, понятна цель проекта статьи 19, и она поддерживает его включение.
As far as the Commission's methods of work and its interaction with the Sixth Committee were concerned, although some practical and highly commendable steps had been taken to revitalize the debate on the Commission's report, the interactive debates with Special Rapporteurs had proved less successful. Что касается методов работы Комиссии и ее взаимодействия с Шестым комитетом, то хотя были предприняты некоторые практические и заслуживающие высокой оценки шаги, чтобы оживить дебаты по докладу Комиссии, обсуждения со специальными докладчиками оказались менее успешными.
Furthermore, the author could not have known in 1988 that although the United States was willing to seek extradition, it would not do so "as the eventual deportation of the author to the United States appeared less problematic". Кроме того, автор не мог бы знать в 1988 году о том, что, несмотря на готовность Соединенных Штатов запросить его экстрадицию, они не будут делать этого, "поскольку возможная депортация автора в Соединенные Штаты представляется менее проблематичной".
The same could be said of acts or declarations, including forms of conduct that contain or signify a waiver of a right or a legal claim, although it is true that these are less frequent. То же самое можно утверждать в отношении актов или заявлений, а также видов поведения, которые содержат или означают отказ в каком-либо праве или в какой-либо правовой претензии, хотя они, несомненно, встречаются менее часто.
Last but not the least, and although our high standards, B&W is the CHEAPEST hostel in Lisbon! И последнее, но не менее важное, хотя у нас высокие стандарты, хостел В&Ш, тем не менее, является одним из самых недорогих хостелов в городе Лиссабон!
Alternatively, they have argued that, although the trials may not have been technically valid, they were still just, somewhat in line with popular opinion in the West and in the rest of Asia. В качестве альтернативы, они заявляли, что, хотя суды не были технически валидны (правосудны), они, тем не менее, были справедливы, что до некоторой степени соответствует мнению, популярному на Западе и в других странах Азии.
Monterverdi's recitative style was influenced by Peri's, in Euridice, although in L'Orfeo recitative is less preponderant than was usual in dramatic music at this time. Речитатив у Монтеверди испытал влияние Пери («Эвридика»), однако в «Орфее» он является менее преобладающим, чем принято в драматической музыке того времени.
And although international organizations have no right to issue binding instructions, and can not apply sanctions, nevertheless, some offshore jurisdictions have begun to improve their legislation in accordance with the recommendations of such international organisations. И хотя международные организации не вправе давать обязательные указания, и не могут применять санкции, тем не менее, некоторые офшорные юрисдикции начали приводить своё законодательство в соответствие с рекомендациями таких международных организаций.
In 1921 he committed at least 17 murders, in the next two years - still at least 12 murders, although he later confessed to 33 murders. В 1921 году он совершил не менее 17 убийств, в последующие два года - ещё не менее 12 убийств, хотя сам он признался впоследствии в 33 убийствах.
The painters of Renaissance Italy, although often attached to particular courts and with loyalties to particular towns, nonetheless wandered the length and breadth of Italy, often occupying a diplomatic status and disseminating artistic and philosophical ideas. Художники Италии эпохи Возрождения, хотя и были преданы конкретным городам, тем не менее перемещались по всей Италии, часто имея дипломатический статус и занимаясь распространением художественных и философских идей.
Yet, while we are free to express political opinions, and although political debate has never been more vibrant, we nevertheless remain shackled by poverty, illiteracy and uncertainty. Тем не менее, несмотря на свободу выражения политических мнений и на более динамичное проведение политической дискуссии, мы продолжаем находиться в тисках нищеты, неграмотности и неопределенности.
The United States Federal Reserve's commercial paper facility was helpful in reopening the commercial paper market (although other of its facilities have been less successful). Средства коммерческих бумаг Федеральной Резервной Системы США помогли заново открыть рынок коммерческих бумаг (хотя другие его средства были менее успешными).
It is less than two parsecs from the centre of the R136 cluster, although that is well outside the central core. Мельник 42 расположена менее чем в 2 пк от центра скопления R136, но вне ядра скопления.
In the mid-1990s, the company (briefly) caught up with its main competition: the TGUI-9680's feature-set was comparable to the S3 Graphics Trio64V+, although the Trio64V+ outperformed the 9680 in true-color mode. В середине 1990-х, компания догнала своего главного соперника: набор функциональных возможностей TGUI-9680 был сопоставим с S3 Graphics Trio64V+, но тем не менее Trio64V+ обогнал 9680 в true-color режиме.
We must also recognize that, although the threat of nuclear weapons is of prime concern, the ongoing use of conventional weapons is an equally dangerous and very real threat to peace and security. Мы должны признать также, что, хотя главной заботой и остается угроза, создаваемая ядерным оружием, тем не менее применение в настоящее время обычных вооружений столь же опасно и представляет собой реальную угрозу миру и безопасности.
Mr. INOMATA (Japan), speaking in explanation of his delegation's position, said that, although Japan had joined in the consensus on the draft resolution, it had serious reservations with regard to paragraph 9. Г-н ИНОМАТА (Япония), разъясняя позицию своей делегации, говорит, что, хотя Япония и присоединилась к консенсусу в отношении данного проекта резолюции, она тем не менее принимает пункт 9 его постановляющей части с большими оговорками.
In 1986, some 36 per cent of the membership of the Supreme Council had been female; in the democratic elections of 1990, that figure had fallen to less than 3 per cent, although women had won large numbers of seats on local councils. В 1986 году доля женщин в числе депутатов Верховного совета составляла 36%; по результатам демократических выборов 1990 года этот показатель сократился до менее 3%, несмотря на то, что женщины получили значительное количество мандатов в местных советах.
The results in some other countries, such as in Japan, although considered positive, are less clear-cut, since actual reductions in emissions may have been due to other control efforts. Результаты, достигнутые в некоторых других странах, таких, как Япония, хотя и считаются положительными, менее убедительны, поскольку сокращение фактического уровня выбросов, возможно, объясняется принятием других регулирующих мер.
This process of deregulation, although slow to a certain extent, has still achieved a reasonable degree of success in a number of services such as sea, land and air transport, telecommunications, utilities, and other such areas previously outside the ambit of competition regulations. Этот процесс дерегулирования, хотя и осуществляющийся относительно медленно, принес тем не менее достаточно успешные результаты в ряде таких секторов, как морские, наземные и воздушные перевозки, связь, коммунальные услуги и другие секторы, на которые ранее не распространялись нормативные положения, касающиеся конкуренции.
The Statistical Division is engaged in several activities which, although not directly related to social development issues, nevertheless could be relevant to different aspects of social development. Статистический отдел участвует в нескольких мероприятиях, которые, хотя и не связаны непосредственно с вопросами социального развития, тем не менее имеют отношение к различным аспектам социального развития.
The representative of Bangladesh observed that, although the final outcome had not been to the full satisfaction of all concerned, the current Meeting had none the less made an important contribution to the coming High-level Meeting. Представитель Бангладеш отметил, что, хотя итоги работы не в полной мере удовлетворяют все заинтересованные стороны, нынешнее Совещание, тем не менее внесло важный вклад в проведение предстоящего совещания высокого уровня.