Although it was always the people who decided, consultations on the stage of preparedness of each Territory were nonetheless a necessary process. |
Хотя решение об этом всегда принимают сами народы, проведение консультаций в отношении степени готовности каждой территории, тем не менее, является необходимым процессом. |
Although the Convention clearly states the legal obligation on the Associations, it does not include a reciprocal obligation on Customs to provide the necessary information. |
Хотя Конвенция четко предусматривает возложение этого правового обязательства на объединения, в ней, тем не менее, ничего не говорится о взаимном обязательстве со стороны таможен предоставлять необходимую информацию. |
Although Bolivia has seen significant progress in legal reform to eliminate gender discrimination, achievements in favour of other rights have been less spectacular. |
Хотя Боливия добилась существенного прогресса в ходе проведения правовой реформы в целях ликвидации гендерной дискриминации, достижения в области других прав были менее впечатляющими. |
Although the legal framework for regulating the use of these funds is almost complete, the law however cannot be properly implemented. |
Несмотря на то, что правовая основа, регулирующая порядок использования таких фондов, практически готова, Закон, тем не менее, не может быть правильно реализован. |
Although she felt reassured that the Government was committed to implementing the Convention, she was still concerned about the legal status of women. |
Хотя она и уверена, что правительство привержено делу осуществления Конвенции, тем не менее она обеспокоена юридическим положением женщин. |
Although funding sources for technical cooperation activities are by nature unpredictable and unstable, UNCTAD had only recently considered developing a multi-year funding strategy. |
Хотя источники финансирования деятельности в области технического сотрудничества являются, по сути, непредсказуемыми и нестабильными, ЮНКТАД, тем не менее, только недавно приняла решение разработать долгосрочную стратегию финансирования. |
Although the attainment gap between more and less developed countries had narrowed somewhat, it remained large, at 4.6 years in 2000. |
Хотя разница в продолжительности полученного образования между более и менее развитыми странами несколько сократилась, она остается значительной - 4,6 года в 2000 году. |
Although the long-term recommendations of the Group's initial report cannot be fully implemented in the current political context, the short-term ones have been advanced. |
Хотя в нынешних политических условиях не представляется возможным осуществить долгосрочные рекомендации, содержащиеся в первоначальном докладе Группы, в полном объеме, тем не менее был достигнут прогресс в осуществлении краткосрочных рекомендаций. |
Although only a few have started this process so far, fiscal policy in general will become less stimulatory around the world in 2004-2005. |
Хотя к этому процессу присоединились всего лишь несколько стран, бюджетно-финансовая политика в целом в 2004 - 2005 годах будет носить менее стимулирующий характер во всем мире. |
Although interpretations of the agenda may vary, this ongoing discussion significantly affects institutional status and donor funding, particularly with respect to the smaller United Nations organizations. |
Хотя мнения в отношении программы могут быть самыми разными, проходящие обсуждения оказывают существенное влияние на институциональный статус и финансирование доноров, особенно в отношении менее крупных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Although building human, institutional and systemic capacities in EIT countries remains a challenge, there are some success stories from which lessons can be drawn. |
Хотя укрепление кадрового, институционального и системного потенциала в СПЭ по-прежнему сопряжено с трудностями, тем не менее уже наработан определенный позитивный опыт и извлечены некоторые полезные уроки. |
Although the Opposition Militia Forces have no organized presence there, the area is nonetheless of interest to them since it is at the centre of narcotics production. |
Хотя оппозиционные вооруженные группировки и не имеют здесь организованного присутствия, данный район тем не менее представляет для них интерес, поскольку он находится в самом центре области, где осуществляется производство наркотиков. |
Although it goes somewhat without saying, it is perhaps good to repeat it. |
Хотя это нечто само собой разумеющееся, тем не менее, возможно, стоит это повторить. |
Although traditional methods should continue to be used in a suitable proportion, use of the Internet had clearly led to savings and greater capacity to communicate. |
Уже сейчас является очевидным, что использование Интернета позволило сэкономить средства и укрепить потенциал в области коммуникации, тем не менее необходимо продолжать использовать - в надлежащей пропорции - и традиционные средства. |
Although the Conference had involved difficult negotiations and differences of view, it had nevertheless been ultimately successful in adopting a Declaration and a Programme of Action by consensus. |
При том что переговоры на Конференции проходили ввиду существующих разногласий трудно, она, тем не менее, в конечном счете увенчалась принятием на основе консенсуса Дурбанской декларации и Программы действий. |
Although technical advice was provided to the Government, including through 3 meetings, the process of formulating a national human rights action plan was not completed. |
Правительству была предоставлена техническая консультационная помощь, в том числе в рамках трех проведенных совещаний, тем не менее процесс разработки национального плана действий в области прав человека завершен не был. |
Although it was an oil producer, his country had ambitious environmental programmes and low carbon emissions. |
Страна - производитель нефти, Венесуэла, тем не менее, разработала крупномасштабные программы по охране окружающей среды и сокращению выбросов углерода. |
Although still controversial, the need for adequate policy space did not imply reneging on existing commitments but rather making them clearer and ensuring that they worked to further development. |
Хотя это все еще вызывает споры, тем не менее необходимость в достаточном пространстве для маневра в политике подразумевает не отказ от существующих обязательств, а обеспечение их большей четкости и того, чтобы они содействовали дальнейшему развитию. |
Although that instrument is not legally binding, we are convinced that it has nevertheless been an important step towards ensuring security in outer space. |
Хотя этот Кодекс не является юридически обязательным документом, мы убеждены, что он, тем не менее, стал важным шагом на пути к обеспечению безопасности космического пространства. |
Although Ireland has a modest inventory of delivery systems, it nevertheless covered a broad range of systems and associated munitions types. |
Хотя Ирландия имеет скромную номенклатуру систем доставки, такая номенклатура, тем не менее, охватывает широкий спектр систем и соответствующих типов боеприпасов. |
Although Africa contributed less than 3 per cent of greenhouse gas emissions, it was bearing the greatest burden of climate change. |
Африка несет основное бремя последствий изменения климата, хотя ее вклад в выбросы парниковых газов составляет менее З про-центов. |
Although we were fully aware of Eritrea's rejection of the resolution on day one, the time was allowed to run its full course. |
Хотя мы и полностью осведомлены об отказе Эритреи выполнять эту резолюцию с первого дня, тем не менее прошло уже достаточно времени. |
Although many of these would not be exclusively for biodiversity conservation, they still have a very important role to play in the protection of the forest landscape. |
Несмотря на то, что многие из этих функций не сводятся исключительно к сохранению биологического разнообразия, они, тем не менее, имеют весьма важное значение с точки зрения сохранения лесных ландшафтов. |
Although on the rise, South - South production networks are relatively less developed and are mainly limited to East and South-East Asia. |
И хотя производственные сети по линии Юг-Юг расширяются, они являются относительно менее развитыми и ограничиваются главным образом регионом Восточной и Юго-Восточной Азии. |
Although it has only recently been established, the Commission has launched various initiatives to promote and protect human rights. |
Хотя Комиссия была учреждена недавно, она, тем не менее, инициировала проведение различных мероприятий по поощрению и защите прав человека. |