Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although it was always the people who decided, consultations on the stage of preparedness of each Territory were nonetheless a necessary process. Хотя решение об этом всегда принимают сами народы, проведение консультаций в отношении степени готовности каждой территории, тем не менее, является необходимым процессом.
Although the Convention clearly states the legal obligation on the Associations, it does not include a reciprocal obligation on Customs to provide the necessary information. Хотя Конвенция четко предусматривает возложение этого правового обязательства на объединения, в ней, тем не менее, ничего не говорится о взаимном обязательстве со стороны таможен предоставлять необходимую информацию.
Although Bolivia has seen significant progress in legal reform to eliminate gender discrimination, achievements in favour of other rights have been less spectacular. Хотя Боливия добилась существенного прогресса в ходе проведения правовой реформы в целях ликвидации гендерной дискриминации, достижения в области других прав были менее впечатляющими.
Although the legal framework for regulating the use of these funds is almost complete, the law however cannot be properly implemented. Несмотря на то, что правовая основа, регулирующая порядок использования таких фондов, практически готова, Закон, тем не менее, не может быть правильно реализован.
Although she felt reassured that the Government was committed to implementing the Convention, she was still concerned about the legal status of women. Хотя она и уверена, что правительство привержено делу осуществления Конвенции, тем не менее она обеспокоена юридическим положением женщин.
Although funding sources for technical cooperation activities are by nature unpredictable and unstable, UNCTAD had only recently considered developing a multi-year funding strategy. Хотя источники финансирования деятельности в области технического сотрудничества являются, по сути, непредсказуемыми и нестабильными, ЮНКТАД, тем не менее, только недавно приняла решение разработать долгосрочную стратегию финансирования.
Although the attainment gap between more and less developed countries had narrowed somewhat, it remained large, at 4.6 years in 2000. Хотя разница в продолжительности полученного образования между более и менее развитыми странами несколько сократилась, она остается значительной - 4,6 года в 2000 году.
Although the long-term recommendations of the Group's initial report cannot be fully implemented in the current political context, the short-term ones have been advanced. Хотя в нынешних политических условиях не представляется возможным осуществить долгосрочные рекомендации, содержащиеся в первоначальном докладе Группы, в полном объеме, тем не менее был достигнут прогресс в осуществлении краткосрочных рекомендаций.
Although only a few have started this process so far, fiscal policy in general will become less stimulatory around the world in 2004-2005. Хотя к этому процессу присоединились всего лишь несколько стран, бюджетно-финансовая политика в целом в 2004 - 2005 годах будет носить менее стимулирующий характер во всем мире.
Although interpretations of the agenda may vary, this ongoing discussion significantly affects institutional status and donor funding, particularly with respect to the smaller United Nations organizations. Хотя мнения в отношении программы могут быть самыми разными, проходящие обсуждения оказывают существенное влияние на институциональный статус и финансирование доноров, особенно в отношении менее крупных организаций системы Организации Объединенных Наций.
Although building human, institutional and systemic capacities in EIT countries remains a challenge, there are some success stories from which lessons can be drawn. Хотя укрепление кадрового, институционального и системного потенциала в СПЭ по-прежнему сопряжено с трудностями, тем не менее уже наработан определенный позитивный опыт и извлечены некоторые полезные уроки.
Although the Opposition Militia Forces have no organized presence there, the area is nonetheless of interest to them since it is at the centre of narcotics production. Хотя оппозиционные вооруженные группировки и не имеют здесь организованного присутствия, данный район тем не менее представляет для них интерес, поскольку он находится в самом центре области, где осуществляется производство наркотиков.
Although it goes somewhat without saying, it is perhaps good to repeat it. Хотя это нечто само собой разумеющееся, тем не менее, возможно, стоит это повторить.
Although traditional methods should continue to be used in a suitable proportion, use of the Internet had clearly led to savings and greater capacity to communicate. Уже сейчас является очевидным, что использование Интернета позволило сэкономить средства и укрепить потенциал в области коммуникации, тем не менее необходимо продолжать использовать - в надлежащей пропорции - и традиционные средства.
Although the Conference had involved difficult negotiations and differences of view, it had nevertheless been ultimately successful in adopting a Declaration and a Programme of Action by consensus. При том что переговоры на Конференции проходили ввиду существующих разногласий трудно, она, тем не менее, в конечном счете увенчалась принятием на основе консенсуса Дурбанской декларации и Программы действий.
Although technical advice was provided to the Government, including through 3 meetings, the process of formulating a national human rights action plan was not completed. Правительству была предоставлена техническая консультационная помощь, в том числе в рамках трех проведенных совещаний, тем не менее процесс разработки национального плана действий в области прав человека завершен не был.
Although it was an oil producer, his country had ambitious environmental programmes and low carbon emissions. Страна - производитель нефти, Венесуэла, тем не менее, разработала крупномасштабные программы по охране окружающей среды и сокращению выбросов углерода.
Although still controversial, the need for adequate policy space did not imply reneging on existing commitments but rather making them clearer and ensuring that they worked to further development. Хотя это все еще вызывает споры, тем не менее необходимость в достаточном пространстве для маневра в политике подразумевает не отказ от существующих обязательств, а обеспечение их большей четкости и того, чтобы они содействовали дальнейшему развитию.
Although that instrument is not legally binding, we are convinced that it has nevertheless been an important step towards ensuring security in outer space. Хотя этот Кодекс не является юридически обязательным документом, мы убеждены, что он, тем не менее, стал важным шагом на пути к обеспечению безопасности космического пространства.
Although Ireland has a modest inventory of delivery systems, it nevertheless covered a broad range of systems and associated munitions types. Хотя Ирландия имеет скромную номенклатуру систем доставки, такая номенклатура, тем не менее, охватывает широкий спектр систем и соответствующих типов боеприпасов.
Although Africa contributed less than 3 per cent of greenhouse gas emissions, it was bearing the greatest burden of climate change. Африка несет основное бремя последствий изменения климата, хотя ее вклад в выбросы парниковых газов составляет менее З про-центов.
Although we were fully aware of Eritrea's rejection of the resolution on day one, the time was allowed to run its full course. Хотя мы и полностью осведомлены об отказе Эритреи выполнять эту резолюцию с первого дня, тем не менее прошло уже достаточно времени.
Although many of these would not be exclusively for biodiversity conservation, they still have a very important role to play in the protection of the forest landscape. Несмотря на то, что многие из этих функций не сводятся исключительно к сохранению биологического разнообразия, они, тем не менее, имеют весьма важное значение с точки зрения сохранения лесных ландшафтов.
Although on the rise, South - South production networks are relatively less developed and are mainly limited to East and South-East Asia. И хотя производственные сети по линии Юг-Юг расширяются, они являются относительно менее развитыми и ограничиваются главным образом регионом Восточной и Юго-Восточной Азии.
Although it has only recently been established, the Commission has launched various initiatives to promote and protect human rights. Хотя Комиссия была учреждена недавно, она, тем не менее, инициировала проведение различных мероприятий по поощрению и защите прав человека.