Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although the United Nations consolidated appeal for Somalia is underfunded, there are some key activities that the United Nations must nevertheless continue. Хотя призыв Организации Объединенных Наций об оказании совместной помощи Сомали не обеспечен надлежащими финансовыми ресурсами, существуют некоторые ключевые виды деятельности, которые Организация Объединенных Наций тем не менее обязательно должна продолжать.
Although amparos have introduced numerous delays and appeals in the judicial process, the Commission is nonetheless making steady progress in investigations and prosecutions. Хотя в результате использования процедуры ампаро в рамках судебных процессов неоднократно имели место отсрочки и обжалования, Комиссия, тем не менее, неуклонно добивается прогресса в ходе расследований и судебных разбирательств.
Although large industries may be responsible for the proper management of wastes consisting of, containing or contaminated with POPs that they generate or own, many smaller entities also possess such wastes. Хотя основная ответственность за надлежащее регулирование отходов, состоящих из СОЗ, содержащих их или загрязненных ими, возможно, должна быть возложена на крупные предприятия, которые производят эти отходы или имеют их в своем распоряжении, такими отходами обладают и многие менее крупные предприятия.
Although the landmine threat is low in Darfur, explosive remnants of war and newly laid landmines may exist and result in casualties, particularly among children and returnees. Хотя степень опасности, которую представляют наземные мины в Дарфуре, не высока, в этом районе, тем не менее, остались после войны взрывоопасные предметы и наземные мины, установленные недавно, что представляет опасность для жизни и здоровья людей, особенно детей и возвращающихся лиц.
Although, the Sudan was the theatre of several internal conflicts, some of which pre-dated independence, the country had been careful to observe the Geneva Conventions, and in 2006 had signed the two Additional Protocols. В Судане имел место ряд внутренних конфликтов, некоторые из которых начались еще до того, как Судан обрел независимость, тем не менее страна тщательно соблюдала Женевские конвенции и в 2006 году подписала два Дополнительных протокола.
Although, different fields need to be revised and to be fulfilled, especially those field that has to do with the heredity of land, the exercise of children's rights, violence within the family and reproductive rights. Тем не менее необходимо пересмотреть и дополнить его положения в различных областях, особенно касающиеся наследования земли, реализации прав детей, насилия в семье и репродуктивных прав.
Although conventional weapons do not have the same devastating effect as nuclear weapons, they are just as potent and have killed or maimed countless hapless people. Хотя обычные вооружения и не обладают тем разрушительным действием, какое вызывает ядерное оружие, они не менее смертоносны и в результате их применения уже погибло или покалечено не поддающееся подсчету число ни в чем не повинных людей.
Although attacks against convoys and humanitarian workers were the work of militiamen and not of State agents, the Sudan could not ignore the situation. Конечно, на транспорт и гуманитарных работников нападают вооруженные группировки, а не сотрудники государственных органов, но государство тем не менее не может оставаться бездеятельным в такой ситуации.
Although the Fund's underfunded window had also contributed to predictability at the global level, country teams were not involved in the country selection process, and they found the window less predictable and less transparent overall. Хотя недофинансированный компонент Фонда также способствовал предсказуемости на глобальном уровне, страновые группы не принимали участия в процедуре отбора стран и в целом признали этот вид деятельности менее предсказуемым и менее транспарентным.
Although the Class I quality requirements are less strict than for "Extra" Class, Class I tomatoes must, nevertheless, be carefully selected and presented. Хотя к томатам первого сорта применяются менее жесткие требования по качеству, чем к томатам высшего сорта, тем не менее томаты первого сорта должны тщательно отбираться и иметь безупречный внешний вид.
A. Although some of the built-in features of the web browser that you use might be helpful, they do not offer the same level of access as the magnification software packages developed by specialist software suppliers. Ответ: Хотя некоторые встроенные функции веб-браузера могут быть в некоторой степени полезны, тем не менее, они гораздо менее эффективны по сравнению с предназначенным для увеличения изображения программным обеспечением, которое поставляют разработчики программного обеспечения.
Although the W208 used components from the E-Class (W210), aesthetic based on the E-Class and had a specification level higher than the E-Class, it was in fact based on the less expensive C-Class (W202) platform. Несмотря на то, что при производстве W208 были использованы компоненты и решения для оформления экстерьера из E-класса (W210), да и позиционировалась линейка выше чем E-класс, тем не менее основой для первого поколения CLK стала менее дорогая платформа C-класса (W202).
Although it is true that the Committee does not require the author of a communication to refer to specific articles of the Covenant, it is nevertheless important that he should avail himself of one of the fundamental rights enshrined in the Covenant. Хотя Комитет не требует от автора сообщения ссылок на конкретные статьи Пакта, тем не менее важно, чтобы автор имел возможность воспользоваться одним из основных прав, закрепленных в Пакте.
Although the Chairperson had stated that no value judgement would be passed against a State that did not ratify the convention, pressure would nonetheless be brought to bear on the State concerned. Хотя Председатель заявил, что никаких оценок в отношении государств, которые не ратифицируют конвенцию, выноситься не будет, тем не менее определенное давление на соответствующие государства будет оказываться.
Although no direct comparison is possible, as this question was not structured in the same way as the previous question, the overall assessment of regional teams appears somewhat less favourable than that of headquarters. Хотя прямое сопоставление ответов провести невозможно, поскольку формулировка этого вопроса отличается от вопроса, задававшегося ранее, общая оценка региональных групп представляется менее благоприятной, чем оценка штаб-квартир.
Although the problem of HIV/AIDS is relatively contained on our island, it is still a reality and larger than life for those who live with the virus day in and day out. Хотя проблема ВИЧ/СПИДа на нашем острове получила сравнительно небольшое распространение, она тем не менее реальна и является непомерным бременем для тех, кто является носителем вируса.
Although Logroño is not a Basque city, it was the setting for an Inquisition tribunal responsible for the Kingdom of Navarre, Alava, Gipuzkoa, Biscay, La Rioja and the North of Burgos and Soria. Логроньо - не баскский город, тем не менее, организатором процесса стал трибунал инквизиции, ответственный за Королевство Наварра, Алаву, Гипускоа, Бискайю, Ла-Риоху и Сорию.
Although my own best guess is that the Fed will start to raise rates in March, the starting date is less important than the pace of the rate increase and where the rate will be by the end of 2015. Хотя я догадываюсь, что ФРС начнет повышать ставки в марте, дата начала менее важна, чем темпы роста и как они изменятся к концу 2015 года.
Although the Croats had felt that their rights as a constituent people had been whittled down in the package to the barest minimum, yet they were ready to sign it and the collateral agreements in the interest of peace if the others did so. Хотя хорваты считают, что их права как составляющего народа ужаты в пакете до самого минимума, они тем не менее готовы в интересах мира подписать его и дополнительные соглашения, если так поступят и другие.
Although very competent individuals were deployed - and some rapidly - in general, human resources management in this emergency tended to be slow and somewhat erratic in getting the right person to the right place at the right time. Будучи неотъемлемыми составными элементами программ ЮНИСЕФ, планирование чрезвычайной помощи и реализация готовности к чрезвычайным ситуациям в затронутых странах, тем не менее, не носили систематического характера.
Although not among the top exporters, many LDCs and small economies, including Bangladesh, Cambodia, Mauritius and Sri Lanka, have developed significant supply capacity making use of import quotas under the WTO Agreement on Textiles and Clothing. Хотя в производстве и экспорте большинства этих товаров участие НРС и невелико, они тем не менее смогли в той или иной степени наладить экспорт 17 из этих товаров.
Although the Kanaks do not yet have sufficient access to positions of responsibility and that access must be increased by proactive measures, it is nonetheless true that the participation of the other communities in the life of the Territory is essential. Хотя полномочия, предоставленные канакам, являются недостаточными и их необходимо расширить за счет принятия энергичных мер, тем не менее участие других общин в жизни территории является для нее существенно необходимым.
Although the detailed list of cases involving human rights abuses committed by members of the armed forces clearly indicated that a serious human rights problem existed in Cameroon, she nevertheless wished to commend the Government for its frankness and its willingness to take action. Хотя подробный список дел по имевшим место нарушениям прав человека военнослужащими явно свидетельствует о существовании в Камеруне серьезной проблемы с правами человека, она тем не менее хочет похвалить правительство за откровенность и готовность действовать.
Although it is difficult to be optimistic, bearing in mind past experience, we need to continue to work towards the success of these consultations in order not to miss the opportunity for peace. Учитывая прошлый опыт, трудно сохранять оптимизм, тем не менее необходимо добиваться успеха в этих консультациях, с тем чтобы не упустить возможность достижения мира.
Although in the practice of States and in the literature a preference for the expression "effective nationality" can be observed, nevertheless the two expressions are used to refer to a rule of international law applicable in the event of multiple nationality. В практике государств и научных трудах чаще встречается выражение «эффективное гражданство», тем не менее оба выражения употребляются для ссылки на норму международного права, применимую в случае множественного гражданства.