He specified that, although the foam bank was larger, it accounted for a smaller proportion of emissions because foams released greenhouse gases at a relatively slower and lower rate than did refrigeration equipment. |
Он уточнил, что хотя банк пеноматериалов по размерам больше, его доля в выбросах меньше, так как из пеноматериалов парниковые газы высвобождаются сравнительно медленнее и менее интенсивно, чем из холодильного оборудования. |
Nevertheless, it seems important to me to stress that the two issues, although relating to distinct legal questions, are substantially linked with each other and it may be that a solution to the deadlock can only be found by tackling the issues jointly. |
Тем не менее мне представляется важным подчеркнуть, что эти две проблемы, хотя они и относятся к различным правовым вопросам, существенным образом связаны друг с другом, и вполне возможно, что выход из тупика может быть найден только посредством совместного рассмотрения обеих проблем. |
Cuba has no ethnic minorities although other ethnic groups are represented in the form of small communities or families, none of them contributing as much as 1 per cent of the population. |
Куба не имеет этнических меньшинств, если не считать различные этнические группы, проживающие в небольших общинах или семьях, составляющих каждая в отдельности менее 1%. |
The majority of these women are accompanied within the care network by a spouse or members of their family, although 6% are single women and less than 1% are unaccompanied girls. |
Большинство женщин находятся в сети приема в сопровождении своего супруга или членов семьи, 6 процентов женщин являются незамужними и только менее 1 процента составляют несовершеннолетние девочки, не сопровождаемые взрослыми. |
Concerning chemical substitutes and technical alternatives reported data (although not specifically related to Hexabromobiphenyl but as overall alternatives to brominated flame retardants) show that there are less hazardous alternatives e.g. aluminium trihydroxide. |
Что касается химических веществ-заменителей и технических альтернатив, то имеющиеся данные (не непосредственно по гексабромдифенилу, а в отношении альтернатив бромированным антипиренам в целом) указывают на наличие менее опасных альтернативных веществ, таких как тригидроксид алюминия. |
The Special Rapporteur notes that, although the list of standards mentioned above is not exhaustive, it provides for several examples of legal norms and standards that do exist on the right to information both at the international and regional levels. |
Специальный докладчик отмечает, что приводимый выше перечень стандартов, не будучи исчерпывающим, тем не менее содержит ряд примеров правовых норм и стандартов относительно права на получение информации, которые существуют как на международном, так и на региональном уровне. |
Mr. AVTONOMOV, while he welcomed the measures taken by the State party to fight against trafficking in women, noted that although the authorities had drastically reduced the number of visas issued to dancers, singers' visas were not subject to restrictions. |
Г-н АВТОНОМОВ, приветствуя меры, принятые государством-участником для борьбы с торговлей женщинами, отмечает тем не менее что, власти, резко сократив число виз, выдаваемых танцовщицам, не подвергают ограничениям выдачу виз для певиц. |
In the area of health, considerable progress had been made, with 81 per cent of the population having access to health care, although child mortality and maternal mortality remained among the highest in the world. |
В области здравоохранения были достигнуты значительные успехи, и в настоящее время 81 процент населения имеет доступ к медицинскому обслуживанию, тем не менее показатели детской и материнской смертности продолжают оставаться самыми высокими в мире. |
It was pointed out that the technical subject matter of many meetings held in Vienna was a factor, and that, although performance of freelance interpreters might be weaker than that of permanent staff, it still met established standards. |
Было указано, что одним из факторов является технический характер многих заседаний, проводимых в Вене, и что, хотя качество работы внештатных устных переводчиков может уступать качеству работы постоянного персонала, установленным стандартам оно, тем не менее, отвечает. |
Every effort must therefore be put into strengthening the private sector. All that notwithstanding, Sierra Leone has achieved some success in reaching the MDGs, although we still do not think we can achieve the MDGs by 2015. |
Поэтому необходимо прилагать все усилия к его упрочению, тем не менее Сьерра-Леоне все же добилась определенных успехов в осуществлении ЦРДТ, хотя мы по-прежнему считаем, что к 2015 году полностью достичь их нам не удастся. |
Yet, although the results achieved through the strong mobilization of the international community and the significant investment made to support national efforts are encouraging, we must nevertheless note that they are still insufficient given the scope of the challenge. |
Однако, хотя результаты, достигнутые благодаря решительной мобилизации усилий международного сообщества и значительных инвестиций, предназначенных для поддержки национальных усилий, внушают оптимизм, мы, тем не менее, должны отметить, что их все еще недостаточно, учитывая масштабы проблемы. |
The overall rate of HIV/AIDS infection in Mauritius is about 1.8 per cent. However, although the rate of prevalence is very low, the Government strongly believes that political commitment is vital in the fight against HIV/AIDS. |
Общий уровень инфицирования ВИЧ/СПИДом составляет около 1,8 процента Тем не менее, хотя частотность заболевания находится на очень низком уровне, правительство уверено, что в борьбе с ВИЧ/ СПИДом политическая приверженность играет важную роль. |
However, in the interests of reaching consensus, we will not oppose its adoption, although we shall not be able to sponsor it, as we had planned, due to shortcomings in the final phases of the process. |
Тем не менее в интересах достижения консенсуса мы не будем препятствовать его принятию, хотя из-за изъянов на последних стадиях переговоров мы и не сможем быть его соавтором, как мы ранее намеревались это сделать. |
It should be noted nevertheless that the period of captivity was generally much shorter than in the past, usually from a few hours to several days, although some were held for up to a week or more, then handed over to police or released. |
Тем не менее следует отметить, что период содержания захваченных людей, как правило, был гораздо короче, чем в прошлом, обычно от нескольких часов до нескольких дней, хотя некоторые из них до их передачи полиции или освобождения содержались неделю или более. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, within the last five years, eight cases of disability had required three years or more before being resolved, although no case had taken five years. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в течение последних пяти лет для урегулирования восьми дел, связанных с потерей трудоспособности, потребовалось три года или более, но во всех случаях рассмотрение дел заняло менее пяти лет. |
Some 88 per cent of international peacekeeping staff had contracts of one year or less, although the average duration of service for civilian staff in peacekeeping missions was nearly five years. |
Порядка 88 процентов сотрудников, относящихся к категории международного миротворческого персонала, имеют контракты сроком на один год и менее, хотя средний срок службы гражданского персонала в миссиях по поддержанию мира составляет почти пять лет. |
Thus, although rice trade between the United States and Cuba may receive a boost by the change in legislation, it may take some time for Cuba to rely to a large extent on United States rice supplies. |
Так что, хотя торговля рисом между Соединенными Штатами Америки и Кубой в случае изменения закона может активизироваться, для перехода Кубы в основном на американские источники поставок риса может, тем не менее, потребоваться какое-то время. |
The view was expressed that although considerable progress was being made in the worldwide development of GEOSS, special efforts were still required to encourage greater participation, especially that of developing countries, in GEOSS. |
Было высказано мнение, что, хотя на мировом уровне достигнут значительный прогресс в создании ГЕОСС, тем не менее необходимо приложить особые усилия с целью стимулировать более активное участие, особенно развивающихся стран, в ГЕОСС. |
Established in 1986 as an initiative in response to the observation that service statistics were less developed than statistics in other economic fields although services contributed already over half of the gross domestic product in many countries. |
Учреждена в 1986 году в ответ на замечание, что статистика услуг менее развита, чем статистика в других экономических областях, хотя на долю услуг во многих странах уже приходится более половины валового внутреннего продукта. |
Transparency International estimates that although weapon sales constitutes less than 1 per cent of total world trade, U.S. Department of Commerce sources estimate that corruption plays a role in 50 per cent of arms purchases. |
По оценкам "Транспэренси интернэшнл", хотя на продажу оружия приходится менее 1% всего объема мировой торговли, источники в министерстве торговли США считают, что в 50% сделок по приобретению оружия определенную роль играет коррупция. |
Location has been shown to be less important in accounting for the burden of pain, while frequency seems to be very important although the relevance of intensity and frequency change according to the type of condition. |
Как показывает практика, место является менее важным показателем бремени боли, в то время как частота выглядит более важной, хотя релевантность интенсивности и частоты меняется от типа условий. |
Simple possession, although a crime, is a much less serious offence than use of a weapon or the unlawful transfer of a weapon or weapons. |
Хотя простое владение и считается правонарушением, оно является гораздо менее серьезным правонарушением, чем использование оружия или незаконная передача оружия или различных видов оружия. |
However, although the Security Council has been supportive to regional peace and security initiatives, its responses to decisions made by regional organizations have been on an ad hoc basis. |
Тем не менее, хотя Совет Безопасности оказывал поддержку региональным инициативам в интересах мира и безопасности, он реагировал на решения, принимаемые региональными организациями, на индивидуальной основе. |
The characterization of the Border Commission's final and binding decision as "legal nonsense" and "legal fiction" by Ethiopia and its appeasers, although of little significance, is outrageous. |
То, что Эфиопия и ее умиротворители называют окончательное и имеющее обязательную силу решение Комиссии по установлению границы «правовым вздором» и «правовой фикцией», не имеет большого значения, но тем не менее возмущает. |
However, HALDE had recently issued an opinion that the tests were discriminatory and although that opinion did not have the force of a court ruling, the Government was paying close attention to it. |
Тем не менее ХАЛДЕ недавно вынес заключение, что эти анализы носят дискриминационный характер, и хотя это заключение не имеет силы судебного решения, правительство самым внимательным образом прислушивается к нему. |