Although during the past 50 years confrontation between the super-Powers at times paralysed the peace-keeping functions of the United Nations, the structure of the international community has recently undergone tremendous change. |
Несмотря на то, что в последние 50 лет конфронтация между сверхдержавами иногда парализовала миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций, тем не менее структура международного сообщества в последнее время подверглась чрезвычайным изменениям. |
Although items resulting in international trade represent only a small portion of total environmental spending, they nevertheless represent a significant amount of trade. 22 |
Хотя на товары, являющиеся объектом международной торговли, приходится лишь небольшая доля общих экологических расходов, они тем не менее представляют собой значительную часть торгового оборота 22/. |
Although the number of replies continues to vacillate around little less than half the United Nations membership, the returns cover the bulk of the international arms trade in the seven categories of weapons to which I referred. |
Хотя число ответов сторон составляет чуть менее половины числа членов Организации Объединенных Наций, ответы покрывают большую часть объема международной торговли оружием по семи категориям вооружений, на которые я ссылался. |
Although it had never sought to possess nuclear weapons, Ukraine nevertheless found itself in the unique situation of having inherited the world's third-largest nuclear potential. |
Хотя Украина никогда не стремилась обладать ядерным оружием, тем не менее она оказалась в уникальной ситуации, унаследовав третий в мире по величине ядерный потенциал. |
Although secondary education has resumed less quickly than its primary counterpart, the Ministry of Primary and Secondary Education has achieved a considerable degree of progress. |
Хотя система среднего образования восстанавливается менее быстрыми темпами, чем система начального образования, министерство начального и среднего образования добилось значительного прогресса. |
Although the latter make up 12 per cent of the United States population, they account for at least 48 per cent of the homeless. |
На их долю приходится не менее 48% от общего числа бездомных, хотя сами они составляют 12% от всего населения страны. |
Although many donors have expressed interest, less than 1 per cent of the voluntary funds sought for this purpose under the 1995 humanitarian appeal has been contributed to date. |
Хотя интерес проявили многие доноры, до настоящего времени объем поступивших средств составляет менее 1 процента от объема добровольных взносов, испрошенных для этой цели в рамках гуманитарного призыва 1995 года. |
Although workers are entitled to divide up their holiday period, in no case may they be given a holiday or rest period of less than one week per year. |
Хотя работник имеет право разбивать свой отпуск на части, общая продолжительность его ежегодного отпуска или отдыха ни в коем случае не может составлять менее одной недели. |
Although, when examining a conflict of conscience, no subtle distinctions may be drawn between ethical, religious or political reasons, weight should not be given indiscriminately to a decision dictated by a person's conscience. |
Хотя при рассмотрении конфликта совести, необходимо отказаться от проведения тонких различий между мотивами этического, религиозного или политического порядка, тем не менее не следует руководствоваться любым решением, которое совесть диктует лицу, принимающему решение. |
Although the United States preferred free association, if Palau were to reject free association, independence was obviously a logical alternative. |
Хотя Соединенные Штаты предпочли бы свободную ассоциацию, тем не менее, если Палау отвергнет свободную ассоциацию, то логической альтернативой, разумеется, является независимость. |
Although this form of assistance also requires authorization by the Security Council or the General Assembly, it is less intrusive for the requesting country, as the Government remains responsible for the organization and conduct of the elections. |
Хотя эта форма помощи также требует разрешения со стороны Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи, она является менее "интрузивной" для запрашивающей помощь страны, поскольку ответственность за организацию и проведение выборов по-прежнему несет правительство. |
Although we are familiar with the devastating effects of devices that have caused the death of millions in recent conflicts, conventional weapons nevertheless continue to pose a serious threat to the countries represented here. |
Хотя мы знакомы с пагубным действием устройств, вызвавших смерть миллионов в ходе недавних конфликтов, тем не менее обычные вооружения по-прежнему представляют серьезную угрозу представителям присутствующих здесь стран. |
Although transparency measures can provide substantial information that was not previously available to most participating States, we none the less believe that this information should first of all pursue political rather than military or analytical aims. |
Но хотя меры транспарентности могут обеспечить существенную информацию, которая была недоступна большинству государств-участников, мы, тем не менее, считаем, что в первую очередь эта информация должна служить не военным или аналитическим, а политическим целям. |
Although a member of both the Legislative Council and the Executive Council, the Attorney General has no vote in either body. |
Генеральный прокурор, являясь членом и Законодательного, и Исполнительного совета, тем не менее ни в одном из них не имеет права голоса. |
Although the wording and content of many of the provisions of the revised draft resolution were still inadequate in his delegation's opinion, it had nevertheless agreed to its adoption without a vote. |
Хотя она считает, что редакция и содержание ряда положений пересмотренного проекта резолюции по-прежнему имеют в целом недостаточный характер, делегация Марокко тем не менее согласилась с тем, чтобы этот текст был принят без проведения голосования. |
Although the Somali problem must be solved at the national level, the international community none the less had an important role to play in ensuring peace and security in the border areas. |
И хотя сомалийскую проблему необходимо решать на национальном уровне, международное сообщество, тем не менее, может сыграть важную роль в обеспечении мира и безопасности в пограничных районах. |
1965-1966 Although resident abroad at the time, played an active part in the drawing up of the Code of Criminal Procedure of Guinea adopted by law 64 of 21 September 1966. |
1965-1966 годы Находясь за границей, тем не менее активно участвовал в разработке уголовно-процессуального кодекса, принятого законом 64 (1966) от 21 сентября 1966 года Гвинеи. |
Although his delegation believed that the target date of 1998 for holding such a conference represented an undue delay, it nevertheless recognized that some delegations needed more time to resolve the many difficult issues before the Preparatory Committee. |
Хотя делегация Канады считает, что установление 1998 года в качестве срока проведения такой конференции представляет собой ненужную задержку, она тем не менее признает, что некоторым делегациям требуется больше времени для решения многих сложных вопросов, находящихся на рассмотрении Подготовительного комитета. |
Although it is probably unnecessary to establish at the outset a complete and rigid plan for the study, it would nevertheless seem useful to think about a general outline on which the Commission could base its future work on the topic. |
Хотя, вероятно, и нет необходимости заранее определять полный и строго установленный план этого исследования, тем не менее представляется полезным обсудить вопрос об общих набросках плана, которыми Комиссия могла бы руководствоваться в процессе дальнейшей работы по данному вопросу. |
Although not on the scale of a global conflagration, these wars and conflicts have nevertheless destroyed the lives, hopes, homes and human settlements of millions of people around the globe. |
Хотя эти войны и конфликты не представляют собой глобального столкновения, они тем не менее уносят человеческие жизни и разрушают надежды, уничтожают дома и населенные пункты миллионов людей во всем мире. |
Although criticized at times for its limitations, the United Nations has nevertheless played a crucial role in the search for global solutions to the problems encountered in every field of human endeavour. |
Хотя Организацию Объединенных Наций и критикуют подчас за ее недостатки, она, тем не менее, играет решающую роль в поисках глобальных решений проблем, с которыми мы сталкиваемся во всех областях человеческой деятельности. |
Although we still suffer serious problems and still face harsh social and economic realities, the bloody crisis of the 1980s belongs to the past. |
Хотя мы по-прежнему сталкиваемся с серьезными проблемами и суровыми социально-экономическими реальностями, кровавый кризис 80-х годов, тем не менее, канул в прошлое. |
Although we are convinced that the General Framework Agreement for Peace concluded at Dayton has paved the way to global peace, we nevertheless believe that the next stage of reconstruction and peace-building is a sensitive one. |
Несмотря на нашу убежденность в том, что заключенное в Дейтоне Общее рамочное соглашение о мире в Боснии и Герцеговине прокладывает путь к глобальному миру, тем не менее мы считаем, что следующий этап восстановления и миростроительства имеет исключительно важное значение. |
Although the judicial police was responsible for investigating crime under the authority of the Ministry of Justice, it nevertheless still came under the jurisdiction of the Ministry of Defence. |
Несмотря на то, что судебная полиция отвечает за расследование преступлений под руководством министерства юстиции, она тем не менее подчинена министерству обороны. |
Although, at the first reading of the draft proposals, some issues are not in line with the position of my delegation, nevertheless, Indonesia is ready to study the matter further. |
И хотя при первом чтении проекта предложений некоторые аспекты не сообразуются с позицией моей делегации, Индонезия тем не менее готова продолжить изучение этого вопроса. |