| Although you should see the size of my fruit bowl... Massive! | Тем не менее вам бы следовало заценить размер моей вазы с фруктами... Солидный! |
| Although exclusive breastfeeding is normally advocated, less than 60 per cent actually practise it (breastfeeding study: 2008). | Несмотря на то, что обычно рекомендуется грудное вскармливание, в настоящее время его практикуют менее 60% женщин (Исследование о грудном вскармливании, 2008 год). |
| Although specific weapons regimes were not included in the topic, they were nevertheless related to it. | Несмотря на то, что вопросы, касающиеся режимов, действующих в отношении конкретных видов оружия, данной темой не охватываются, они, тем не менее, имеют к ней отношение. |
| Although I have to say there was one target that you picked on... | Тем не менее, я должен сказать, что ты кое-кого выбрал объектом издевок... Не знаю, о чем ты говоришь. |
| Although he seems to think it does. | Тем не менее, он, похоже думает, что это не так. |
| Although some were sceptical of the positive effects of sanctions, they believed that sanctions should be used nevertheless. | Хотя некоторые из участников не скрывали скептицизма по поводу позитивных последствий санкций, они, тем не менее, считают, что санкции следует ввести. |
| Although I cannot go into detail here on the six clusters of the Monterrey Consensus, I wish to share the following observations. | Хотя у меня нет возможности углубляться в подробности всех шести разделов Монтеррейского консенсуса, мне, тем не менее, хотелось бы поделиться следующими соображениями. |
| Although existing resource mobilization mechanisms are currently being used flexibly for that purpose, some delays in securing funds for early recovery have been encountered. | Хотя в настоящее время с этой целью гибко используются существующие механизмы мобилизации ресурсов, тем не менее обнаружились определенные задержки в обеспечении средств для скорейшего восстановления. |
| Although not as successful as the original, the two films both received Emmy Awards. | Хотя оба фильма были не настолько успешными в прокате, как их оригиналы, и тем не менее, получили «Эмми». |
| Although we practise martial arts Nevertheless we should have moral | Хоть мы и занимаемся боевыми искусствами, тем не менее должны развивать и нравственность. |
| Although such programs have been substantial in Europe and the US, the working poor remain as marginalized as ever. | Несмотря на то, что такие программы получили развитие в Европе и США работающие бедняки остаются не менее изолированными, чем раньше. |
| Although this holds true and abortions are legal, being able to get non-emergency terminations at public hospitals is difficult. | Хотя это легально, и аборты являются законными, тем не менее, трудно бывает добиться неотложного прекращения беременности в государственных больницах. |
| Although these numbers are relatively low, the Australian Government is concerned about the problem of the smuggling of aliens. | И хотя эти цифры сравнительно невелики, правительство Австралии, тем не менее, испытывает обеспокоенность по поводу проблемы контрабандного провоза иностранцев. |
| Although they were not designed to look like toys, such devices can still hold a deadly attraction for children. | Хотя при разработке этих мин не преследовалась цель сделать их похожими на игрушки, они, тем не менее, представляют для детей смертельную угрозу, обладая непреодолимой для них притягательной силой. |
| Although somewhat less buoyant than expected, the South African economy continued to improve and business confidence reached its highest level in recent years. | Несмотря на несколько менее активный рост по сравнению с ожидавшимся, экономическое положение Южной Африки продолжало улучшаться, и доверие деловых кругов достигло своего наивысшего уровня в последние годы. |
| Although security considerations inevitably brought delays in the implementation of some major projects, several of them have been implemented. | Несмотря на то, что в связи с соображениями, касающимися безопасности, неизбежно возникали задержки в осуществлении некоторых крупных проектов, несколько из них, тем не менее, были осуществлены. |
| Although our country was not elected, we wish to thank all those who supported us through the process. | Наша страна не была избрана в состав Комиссии, тем не менее мы хотели бы поблагодарить всех тех, кто поддерживал нас в процессе выборов. |
| Although they are distinct, they are closely interrelated. | Они отличны друг от друга и, тем не менее, взаимосвязаны. |
| Although that aspect was not shown in the film, it certainly existed. | Это аспект в фильме не показан, но он, тем не менее, реально существует. |
| Although there had been movement towards lighter penalties, other provisions in that vein would be welcome. | В стране предпринимаются усилия по переходу к менее жестким мерам наказания, и желательно, чтобы эта тенденция распространилась и на другие положения законодательства. |
| Although girls outperform boys in tests assessing their educational accomplishment, they are nevertheless doomed to low-paid, low-skilled, low-status occupations. | Хотя девочки учатся лучше мальчиков, согласно тестам, подтверждающим их учебную успеваемость, они, тем не менее, обречены на низкооплачиваемую, низкоквалифицированную, непрестижную работу. |
| Although selecting data collectors with suitable characteristics is very important, less objective means tend to be used in certain countries. | Несмотря на то, что подбор регистраторов с требуемыми качествами имеет важное значение, в некоторых странах для этих целей используются менее объективные методы. |
| Although flows to Argentina, Chile, Colombia and Mexico slowed, they nonetheless contributed significantly to financing the current account deficit. | И хотя приток прямых иностранных инвестиций в Аргентину, Колумбию, Мексику и Чили замедлился, полученные средства, тем не менее, значительно облегчили финансирование дефицита по текущим счетам. |
| Although this deterioration seems moderate on a European scale, the damage is severe in certain regions such as Central and Eastern Europe. | Хотя это ухудшение представляется умеренным по европейским масштабам, тем не менее в некоторых регионах, таких как Центральная и Восточная Европа, ущерб является серьезным. |
| Although fathers have the possibility of using childcare leave, this possibility is used to date by less than 1%. | Хотя отцы и наделены возможностями использовать отпуск по уходу за ребенком, в настоящее время эта возможность используется менее чем на 1%. |