Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although you should see the size of my fruit bowl... Massive! Тем не менее вам бы следовало заценить размер моей вазы с фруктами... Солидный!
Although exclusive breastfeeding is normally advocated, less than 60 per cent actually practise it (breastfeeding study: 2008). Несмотря на то, что обычно рекомендуется грудное вскармливание, в настоящее время его практикуют менее 60% женщин (Исследование о грудном вскармливании, 2008 год).
Although specific weapons regimes were not included in the topic, they were nevertheless related to it. Несмотря на то, что вопросы, касающиеся режимов, действующих в отношении конкретных видов оружия, данной темой не охватываются, они, тем не менее, имеют к ней отношение.
Although I have to say there was one target that you picked on... Тем не менее, я должен сказать, что ты кое-кого выбрал объектом издевок... Не знаю, о чем ты говоришь.
Although he seems to think it does. Тем не менее, он, похоже думает, что это не так.
Although some were sceptical of the positive effects of sanctions, they believed that sanctions should be used nevertheless. Хотя некоторые из участников не скрывали скептицизма по поводу позитивных последствий санкций, они, тем не менее, считают, что санкции следует ввести.
Although I cannot go into detail here on the six clusters of the Monterrey Consensus, I wish to share the following observations. Хотя у меня нет возможности углубляться в подробности всех шести разделов Монтеррейского консенсуса, мне, тем не менее, хотелось бы поделиться следующими соображениями.
Although existing resource mobilization mechanisms are currently being used flexibly for that purpose, some delays in securing funds for early recovery have been encountered. Хотя в настоящее время с этой целью гибко используются существующие механизмы мобилизации ресурсов, тем не менее обнаружились определенные задержки в обеспечении средств для скорейшего восстановления.
Although not as successful as the original, the two films both received Emmy Awards. Хотя оба фильма были не настолько успешными в прокате, как их оригиналы, и тем не менее, получили «Эмми».
Although we practise martial arts Nevertheless we should have moral Хоть мы и занимаемся боевыми искусствами, тем не менее должны развивать и нравственность.
Although such programs have been substantial in Europe and the US, the working poor remain as marginalized as ever. Несмотря на то, что такие программы получили развитие в Европе и США работающие бедняки остаются не менее изолированными, чем раньше.
Although this holds true and abortions are legal, being able to get non-emergency terminations at public hospitals is difficult. Хотя это легально, и аборты являются законными, тем не менее, трудно бывает добиться неотложного прекращения беременности в государственных больницах.
Although these numbers are relatively low, the Australian Government is concerned about the problem of the smuggling of aliens. И хотя эти цифры сравнительно невелики, правительство Австралии, тем не менее, испытывает обеспокоенность по поводу проблемы контрабандного провоза иностранцев.
Although they were not designed to look like toys, such devices can still hold a deadly attraction for children. Хотя при разработке этих мин не преследовалась цель сделать их похожими на игрушки, они, тем не менее, представляют для детей смертельную угрозу, обладая непреодолимой для них притягательной силой.
Although somewhat less buoyant than expected, the South African economy continued to improve and business confidence reached its highest level in recent years. Несмотря на несколько менее активный рост по сравнению с ожидавшимся, экономическое положение Южной Африки продолжало улучшаться, и доверие деловых кругов достигло своего наивысшего уровня в последние годы.
Although security considerations inevitably brought delays in the implementation of some major projects, several of them have been implemented. Несмотря на то, что в связи с соображениями, касающимися безопасности, неизбежно возникали задержки в осуществлении некоторых крупных проектов, несколько из них, тем не менее, были осуществлены.
Although our country was not elected, we wish to thank all those who supported us through the process. Наша страна не была избрана в состав Комиссии, тем не менее мы хотели бы поблагодарить всех тех, кто поддерживал нас в процессе выборов.
Although they are distinct, they are closely interrelated. Они отличны друг от друга и, тем не менее, взаимосвязаны.
Although that aspect was not shown in the film, it certainly existed. Это аспект в фильме не показан, но он, тем не менее, реально существует.
Although there had been movement towards lighter penalties, other provisions in that vein would be welcome. В стране предпринимаются усилия по переходу к менее жестким мерам наказания, и желательно, чтобы эта тенденция распространилась и на другие положения законодательства.
Although girls outperform boys in tests assessing their educational accomplishment, they are nevertheless doomed to low-paid, low-skilled, low-status occupations. Хотя девочки учатся лучше мальчиков, согласно тестам, подтверждающим их учебную успеваемость, они, тем не менее, обречены на низкооплачиваемую, низкоквалифицированную, непрестижную работу.
Although selecting data collectors with suitable characteristics is very important, less objective means tend to be used in certain countries. Несмотря на то, что подбор регистраторов с требуемыми качествами имеет важное значение, в некоторых странах для этих целей используются менее объективные методы.
Although flows to Argentina, Chile, Colombia and Mexico slowed, they nonetheless contributed significantly to financing the current account deficit. И хотя приток прямых иностранных инвестиций в Аргентину, Колумбию, Мексику и Чили замедлился, полученные средства, тем не менее, значительно облегчили финансирование дефицита по текущим счетам.
Although this deterioration seems moderate on a European scale, the damage is severe in certain regions such as Central and Eastern Europe. Хотя это ухудшение представляется умеренным по европейским масштабам, тем не менее в некоторых регионах, таких как Центральная и Восточная Европа, ущерб является серьезным.
Although fathers have the possibility of using childcare leave, this possibility is used to date by less than 1%. Хотя отцы и наделены возможностями использовать отпуск по уходу за ребенком, в настоящее время эта возможность используется менее чем на 1%.