Although, as I mentioned earlier, many positive developments have been achieved, there are still many areas which need to be addressed. |
Тем не менее, как я уже упоминал ранее, несмотря на многочисленные позитивные изменения, до сих пор сохраняется немало проблемных областей. |
Although these issues are not immediate problems to a great extent in Fiji, they remain equally important in our continuing commitment to children's rights. |
Несмотря на то, что в Фиджи эти проблемы не имеют столь острого характера, вместе с тем они имеют не менее важное значение для нашей неизменной приверженности правам детей. |
Although the issues covered in the second part were equally important, there was not always sufficient time to give them the attention they wanted. |
Хотя проблемы, освещаемые во второй части, не менее важны, у Комитета не всегда есть достаточно времени для того, чтобы уделить им должное внимание. |
Although that development has come rather late, the decision is a demonstration of the improving security situation in the border area. |
Хотя это решение было принято с некоторым опозданием, тем не менее оно свидетельствует об улучшении ситуации в плане безопасности в приграничном районе. |
Although the Convention makes no explicit mention of it, bioprospecting is an element or component implicit in marine scientific research. |
Хотя в Конвенции не делается прямая ссылка на понятие «биоразработка», тем не менее она является одним из элементов и имплицитным компонентом морских научных исследований. |
Although, despite more than six years having passed since its adoption in 1996, the CTBT has not yet come into force. |
Тем не менее, хотя с момента принятия ДВЗЯИ в 1996 году прошло уже больше шести лет, он все еще не вступил в силу. |
Although few States have sought nuclear weapons since the Commission first met in 1952, such weapons have nevertheless spread. |
Хотя немногие государства стремились к обретению ядерного оружия после первого заседания Комиссии в 1952 году, такие виды оружия, тем не менее, получили распространение. |
Although the epidemiological situation of HIV/AIDS in Gabon is not yet considered very alarming, it nevertheless remains worrisome, given the country's small population. |
Хотя эпидемиологическая ситуация в Габоне пока не рассматривается, как очень тревожная, она, тем не менее, по-прежнему внушает беспокойство, учитывая малочисленное население страны. |
Although the state in which Africa is in today cannot be attributed to any single cause, still we have no doubt that corruption was a major contributor to that state. |
Хотя то состояние, в котором сегодня находится Африка, нельзя объяснить какой-либо одной причиной, мы, тем не менее, не сомневаемся, что коррупция послужила одним из важнейших факторов в создании такого положения. |
Although commodity prices had begun to improve since 2003, they were still at a fraction of their level a decade earlier, and there were indications that the recovery had slowed down. |
Хотя с 2003 года цены на сырьевые товары начали повышаться, нынешним ценам тем не менее еще очень далеко до уровня тех цен, которые наблюдались десятилетием ранее, кроме того, имеются признаки того, что процесс восстановления замедлился. |
Although significant progress has been made on the resource mobilization front, in general the response to fund-raising efforts has not met expectations. |
Хотя в деле мобилизации ресурсов был достигнут значительный прогресс, в целом отклик на призывы о предоставлении средств оказался менее активным, чем это ожидалось. |
Although much remains to be done to improve the efficiency and effectiveness of the United Nations development system, there are significant achievements that characterize its fundamental function. |
Хотя многое предстоит еще сделать для того, чтобы повысить действенность и эффективность системы развития Организации Объединенных Наций, есть тем не менее существенные достижения, которые характеризуют основную функцию этого процесса. |
Although Myanmar's domestic political process may not have achieved as many results as expected, progress is undeniably being made, slowly but steadily. |
Хотя внутриполитический процесс в Мьянме, возможно, и не дал пока всех тех результатов, на которые мы надеялись, тем не менее прогресс там, бесспорно, достигается - медленно, но верно. |
Although no one institution can take credit for the developments in public administration at the global level, the Programme has played a vital role. |
Хотя ни одно учреждение не может приписать себе заслуги за достижения в области государственного управления на глобальном уровне, Программа, тем не менее, играет исключительно важную роль. |
Although I acknowledge that the report is not legally binding, I believe it nevertheless provides a good basis for discussion. |
Хотя я признаю, что этот доклад не является юридически обязательным, я полагаю, что он, тем не менее, служит хорошей основой для обсуждения. |
Although the draft resolution before us achieves that goal in many respects, we cannot but refer to a number of its flaws. |
Хотя представленный нам проект резолюции во многих отношениях отвечает этой цели, тем не менее мы не можем не указать на ряд имеющихся в нем недостатков. |
Although we wish it had come earlier, we regard it as a major contribution to the search for peace and stability in Sierra Leone. |
Хотя мы предпочли бы, чтобы это решение было принято раньше, тем не менее, мы считаем, что оно является крупным вкладом в дело достижения мира и стабильности в Сьерра-Леоне. |
Although the housing situation is generally good, some households cannot on their own afford adequate housing, above all because of low income. |
Хотя ситуация с жильем в целом является благоприятной, имеются тем не менее семьи, которые не могут позволить себе адекватное жилье за счет собственных средств, главным образом по причине низкого уровня доходов. |
Although considered to be relatively high compared to the EU average the gender pay gap in Cyprus, has been gradually decreasing during the last years. |
Считаясь сравнительно высоким по сравнению со средним показателем по ЕС, разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами на Кипре в последние годы, тем не менее, постоянно снижается. |
Although the inter-Congolese political dialogue has been suspended for the time being, the process of political dialogue has nevertheless been activated. |
Хотя межконголезский политический диалог в настоящее время приостановлен, процесс политического диалога был, тем не менее, активизирован. |
Although the report has fewer pages than in previous years, it can benefit from further review by the Members. |
Хотя по своему объему нынешний доклад меньше докладов прошлых лет, тем не менее, дополнительный обзор ему не повредит. |
Although the situation remained generally stable through the last months of 2001, the Special Representative is nevertheless concerned that several fresh violent incidents with an apparently political motivation have occurred in the region since August 2001. |
Хотя на протяжении последних месяцев 2001 года ситуация оставалась в целом стабильной, Специальный представитель, тем не менее, испытывает беспокойство по поводу того, что за период с августа 2001 года в регионе был отмечен ряд новых вспышек насилия, имевших видимую политическую окраску. |
Although not greatly affected by this global scourge, Algeria, nonetheless, like other countries, has adopted measures to protect the country against the disease. |
Не будучи слишком затронут этой общемировой бедой, Алжир, тем не менее, как и другие государства, принял меры для защиты страны от болезни. |
Although in some areas the degree of contamination might make excavation unavoidable, in less contaminated areas excavation could pose greater environmental risk than natural recovery. |
Хотя в ряде районов из-за степени загрязнения такая выемка может стать неизбежной, в менее загрязненных районах она может создать больше опасности для окружающей среды, чем естественное восстановление. |
Although persons have validly satisfied the criteria, they will be nonetheless denied what would otherwise be their just due. |
Несмотря на должное соответствие лиц установленным критериям, они будут лишены тем не менее того, что в противном случае принадлежало бы им по справедливости. |