Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although they occupy less than one quarter of 1 per cent of the marine environment, coral reefs are home to more than a quarter of all known marine fish species. Несмотря на то, что они занимают менее четверти процента морской окружающей среды, в коралловых рифах живет более четверти всех известных видов морских рыб.
Although a scarcity of natural resources and problems with communications had affected the pace of economic reforms as a whole, Armenia had nevertheless achieved significant economic growth in the first half of the year. Хотя нехватка природных ресурсов и проблемы в области коммуникации сказались на темпах осуществления экономических реформ в целом, Армения, тем не менее, достигла в первой половине этого года существенного экономического роста.
Although there will be no formal list of speakers for the second phase of our work, I would nevertheless suggest that delegations inform the Secretariat of their plans to speak prior to the specific meeting, if at all possible. Хотя для второго этапа нашей работы официального списка ораторов не будет, я, тем не менее, хотел бы предложить делегациям до начала того или иного конкретного заседания информировать Секретариат о своих планах, если это вообще возможно.
Although no United Nations staff member had been implicated, the Organization should nevertheless endeavour to establish an environment that would prevent any future intimidation and violation of personal rights in refugee camps. Хотя по этим делам не проходят сотрудники Организации Объединенных Наций, Организации тем не менее надлежит предпринимать усилия в целях создания условий, содействующих недопущению в будущем запугивания и нарушения прав человека в лагерях беженцев.
Although it recognized that that there was little State practice on the diplomatic protection of legal persons other than corporations, his delegation nevertheless felt that the issue should be addressed and therefore favoured retaining the provision in draft article 22. Хотя его делегация признает скудность практики государств в отношении дипломатической защиты иных юридических лиц, нежели корпораций, она, тем не менее, считает, что этот вопрос следует рассмотреть, а поэтому выступает за сохранение этого положения в проекте статьи 22.
Although it is clear from the data presented that doses vary substantially by location, group, health-care level and so on, it is nonetheless helpful and customary to summarize the findings on a global basis. Хотя из представленных данных ясно, что дозы существенно зависят от места, группы, уровня здравоохранения и т. д., тем не менее, полезный и общепринятый подход состоит в обобщении результатов на глобальной основе.
Although article 19 (b) of the Constitution provided for equality within the limits of the law and despite all efforts, some discriminatory laws remained. Хотя в статье 19(b) Конституции предусмотрено равенство по закону и предпринимаются все усилия в этом направлении, тем не менее сохраняется ряд дискриминационных законов.
Although this is a lower level goal compared with the other two MYFF goals, it is the level which best reflects the nature of the Fund's involvement in the area of population and development. Хотя эта цель является менее приоритетной по сравнению с другими двумя целями МРФ, именно на этом уровне нагляднее всего проявляется характер участия Фонда в деятельности в области народонаселения и развития.
Although the shift away from low-skilled occupations remains relatively slow, the Māori workforce is now less vulnerable to a negative economic shock due to strong job growth in high-skilled occupations. Хотя такой отток от низкоквалифицированных рабочих мест происходит довольно медленно, занятые маори сегодня менее подвержены негативным экономическим потрясениям вследствие заметного увеличения числа лиц, занимающихся высококвалифицированным трудом.
Although measures adopted at the national level were welcome, there was an urgent need to strengthen bilateral, regional and international cooperation in dealing with the problem. В то же время отрадный факт принятия ряда мер на национальном уровне не делает менее актуальной задачу расширения двустороннего, регионального и международного сотрудничества в этом направлении.
Although the World Food Programme (WFP) and UNFPA experienced a slight contraction in their delivery levels, their respective performances nevertheless allowed United Nations system technical cooperation reach an all-time high. Хотя в Мировой продовольственной программе (МПП) и ЮНФПА произошло некоторое сокращение объема освоенных средств, тем не менее их соответствующие показатели деятельности позволили системе Организации Объединенных Наций достичь рекордных показателей в области технического сотрудничества.
Although the UNCTAD profile had not taken this slowdown into consideration, it nevertheless "strongly advocated" the provision of "maximum concessionary financing", which would not be possible if Maldives is graduated. Хотя в обзоре ЮНКТАД такое замедление не учитывается, тем не менее в нем "настоятельно рекомендуется" предоставлять "финансирование на максимально льготных условиях", что окажется невозможным, если Мальдивские Острова будут исключены из списка.
Although the process of free elections is in itself a significant achievement, it is also crucial to begin a process of inclusive national dialogue that will make it possible for all political and social groups to exercise true self-determination. Хотя процесс свободных выборов уже сам по себе является значительным достижением, тем не менее очень важно начать также процесс широкого национального диалога, который позволит всем политическим и социальным группам участвовать в реальном самоуправлении.
Although this procedure did not directly involve the Trial Chambers, it nonetheless implicates the Office of the Prosecutor in judicial activities with possible consequences for subsequent litigation before the Tribunal. Хотя эта процедура непосредственно не касалась судебных камер, она, тем не менее, свидетельствует об участии Канцелярии Обвинителя в судебной деятельности, которая может иметь последствия для дальнейшего разбирательства в Трибунале.
Although the long-standing conflict in Northern Ireland has been one of low intensity and therefore quite different from situations of full-blown war, it has nevertheless had a significant impact on children. Хотя долговременный конфликт в Северной Ирландии характеризуется низкой интенсивностью и в этой связи резко отличается от ситуаций полномасштабной войны, он тем не менее оказывает существенное воздействие на детей.
Although the Fund has provided a significant amount of funds to that sector - mainly to avert food pipeline breaks in 22 countries - the amount contributed is less than 5 per cent of the overall requirement. Хотя Фонд выделил значительные средства этому сектору - главным образом для недопущения срывов в поставках продовольствия в 22 странах, - выплаченная сумма составляет менее 5 процентов общих потребностей.
Although we cannot perceive these items as being ready for multilateral treaty negotiations at this stage, they are nonetheless important and as such we need to further deepen our discussions on them. И хотя мы не можем воспринимать эти элементы как готовые для переговоров по многостороннему договору на данном этапе, они тем не менее имеют важное значение и в этом качестве нам нужно углублять свои дискуссии по ним.
Although reassured that the initiative did not aim at ranking or reprimanding countries, India was nonetheless convinced that the Office's resources and time should not be spent on such activities when the implementation and promotion of rights enshrined in treaties deserved greater attention. Веря, что указанная инициатива не преследует целью ранжирование или критику стран, Индия тем не менее убеждена в том, что ресурсы и время Управления не должны расходоваться на такую деятельность, когда значительно большего внимания заслуживает проблема осуществления и поощрения прав, закрепленных в договорах.
Although the state of the Organization's finances was less bleak than it had been in the recent past, it should not give rise to complacency; much remained to be done to enable the United Nations to meet new challenges. Хотя состояние финансов Организации и менее мрачно, нежели оно было в недавнем прошлом, это не должно служить поводом для успокоенности; предстоит еще многое сделать для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла решать новые проблемы, стоящие перед ней.
Although a comprehensive review of human resources management was not on the agenda of the current session, the Secretariat must nonetheless respond appropriately to queries from Member States. Хотя всеобъемлющий обзор по вопросу об управлении людскими ресурсами не входит в повестку дня нынешней сессии, Секретариат тем не менее должен надлежащим образом отвечать на вопросы государств-членов.
Although none of the 12 scale options proposed was readily accepted by all Member States, he nevertheless believed that it was possible to arrive at a commonly agreed formula in a spirit of mutual understanding and accommodation. Хотя ни одно из 12 предложений в отношении шкалы взносов не было с готовностью принято всеми государствами-членами, он, тем не менее, считает возможным прийти к общей согласованной формуле, действуя в духе взаимопонимания и разумных компромиссов.
Although the international community was well aware of the urgency of dealing forcefully with the threat, it must nevertheless not let a heightened sense of vulnerability lead it to forgo first principles. Хотя международное сообщество прекрасно понимает насущную необходимость принятия энергичных мер по борьбе с этой угрозой, оно, тем не менее, не должно допускать, чтобы из-за возросшего чувства уязвимости были забыты главные принципы.
Although welcomed by Governments and agencies, the United Nations Development Assistance Framework nonetheless imposes an additional layer of consultations with the Government and an additional reporting obligation for the agencies. Будучи тепло встреченной правительствами и учреждениями, Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития тем не менее вводит дополнительный уровень консультаций с правительством и дополнительные обязательства по представлению докладов для учреждений.
Although the date coincided with that of African Refugee Day, the proposal had been accepted by the Council of Ministers of the Organization of African Unity. Хотя эта дата совпадает с Днем африканских беженцев, предложение, тем не менее, было принято Советом министров Организации африканского единства.
Although the Treaty has not come into force since it was opened for signature six years ago, it is nonetheless heartening to witness the increasing number of ratifying countries, which now stands at 97. Хотя этот договор еще и не вступил в силу со времени его открытия для подписания шесть лет назад, тем не менее весьма отрадно наблюдать рост числа ратифицирующих его стран, которое на сегодняшний день составляет 97.