Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although this treaty is not specifically child-oriented, it does set out a number of pertinent principles and standards, two of which are particularly worth highlighting here: Несмотря на то, что этот договор непосредственно не ориентирован на детей, в нем тем не менее содержится целый ряд соответствующих принципов и нормативных положений, два из которых следует выделить особо:
Although the slowing of the rate of growth of traffic in 1996 has probably meant that no new bottlenecks have been formed, congestion may be observed for the following reasons: Хотя снижение объема перевозок в 1996 году позволило, судя по всему, избежать образования новых узких мест, тем не менее заторы в движении, которые наблюдаются в настоящее время, обусловлены следующими причинами:
Although this may give rise to additional "transactions costs", it does provide scope for closer observation of outputs, greater delegation of decision-making and sharper incentives to improved performance. Несмотря на то, что эта система может привести к возникновению дополнительных "трансакционных издержек", она тем не менее позволяет обеспечить более тщательное наблюдение за результатами работы, передачу более широких полномочий в отношении принятия решений, активизацию использования стимулов в целях повышения эффективности;
Although that task fell to Governments, the role of the Office of the High Commissioner was nevertheless decisive, and details of the action the Office intended to take would be appreciated. Он тем не менее считает, что, хотя эта задача лежит главным образом на правительствах, роль Управления Верховного комиссара остается определяющей; таким образом, он хотел бы получить уточнения относительно мер, которые намерено принять Управление Верховного комиссара.
Although less striking, changes in the perception of emigration were also significant: 20 per cent of Governments in 1983 found the level of emigration too high versus 13 per cent in 1976. Изменения в восприятии иммиграции - хотя они носят менее разительный характер - также являются существенными: в 1983 году 20 процентов правительств считали, что масштабы иммиграции являются слишком большими, а в 1976 году - 13 процентов.
Although the Programme is not directed specifically at women, the many activities undertaken under it benefit women since it is based on equality of opportunity in: Хотя эта Программа специально и не предназначена для женщин, тем не менее многочисленные виды деятельности, осуществляемые в ее рамках, призваны защитить их интересы, поскольку речь идет об обеспечении для них равных возможностей в таких областях, как:
Although perhaps not as immediate or striking as these political and security consequences, the economic and social impact of the 11 September disaster has been no less powerful and pervasive. Хотя экономические и социальные последствия катастрофы 11 сентября, возможно, и не имели столь непосредственного и ужасающего воздействия, как политические последствия и последствия с точки зрения безопасности, они носили не менее серьезный и всеобъемлющий характер.
Although direct discrimination has been eliminated from the legislation, it nevertheless seems that indirect discrimination occurs, especially as women prefer short or part-time working hours, which create smaller social security entitlements. Хотя случаи прямой дискриминации были запрещены законами, тем не менее выяснилось, что косвенные случаи дискриминации были связаны в основном с тем, что женщины предпочитают работать сокращенный или неполный рабочий день, что вызывает ущемление прав в области социального обеспечения.
Although the available data do not cover all 40 Annex I Parties, they nevertheless make it possible to present general trends in GHG emissions of Annex I Parties for these 11 years. Хотя имеющиеся данные не охватывают все 40 Сторон, включенных в приложение I, они, тем не менее, позволяют определить общие тенденции выбросов ПГ в Сторонах, включенных в приложение I, за эти 11 лет.
Although there is a considerable difference between the least developed countries and low-income countries, many least developed countries are likely to face less conditionality and more flexibility in accessing financing through IMF. Несмотря на существенные различия между наименее развитыми странами и странами с низким уровнем дохода, многие из наименее развитых стран имеют возможность получить доступ к программам финансирования МВФ на менее жестких, более гибких условиях.
Although poor countries that are less integrated into the global economy have so far been less vulnerable to the impact of the crisis, they are also less resilient and less able to respond to such impacts. Несмотря на то, что бедные страны, менее интегрированные в мировую экономику, пока что менее уязвимы для последствий кризиса, они в то же время менее устойчивы и им сложнее выстоять перед лицом подобных потрясений.
Although at least 29 States retain a mandatory death sentence for specific offences, there is growing State consensus that it is unlawful as an arbitrary deprivation of life: at least 18 States have rejected it since 2008. Несмотря на то, что не менее 29 государств сохраняют обязательное наказание смертной казнью за определенные преступления, среди государств ширится консенсус в отношении того, что произвольное лишение жизни является незаконным: с 2008 года не менее 18 государств отказались от этой меры.
Although the General Assembly approved the recommendations and conclusions contained in the reports of the Board of Auditors, nevertheless four recommendations were not accepted, or were only partially accepted, by the Administration. Хотя Генеральная Ассамблея одобрила рекомендации и выводы, содержащиеся в докладах Комиссии ревизоров, с четырьмя рекомендациями администрация, тем не менее, не согласилась или согласилась лишь частично.
Although this traditional division of land into homelands of different tribes has been in existence for many years, extensive intermarriage and socio-economic interconnectedness between the tribes have rendered a clear demarcation of both tribes and homelands less precise or accurate. Хотя этот традиционный раздел территории на общинные земли различных племен сохраняется на протяжении многих лет, многочисленные смешанные браки и социально-экономические связи между племенами привели к тому, что границы между племенами и между общинными землями стали менее четкими и менее очевидными.
Although they have limited participation in the production and export of the majority of these items, LDCs have nonetheless been able to establish export presence in varying degrees in as many as 17 products. Хотя в производстве и экспорте большинства этих товаров участие НРС и невелико, они тем не менее смогли в той или иной степени наладить экспорт 17 из этих товаров.
Although the year 2011 saw a significant drop in infant mortality (48.6 per 1,000 live births), there remains the problem of neonatal mortality. Figure IV Тем не менее в 2011 году было зарегистрировано заметное сокращение младенческой смертности (48,6 на одну тысячу живорождений), хотя еще и необходимо решить проблему неонатальной смертности.
Although there were some signs of progress, no fewer than 112 Member States still had amounts outstanding for one or both tribunals, and 10 Member States had made no contributions since the tribunals' inception. Хотя имеются определенные признаки прогресса, не менее 112 государств-членов по-преж-нему не выплатили взносы одному или обоим трибуналам, 10 государств-членов не выплатили взносы с момента начала работы обоих трибуналов.
Although it was curious that the report did not call for the ratification of the Convention that dealt specifically with the issue of migration, it did call for respect for the international legal framework, of which the Convention was a part. Хотя и странно, что этот документ не призывает ратифицировать документ, который конкретно касается миграции, в нем, тем не менее, можно увидеть призыв уважать международно-правовые нормы, частью которых является Конвенция.
Although women are generally more aware of their rights in industrialized countries than in developing countries, which contributes to better adherence to the laws, in one particular area, the job market, women nevertheless continue to experience lower status than men. Хотя в промышленно развитых странах женщины в целом лучше осведомлены о своих правах, чем в развивающихся странах, что способствует более эффективному соблюдению законов, тем не менее в одной области - на рынке труда - женщины по-прежнему находятся в менее благоприятном по сравнению с мужчинами положении.
Although the Committee on the Elimination of Racial Discrimination was unable to accept the Sub-Commission's invitation, the Secretary-General submits the present report to the Sub-Commission to serve as a basis for the consideration of the topic. З. Хотя Комитет по ликвидации расовой дискриминации не смог в полной мере удовлетворить просьбу Подкомиссии, тем не менее Генеральный секретарь представляет Подкомиссии настоящий доклад в качестве основы для рассмотрения обсуждаемой темы.
Although the Legal Subcommittee held no substantive discussion of this item at this year's session, in view of the importance of this issue the Chinese delegation nevertheless supports the continued retention of this item on the agenda of the Legal Subcommittee. Хотя Юридический подкомитет не провел обсуждений по существу этого вопроса на сессии этого года, с учетом важности этого вопроса делегация Китая тем не менее поддерживает сохранение этого вопроса в повестке дня Правого подкомитета.
Although enterprises have the legal obligation to present their accounts, there are nonetheless a few that do not comply with such an obligation, for example, in case accounts have not been approved by the shareholders' meeting, where applicable. Хотя предприятия в юридическом плане обязаны представлять свою отчетность, тем не менее некоторые из них не соблюдают такого обязательства, например, если в соответствующих случаях собрание акционеров не утверждает отчетность.
Although the trend of the spread of the disease is declining, the goal of reducing prevalence to less than 1 per cent of the population, noble as it is, appears elusive in the short term. Хотя тенденция распространения заболевания и снижается, цель ограничения ее распространения до менее 1 процента населения, как бы благородна она ни была, в краткосрочном плане кажется недостижимой.
Although these elements are important for the full realization and enjoyment of the right to education, they are less essential from the perspective of the fundamental values which the right to education embodies. Несмотря на то, что эти элементы имеют большую важность для полного осуществления и использования права на образование, они менее значимы с точки зрения основополагающих ценностей, охватываемых правом на образование.
Although this cannot be characterized as diplomatic protection in the absence of the bond of nationality between the flag State of a ship and the members of a ship's crew, there is nevertheless a close resemblance between this type of protection and diplomatic protection. Хотя такая защита не может быть названа дипломатической защитой в связи с отсутствием связи гражданства между государством флага судна и членами экипажа судна, тем не менее существует близкое сходство между этим видом защиты и дипломатической защитой.