Although Agrocomplect was unable to provide its payroll records for the employees evacuated by plane, the Panel finds that the lists of names provided is sufficient under these circumstances. 3. |
Хотя "Агрокомплект" не смог представить платежные ведомости по своим работникам, эвакуированным самолетами, тем не менее Группа считает, что в таких обстоятельствах списки с указанием фамилий являются достаточным доказательством. |
Although this is a simple calculation, it involves indeed a complex system of data collections, which, depending on the country, can be more or less reliable and simple to manage. |
Хотя речь идет о простом арифметическом расчете, для его проведения необходимо все же располагать комплексной системой сбора данных, которая в зависимости от страны может быть более или менее надежна и проста в управлении. |
Although parents play the most important role in this regard, nevertheless cultural attitudes and lack of personal knowledge and communication skills on the part of parents are barriers to accurate reproductive health information and counselling. |
Хотя родители играют самую важную роль в этом вопросе, тем не менее культурные традиции и отсутствие личных знаний и навыков общения со стороны родителей являются препятствиями на пути получения точной информации о репродуктивном здоровье и консультативных услуг. |
Although Russia, the United Kingdom and the United States have made specific political statements that they are not going to place weapons in outer space, the non-weaponization of outer space should nevertheless become a legally binding norm. |
Хотя Россия, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты Америки сделали конкретные политические заявления о том, что они не собираются размещать оружие в космическом пространстве, невепонизация космоса должна, тем не менее, стать юридически обязывающей нормой. |
Although some of the so-called frozen conflicts, at least in our region, do not appear to be getting worse, there is a growing sense of frustration that the solution is not yet within our reach. |
Хотя ситуация, связанная с некоторыми из так называемых «замороженных» конфликтов, не ухудшается, во всяком случае в нашем регионе, тем не менее растет чувство досады по поводу того, что решение этих проблем все еще не достигнуто. |
Although the list of new developments and changes I have referred to is far from complete, I think it gives enough grounds to state that the work of the Security Council during the past year represents a clear step forward. |
Хотя приведенные мною примеры далеко не исчерпывают весь перечень произошедших изменений и событий, они тем не менее дают достаточно оснований утверждать, что работа Совета Безопасности за прошлый год представляет собой явный шаг вперед. |
Although the relationship between the two organizations dates back to 1951, when a cooperation agreement was concluded, the aim then was much less ambitious than it is today. |
Хотя отношения между этими двумя организациями были установлены еще в 1951 году в результате подписания соглашения о сотрудничестве, цель такого сотрудничества в то время была значительно менее амбициозной, чем сегодня. |
Although these interpretative clauses are only meant to clarify the content of the provision and do not therefore intend to introduce substantive amendments, they may nevertheless have a decisive impact on arbitration proceedings. |
Хотя эти толковательные положения предназначены лишь для уточнения содержания соглашений и тем самым не нацелены на внесение изменений по вопросам существа, тем не менее они могут оказывать решающее воздействие на арбитражные разбирательства. |
Although efforts had been made to ensure parity between men and women within the United Nations system, it was regrettable that with the approach of the year 2000, that goal had not been reached. |
Хотя в рамках системы Организации Объединенных Наций были приняты меры по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, тем не менее в преддверии 2000 года приходится с сожалением констатировать, что указанная цель в полном объеме еще не достигнута. |
Although the future geopolitical behavior of the rising new powers - Brazil, China, and India - remains uncertain, this shift may nonetheless provide an opportunity for the Mediterranean. |
Хотя будущее геополитическое поведение развивающихся держав - Бразилии, Китая и Индии - остается неясным, тем не менее, этот сдвиг может предоставить возможности для Средиземноморья. |
Although Slovenia was only involved in direct combat for a short time, since 1991 the State party has hosted a large number of refugees, including children. |
Хотя непосредственно в боевые действия Словения была вовлечена довольно недолго, тем не менее с 1991 года государство-участник приняло большое число беженцев, в том числе детей. |
Although there were no regulations in place that banned the use of nets of less than 2.5 kilometres in length, the Australian Fisheries Management Authority had implemented the Government's closed port policy with respect to unlicensed foreign fishing vessels. |
Хотя положения о запрете использования сетей длиной менее 2,5 километра отсутствуют, Австралийское управление по регулированию рыболовства проводит в жизнь политику правительства, предусматривающую закрытие портов для иностранных рыболовных судов, не имеющих лицензии. |
Although it continued to favour the text of alternative 2, it recognized that alternative 2 gave rise to serious concerns on the part of several delegations. |
И хотя она по-прежнему отдает предпочтение тексту альтернативы 2, она тем не менее понимает, что эта альтернатива 2 вызывает серьезную обеспокоенность у ряда делегаций. |
Although the implementation of this programme depends first and foremost on Madagascar's own efforts, it is obvious that there are limits on our resources for guaranteeing a better quality of life for our citizens and thus for protecting their rights. |
Хотя осуществление всей этой программы в первую очередь и в основном зависит от усилий самого Мадагаскара, тем не менее очевидно, что наши ресурсы для обеспечения лучшего качества жизни наших граждан, и таким образом защиту их прав, ограниченны. |
Although top calibre staff could do much to maintain the technical excellence of the secretariat, there was nevertheless a need in any bureaucracy for a thorough forward-looking review of its structure and its appropriateness to meet the demands of today's world. |
При том, что сотрудники высочайшей квалификации могут сделать многое для обеспечения высокого уровня технической работы секретариата, тем не менее в любой бюрократической организации существует необходимость тщательного перспективного анализа своей структуры и ее соответствия потребностям сегодняшнего дня. |
Although the Assembly itself remains ineffective and has lost much of its original influence on the political process, as noted in the previous report, it was able nonetheless to carry out some valuable work. |
Хотя само Собрание остается неэффективным и, как отмечалось в предыдущем докладе, в значительной степени утратило свое некогда заметное влияние на политический процесс, оно тем не менее смогло проделать определенную ценную работу. |
Although liberalization of world trade was not a cause of drug trafficking, it did provide greater opportunities for traffickers who took advantage of modern means of transport and the increasingly open borders of recent years. |
Хотя либерализация мировой торговли и не относится к числу причин наркобизнеса, тем не менее она расширила возможности торговцев наркотиками, которые с успехом пользуются современными транспортными средствами и происходящим в последние годы неуклонным ослаблением пограничного контроля. |
Although in several countries rates are now in single digits, only two or three approached the prevailing average rate (less than 3 per cent) in western Europe. |
Хотя в нескольких странах темпы инфляции в настоящее время измеряются однозначными числами, лишь две или три страны приблизились к нынешнему среднему показателю для Западной Европы (менее З процентов). |
Although most Somalis are nomadic people, and therefore are normally often on the move, the irregular and less predictable movements in response to the fighting, or natural disasters such as drought or heavy rain, have created a humanitarian emergency of extreme magnitude. |
Хотя большинство сомалийцев ведет кочевой образ жизни и поэтому обычно не засиживается на одном месте, неупорядоченные и менее предсказуемые перемещения из-за боевых действий или таких стихийных бедствий, как засуха или ливневые дожди, обусловливают необходимость оказания чрезвычайной гуманитарной помощи в колоссальных масштабах. |
Although the Moroccan delegation was convinced that the matter was exclusively one for the Security Council, it had worked to facilitate the drafting of a compromise text. |
ЗЗ. Будучи убеждена в том, что данный вопрос относится исключительно к кругу ведения Совета Безопасности, делегация Марокко тем не менее содействовала разработке компромиссного проекта. |
Although there are certainly restrictions on the use of dialogue, it may serve to maintain the intellectual independence of an advisory process and act as an alternative to appointing bodies directly accountable to conferences of the parties to treaties. |
Хотя использование формы диалога, несомненно, имеет определенные ограничения, такая форма, тем не менее, может служить для обеспечения интеллектуальной независимости консультативного процесса и являться альтернативным механизмом для учреждения органов, непосредственно подотчетных конференциям участников договоров. |
Although the Convention is no longer news, it should nevertheless be feasible to have articles printed in the press, especially if they are written by well-known personalities. |
Хотя Конвенция уже не является новостью, тем не менее целесообразно, чтобы в прессе печатались соответствующие статьи, особенно если они написаны хорошо известными людьми. |
Although the new provisions had been adopted by a very large majority of the two Chambers of the Federal Parliament, opposition to the legislation, chiefly on the grounds of freedom of expression and information, had necessitated the holding of a referendum. |
Несмотря на то, что новые положения были одобрены значительным большинством двух палат федерального парламента, тем не менее несогласие с рассматриваемым законодательством - в основном по соображениям соблюдения свободы выражения мнений и информации - обусловило необходимость провести референдум. |
Although the dialogue with the Algerian delegation had not dispelled all the concern felt by members of the Committee, it had nevertheless had the merit of being frank. |
В заключение можно отметить, что диалог с алжирской делегацией, хотя он и не позволил в полной мере рассеять беспокойство членов Комитета, был тем не менее откровенным. |
Although in addition to being unilateral in form only, they may appear to be autonomous, these acts generally produce effects when they coincide with other acts of a similar nature and so contribute to the formation of a customary rule. |
Хотя эти акты являются не только односторонними с формальной точки зрения, но и, по-видимому, самостоятельными, они, тем не менее, как правило, порождают последствия, когда вместе с актами аналогичного характера содействуют формированию нормы, основанной на обычае. |