Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
The Special Rapporteur is also unaware of such behaviour, although it would be very appropriate. Специальному докладчику также ничего не известно о таком поведении, которое тем не менее было бы весьма своевременным.
Although French law does not recognize the concept of specific rights accorded to indigenous and local communities, the State has nonetheless long been able to integrate the practices, customs and local knowledge of the overseas communities in its policies for the recognition and integration of indigenous peoples. Хотя концепция специфических прав, признаваемых за коренными местными общинами коренного и местного населения, является сторонней по отношению к французскому праву, тем не менее, государство уже давно смогло интегрировать местную практику, обычаи и знания заморских территорий в свою политику признания и защиты коренного населения.
Although the green sectors of the economy could be expected to create more jobs than would be lost in other sectors, there would be shifts in the labour-market structure leading to job losses in the short term. Хотя можно ожидать, что в зеленых секторах экономики будет создаваться больше рабочих мест, чем утрачивается в других секторах, в структуре рынка труда тем не менее произойдут сдвиги, которые в скором времени приведут к потере рабочих мест.
Although the Government of Saudi Arabia has not responded to the allegations set forth by the source, based on the information available to the Working Group, a discernible pattern emerges from the number of cases in Saudi Arabia brought before the Working Group. Насколько известно Рабочей группе, правительство Саудовской Аравии не ответило на утверждения, представленные источником; тем не менее, на основании ряда случаев, имевших место в Саудовской Аравии и поступивших на рассмотрение Рабочей группы, можно проследить очевидную закономерность.
Although the dynamic compliance option is intended to ensure that the gtr encourages continuing development of dynamic head restraint systems, the option is left to the manufacturer and is available to both dynamic and conventional, or "static," head restraint systems. Хотя вариант соблюдения динамических характеристик имеет целью обеспечить такое положение, при котором гтп способствуют дальнейшему совершенствованию динамических систем подголовников, тем не менее этот вариант применяется производителями как в случаях динамических, так и обычных или "статических" систем подголовников.
Although urban children overall may be healthier on average than rural children, those in poor urban families are generally worse off than other urban children and, in some cases, may fare worse than rural children. Хотя городские дети в целом, возможно, в среднем здоровее сельских, дети в семьях городской бедноты, как правило, находятся в менее благоприятном положении по сравнению с другими городскими детьми, а в ряде случаев - в значительно худшем положении, нежели сельские дети.
Although it might be true that the United States Government could not alone solve the problems relating to the damage caused by Hurricane Katrina, it was also true that private companies and NGOs could not address that problem without massive assistance from the Government. Хотя вполне возможно, что правительство Соединенных Штатов не может в одиночку решить проблемы, связанные с ущербом, причиненным ураганом «Катрина», не менее справедливо и то, что частные компании и НПО не могут решить эту проблему без широкомасштабной помощи со стороны правительства.
Although weapons of mass destruction and the resulting threats to collective security are at the heart of the concerns of the international community, threats related to the proliferation and uncontrolled circulation of small arms and light weapons are also acute throughout the world. Хотя оружие массового уничтожения и связанные с ним угрозы коллективной безопасности находятся в центре внимания международного сообщества, не менее актуальными во всем мире являются и угрозы, связанные с распространением и нерегулируемым оборотом стрелкового оружия и легких вооружений.
Although it is recommended that babies are exclusively breastfed for between four and six months, only 39% of children aged less than four months were breastfed and this percentage dropped to 18% for children under six months. Хотя рекомендуется, чтобы младенцы находились исключительно на грудном вскармливании в течение первых четырех - шести месяцев, лишь 39 процентов детей в возрасте менее четырех месяцев получали грудное молоко, и эта доля снизилась до 18 процентов для детей в возрасте до шести месяцев.
Although the Government stressed that the rapidly rising national income reduced the need for international humanitarian assistance, such a need nevertheless persisted owing to the magnitude of other problems confronting the Government, such as poverty and unemployment. Хотя правительство подчеркнуло, что быстрый рост национального дохода уменьшает потребности в международной гуманитарной помощи, такие потребности, тем не менее, сохраняются в свете масштабов других проблем, с которыми сталкивается правительство, таких, как бедность и безработица.
Although forced labour is a global problem affecting almost every country, today, forced and specifically bonded labour is not perceived as slavery or a slavery-like practice, and yet it is the most widely used method of enslaving people. Хотя принудительный труд является глобальной проблемой, затрагивающей почти все страны, сегодня принудительный, и в особенности кабальный труд, не воспринимается как рабство или сходный с рабством обычай, и тем не менее такой труд представляет собой наиболее распространенный метод порабощения людей.
Although they are not legally binding they provide guidance to legislatures and to prison authorities, including on matters relevant to the protection of human rights in prisons, including: Хотя Руководство не носит юридически обязательного характера, оно тем не менее служит ориентиром для законодательных органов и тюремных властей в том, что, в частности, касается защиты прав человека в тюрьмах, включая:
Although a situation where treaty relations were established despite an objection was deemed "unusual", which was certainly true at the time, the United States still considered it necessary to provide for such a situation and suggested the addition of a new paragraph, as follows: Хотя случай установления договорных отношений независимо от возражения был сочтен "редким" (что, безусловно, в то время так и было), Соединенные Штаты, тем не менее, решили, что случаи такого рода предусмотреть необходимо, и предложили включить новый пункт следующего содержания:
Although less than 50 per cent believe the Government of Afghanistan is currently able to do its job, more people seem to have increased confidence (46 per cent) in its capacity to ensure the security; Хотя лишь менее 50 процентов населения считают, что правительство Афганистана в настоящее время в состоянии выполнять свои функции, представляется, что больше людей уверены в способности правительства Афганистана обеспечивать безопасность (46 процентов);
Punishments such as reprimands, although seemingly innocuous, had serious career implications. Хотя такие меры наказания как служебный выговор на первый взгляд являются довольно мягкими, они тем не менее имеют серьезные последствия для продвижения по службе.
That looming health crisis, although largely self-inflicted, has an obvious global component. Этот угрожающий здоровью людей кризис, хотя он во многом вызван поведением самих заболевших, тем не менее имеет в себе очевидный глобальный компонент.
This system is based on the Westminster system, although that term is increasingly inapt given constitutional developments particular to New Zealand. Эту систему часто называют Вестминстерской, хотя данный термин становится всё менее подходящим, учитывая конституционные изменения, характерные для Новой Зеландии.
Less than one percent of our electricity is made from oil - although almost half is made from coal. Из нефти производится менее 1% электрической энергии - почти половина добывается из угля.
Consequently, family planning services, although available in most communities island-wide, are under-utilised. Таким образом, службы планирования размеров семьи, хотя и имеются в большинстве общин повсеместно на острове, тем не менее не используются на полную мощность.
A character who is never exposed to the eyes of an audience although recognized as an inner personality. Герой, который, не показываясь зрителям, тем не менее, обладает индивидуальностью.
After suffering a serious heart attack in 1925, Nielsen was forced to curtail much of his activity, although he continued to compose until his death. После инфаркта в 1925 году Нильсен вынужден был сократить концертные выступления, тем не менее, не переставая сочинять.
All Government and non-governmental organization representatives interviewed by the Central Evaluation Unit, although they understood the financial constraints, regretted this trend. Все представители правительств и неправительственных организаций, опрошенные Группой централизованной оценки, хотя и понимали, что это вызвано финансовыми ограничениями, тем не менее выразили сожаление по поводу этой тенденции.
Therefore, the directory method requires considerable human resources in the categorization of websites and documents, although it is less hardware-intensive. Таким образом, метод каталогизации требует значительных людских ресурсов для классификации веб-сайтов и документов, хотя и является менее требовательным с точки зрения оборудования.
The reporting function of MINURSO, although still limited, is indispensable, including for my Personal Envoy. Хотя деятельность МООНРЗС по представлению докладов все еще достаточно скромна, она, тем не менее, крайне важна, в том числе и для моего Личного посланника.
Nevertheless, although civil or administrative liability may lack the stigma of a criminal conviction, they may nonetheless produce effective organizational sanctions. Тем не менее, хотя гражданская или административная ответственность, возможно, и не влечет за собой того общественного осуждения, которое имеет место в случае вынесения обвинительного приговора по уголовному делу, она все же может предусматривать эффективные организационные санкции.