Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
On the implementation aspect of redress, although the proposed machinery of reference to the International Court of Justice might appear unduly cumbersome, it served a useful judicial and political purpose. В отношении имплементационного аспекта возмещения ущерба можно сказать, что, несмотря на то, что предлагаемый механизм обращения в Международный Суд может показаться неоправданно громоздким, он, тем не менее, служит полезным судебным и политическим целям.
These initiatives, although only tentative, are nevertheless going some way towards the ultimate objective of ensuring that the Security Council is transparent, democratic and accountable. Эти инициативы, хотя они и являются пробными шагами, тем не менее идут в направлении достижения основной цели: обеспечение того, чтобы деятельность Совета была транспарентной, демократичной и подотчетной.
We recognize that, although the threat posed by nuclear weapons is of prime concern, the ongoing use of conventional weapons is equally dangerous. Мы признаем, что, хотя угроза ядерного оружия имеет первостепенное значение, не менее опасно продолжающееся использование обычного оружия.
Such provisions, although extremely difficult to formulate so that they respond adequately to the specific problems raised by each convention, would nevertheless contribute to the better implementation of and compliance with environmental conventions. Хотя исключительно трудно сформулировать такие положения таким образом, чтобы они адекватно отвечали конкретным проблемам, затрагиваемым в каждой конвенции, тем не менее они могли бы выполнять важную профилактическую функцию и содействовать повышению эффективности осуществления конвенций в области охраны окружающей среды и соблюдения их положений.
However, although LDC economies face almost identical structural problems and are confronted by similar conditions of access to product markets and to external finance, their development experiences have become more heterogeneous over the years. Однако, несмотря на то, что в сфере экономики НРС сталкиваются с почти одними и теми же структурными проблемами и оказываются в схожих условиях с точки зрения доступа на товарные рынки и к внешнему финансированию, опыт их развития с годами становится менее однородным.
In Italy, this form of racism, although not as widespread as in France, is partly the work of police officers. В Италии эта форма расизма, хотя она и менее распространена, чем во Франции, отчасти является делом рук полиции.
Other regions have increased their influence in a world which - although "globalized" - is still extremely diverse. Другие регионы увеличили свое влияние на мир, который, хотя и "глобализирован", тем не менее все еще весьма разнообразен.
None the less, we must recognize in all honesty that, although some occurrences may be felt to have political underpinnings, most incidents have been linked to common crime. Тем не менее, мы со всей честностью должны признать, что, хотя в некоторых случаях у преступлений, возможно, и была политическая подоплека, большинство инцидентов было связано с обычной преступной деятельностью.
Thus, although mistakes may occur at trial, a reviewing court will none the less affirm a criminal conviction if it determines that the mistakes were harmless. Таким образом, даже при наличии судебных ошибок в ходе судебного разбирательства кассационный суд тем не менее утвердит обвинительный приговор по уголовному делу, если решит, что эти ошибки не нанесли существенного вреда.
In this context, he points out that although his trial lasted two days, it took the jury less than 20 minutes to return their verdict. В этом контексте он отмечает, что, хотя судебное разбирательство длилось два дня, присяжным потребовалось менее 20 минут для вынесения приговора.
The figure currently put out was 200,000 although there were fewer than 40,000 persons in the camps, of whom only some 20,000 were Saharan. В настоящее время говорится о 200000 беженцах, хотя в лагерях находится менее 40000 человек, причем только 20000 из них - сахарцы.
Assistance provided to Bangladesh and Nepal led to a substantial strengthening in their drug control capacity, although there is a need for more support. Благодаря помощи, предоставленной Бангладеш и Непалу, значительно усилился их потенциал в области контроля над наркотиками, тем не менее эти страны нуждаются в дополнительной поддержке.
For 2005, MDF consumption is expected to grow further, although probably at a slightly slower pace. В 2005 году потребление MDF вновь возрастет, хотя, вероятно, и в менее значительной степени.
The few studies available show that, although the effect is weaker than for women, teenage parenthood negatively affects men's educational and occupational careers as well. Небольшое число проведенных в этой области исследований показывает, что, хотя мужчины испытывают менее сильное воздействие, чем женщины, рождение ребенка в подростковом возрасте также отрицательно сказывается на их обучении и продвижении по службе.
Fewer respondents, although still over half of the total respondents, were able to give information on distances travelled by passengers on these rail systems in passenger-kms. Меньшее число респондентов, составляющих тем не менее более половины их общего числа, смогли представить информацию о протяженности поездок пассажиров на этих железнодорожных системах в пассажиро-км.
However, the efficiency of their work, although it has improved, is still hindered by a lack of political will to take decisions. Тем не менее эффективности их работы, хотя она и повысилась, по-прежнему препятствовало отсутствие политической воли в отношении принятия решений.
Nonetheless, and although to a reduced extent than previously, UNOMIG's personnel and property continued to be subjected to acts of violence. Тем не менее персонал МООННГ и его имущество по-прежнему являются, хотя и в меньшей, чем раньше, степени, объектом актов насилия.
With regard to translators, the overall ratio, although less markedly above the Secretariat average, can still be considered as acceptable. Что касается письменных переводчиков, то общее соотношение, хотя и не столь заметно превышающее средний по Секретариату показатель, может, тем не менее, считаться приемлемым.
The courts order the swift and immediate enforcement of sentences that range from public lashing, stoning, amputation (although apparently less frequent during last year), and execution. Суды выносят распоряжение о быстром и незамедлительном приведении в исполнение приговоров, которые включают публичное наказание поркой, забивание камнями, ампутацию (хотя, как представляется, менее часто в течение последнего года) и смертную казнь.
Yet, although the contracting parties continue to meet, there has been no substantive progress yet in any of these vitally important areas. Тем не менее, несмотря на то, что договаривающиеся стороны продолжают регулярно встречаться, никакого существенного прогресса ни по одному из этих жизненно важных вопросов достигнуто не было.
In 17 cases, although the value of the contracts exceeded $200,000, the time allowed for bidding was less than four weeks. В 17 случаях, хотя стоимость контрактов превышала 200000 долл. США, время, отведенное для направления офферт, составляло менее четырех недель.
That being said, the State could not ignore the question of available resources which, although substantial, were nonetheless limited. Однако государство не может не учитывать вопрос об имеющихся финансовых ресурсах, которые, хотя и являются значительными, тем не менее остаются ограниченными.
There might be cases, although they were few and far between, of girls failing to attend school for family reasons. Тем не менее встречаются случаи, правда крайне редко, когда девочки не посещают школ по семейным обстоятельствам.
Nevertheless, if another treaty body develops an appropriate jurisprudence, the Committee may draw upon it in appropriate circumstances, although preferably without citing it. Тем не менее, если в другом договорном органе складывается соответствующая практика, в соответствующих случаях Комитет может взять ее за основу, хотя при этом предпочтительно не ссылаться на нее.
Similarly, although the Mormons have been granted this legal status, they are nonetheless listed in a brochure on sects published by the State. Аналогичным образом, хотя мормоны пользуются этим юридическим условием, они, тем не менее, включены в публикуемую государством брошюру о сектах.