The Statute, although the result of years of intensive negotiations, was still far from perfect, however. |
Хотя Статут и является результатом многолетних интенсивных переговоров, все-таки, тем не менее, он далек от безупречности. |
The third factor has probably had the most substantial impact, although less recognized. |
Третий фактор сопряжен, вероятно, с наибольшее существенным эффектом, хотя это и менее признано. |
Chile, although relatively small, is a country that creates wealth, particularly through the exportation of primary materials. |
Являясь относительно небольшой страной, Чили, тем не менее, способна создавать национальное богатство, главным образом за счет экспорта сырьевых товаров. |
Yet, although progress is slow, the number of countries that produce ICT data increases every year. |
Тем не менее, несмотря на медленный прогресс, количество стран, подготавливающих данные по ИКТ, с каждым годом возрастает. |
These declarations, although they take the form of unilateral acts, give rise to a treaty relationship. |
Эти заявления, которые принимают форму односторонних актов, тем не менее порождают договорные отношения. |
Nevertheless, the European programme is continuing, although with alternative dummies. |
Тем не менее европейская программа продолжается, но с альтернативными манекенами. |
ICJ noted that although the Manual prohibits a range of abusive interrogation methods, it permits several physically and psychologically coercive techniques. |
МКЮ отметила, что, хотя Устав запрещает ряд жестоких методов допроса, он тем не менее допускает некоторые методы, связанные с физическим и психологическим принуждением. |
Overt discrimination, although still present in some instances, is less common in the modern context. |
Открытая дискриминация, хотя она еще и проявляется в некоторых случаях, менее распространена в современном контексте. |
However, although the prices of basic food commodities were stable, they remained high in comparison to the past decade. |
Тем не менее, несмотря на стабильность цен на основные продовольственные товары, они остаются более высокими, нежели в прошлом десятилетии. |
Medium - Recovery and reuse of refrigerant is economical from large equipment, although potentially not for smaller systems. |
Средняя - Рекуперация и повторное использование хладагента из крупных установок экономически оправданны, хотя в отношении менее крупных агрегатов, дело, возможно, обстоит иначе. |
In Africa and Asia levels of urbanization remained lower, although the urban population increased markedly, particularly in Asia. |
В Африке и Азии масштабы урбанизации оставались менее значительными, хотя в абсолютном выражении городское население заметно увеличилось, особенно в Азии. |
Nevertheless, although public works are not very effective as ALMP measures, they do fulfil many important developmental functions. |
И хотя общественные работы не очень эффективны как меры АПРТ, они, тем не менее, выполняют многие важные функции в сфере развития. |
Global economic growth continued in 2007, although at a slower pace, amid growing uncertainty. |
З. В обстановке усиливающейся неопределенности мировая экономика продолжала в 2007 году расти, хотя и менее высокими темпами. |
However, only 5 per cent of eligible adult men had been circumcised as at December 2010, although uptake accelerated in 2010. |
Тем не менее, по состоянию на декабрь 2010 года, распространенность обрезания среди взрослых мужчин составляла всего 5 процентов, хотя с 2010 года этот показатель растет более высокими темпами. |
Nothing could be farther from its aim than to exclude other possible alternatives that, although not considered to date, could arise in the course of future negotiations. |
При этом однозначно не ставится цель исключить любые иные возможные альтернативы, которые, хотя и не рассматривались до сих пор, тем не менее могут стать предметом обсуждения в ходе будущих переговоров. |
There are also cases of output restriction, customer or market allocation or bid rigging, although these are not as common. |
Также имеются дела, связанные с ограничением объема производства, разделом клиентов или рынков или сговором компаний на торгах, хотя такие случаи менее распространены. |
He also noted the much-appreciated presentations on traceability and on fraud and recent crisis situations, which although detrimental to the meat industry, had triggered closer cooperation between the public and the private sector. |
Кроме того, он дал высокую оценку выступлениям по вопросам отслеживания продукции и мошенничества, а также о возникших недавно кризисных ситуациях, которые хотя и нанесли ущерб мясной отрасли, но, тем не менее, стимулировали развитие более тесного сотрудничества между государственным и частным секторами. |
However, the authorities denied from the beginning that he was being held, although he had been arrested and detained in front of witnesses. |
Тем не менее власти с самого начала отрицали факт его удержания, хотя он был арестован и заключен под стражу в присутствии свидетелей. |
Their most likely use during armed conflict is in some form of collaboration with humans, although they would still be autonomous in their own functions. |
Их наиболее вероятное применение в условиях вооруженного конфликта будет заключаться в той или иной форме взаимодействия с операторами, хотя характер их функционирования будет, тем не менее, оставаться автономным. |
However, the interpretation of bilateral investment treaties by arbitral tribunals clearly reflected the relativism characteristic of international law, although it was not impossible to deduce a certain precedent from arbitral jurisprudence. |
Тем не менее толкование двусторонних инвестиционных соглашений арбитражными судами является наглядным свидетельством релятивистского характера международного права, хотя арбитражная практика позволяет вывести определенный прецедент. |
Nevertheless, opioid users account for nearly half of the treatment demand, although they represent an older cohort and fewer of them inject heroin. |
Тем не менее потребители опиоидов составляют почти половину лиц, обращающихся за наркологической помощью, хотя они образуют когорту более старшего возраста, и среди них меньше лиц, делающих инъекции героина. |
Overcrowding amongst Pasifika households is significantly more common than in the population as a whole, although it has declined over time. |
Проблема перенаселенности в семьях тихоокеанских народностей значительно более распространена, чем в целом в стране, хотя со временем она стала менее острой. |
He noted that Kyrgyz, although it was the official language, remained underdeveloped in technical fields, and he wondered what steps the Government planned to remedy the situation. |
Г-н Гарвалов отмечает, что кыргызский язык, являясь официальным языком, остается, тем не менее, неразвитым в технических областях, и он интересуется мерами, которые правительство намерено принять для решения этой проблемы. |
In the private sector, although there are more women employed, their positions are usually low-paying. |
Что касается частного сектора, то здесь занято больше женщин, но они занимают менее оплачиваемые должности. |
Many times, although intelligence bodies are not authorized by legislation to detain persons, they do so, sometimes for prolonged periods. |
Совсем нередки случаи, когда разведывательные органы, несмотря на то, что по закону им не разрешается заключать под стражу людей, тем не менее делают это, подчас на продолжительные периоды времени. |