Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
The Statute, although the result of years of intensive negotiations, was still far from perfect, however. Хотя Статут и является результатом многолетних интенсивных переговоров, все-таки, тем не менее, он далек от безупречности.
The third factor has probably had the most substantial impact, although less recognized. Третий фактор сопряжен, вероятно, с наибольшее существенным эффектом, хотя это и менее признано.
Chile, although relatively small, is a country that creates wealth, particularly through the exportation of primary materials. Являясь относительно небольшой страной, Чили, тем не менее, способна создавать национальное богатство, главным образом за счет экспорта сырьевых товаров.
Yet, although progress is slow, the number of countries that produce ICT data increases every year. Тем не менее, несмотря на медленный прогресс, количество стран, подготавливающих данные по ИКТ, с каждым годом возрастает.
These declarations, although they take the form of unilateral acts, give rise to a treaty relationship. Эти заявления, которые принимают форму односторонних актов, тем не менее порождают договорные отношения.
Nevertheless, the European programme is continuing, although with alternative dummies. Тем не менее европейская программа продолжается, но с альтернативными манекенами.
ICJ noted that although the Manual prohibits a range of abusive interrogation methods, it permits several physically and psychologically coercive techniques. МКЮ отметила, что, хотя Устав запрещает ряд жестоких методов допроса, он тем не менее допускает некоторые методы, связанные с физическим и психологическим принуждением.
Overt discrimination, although still present in some instances, is less common in the modern context. Открытая дискриминация, хотя она еще и проявляется в некоторых случаях, менее распространена в современном контексте.
However, although the prices of basic food commodities were stable, they remained high in comparison to the past decade. Тем не менее, несмотря на стабильность цен на основные продовольственные товары, они остаются более высокими, нежели в прошлом десятилетии.
Medium - Recovery and reuse of refrigerant is economical from large equipment, although potentially not for smaller systems. Средняя - Рекуперация и повторное использование хладагента из крупных установок экономически оправданны, хотя в отношении менее крупных агрегатов, дело, возможно, обстоит иначе.
In Africa and Asia levels of urbanization remained lower, although the urban population increased markedly, particularly in Asia. В Африке и Азии масштабы урбанизации оставались менее значительными, хотя в абсолютном выражении городское население заметно увеличилось, особенно в Азии.
Nevertheless, although public works are not very effective as ALMP measures, they do fulfil many important developmental functions. И хотя общественные работы не очень эффективны как меры АПРТ, они, тем не менее, выполняют многие важные функции в сфере развития.
Global economic growth continued in 2007, although at a slower pace, amid growing uncertainty. З. В обстановке усиливающейся неопределенности мировая экономика продолжала в 2007 году расти, хотя и менее высокими темпами.
However, only 5 per cent of eligible adult men had been circumcised as at December 2010, although uptake accelerated in 2010. Тем не менее, по состоянию на декабрь 2010 года, распространенность обрезания среди взрослых мужчин составляла всего 5 процентов, хотя с 2010 года этот показатель растет более высокими темпами.
Nothing could be farther from its aim than to exclude other possible alternatives that, although not considered to date, could arise in the course of future negotiations. При этом однозначно не ставится цель исключить любые иные возможные альтернативы, которые, хотя и не рассматривались до сих пор, тем не менее могут стать предметом обсуждения в ходе будущих переговоров.
There are also cases of output restriction, customer or market allocation or bid rigging, although these are not as common. Также имеются дела, связанные с ограничением объема производства, разделом клиентов или рынков или сговором компаний на торгах, хотя такие случаи менее распространены.
He also noted the much-appreciated presentations on traceability and on fraud and recent crisis situations, which although detrimental to the meat industry, had triggered closer cooperation between the public and the private sector. Кроме того, он дал высокую оценку выступлениям по вопросам отслеживания продукции и мошенничества, а также о возникших недавно кризисных ситуациях, которые хотя и нанесли ущерб мясной отрасли, но, тем не менее, стимулировали развитие более тесного сотрудничества между государственным и частным секторами.
However, the authorities denied from the beginning that he was being held, although he had been arrested and detained in front of witnesses. Тем не менее власти с самого начала отрицали факт его удержания, хотя он был арестован и заключен под стражу в присутствии свидетелей.
Their most likely use during armed conflict is in some form of collaboration with humans, although they would still be autonomous in their own functions. Их наиболее вероятное применение в условиях вооруженного конфликта будет заключаться в той или иной форме взаимодействия с операторами, хотя характер их функционирования будет, тем не менее, оставаться автономным.
However, the interpretation of bilateral investment treaties by arbitral tribunals clearly reflected the relativism characteristic of international law, although it was not impossible to deduce a certain precedent from arbitral jurisprudence. Тем не менее толкование двусторонних инвестиционных соглашений арбитражными судами является наглядным свидетельством релятивистского характера международного права, хотя арбитражная практика позволяет вывести определенный прецедент.
Nevertheless, opioid users account for nearly half of the treatment demand, although they represent an older cohort and fewer of them inject heroin. Тем не менее потребители опиоидов составляют почти половину лиц, обращающихся за наркологической помощью, хотя они образуют когорту более старшего возраста, и среди них меньше лиц, делающих инъекции героина.
Overcrowding amongst Pasifika households is significantly more common than in the population as a whole, although it has declined over time. Проблема перенаселенности в семьях тихоокеанских народностей значительно более распространена, чем в целом в стране, хотя со временем она стала менее острой.
He noted that Kyrgyz, although it was the official language, remained underdeveloped in technical fields, and he wondered what steps the Government planned to remedy the situation. Г-н Гарвалов отмечает, что кыргызский язык, являясь официальным языком, остается, тем не менее, неразвитым в технических областях, и он интересуется мерами, которые правительство намерено принять для решения этой проблемы.
In the private sector, although there are more women employed, their positions are usually low-paying. Что касается частного сектора, то здесь занято больше женщин, но они занимают менее оплачиваемые должности.
Many times, although intelligence bodies are not authorized by legislation to detain persons, they do so, sometimes for prolonged periods. Совсем нередки случаи, когда разведывательные органы, несмотря на то, что по закону им не разрешается заключать под стражу людей, тем не менее делают это, подчас на продолжительные периоды времени.