Although, for purely circumstantial reasons, the ratification of the Convention has not yet taken place, I can assure the Assembly that Morocco has nonetheless scrupulously respected all its concrete provisions. |
Несмотря на то, что по чисто незначительным обстоятельствам Конвенция до сих пор не ратифицирована, я могу заверить Ассамблею в том, что Марокко тем не менее неукоснительно соблюдала все ее конкретные положения. |
Although the achievements in Afghanistan over the past year do not measure up to the expectations of the Afghan people and the international community, they nevertheless inspire optimism and confidence. |
Хотя достигнутые в Афганистане за последний год результаты не оправдали ожиданий афганского народа и международного сообщества, тем не менее они внушают оптимизм и уверенность. |
Although this is the purview of the FAO, the Convention on the Law of the Sea provides the framework for all aspects governing the oceans and the seas. |
Хотя это относится к компетенции ФАО, тем не менее в Конвенции по морскому праву предусмотрен механизм для всех аспектов управления морями и океанами. |
Although the progress of consultations is slow, we commend the persistent mediation efforts of the Government authorities of southern Sudan, and we hope that the Cessation of Hostilities Monitoring Team will continue to oversee closely the implementation of the Agreement. |
Процесс консультаций идет медленными темпами, тем не менее мы хотели бы воздать должное настойчивым посредническим усилиям правительства Южного Судана, и надеемся, что Группа по наблюдению за прекращением боевых действий будет продолжать пристально следить за осуществлением Соглашения. |
Although she realized that the word equidad was widely used in Spanish, she wished to point out that the two words had different meanings. |
Понимая, что слово equidad используется в испанском языке в широком смысле, она, тем не менее, хочет отметить, что эти два слова имеют разное значение. |
Although these new tools have been adopted by all the members of the United Nations Development Group, their use by different parts of the system and generally in field-level coordination mechanisms is uneven. |
Тем не менее имеются возможности для дальнейшего повышения эффективности функционирования системы координаторов-резидентов, особенно в качестве коллегиального механизма, для чего необходимо более эффективное и широкое участие организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Although the Government of Liberia has always regarded as unjust, unjustified and punitive the imposition of United Nations sanctions on the country, it has nevertheless consistently cooperated with the Security Council, thus upholding that organ's integrity. |
Хотя правительство Либерии всегда считало, что введение в отношении страны санкций Организации Объединенных Наций имеет несправедливый, неоправданный и карательный характер, оно тем не менее последовательно сотрудничает с Советом Безопасности, тем самым поддерживая его авторитет. |
Although the possibilities insofar as achieving a stable and secure world are enormous, we believe nonetheless that doubts and fatigue that have manifested themselves in recent years in the disarmament arena constitute one of the most discouraging aspects of this process. |
Несмотря на существующие значительные возможности для установления стабильного и прочного мира, мы тем не менее считаем, что сомнения и усталость, которые проявляются в течение последних нескольких лет в области разоружения, представляют собой один из наиболее обескураживающих аспектов данного процесса. |
Although the people of the Central African Republic themselves bear primary responsibility for their own political and economic reform, we must recognize that no country exists in a vacuum. |
Хотя главную ответственность за проведение политических и экономических реформ несет сам народ Центральноафриканской Республики, тем не менее, следует признать, что страны не могут существовать в вакууме. |
Although the Council had a very busy year, this report is not only compact and more reader-friendly, as compared to previous ones, but also less costly. |
Хотя у Совета был очень напряженный год, этот доклад не только компактен и более удобен для ознакомления, по сравнению с прежними, но и является менее дорогостоящим. |
Although we address the Council today with a clear appeal to continue to provide the assistance and support given to East Timor, we fully recognize the responsibility that falls upon the East Timorese. |
Обращаясь к Совету Безопасности сегодня с четким призывом продолжать оказывать помощь и поддержку Восточному Тимору, мы, тем не менее, хорошо понимаем, что главная ответственность ложится на восточнотиморцев. |
Although emotions have by no means subsided, the healing effects of time are beginning to give us a little of the sense of distance that is so necessary for more objective consideration of this astonishing political challenge and this unacceptable human tragedy. |
Хотя эмоции еще вовсе не улеглись, тем не менее время лечит и дает нам возможность несколько отстраниться от происходящего, что так необходимо для более объективной оценки этого поразительного политического вызова и этой недопустимой человеческой трагедии. |
Although certain improvements have apparently taken place or are under way, it should however be noted that the Mechanism continues to receive information about extensive travelling being undertaken by senior UNITA members inside and outside of Africa. |
Хотя, как представляется, определенные улучшения имели или имеют место, следует тем не менее отметить, что Механизм по-прежнему получает информацию об активных поездках, совершаемых старшими должностными лицами УНИТА в Африке и за ее пределами. |
Although the Constitution provides that no less than 30 per cent of the general budget of the State should be set aside for education, this has not been possible in practice because education has been affected by national economic problems and depends on government policy. |
Хотя Конституция предусматривает выделение на образование не менее 30% от общего бюджета государства, на практике это оказалось невозможным из-за того, что сектор образования испытывал на себе негативное влияние экономических проблем страны и подчиняется политике, проводимой очередным правительством. |
Although it appears that the overall security situation in Kosovo during the reporting period remained relatively calm, we are particularly concerned by the series of inter-ethnic incidents of violence that occurred in the northern Mitrovica suburbs. |
Хотя и создается впечатление, что общая обстановка в плане безопасности в Косово за отчетный период оставалась относительно спокойной, мы, тем не менее, крайне обеспокоены серией межэтнических насильственных столкновений, имевших место в пригородах северной Митровицы. |
Although, as noted above, the direct impact of the Kosovo conflict was less than feared earlier in 1999, the damage was still significant and the economies of South-East Europe moved from modest GDP growth in 1998 into recession. |
Хотя, как было указано выше, непосредственное воздействие конфликта в Косово оказалось менее значительным, чем это предполагалось в начале 1999 года, причиненный ущерб является существенным, и в странах Юго-Восточной Европы умеренный рост ВВП в 1998 году сменился экономическим спадом. |
Although the closure of the border was not demanded in resolution 1343, it was nevertheless deemed appropriate, within the context of the policy of disengagement. |
Хотя в резолюции 1343 не содержалось требование о закрытии границы, эта мера тем не менее была сочтена необходимой в контексте политики «разъединения». |
Although OHRM has been continuously improving its managerial training programmes, there are still too few programmes devoted to providing support and guidance for senior-most levels of management. |
Управление людских ресурсов непрерывно совершенствует свои программы подготовки работников руководящего звена, и тем не менее по-прежнему слишком мало программ посвящено вопросам поддержки и ориентации сотрудников самого старшего управленческого звена. |
Although continued financial support from the international community for malaria control is essential, it is equally important for the international community to support countries in developing implementation capacity. |
И хотя дальнейшая финансовая поддержка международным сообществом борьбы с малярией является абсолютно необходимой, не менее важно, чтобы международное сообщество помогало странам создавать потенциал в области осуществления. |
Although some tunnels may require control centres, centralized tunnel control system centres are not necessary for tunnels shorter than 15 km. |
И хотя для некоторых туннелей может быть необходимым создание центров управления, централизованная система управления туннеля не требуется для туннелей протяженностью менее 15 км. |
Although this percentage had been decreasing over the years 19951998, the rate of decrease was lower than that among town dwellers: |
Хотя в 1995-1998 годах этот показатель снижался, темпы такого снижения были менее высокими, чем среди городских жителей: |
Although the Special Rapporteur realises that Belarus is a country in transition and suffers from severe economic problems, certain minimum standards are necessary for a State to be based on the rule of law. |
Хотя Специальный докладчик понимает, что Беларусь - это страна, находящаяся на переходном этапе и испытывающая серьезные экономические проблемы, тем не менее для построения государства на принципе господства права необходимо наличие определенных минимальных стандартов. |
Although this sum is still below the target for fully developed countries, it is nonetheless significant, the more so when it is realized that Taiwan is prevented from contributing to the main multilateral aid programmes. |
Хотя эта цифра еще ниже целевого показателя для полностью развитых стран, тем не менее она значительна, тем более если осознать, что Тайвань лишен возможности вносить свой вклад в основные программы многосторонней помощи. |
Although the largest doses of exposure came from the medical use of radiation, nuclear medical research must nevertheless not stop, owing to its immense benefits to mankind. |
Тем не менее ядерные научные исследования в медицинской области не должны прекращаться с учетом тех огромных благ, которые они сулят человечеству. |
Although he welcomed the fact that 43 integrated programmes had been drawn up, it was regrettable that less than a fourth of the resources required for their implementation had so far been mobilized. |
Он с удовлетворением отмечает тот факт, что было разработано 43 комплексные программы, однако, к сожалению, к настоящему моменту удалось обеспечить мобилизацию менее одной четверти ресурсов, требуемых для их осуществления. |