However, the non-participation of Kosovo Serbs was a disappointing outcome, although not surprising given the short time available for campaigning, the difficult living conditions that Kosovo Serbs find themselves in and the conflicting positions in Belgrade. |
Вместе с тем разочарование вызвал отказ от участия в них косовских сербов, что, тем не менее, не вызвало удивления, если учитывать короткий период времени, отведенный для предвыборной кампании, трудные условия, в которых живут косовские сербы, и противоречивую позицию, занимаемую Белградом. |
The receiving banks can still sometimes charge a fee for receiving the payment, though, although the same EU directive typically makes this impossible for euro-based transfers to eurozone countries. |
Тем не менее, банк-получатель иногда может взимать плату за получение переводов, хотя та же директива ЕС делает это невозможным для переводов в евро в других странах еврозоны. |
Yes this is possible. But you should not use unusually small time units below a tenth of a second, because this would result in higher CPU load, although you probably wo not notice on a modern CPU. |
Да, возможно. Но не следует использовать слишком малые значения (менее десятых долей секунды), так как это повышает нагрузку на процессор, хотя, возможно, пройдёт незамеченным на современном процессоре. |
Nevertheless, although they spoke favorably of the Nez Perce, Army commanders William Tecumseh Sherman and Philip Sheridan were determined to punish them severely to discourage other Indians who might consider rebelling against the rule of the United States. |
Тем не менее, внешне проявляя симпатию к не-персе, командующие армией Шерман и Шеридан решили примерно наказать не-персе, дабы отбить у других индейцев всякое желание бунтовать против власти США. |
It's also worth noting that although the idea seems counterintuitive to us, it's much less counterintuitive to people from different cultures, where the human mind is seen as much more continuous with nature. |
Стоит отметить, что хотя идея кажется нам противоречащей здравому смыслу, она видится менее противоестественной людям из других культур, в которых человеческий разум видится более неразрывным с природой. |
But the international agenda at the end of the century encompasses other equally complex issues that have recently been brought to light by the end of the cold war, although their roots can be traced back to centuries of accumulated injustice. |
Но в международной повестке дня конца столетия стоят и другие не менее сложные вопросы, которые проявились недавно в результате прекращения "холодной войны", хотя их корни протянулись через целые столетия копившейся несправедливости. |
Mr. PRESCOT (Jamaica) said it should nonetheless be stressed that although flogging had not disappeared from the statute book, it had not been applied for several years already. |
Г-н ПРЕСКОТ (Ямайка) подчеркивает, тем не менее, что, хотя наказание в виде порки и не отменено, оно не применяется уже в течение нескольких лет. |
This election was the first Bosnian-organized election and was generally held to be free and fair, although less than 54 per cent of the voting population participated. |
Эти выборы были первыми выборами, организованными боснийцами, и в целом носили свободный и справедливый характер, хотя в них приняло участии менее 54% электората. |
The surveys of prices of medicines is difficult as price collectors take recordings of full prices in particular drugstores although it is commonly known that customers purchasing doctor-prescribed medicines pay for them in part only. |
Мы считаем, что в таком случае определение СИПЦ в качестве индекса инфляции становится менее очевидным, поскольку он начинает приближаться к индексу стоимости жизни. |
The target of the attack, Al Qaeda's number two man, Ayman al-Zawahiri, was not among the dead, although lesser figures in the terrorist organization reportedly were. |
Цель атаки, человек номер два в Аль Каеде, Айман аль-Зауахири, не оказался среди мертвых, хотя среди них, по сообщениям, были менее важные фигуры. |
ECLJ stated that although Algerian government officials assert a record of religious tolerance, the government had been cracking down on Christians out of its concern that the number of Christians was growing. |
ЕЦПС утверждает, что, хотя должностные лица Алжира заверяют в религиозной терпимости, тем не менее правительство преследует христиан на том основании, что их число постоянно растет. |
This is the purpose of guideline 1.3.2, which acknowledges that the name a State gives to its declaration is nevertheless an indication of what it is, although it does not constitute an irrebuttable presumption. |
Такова цель руководящего положения 1.3.2, в котором признается, что, хотя квалификация заявления, данная государством, сделавшим это заявление, не является неоспоримой презумпцией, она, тем не менее, служит признаком этого заявления. |
This represents an average annual increase of about 1.4 per cent since 1985 (although the human development index growth rate for the period 2000-2011 has been just under 1 per cent). |
Это отражает средний ежегодный прирост в размере порядка 1,4 процента в период с 1985 года (хотя показатель роста индекса человеческого потенциала в период 2000 - 2011 годов составил чуть менее одного процента). |
In addition, although the project charter requires UNRWA to maximize the reusability of components from their implementation partner (World Food Programme), the current reusability level was below 50 per cent of components, contrary to expectations. |
Кроме того, хотя в уставе проекта от БАПОР требуется в максимально возможной степени задействовать ранее использованные компоненты, поступающие от партнера-исполнителя (Всемирная продовольственная программа), текущий уровень задействования ранее использованных компонентов составляет, вопреки ожиданиям, менее 50 процентов. |
Nonetheless, most interviewees said that, although they did not include estimated quantities in the actual LTA, they did provide estimates (based on past purchases) in their solicitation documents as an indication of potential volume. |
Тем не менее в ходе большинства бесед отмечалось, что, хотя об оценке объема в самом тексте ДСС не говорится, соответствующие оценки потенциального объема (на основе прошлых закупок) приводятся в их предложениях принять участие в торгах. |
The author stated that, although unaware of her daughter's whereabouts, she had nevertheless been detained. Further information provided by the State party |
Автор заявила, что, хотя ей было неизвестно о местонахождении дочери, она, тем не менее, была задержана. |
This would reveal much more data for spammers to crawl through, which could be good or bad: all the message-IDs would make spam databases less useful, although it might cause people in Sender fields to be spammed. |
Это может дать спамерам намного больше данных, что может быть как хорошо, так и плохо: идентификаторы сообщений могут сделать базы данных адресов менее полезными, однако в эти базы могут также попасть адреса из полей Sender. |
It should be noted that although the private Beni-Wageni airport belongs to ENRA, a company of the Bemba Saolona Group, the airport is available for public use and RVA has installed an air navigation system there. |
Тем не менее следует отметить, что частный аэродром Бени-Вагени принадлежит компании ЭНРА группы Бемба Саолона, однако он открыт для общественных перевозок, и УВП создало там службу аэронавигации, а аэродром Бутембо принадлежит государству. |
According to some linguists, it should be considered intermediate linguistically between Azerbaijani and Turkmen, although it is sufficiently distinctive not to be considered a dialect of either. |
Языковеды считают хорасанско-тюркский промежуточным говором между азербайджанским и туркменским языками, не являющимся, тем не менее, диалектом ни того, ни другого. |
Nevertheless, if requirements are similar, then co-designing, co-developing and individually deploying the resulting common solution would likely be a more cost-effective solution than one that is based on each NSI individually designing, developing and deploying separate, although broadly equivalent, solutions. |
Тем не менее, при аналогичных потребностях совместная разработка, совместное развитие и индивидуальное применение являющегося их результатом решения, может оказаться более экономически эффективным решением, чем в широком смысле эквивалентные решения, основанные на индивидуальной разработке, развитии и их применении каждым национальным статистическим учреждением. |
Fernanda is never accepted by anyone in the Buendía household for they regard her as an outsider, although none of the Buendías rebel against her inflexible conservatism. |
Фернанду никогда никто не принял в семье Буэндиа, так как все считали её чужой, тем не менее, никто из Буэндиа не восстал против её несгибаемого консерватизма. |
Using the stage name "Ilse Davis", her primary interest was in acting on the stage, although she also played bit parts in several films, including Fritz Lang's Metropolis. |
Преимущественно выступая на сцене, Ильза (её сценический псевдоним - Ильза Дэвис) тем не менее снялась и в нескольких фильмах, в том числе в «Метрополисе» Фрица Ланга. |
After 1954, the Korean Service Medal was no longer issued although the Armed Forces Expeditionary Medal was authorized for Korean service in the 1960s. |
После 1954 года награждения медалью «За службу в Корее» более не производились, тем не менее производились награждения медалью «За экспедиционную службу в армии» за службу в Корее в 1960-х. |
Yet, despite that, my delegation, which appreciates the progress made thus far by the inspectors, advocates continued inspections, although we believe that they should not be continued indefinitely. |
Тем не менее, несмотря на это, наша делегация, которая приветствует достигнутый инспекторами прогресс, выступает за продолжение инспекций, хотя и считает, что они не должны продолжаться до бесконечности. |
Penal sentences of 15 to 20 years are frequently handed down on minors for offences of varying degrees of seriousness, although the Code of Criminal Procedure prescribes the attenuating circumstance of minority in respect of accused children aged from 13 to 18 years. |
Несовершеннолетних часто приговаривают к срокам заключения от 15 до 20 лет за более или менее серьезные преступления, хотя в Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрены смягчающие обстоятельства для детей, осужденных в возрасте от 13 до 18 лет. |