Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Nevertheless, although some of the issues discussed below are included in only a few agreements, others are common to most of the agreements considered. Тем не менее из всех рассматриваемых ниже вопросов одни вопросы включены только в несколько соглашений, а другие являются общими для большинства рассматриваемых соглашений.
Indeed, access to essential medicines grew from 2.1 billion people in 1977 to 3.8 billion in 1997, although one third of the world's population still lacks such access. Об этом прогрессе свидетельствует следующий факт: в 1977 году такой доступ имели 2,1 млрд. человек, а в 1997 году - 3,8 млрд. человек; тем не менее одна треть населения мира по-прежнему не имеет такого доступа.
Only 1 to 6 per cent of the population has ever tried those drugs, and usually less than 1 per cent of the population has recently abused them, although that is not without exception. Эти наркотики когда-либо пробовали от 1 до 6 процентов населения и, как правило, менее 1 процента злоупотребляли ими в последнее время, хотя здесь есть исключения.
Mr. Winn said that although the last quarter of the twentieth century had seen considerable improvement in standards of living and life expectancy, there were still 1.2 billion people living on less than $1 a day. Г-н Винн говорит, что, хотя за последнюю четверть ХХ века уровень жизни и средняя продолжительность жизни значительно возросли, свыше 1,2 млрд. человек живут менее чем на 1 долл. США в день.
Resources are limited and serve less than 600,000 of these people with food assistance, although rudimentary health facilities are thought to be available to over 2 million people. Ввиду ограниченности ресурсов продовольственная помощь оказывается менее чем 600000 человек из этих категорий населения, хотя, как полагают, элементарная медицинская помощь доступна более чем 2 млн. человек.
The representative stressed that, although Saint Kitts and Nevis had made tremendous progress in the area of women's participation, there was still not a critical mass of women in decision-making or political representation. Представитель подчеркнул, что, хотя Сент-Китс и Невис достиг ощутимого прогресса в деле участия женщин, тем не менее еще не достигнута критическая масса в плане числа женщин, участвующих в процессе принятия решений и в политической жизни.
Another problem unique to some of those countries is that, although they are neither facing nor emerging from conflict, they are host to a large number of refugees from neighbouring countries. Другая уникальная для некоторых из этих стран проблема заключается в том, что хотя конфликты им и не грозят и пережить такие конфликты им не пришлось, тем не менее они принимают много беженцев из соседних стран.
At the international level, the United Nations Human Rights Committee considered the question in a well-known case, Ng v. Canada, which, although it relates to an issue of extradition rather than expulsion, may nonetheless illuminate the point under discussion. На международном уровне Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций рассматривал этот вопрос в хорошо известном деле Ng против Канады, которое, хотя и касается проблемы экстрадиции, а не проблемы высылки, может, тем не менее, внести ясность в обсуждаемый вопрос.
Control measures to identify containers of interest at ports are nevertheless feasible, although it involves the introduction of specific procedures and the training of the authorities in charge of controlling ports, as well as some technical support. Тем не менее принятие мер контроля для выявления в портах контейнеров, представляющих интерес, является вполне возможным, хотя для этого требуются внедрение определенных процедур и подготовка персонала, ответственного за осуществление контроля в портах, а также некоторая техническая поддержка.
Haiti noted that, although there was no national policy on the conduct and behaviour of public officials, there were nevertheless constitutional and legal provisions that constituted a legislative framework allowing such a policy to be formulated. Гаити указала, что, хотя общенациональной политики в области поведения государственных должностных лиц не проводится, тем не менее действуют конституционные и правовые положения, составляющие законодательную основу для раз-работки такой политики.
Nonetheless, although issues related to ageing and older persons are gradually being addressed within the framework of the various global processes, they are still far from gaining the attention called for in the Madrid Plan of Action on Ageing. Тем не менее, хотя проблемы старения и вопросы положения пожилых людей постепенно рассматриваются в рамках различных глобальных процессов, уделяемое им внимание по-прежнему несравнимо с тем, к которому призывал Мадридский план действий по проблемам старения.
All disabled persons are able to get a necessary appliance, although the State tends to provide them with less expensive and less technically advanced appliances. Все инвалиды могут получить необходимые им аппараты и приспособления, хотя государство предпочитает предоставлять им более дешевые и менее совершенные в техническом отношении аппараты и приспособления.
In this regard, it was observed that the technological trend was in two areas: towards tanks with higher tonnage and gun calibre or towards using new technologies to develop lighter tanks, although not less than 16.5 metric tons. В этой связи было отмечено, что техническое развитие идет в двух направлениях: создание более тяжелых танков с орудием большего калибра и использование новых технологий для разработки более легких танков, вес которых, однако, составляет не менее 16,5 тонны.
The definition of an "injured State" took account of the growing diversity of international obligations and the distinction between injured States and States which, although not directly injured, nevertheless had a legal interest in the implementation of the obligation in question. В определении «потерпевшего государства» учтено растущее многообразие международных обязательств и различие между потерпевшим государством и государствами, которые не будучи непосредственно потерпевшими, тем не менее имеют юридически обоснованный интерес в выполнении указанного обязательства.
The reason for these high emissions from shipping is to a great extent due to the fact that although ships have a lower energy consumption per tonne km than trucks and trains, international shipping does not use the existing potential for low exhaust emissions. Причина таких больших выбросов с судов в значительной степени заключается в том, что, хотя показатель энергопотребления на т км для судов ниже, чем для автомобилей и поездов, тем не менее в международном судоходстве имеющиеся потенциальные возможности снижения выбросов выхлопных газов не реализуются.
The settlement of two major claims and several smaller ones has clearly demonstrated to all New Zealanders, Maori and non-Maori alike, that the settlement process, although controversial and time consuming, is working and justifies the commitment of successive governments. Урегулирование двух основных и ряда менее значительных претензий наглядно показало всем новозеландцам, как маори, так немаори, что, несмотря на его сложность и длительность, процесс урегулирования работает и подтверждает соблюдение обязательств сменяющими друг друга правительствами.
Finally, although the Government had pledged not to use information provided in the applications against aliens in an irregular situation, those whose applications had been rejected had to leave French territory or risk deportation if stopped by the police for any reason. Наконец, хотя правительство обязалось не использовать содержащиеся в просьбах сведения против иностранцев, незаконно проживающих в стране, те из них, просьбы которых были отклонены, должны тем не менее покинуть французскую территорию, причем в противном случае при задержании они препровождаются за границу.
In any event, although there has been considerable discussion regarding a truth and reconciliation commission for the former Yugoslavia, it is unclear whether it will come into being, much less whether it will award compensation to victims. В любом случае, несмотря на то, что вопрос о создании комиссии по установлению истины и примирению для бывшей Югославии обстоятельно обсуждался, не совсем ясно, будет ли она создана, и еще менее ясно, будет ли она присуждать компенсации потерпевшим.
Ms. Bolaño Prada said, although the topic was relatively new on the Committee's agenda, it deserved to be given priority consideration to promote progress towards an international order in which recognized norms of international law were respected. Г-жа Боланьо Прада говорит, что обсуждаемый вопрос является относительно новым в повестке дня Комитета, тем не менее, он заслуживает рассмотрения на приоритетной основе с целью содействовать прогрессу на пути установления международного порядка, обеспечивающего уважение признанных норм международного права.
Several Heads of State or Government recognized that although the decisions of some industrialized countries to promote the allocation of more resources to assist the less developed countries are important, much more needs to be done. Многие главы государств и правительств, признав, что решение некоторых промышленно развитых стран содействовать выделению большего объема средств для оказания помощи менее развитым странам имеет важное значение, указали, что тем не менее еще предстоит сделать многое.
As pointed out by the Secretary-General's report, peace in the Democratic Republic of the Congo and in Burundi, although still fragile, is no longer an unattainable objective. Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, хотя мир в Демократической Республике Конго и в Бурунди не прочен, он, тем не менее, не является больше недостижимой целью.
The report by Ingólfur V. Gíslason states that although childbearing has an evident effect on women's participation in the labour market, the number of women in full-time employment nevertheless rose during the period 1991-2001. В докладе Ингольфура В. Гисласона говорится, что, хотя деторождение несомненно оказывает влияние на участие женщин в рынке труда, число женщин, занятых полный рабочий день, тем не менее, возросло в период 1991-2001 годов.
Her delegation also considered that, although the Special Rapporteur had undoubtedly contributed to raising awareness of the phenomena she had been requested to study, she had not submitted the well-documented and full report expected of her. Кубинская делегация считает вместе с тем, что, хотя Докладчик г-жа Кальсетас-Сантос несомненно способствовала достижению более углубленного понимания явлений, которые ей поручено изучать, тем не менее она до сих пор не представила хорошо документированного и полного доклада, которого от нее ждут.
However, the view was also expressed that the issue of "remoteness of damage" had not been resolved in the draft articles and this omission should be remedied, although the relevant primary rules might not exist in most cases. Тем не менее было также выражено мнение о том, что в проектах статей не удалось решить проблему «удаленности» и что следует исправить это упущение, хотя в большинстве случаев могут отсутствовать соответствующие первичные нормы.
Nonetheless, in some States, the retention-of-title right and financial lease right in intangible proceeds are converted into a security right, although, once again this is not the common practice. Тем не менее в некоторых государствах право на удержание правового титула и право по финансовой аренде в нематериальных поступлениях конвертируются в обеспечительное право, но такой порядок опять же не является распространенной практикой.