Although the schedule for my most recent trip was overwhelming, and offered little real contact with ordinary people, I could still grasp - from daily newspapers, TV programs, and conversations with friends - the profound economic, political, and moral crisis engulfing the country. |
Хотя график моей последней поездки был очень насыщенным и предусматривал мало возможностей для реального контакта с простыми людьми, тем не менее, я мог уловить - из ежедневных газет, телевизионных программ и разговоров с друзьями - глубокий экономический, политический и моральный кризис, который поглощает страну. |
Although the least developed countries attract less than 3% of north-south investments, these flows account for more than 3% of their GDP, a level higher than the average for developing countries. |
Несмотря на то, что наименее развитые страны привлекают менее З% инвестиций «север-юг», данные потоки составляют более З% от их ВВП: это в среднем выше, чем для развивающихся стран. |
Although this did not halt the outflow to foreign countries, there emerged a growing repatriation trend, a trend largely spontaneous in nature and evolving without any assistance on the part of the receiving countries. |
Хотя это и не положило конец оттоку рабочей силы в другие государства, тем не менее наметилась растущая тенденция к репатриации, носившая в основном произвольный характер и не имевшая никакого отношения к политике принимавших стран. |
Although globally, inflation rates and the cost of borrowing money have subsided since the 1980s and, therefore, the urgency of the need for reform, cash and debt management systems are nonetheless a key element that a good financial management system cannot ignore. |
Хотя в глобальном масштабе темпы инфляции и стоимость заимствований с 80-х годов спали, а поэтому и исчезла необходимость в срочном проведении реформ, системы управления наличностью и задолженностью, тем не менее, остаются одним из ключевых элементов, которым нельзя пренебрегать при хорошо функционирующей системе финансового управления. |
Although efforts to promote the abolition of the death penalty were important, it was equally important to work with States that retained it and to examine that practice in order to decide whether it raised valid concerns related to the Special Rapporteur's mandate. |
Если усилия, направленные на отмену смертной казни, важны, то не менее важно вести работу и с государствами, в которых она сохранена, и изучать эту практику для выяснения того, имеет ли она связь с вопросами, относящимися к мандату Специального докладчика. |
Although there are large areas of the world where fundamental rights are not enjoyed, the benefits of freedom enshrined in the declarations and covenants of the United Nations are not at issue. |
Хотя в мире есть еще много мест, где основные права не гарантируются, тем не менее плоды свободы, воплощенные в декларациях и конвенциях Организации Объединенных Наций, не становятся предметом для разногласий. |
Although the purposes and principles that inspired the United Nations at its inception still remain valid, none the less political situations and the complexity and magnitude of the challenges we face require clear and innovative responses. |
Хотя цели и принципы, которыми вдохновлялась Организация Объединенных Наций в момент ее создания, все еще остаются жизнеспособными, тем не менее, политическая ситуация и сложность и масштабы проблем, с которыми мы сталкиваемся сейчас, требуют четких и новаторских подходов. |
Although international trade rules do not allow countries to impose domestic process standards on imported products, process and production methods are nevertheless gaining importance in the context of international trade. |
Хотя правила международной торговли не позволяют странам распространять внутренние технологические стандарты на импортируемую продукцию, вопрос о технологических и производственных процессах приобретает тем не менее все большее значение в контексте международной торговли. |
Although it was generally acknowledged that the Committee's deliberations should be concise and to the point, the general debate offered a useful framework in which delegations could reflect on a number of general matters. |
Хотя в целом признается, что проходящие в нем дискуссии должны быть содержательными и целенаправленными, тем не менее необходимо, чтобы эти дискуссии давали делегациям возможность обсудить какое-то количество вопросов общего характера. |
Although large East-West flows have failed to materialize, there have nevertheless been important changes in the migration dynamics of the region, paramount among which is the growing migration directed to the Russian Federation as ethnic Russians "return" from other successor States. |
Хотя крупного оттока населения с Востока на Запад не произошло, тем не менее в миграционной динамике этого региона наблюдаются важные изменения, основным из которых является растущая миграция населения в Российскую Федерацию, принимающая форму "возвращения" этнических русских из государств бывшего СССР. |
Although this may have been due to the selection of themes of common interest for actors working in the two fields, it raises the issue of coordination between the Centre for Human Rights and the Romanian side with regard to selection of participants. |
Возможно, это объясняется подбором тем, представляющих взаимный интерес для организаций, работающих в данных областях; тем не менее это стало причиной возникновения проблем, связанных с координацией подбора участников Центром по правам человека и румынской стороной. |
Although on a large scale forest decline has developed less dramatically than feared in the early 1980s, a general worsening of forest condition is to be observed in many parts of Europe. |
Хотя в широком плане ухудшение состояния лесов происходит менее быстрыми темпами, чем этого опасались в начале 80-х годов, общее ухудшение состояния лесов наблюдается во многих частях Европы. |
Although progress is being made in reducing these disparities, there is a real danger of the gap widening for some of the world's poorest countries; |
Хотя и можно уже говорить об определенном прогрессе в сокращении неравенств, тем не менее для некоторых наиболее бедных стран мира по-прежнему реальна опасность увеличения разрыва в знаниях; |
Although the principles and commentaries upon them were prepared with the conditions of medical practice in developing countries in mind, they do in fact apply with equal force to medical practice in industrialized countries. |
Хотя эти принципы и соответствующие комментарии подготовлены с учетом условий медицинской практики, существующих в развивающихся странах, они, тем не менее, в полной мере применимы и к промышленно развитым государствам. |
Although estimates were by nature prone to some inaccuracy, they should nevertheless be realistic and should provide a reasonable level of accuracy if they were to be useful for effective planning and decision-making. |
Хотя оценкам, в силу их характера, присуща определенная степень неточности, тем не менее они должны быть реалистичными и обладать достаточной степенью точности для того, чтобы их можно было использовать в целях эффективного планирования и выработки решений. |
Although the draft Declaration, as it stood, posed some difficulties to her delegation, it was none the less convinced that the adoption of a declaration recognizing the rights of indigenous populations would add another important element to the network of human rights instruments. |
Хотя проект декларации в его нынешнем варианте вызывает ряд трудностей для делегации Новой Зеландии, она тем не менее убеждена в том, что принятие декларации, в которой будут признаны права коренного населения добавит новый важный элемент в комплекс документов по правам человека. |
Although the new arrangements do not apply to the smaller technical agencies, the evaluation will address how they are presently being affected by the implementation of these arrangements and related reform measures, and the implications of their possibly falling under this system in the near future. |
Хотя новые процедуры не применяются в отношении менее крупных технических учреждений, в рамках оценки будут рассмотрены вопросы о влиянии внедрения этих процедур и связанных с ними мер по проведению реформы на их деятельность в настоящее время и последствиях возможного распространения новых процедур на эти учреждения в близком будущем. |
Although the Treaty left much room for improvement by not banning underground nuclear test explosions, it was none the less a historic milestone in nuclear arms control and disarmament because it was the first agreement between the rival nuclear Powers. |
Хотя он далек от совершенства и не охватывает многие вопросы, такие, как запрещение подземных испытательных ядерных взрывов, тем не менее этот Договор явился исторической вехой в деле контроля над ядерным оружием и разоружения, поскольку он стал первым соглашением, подписанным противоборствующими ядерными державами. |
Although the number of countries that had submitted information under the Final Declaration of the Conference had increased, it still represented less than a third of the States parties, and so the draft resolution called for their participation in the exchange of information. |
Хотя еще несколько стран представили данные в соответствии с Заключительной декларацией Конференции, их число по-прежнему составляет менее трети от общего числа государств-участников, в связи с чем в проекте резолюции к ним обращен призыв принимать участие в обмене информацией. |
Although I, as a doctor, naturally consider the preventive approach and the treatment and reintegration of drug patients as a priority concern in drug policy, I am convinced that we cannot do without repressive action in some areas. |
Хотя я как врач, естественно, считаю, что превентивный подход и лечение больных наркоманией и их реинтеграция в жизнь общества являются приоритетами в политике по вопросу о наркотических средствах, я тем не менее убежден, что нам не обойтись без репрессивных мер в некоторых районах. |
Although implementation of the project has only recently begun, there are high hopes that it will become the most important integrated development project in a department that has been severely affected by the war and is also one of the poorest departments. |
И хотя осуществление проекта началось совсем недавно, с ним тем не менее связывают большие надежды, поскольку он мог бы превратиться в наиболее важный проект комплексного развития в одном из наиболее сильно пострадавших от войны департаментов, который к тому же является и одним из самых бедных. |
Although the power structure in Afghanistan has been modified significantly since the Special Rapporteur's visit to the area, he nevertheless wanted to provide information in the present report about his visit to the country in July 1996. |
Хотя структура власти в Афганистане претерпела значительные изменения со времени совершения поездки Специального докладчика в этот район, он, тем не менее, счел необходимым представить в настоящем докладе информацию о своей поездке в данную страну в июле 1996 года. |
Although pruning is essential to strengthen the United Nations, so also is the need for all Member States to meet obligations and to pay their assessed contributions to the regular and peacekeeping budgets, in full, promptly and without conditions. |
Хотя упорядочение является важнейшим фактором для укрепления Организации Объединенных Наций, не менее важна также необходимость для всех государств-членов выполнять обязательства и вносить свои начисленные взносы в регулярный бюджет и бюджет по поддержанию мира полностью, вовремя и безоговорочно. |
Although the documentary information available relates only to the establishments of the Ministry of Health and not to other health institutions or the private sector (private clinics and hospitals), it can nevertheless be said that the sector as a whole was badly affected by the aggression. |
Хотя имеющаяся документальная информация относится только к учреждениям системы Министерства здравоохранения, а какие-либо данные о других медико-санитарных учреждениях или о частном секторе (частные клиники и больницы) отсутствуют, тем не менее можно сказать, что здравоохранению в целом агрессия нанесла серьезный ущерб. |
Although the rate of return is generally better with investments in small and medium-sized ventures, the procedural complications in processing such transactions and the lack of financial instruments designed for this type of transaction makes them economically less attractive for lenders. |
Хотя коэффициент окупаемости капиталовложений главным образом выше при инвестировании деятельности малых и средних предприятий, процедурные сложности с оформлением таких операций и отсутствие финансовых инструментов, предназначенных для такого рода операций, делают их экономически менее привлекательными для кредиторов. |