Consequently, the obligation contained in article 2 was only about taking measures, although it was still central to the efforts to combat torture envisaged by the Convention. |
Таким образом, закрепленное в статье 2 обязательство представляет собой всего лишь средство борьбы против пыток, которое, тем не менее, является основой того инструментария, который призвана обеспечить Конвенция. |
Technically and economically feasible substitutes are available for almost all applications of HCFCs, although transitional costs remain a barrier for smaller enterprises, particularly in developing countries. |
Технически и экономически целесообразные заменители имеются практически для всех видов применения ГХФУ, хотя издержки на переход остаются препятствием для менее крупных предприятий, особенно в развивающихся странах. |
In that regard, the title "human rights principles for companies" was used, although it might be less appropriate for a legally binding instrument. |
Поэтому было использовано название "принципы прав человека для компаний", хотя, возможно, оно является менее подходящим для юридически обязательного документа. |
Nonetheless, intergenerational links continue to be strong although signs of change are appearing as consequences of urbanization and migration take hold. |
Тем не менее между поколениями сохраняются прочные связи, несмотря на признаки изменений в результате урбанизации и миграции. |
Both missions, however, had to be postponed for compelling reasons, although the seminar in Indonesia is to be held as planned. |
Тем не менее обе миссии пришлось вынужденно отложить, хотя семинар в Индонезии должен быть проведен, как это было запланировано. |
It was further noted that although the ECE region is the most economically advanced in the world, there are nevertheless geographical and social pockets of poverty. |
Далее было отмечено, что, хотя регион ЕЭК является в экономическом отношении самым передовым регионом мира, тем не менее в нем имеются географические и социальные очаги бедности. |
China Road and Bridge stated that although the project completion date was set for October 1990, it had fulfilled most of its obligations provided by the contract before 2 August 1990. |
Китайская дорожно-мостовая корпорация заявила, что, хотя дата завершения работ по проекту была установлена на октябрь 1990 года, она тем не менее выполнила большинство из своих обязательств, предусмотренных контрактом, до 2 августа 1990 года. |
In practice, although they had no right to free legal assistance, it was nevertheless provided to them out of federal funds earmarked for post-secondary education and health programmes. |
На практике, хотя они не имеют права на бесплатную правовую помощь, она, тем не менее, предоставляется им за счет федеральных средств, выделяемых на программы в области здравоохранения и образования после окончания средней школы. |
It is more than clear now that, although globalization is a reality, it is at the same time subject to policy options. |
Сейчас больше, чем когда-либо, ясно, что хотя глобализация является реальностью, тем не менее политика в этом вопросе допускает варианты. |
Ms. Aftab (Pakistan) said that although more women had been incorporated into employment, they usually had to accept conditions inferior to those of men. |
Г-жа АФТАБ (Пакистан) говорит, что, хотя все больше женщин получают работу, они обычно вынуждены соглашаться на менее выгодные условия труда по сравнению с мужчинами. |
Mr. Carranza (Guatemala) said that, although still high, the infant mortality rate in his country had diminished dramatically. |
Г-н КАРРАНСА (Гватемала) говорит, что, хотя уровень младенческой смертности в его стране по-прежнему остается высоким, тем не менее он значительно снизился. |
Most delegations considered that, although the proposal of the United States of America had some drawbacks, it provided a good basis for a compromise. |
Большинство делегаций выразили мнение о том, что, хотя предложение Соединенных Штатов Америки и имеет некоторые недостатки, оно тем не менее создает хорошую основу для компромисса. |
At least five youths are known to have been wounded by gunfire, although the security forces claimed that they had only fired warning shots in the air. |
По имеющимся данным, в результате того, что был открыт огонь, было ранено не менее пяти молодых людей, хотя силы безопасности утверждают, что они произвели только предупредительные выстрелы в воздух. |
In other instances, States have entered reservations, which, although unspecific, are broad enough to encompass article 2. |
В других случаях государства делают оговорки, которые, не являясь конкретными, тем не менее охватывают статью 2. |
Rapid economic and environmental globalisation during recent decades has provided a challenge to achieving sustainable development for all people in their everyday life, although possibly not visible it nevertheless exists. |
Быстрые темпы экономической и экологической глобализации за последние десятилетия создали проблему обеспечения устойчивого развития для всех людей в повседневной жизни, и, хотя эта проблема, вероятно, незаметна, она, тем не менее, существует. |
Nevertheless, it appeared that although women represented the vast majority of students and graduates in most areas, the majority of teachers were men. |
Тем не менее представляется, что, хотя женщины составляют значительное большинство учащихся и выпускников в большинстве областей, среди учителей преобладают мужчины. |
I have not mentioned the specific situation in Nigeria, where, although there is no domestic rebellion there is nevertheless a great deal of insecurity. |
Я не останавливался конкретно на ситуации в Нигерии, где, хотя и нет внутренних столкновений, безопасность, тем не менее, отсутствует. |
In South Asia, however, although Pakistan had made gains in reducing poppy cultivation, not all neighbouring countries had cooperated. |
Тем не менее в Южной Азии, где Пакистан добился успехов в деле сокращения посевов мака, не все соседние с этой страной государства сотрудничали в данной области. |
The standard breathing apparatus must have capacity to allow breathing for 30 minutes at the minimum, although trained professionals may use long-time breathing equipment in special circumstances. |
Стандартный дыхательный аппарат должен позволять дышать не менее 30 минут, а при особых обстоятельствах подготовленные профессиональные спасатели могут применять дыхательное оборудование длительного использования. |
By contrast, workers aged over 50, although affected by unemployment (8.5 % in 1997), were the least hard-hit category. |
Вместе с тем работники старше 50 лет, которых также не обошла безработица (в 1997 году 8,5%), представляют собой менее уязвимую категорию. |
Residential investment is also forecast to continue rising strongly, although less favourable financing conditions are likely to lead to a slower rate of increase than in 2003. |
Прогнозы указывают также на дальнейший существенный рост инвестиций в жилищном секторе, хотя менее благоприятные условия финансирования, по всей видимости, приведут к снижению темпов их роста по сравнению с 2003 годом. |
Strong labour productivity growth is likely to weaken the demand for labour, although it should, nevertheless, begin to edge up in 2004. |
Существенный рост производительности труда, вероятно, будет ограничивать спрос на рабочую силу, который тем не менее должен начать увеличиваться в 2004 году. |
Communities have benefited from such partnership arrangements, although community benefits have been less than initially expected. |
общины получили выгоды от таких партнерских соглашений, однако они оказались менее значительными, чем первоначально ожидалось; |
It is generally accepted that institutionalization is a less desirable, although sometimes necessary, option for providing care to older persons. |
Общепризнанно, что помещение в специальные учреждения представляет собой менее предпочтительный, хотя иногда и необходимый вариант организации ухода за престарелыми. |
It has done so with a national health-care expenditure of below 4% of its GDP, although this is expected to grow with an ageing population. |
Он добился этого, при том что расходы страны на здравоохранение составляют менее 4% его ВВП, хотя, как предполагается, со старением населения этот показатель будет возрастать. |