MACMA does not require the Minister to indicate to a foreign country reasons for the refusal of an assistance request; although the authorities clarified that they will share the reasons with a requesting country. |
ЗВПП не устанавливает требования о том, чтобы министр сообщал другой стране основания для отказа в выполнении просьбы об оказании помощи; тем не менее власти страны пояснили, что такие основания будут указываться запрашивающим странам. |
although the amazing tools that we now have to do that allow us to study things in much greater depth, at much smaller scales than ever before. |
Тем не менее, те удивительные инструменты, которые у нас сейчас есть, позволяют изучать вещи значительно глубже, на меньших масштабах, чем ранее. |
However, the aggregated data mask the fact that, although their grades and other academic accomplishments are equal to or surpass those of men who remain in science fields, more women than men leave science soon after they begin academic employment. |
Тем не менее обобщенные данные скрывают тот факт, что, хотя учебные результаты и другие академические достижения женщин равны или превосходят показатели мужчин, которые остаются работать в науке, большее число женщин, чем мужчин, покидают науку вскоре после начала работы в академической сфере. |
The gross enrolment rate for secondary education rose remarkably, from 22 per cent in 1990 to 55.6 per cent in 2009, although coverage needs to be expanded further. |
Общий показатель охвата средним образованием значительно вырос - с 22% в 1990 году до 55,6% в 2009 году, тем не менее этот показатель требует дальнейшего повышения. |
The retroactive application of the severest penalties provided for by criminal law is prohibited, although it is possible to retroactively apply lesser penalties under substantive criminal law. |
Согласно нормам материального уголовного права запрещается ретроактивное применение наиболее суровых мер наказания, предусмотренных уголовным законодательством запрещается, однако предусматривается возможность ретроактивного применения менее сурового наказания. |
According to the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation, the three communities represent less than 4 per cent of the population, although estimates provided by these communities are higher. |
По данным Министерства иностранных дел и международного сотрудничества на эти три общины приходится менее 4% населения, хотя эти общины приводят более высокие оценки. |
Furthermore, although the Group recognized the value of the reports of the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children, they did not systematically address bullying among children and could not be considered the main reference documents on bullying. |
Кроме того, отдавая должное докладам Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, Группа тем не менее считает, что вопросы издевательств среди детей рассматриваются в них нерегулярно и они не могут служить основным справочным документом по вопросу об издевательствах. |
Parents and carers were identified as the primary sources of information concerning access to justice, although 20 per cent of children preferred to seek information from non-family members, who were perceived as easier to talk to and less biased. |
В качестве основного источника информации, касающейся доступа к правосудию, дети назвали родителей и опекунов, хотя 20% предпочитают искать информацию у лиц за пределами своей семьи, поскольку, по их мнению, такие люди менее субъективны и с ними легче общаться. |
The effect that the falling value of the rouble would have on the competiveness of the Russian forest sector was less clear, although, in the recent past, such trends were, in general, beneficial for the sector. |
Что касается воздействия, которое будет иметь падение курса рубля на конкурентоспособность российской лесной отрасли, то здесь ситуация является менее определенной, хотя в недавнем прошлом такие тенденции в целом благоприятно сказывались на ситуации в секторе. |
A judge ruled that although "water is a necessary ingredient to sustaining life", residents nevertheless had no "enforceable right" to water and that the city needed the revenue. |
Судья постановил, что хотя "вода является необходимым элементом обеспечения жизнедеятельности", жители тем не менее не имеют "юридически закрепленного права" на доступ к воде и что город нуждается в поступлениях доходов. |
However, abortions are carried out secretly in private clinics and private houses, although these are unsafe environments where the woman receives no psychological support or health care following the procedure. |
Тем не менее аборты проводятся тайно в частных клиниках и частных домах, несмотря на небезопасность этих условий, когда женщина не получает психологической поддержки или медицинской помощи в соответствии с процедурой. |
Poverty in Mauritius based on the relative poverty line (half median monthly income) is at 7.9% although on the basis of the USD 1 definition is less than 1%. |
Нищета на Маврикии, согласно относительной линии нищеты (половина среднемесячного дохода), соответствует 7,9%, хотя, исходя из определения на основе 1 долл. США, составляет менее 1%. |
In this regard, the Working Group recalls that in previous opinions concerning China, it emphasized that, although national laws might punish such conduct, it is, however, protected by the rights to freedom of opinion and expression and association in international law. |
В этой связи Рабочая группа напоминает, что в своих предыдущих мнениях по Китаю она подчеркнула, что, хотя национальные законы и могут карать такое поведение, оно, тем не менее, защищено правами на свободу выражения мнений и ассоциаций по международному праву. |
Reducing stockpiles will not lead to true nuclear disarmament as long as nuclear weapons are seen as strategic assets and qualitative arms races continue, although in less visible or disguised forms. |
Уменьшение запасов не будет приводить к подлинному ядерному разоружению, пока ядерное оружие будет рассматриваться в качестве стратегических средств и пока будет продолжаться качественная гонка вооружений, пусть даже в менее заметных или в скрытых формах. |
The court held that although the UN Charter was not directly applicable to the EC as such, the EC was still bound by Security Council resolutions by virtue of Articles 297 and 307 of the EC Treaty. |
Суд постановил, что, хотя Устав ООН не применяется напрямую к ЕС, как таковому, ЕС, тем не менее, связано обязательствами по резолюциям Совета Безопасности в силу статей 297 и 307 Договора об учреждении ЕС. |
Mr. KJAERUM said that, although the First Nations Governance Act had apparently been accepted by the Aboriginal community, according to a report from Aboriginal Legal Services many Aboriginal groups had reportedly boycotted the acceptance process. |
Г-н КАЕРУМ говорит, что несмотря на то, что коренные народы, по всей видимости, приняли Закон о передаче управления исконным народам, тем не менее, по докладу Служб юридической помощи для коренного населения, многие коренные общины бойкотировали этот процесс принятия. |
Nevertheless, the Kosovo economy continues to grow, although the projected rate of 4.5 per cent annual growth is lower than in previous years, mainly due to the withdrawal of international donors. |
Тем не менее экономика Косово продолжает расти, хотя показатели предполагаемого ежегодного прироста (4,5 процента) меньше, чем соответствующие показатели за предыдущие годы, что обусловлено прежде всего уходом международных доноров. |
The Lebanese Government was committed to realizing all those objectives, although it was not capable of doing so all at once; it was, however, achieving steady progress to that end. |
Правительство Ливана связано обязательством реализовать все эти цели, хотя оно не в состоянии сделать все это одновременно; тем не менее оно добивается непрерывного прогресса в этом направлении. |
On the basis of these results and studies in the field, it can be posited that the system established and the awareness courses in particular have had a positive effect although the question of recidivism cannot be ignored. |
С учетом вышеупомянутых результатов и исследований, проведенных в данной области, можно предположить, что действующая система, и в частности курсы по изучению основ безопасности, дали позитивные результаты, что тем не менее не уменьшает значения проблемы повторных нарушений. |
In Latin America and the Caribbean, the proportion of females in treatment for drug problems was, on average, 12 per cent in 2003, although less than half of the countries in the region have treatment data that include the gender of those receiving such treatment. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне доля женщин, находящихся на лечении по поводу злоупотребления наркотиками, в 2003 году составляла в среднем 12 процентов, при том что менее половины стран этого региона располагают данными о лечении наркомании с разбивкой по полу. |
Yet there are sufficient proofs and examples from nature that such flights can take place without danger, although when the first trials are made you may have to pay for the experience, and not mind an arm or leg. |
Всё же в природе есть достаточно доказательств и примеров, когда такие полёты могут быть безопасными, тем не менее, когда настанет время первых испытаний, вам, вероятно, придётся заплатить за этот опыт, но вы не сможете обойтись силой рук или ног. |
However, we wish to express our reservation about the second preambular paragraph of the draft resolution - which is the reason why we decided not to sponsor it - although the draft resolution is fully in line with our commitment and our domestic policy. |
Тем не менее у нас имеется ряд оговорок в отношении второго пункта преамбулы данного проекта резолюции, что объясняет наше решение не присоединяться к числу его авторов, несмотря на то что он полностью соответствует нашим обязательствам и внутренней политике. |
Indeed, Morocco supported a legally binding instrument; nevertheless, we believe that the draft instrument adopted, although only of a political nature, constitutes a useful step in the right direction. |
Марокко выступило в поддержку принятия юридически обязательного документа; тем не менее мы считаем, что принятие проекта этого документа, хотя он имеет лишь политическое значение, является важным шагом в правильном направлении. |
It notes that the delegation did not include any representatives of the Women's Committee of Uzbekistan which, although it has the status of a non-governmental organization, constitutes the national machinery for the advancement of women. |
Комитет при этом отмечает, что в составе делегации не было ни одного представителя Комитета по делам женщин Узбекистана, который, хоть и имеет статус неправительственной организации, является тем не менее национальным механизмом по улучшению положения женщин. |
Mr. Capelle (Marshall Islands) said that although small island developing States contributed the least to climate change, they were nonetheless the most vulnerable to its consequences, and the least able to adapt to its impact. |
Г-н Капелле (Маршалловы Острова) говорит, что, хотя малые островные развивающиеся государства вносят наименьший вклад в изменение климата, они, тем не менее, наиболее уязвимы в отношении его последствий и располагают наименьшими возможностями по адаптации к его воздействию. |