Although there are no laws forcing companies to be socially responsible, we think that it should be compulsory for every organization. |
И хотя она не носит юридического характера долженствования, тем не менее, по нашему мнению, является обязательной для любой компании. |
Although less efficient than the open-cycle design, the closed-cycle design is expected to deliver a specific impulse of about 1500-2000 seconds (15-20 kN·s/kg). |
Хотя он менее эффективен, чем открытый цикл, замкнутый контур может все еще иметь возможность генерировать импульсы между 1500 и 2000 секундами. |
Although Stirner's philosophy is individualist, it has influenced some libertarian communists and anarcho-communists. |
Хотя эгоизм Штирнера и индивидуалистичен, тем не менее он оказывал влияние и на определённую часть анархо-коммунистов. |
Although this practice is allowed by the Post Office, most collectors find this and stamp collector contrived or philatelic covers less desirable. |
Несмотря на то, что такая практика разрешена почтовой администрацией США, большинство коллекционеров считают это, а также филателистические конверты менее желательными. |
Although making some progress on both matters, they fall short of both the Commission's recommendations and the COPAZ proposals. |
Хотя по обеим проблемам был достигнут определенный прогресс, эти усилия тем не менее не обеспечили выполнение рекомендаций Комиссии и предложений КОПАС. |
Although security checkpoints were dismantled following the 27 October pullback, police continued to control checkpoints on highways, moving to less visible positions on strategic hills. |
Хотя после отвода сербских подразделений 27 октября контрольно-пропускные пункты были демонтированы, полиция по-прежнему контролировала основные магистрали, отойдя на менее заметные позиции на стратегических высотах. |
Although the two traditional disfigurements to aid programmes may be on the decline, recent years have witnessed the growth of other problems. |
Несмотря на то, что, возможно, два традиционных недостатка программ помощи становятся менее заметными, в последние годы возник целый ряд других проблем. |
Although there have been increasing signs of change among recent generations of Costa Ricans, the process is extremely slow. |
И хотя взгляды нового поколения меняются, процесс этот, тем не менее, идет очень медленно. |
Although the number of cases may be relatively low in our country, we are fully aware of the potential threat that looms over us. |
Хотя число инфицированных в нашей стране, возможно, и является относительно низким, мы тем не менее полностью осознаем грозящую нам опасность. |
Although the exercise was theoretical and criticized by some scholars, it nevertheless provided an idea of the relative importance of the components of the biosphere. |
Хотя мероприятие было теоретическим и подверглось критике со стороны некоторых ученых, оно тем не менее позволяет составить представление об относительной важности компонентов биосферы75. |
Although an abstract concept, human dignity has engendered concrete norms of human rights, a practical mode d'emploi strengthened by enforcement mechanisms. |
Будучи абстрактным понятием, человеческое достоинство, тем не менее, дало жизнь конкретным нормам прав человека - практическому методу применения, подкрепленному механизмами обеспечения соблюдения. |
Although blurred when socio-demographic and family characteristics are taken into account, origin-related differences do not fully disappear. |
Такие различия по стране происхождения становятся менее ярко выраженными при учете социально-демографических характеристик и особенностей семьи, однако совсем они не исчезают. |
Although that country had just emerged from a serious conflict and had yet to resolve all its problems, it had achieved economic growth. |
Эта страна, совсем недавно вышедшая из серьезного конфликта и еще не преодолевшая всех своих проблем, тем не менее сумела добиться экономического роста. |
Although that was a positive development, concern remained that those inflows had been concentrated in a few least developed countries. |
Тем не менее приток прямых иностранных инвестиций в наименее развитые страны вновь резко вырос в 2003 году и продолжил свой рост в 2004 году. |
Although CAOG has been calling for dialogue, it continues to pursue the military option as indicated in section B below. |
Призывая к диалогу, ЧВОГ тем не менее продолжает придерживаться военного варианта действий, о чем говорится в разделе В ниже. |
Although there were weaknesses and goals not yet achieved, he called upon participants to carry their successes forward and ensure continued commitment to sustainable development. |
Отметив, что еще имеются недостатки и цели все еще не достигнуты, он, тем не менее, призвал участников развивать достигнутые ими успехи и обеспечить сохранение приверженности устойчивому развитию. |
Although the remuneration for some of these occupations is rather low, they still offer women in the informal sector an opportunity to improve their working conditions. |
Несмотря на то что некоторые из этих профессий являются малооплачиваемыми, они тем не менее дают женщинам из неформального - теневого - сектора доступ на рынок труда на лучших условиях. |
Although shorter time periods may also be prohibited, incommunicado detention of 15 days constitutes a violation of article 10 of the Covenant. |
Хотя менее продолжительные периоды заключения также могут быть запрещены, содержание под стражей без права переписки и сообщения в течение 15 дней представляет собой нарушение статьи 10 Пакта. |
Although the land ownership was now attributed to the State, those who possessed land for at least one year could claim legal title. |
Хотя по законам того времени земля принадлежала штату, люди, которые владели данным участком на протяжении не менее одного года, могли затребовать себе право собственности на эту землю. |
Although Chinese dwellings are seldom constructed principally of wood, it is common to use wood for mouldings, doors, partitions and furniture. |
Хотя древесина и не является основным строительным материалом при возведении жилья в Китае, она тем не менее широко используется в производстве профилированных изделий, дверей, перегородок и мебели. |
Although the recent report of the United Nations Office on Drugs and Crime noted some progress in cutting back opium poppy cultivation, Afghanistan risks becoming a narco-State. |
Хотя в последнем докладе Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности указывается на достижение некоторого прогресса в деле сокращения масштабов культивированиям опийного мака, тем не менее, по-прежнему существует угроза того, что Афганистан станет наркогосударством. |
Although the introduction of the cluster leadership approach in Pakistan faced teething problems, it provided a single and recognizable framework for coordination, collaboration and decision-making in a difficult operating environment. |
Хотя внедрение в Пакистане подхода, основанного на групповом руководстве, столкнулось на начальном этапе с целым рядом трудностей, этот подход, тем не менее, обеспечил единую и вполне определенную основу для координации, сотрудничества и принятия решений в трудных условиях работы. |
Although this was more transparent as it acknowledged the truth that serious crimes had been committed by the perpetrators who were amnestied, it led to a generalized atmosphere of impunity. |
Хотя этот вид амнистии является более прозрачным, поскольку он дает возможность признать правду о том, что лицами, на которых распространяется амнистия, были совершены серьезные преступления, тем не менее она ведет к созданию общей атмосферы безнаказанности. |
Although pre-university curricula include information technology, the failure to apply this in public schools due to a lack of human and material resources has created laxity in the private sector. |
И хотя в учебных программах старших классов предусмотрен такой предмет, как информатика, тем не менее под предлогом нехватки необходимых людских и материальных ресурсов государственные школы не смогли организовывать подобное обучение, то же можно сказать и о некоторых частных школах. |
Although large farms can benefit from economies of scale, it is a myth that small farms are less productive. |
Хотя крупные фермы могут получать выгоду за счет эффекта масштаба, заявления о том, что мелкие фермы являются менее продуктивными, не соответствуют действительности. |