Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although there are no laws forcing companies to be socially responsible, we think that it should be compulsory for every organization. И хотя она не носит юридического характера долженствования, тем не менее, по нашему мнению, является обязательной для любой компании.
Although less efficient than the open-cycle design, the closed-cycle design is expected to deliver a specific impulse of about 1500-2000 seconds (15-20 kN·s/kg). Хотя он менее эффективен, чем открытый цикл, замкнутый контур может все еще иметь возможность генерировать импульсы между 1500 и 2000 секундами.
Although Stirner's philosophy is individualist, it has influenced some libertarian communists and anarcho-communists. Хотя эгоизм Штирнера и индивидуалистичен, тем не менее он оказывал влияние и на определённую часть анархо-коммунистов.
Although this practice is allowed by the Post Office, most collectors find this and stamp collector contrived or philatelic covers less desirable. Несмотря на то, что такая практика разрешена почтовой администрацией США, большинство коллекционеров считают это, а также филателистические конверты менее желательными.
Although making some progress on both matters, they fall short of both the Commission's recommendations and the COPAZ proposals. Хотя по обеим проблемам был достигнут определенный прогресс, эти усилия тем не менее не обеспечили выполнение рекомендаций Комиссии и предложений КОПАС.
Although security checkpoints were dismantled following the 27 October pullback, police continued to control checkpoints on highways, moving to less visible positions on strategic hills. Хотя после отвода сербских подразделений 27 октября контрольно-пропускные пункты были демонтированы, полиция по-прежнему контролировала основные магистрали, отойдя на менее заметные позиции на стратегических высотах.
Although the two traditional disfigurements to aid programmes may be on the decline, recent years have witnessed the growth of other problems. Несмотря на то, что, возможно, два традиционных недостатка программ помощи становятся менее заметными, в последние годы возник целый ряд других проблем.
Although there have been increasing signs of change among recent generations of Costa Ricans, the process is extremely slow. И хотя взгляды нового поколения меняются, процесс этот, тем не менее, идет очень медленно.
Although the number of cases may be relatively low in our country, we are fully aware of the potential threat that looms over us. Хотя число инфицированных в нашей стране, возможно, и является относительно низким, мы тем не менее полностью осознаем грозящую нам опасность.
Although the exercise was theoretical and criticized by some scholars, it nevertheless provided an idea of the relative importance of the components of the biosphere. Хотя мероприятие было теоретическим и подверглось критике со стороны некоторых ученых, оно тем не менее позволяет составить представление об относительной важности компонентов биосферы75.
Although an abstract concept, human dignity has engendered concrete norms of human rights, a practical mode d'emploi strengthened by enforcement mechanisms. Будучи абстрактным понятием, человеческое достоинство, тем не менее, дало жизнь конкретным нормам прав человека - практическому методу применения, подкрепленному механизмами обеспечения соблюдения.
Although blurred when socio-demographic and family characteristics are taken into account, origin-related differences do not fully disappear. Такие различия по стране происхождения становятся менее ярко выраженными при учете социально-демографических характеристик и особенностей семьи, однако совсем они не исчезают.
Although that country had just emerged from a serious conflict and had yet to resolve all its problems, it had achieved economic growth. Эта страна, совсем недавно вышедшая из серьезного конфликта и еще не преодолевшая всех своих проблем, тем не менее сумела добиться экономического роста.
Although that was a positive development, concern remained that those inflows had been concentrated in a few least developed countries. Тем не менее приток прямых иностранных инвестиций в наименее развитые страны вновь резко вырос в 2003 году и продолжил свой рост в 2004 году.
Although CAOG has been calling for dialogue, it continues to pursue the military option as indicated in section B below. Призывая к диалогу, ЧВОГ тем не менее продолжает придерживаться военного варианта действий, о чем говорится в разделе В ниже.
Although there were weaknesses and goals not yet achieved, he called upon participants to carry their successes forward and ensure continued commitment to sustainable development. Отметив, что еще имеются недостатки и цели все еще не достигнуты, он, тем не менее, призвал участников развивать достигнутые ими успехи и обеспечить сохранение приверженности устойчивому развитию.
Although the remuneration for some of these occupations is rather low, they still offer women in the informal sector an opportunity to improve their working conditions. Несмотря на то что некоторые из этих профессий являются малооплачиваемыми, они тем не менее дают женщинам из неформального - теневого - сектора доступ на рынок труда на лучших условиях.
Although shorter time periods may also be prohibited, incommunicado detention of 15 days constitutes a violation of article 10 of the Covenant. Хотя менее продолжительные периоды заключения также могут быть запрещены, содержание под стражей без права переписки и сообщения в течение 15 дней представляет собой нарушение статьи 10 Пакта.
Although the land ownership was now attributed to the State, those who possessed land for at least one year could claim legal title. Хотя по законам того времени земля принадлежала штату, люди, которые владели данным участком на протяжении не менее одного года, могли затребовать себе право собственности на эту землю.
Although Chinese dwellings are seldom constructed principally of wood, it is common to use wood for mouldings, doors, partitions and furniture. Хотя древесина и не является основным строительным материалом при возведении жилья в Китае, она тем не менее широко используется в производстве профилированных изделий, дверей, перегородок и мебели.
Although the recent report of the United Nations Office on Drugs and Crime noted some progress in cutting back opium poppy cultivation, Afghanistan risks becoming a narco-State. Хотя в последнем докладе Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности указывается на достижение некоторого прогресса в деле сокращения масштабов культивированиям опийного мака, тем не менее, по-прежнему существует угроза того, что Афганистан станет наркогосударством.
Although the introduction of the cluster leadership approach in Pakistan faced teething problems, it provided a single and recognizable framework for coordination, collaboration and decision-making in a difficult operating environment. Хотя внедрение в Пакистане подхода, основанного на групповом руководстве, столкнулось на начальном этапе с целым рядом трудностей, этот подход, тем не менее, обеспечил единую и вполне определенную основу для координации, сотрудничества и принятия решений в трудных условиях работы.
Although this was more transparent as it acknowledged the truth that serious crimes had been committed by the perpetrators who were amnestied, it led to a generalized atmosphere of impunity. Хотя этот вид амнистии является более прозрачным, поскольку он дает возможность признать правду о том, что лицами, на которых распространяется амнистия, были совершены серьезные преступления, тем не менее она ведет к созданию общей атмосферы безнаказанности.
Although pre-university curricula include information technology, the failure to apply this in public schools due to a lack of human and material resources has created laxity in the private sector. И хотя в учебных программах старших классов предусмотрен такой предмет, как информатика, тем не менее под предлогом нехватки необходимых людских и материальных ресурсов государственные школы не смогли организовывать подобное обучение, то же можно сказать и о некоторых частных школах.
Although large farms can benefit from economies of scale, it is a myth that small farms are less productive. Хотя крупные фермы могут получать выгоду за счет эффекта масштаба, заявления о том, что мелкие фермы являются менее продуктивными, не соответствуют действительности.