| Although the circumstances still pose a challenge for the ISAF, the outlook is nevertheless promising. | Несмотря на то, что эти условия по-прежнему создают проблему для МССБ, перспективы, тем не менее, обнадеживают. |
| Although child labour was illegal under Cambodia's labour laws, it did exist within the family context. | Детский труд в соответствии с трудовым законодательством Камбоджи является незаконным, тем не менее он существует на уровне семьи. |
| Although our order was smaller, the price didn't go up. | Хотя наш заказ был менее объемным, цену нам не подняли. |
| Although he never held a formal teaching position, he often gave private art lessons. | Хотя он никогда не занимал официальной должности преподавателя, тем не менее часто давал частные уроки живописи. |
| Although the scientific validity of their research is now the subject of several separate investigations, it is no less important to examine its ethical implications. | Хотя научная законность их исследования теперь является предметом нескольких особых расследований, не менее важно рассмотреть его этические последствия. |
| Although Cambodian authorities knew where he lived for a long time no attempt was made to arrest him. | Хотя камбоджийские власти и знали о его местонахождении, тем не менее не пытались арестовать его. |
| Although the Huguenot city was faithful to the king, Louis XIII nevertheless wished to affirm control over it. | Хотя гугенотский Сомюр был верен королю, Людовик XIII, тем не менее, пожелал подтвердить свой контроль над ним. |
| Although the Typex has been attributed as having good security, the historic record is much less clear. | Хотя Турёх был заявлен как имеющий хорошую безопасность, исторические данные намного менее ясны. |
| Although these mechanisms interplay and overlap to some extent, they can nonetheless be individually separated. | Хотя эти механизмы взаимодействуют друг с другом и частично пересекаются, они тем не менее могут быть разделены. |
| Although Marshals stopped the negotiations as ordered, they made other contact. | Хотя маршалы и прекратили вести переговоры, тем не менее, они поддерживали контакт с Уивером. |
| Although the matter was touched upon in paragraph 30 of the sixteenth periodic report, he would nonetheless appreciate some further clarification. | Хотя этот вопрос затрагивается в пункте 30 шестнадцатого периодического доклада, тем не менее он хотел бы получить дополнительные разъяснения на этот счет. |
| Although I am getting a little machine oil. | Тем не менее, я слышу нотки машинного масла. |
| Although complex, the first issue was not of insurmountable difficulty. | Хотя первый вопрос и сложен, он тем не менее не связан с непреодолимыми трудностями. |
| Although it is an inter-oceanic passageway, the Panama Canal is fed exclusively by fresh water. | Соединяя два океана, Панамский канал, тем не менее, подпитывается пресной водой. |
| Although the scientific validity of their research is now the subject of several separate investigations, it is no less important to examine its ethical implications. | Хотя научная законность их исследования теперь является предметом нескольких особых расследований, не менее важно рассмотреть его этические последствия. |
| Although it would also involve a relatively high degree of progressive development, it seems to us much less problematic. | Хотя он также будет связан с относительно крупным прогрессивным развитием, нам он представляется гораздо менее проблематичным. |
| Although we already served on the Council, nevertheless it was under totally different political circumstances. | Хотя мы уже входили в состав Совета Безопасности, тем не менее это было в совершенно иных политических условиях. |
| Although that law was never fully implemented, it nevertheless provided national minorities with important legal guarantees. | Хотя этот закон никогда в полной мере не выполнялся, он, тем не менее, предоставлял национальным меньшинствам важные правовые гарантии. |
| Although without much prior experience in the care and management of unaccompanied children, UNICEF acted decisively. | Не имея большого опыта в обеспечении ухода и содержания беспризорных детей, ЮНИСЕФ тем не менее действовал решительно. |
| Although far from ideal, solution offered by article 23 was realistic and fully justified. | Решение, предложенное в статье 23, хотя и не является идеальным, тем не менее реалистично и вполне оправданно. |
| Although discussions and negotiations often took place in subsidiary bodies, it nevertheless was incumbent on the General Assembly to provide policy guidance. | Хотя обсуждения и переговоры часто проходят в рамках вспомогательных органов, Генеральной Ассамблее тем не менее надлежит вырабатывать руководящие принципы. |
| Although radiation has shrunk the tumors, my chances for survival remain less than 10%. | И хотя излучение сократило опухоли, мои шансы на выживание сотсавляют менее 10%. |
| Although the World Conference was inundated with diverse interpretations of human rights, a great deal of progress was made. | Хотя на Всемирной конференции были представлены различные толкования проблемы прав человека, тем не менее был достигнут значительный прогресс. |
| Although small in military and economic strength, Nepal is fully alive to its responsibilities as a Member of this world Organization. | Не являясь крупной военной или экономической величиной, Непал тем не менее полностью выполняет свои обязанности члена этой всемирной Организации. |
| Although depleted uranium is low in radioactivity, it is nevertheless considered hazardous. | Хотя уровень радиоактивности обедненного урана низок, он, тем не менее, считается опасным. |