Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although the circumstances still pose a challenge for the ISAF, the outlook is nevertheless promising. Несмотря на то, что эти условия по-прежнему создают проблему для МССБ, перспективы, тем не менее, обнадеживают.
Although child labour was illegal under Cambodia's labour laws, it did exist within the family context. Детский труд в соответствии с трудовым законодательством Камбоджи является незаконным, тем не менее он существует на уровне семьи.
Although our order was smaller, the price didn't go up. Хотя наш заказ был менее объемным, цену нам не подняли.
Although he never held a formal teaching position, he often gave private art lessons. Хотя он никогда не занимал официальной должности преподавателя, тем не менее часто давал частные уроки живописи.
Although the scientific validity of their research is now the subject of several separate investigations, it is no less important to examine its ethical implications. Хотя научная законность их исследования теперь является предметом нескольких особых расследований, не менее важно рассмотреть его этические последствия.
Although Cambodian authorities knew where he lived for a long time no attempt was made to arrest him. Хотя камбоджийские власти и знали о его местонахождении, тем не менее не пытались арестовать его.
Although the Huguenot city was faithful to the king, Louis XIII nevertheless wished to affirm control over it. Хотя гугенотский Сомюр был верен королю, Людовик XIII, тем не менее, пожелал подтвердить свой контроль над ним.
Although the Typex has been attributed as having good security, the historic record is much less clear. Хотя Турёх был заявлен как имеющий хорошую безопасность, исторические данные намного менее ясны.
Although these mechanisms interplay and overlap to some extent, they can nonetheless be individually separated. Хотя эти механизмы взаимодействуют друг с другом и частично пересекаются, они тем не менее могут быть разделены.
Although Marshals stopped the negotiations as ordered, they made other contact. Хотя маршалы и прекратили вести переговоры, тем не менее, они поддерживали контакт с Уивером.
Although the matter was touched upon in paragraph 30 of the sixteenth periodic report, he would nonetheless appreciate some further clarification. Хотя этот вопрос затрагивается в пункте 30 шестнадцатого периодического доклада, тем не менее он хотел бы получить дополнительные разъяснения на этот счет.
Although I am getting a little machine oil. Тем не менее, я слышу нотки машинного масла.
Although complex, the first issue was not of insurmountable difficulty. Хотя первый вопрос и сложен, он тем не менее не связан с непреодолимыми трудностями.
Although it is an inter-oceanic passageway, the Panama Canal is fed exclusively by fresh water. Соединяя два океана, Панамский канал, тем не менее, подпитывается пресной водой.
Although the scientific validity of their research is now the subject of several separate investigations, it is no less important to examine its ethical implications. Хотя научная законность их исследования теперь является предметом нескольких особых расследований, не менее важно рассмотреть его этические последствия.
Although it would also involve a relatively high degree of progressive development, it seems to us much less problematic. Хотя он также будет связан с относительно крупным прогрессивным развитием, нам он представляется гораздо менее проблематичным.
Although we already served on the Council, nevertheless it was under totally different political circumstances. Хотя мы уже входили в состав Совета Безопасности, тем не менее это было в совершенно иных политических условиях.
Although that law was never fully implemented, it nevertheless provided national minorities with important legal guarantees. Хотя этот закон никогда в полной мере не выполнялся, он, тем не менее, предоставлял национальным меньшинствам важные правовые гарантии.
Although without much prior experience in the care and management of unaccompanied children, UNICEF acted decisively. Не имея большого опыта в обеспечении ухода и содержания беспризорных детей, ЮНИСЕФ тем не менее действовал решительно.
Although far from ideal, solution offered by article 23 was realistic and fully justified. Решение, предложенное в статье 23, хотя и не является идеальным, тем не менее реалистично и вполне оправданно.
Although discussions and negotiations often took place in subsidiary bodies, it nevertheless was incumbent on the General Assembly to provide policy guidance. Хотя обсуждения и переговоры часто проходят в рамках вспомогательных органов, Генеральной Ассамблее тем не менее надлежит вырабатывать руководящие принципы.
Although radiation has shrunk the tumors, my chances for survival remain less than 10%. И хотя излучение сократило опухоли, мои шансы на выживание сотсавляют менее 10%.
Although the World Conference was inundated with diverse interpretations of human rights, a great deal of progress was made. Хотя на Всемирной конференции были представлены различные толкования проблемы прав человека, тем не менее был достигнут значительный прогресс.
Although small in military and economic strength, Nepal is fully alive to its responsibilities as a Member of this world Organization. Не являясь крупной военной или экономической величиной, Непал тем не менее полностью выполняет свои обязанности члена этой всемирной Организации.
Although depleted uranium is low in radioactivity, it is nevertheless considered hazardous. Хотя уровень радиоактивности обедненного урана низок, он, тем не менее, считается опасным.