Currently, 10 police- and troop-contributing countries have 20 per cent or more women military and police personnel, although together these countries contribute less than 350 military and police personnel. |
В настоящее время 10 стран, предоставляющих военный и полицейский контингент Организации Объединенных Наций, направляют 20 или более процентов женщин в военные и полицейские компоненты, хотя на них в совокупности приходится менее 350 военнослужащих и полицейских. |
Redknapp returned to Portsmouth on 7 December 2005 with the club threatened by relegation to the Championship, although not in the relegation zone. |
Реднапп вернулся в «Портсмут» 7 декабря 2005 года, когда перед клубом, хотя и не находившимся непосредственно в зоне вылета, тем не менее стояла реальная перспектива спуска в Чемпионшип. |
However, the law allows for the recruitment of persons over 16 years of age with parental consent, although, as minors, they may not be sent to combat zones or used in armed confrontations. |
Тем не менее закон предусматривает возможность привлечения к военной службе несовершеннолетних старше 16 лет с согласия их родителей и при условии, что несовершеннолетние не могут служить в районах, где ведутся военные операции, или использоваться в боевых действиях. |
Most deep-sea fish stocks are exploited in waters shallower than 1,000 metres, although some are exploited to 2,000 metres. |
Эксплуатация большинства глубоководных рыбных запасов происходит на глубинах менее 1 километра, а некоторых - до 2 километров. |
In some areas, although air-conditioning equipment has been upgraded in recent years, increased demand has resulted in overloads on the electrical system, which in turn leads to power outages. |
Модернизация оборудования для кондиционирования воздуха, произведенная в последние годы в связи с возросшим спросом, создает тем не менее перегрузку существующей электросети на некоторых участках, что в свою очередь приводит к отключениям электроснабжения. |
Class 5.2 substances, although not individually authorized as excepted quantities in column 7b of Table A of Chapter 3.2, are authorized in such kits and are assigned Code E2. |
Вещества подкласса 5.2, для которых в таблице А главы 3.2 не предусмотрено индивидуального допущения в качестве освобожденных количеств, могут, тем не менее, присутствовать в составе таких комплектов, и им назначается код E2. |
The tragedy in all this is perhaps that although the cold war has ended, the weapons that fostered it and the attitudes that sustained it still plague us. |
Трагедия во всем этом, возможно, состоит в том, что, хотя "холодная война" завершилась, тем не менее разжигавшее ее оружие и питавшие ее позиции все еще преследуют нас. |
The numbers are based on the latest population census of 1981, and although they are questioned by some political parties, according to the Supreme Electoral Tribunal they were the only source available on the date the elections were convened. |
Количественные данные, подготовленные по результатам последней официальной переписи населения 1981 года, хотя и ставятся представителями некоторых политических партий под сомнение, тем не менее представляют собой, по мнению Верховного избирательного суда, единственный источник, который имеется в распоряжении на момент назначения сроков проведения выборов. |
Mr. MAVROMMATIS said he noted that, although the death penalty had become purely symbolic in Peru, the State nevertheless still reserved the right to impose it in certain cases. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, хотя смертная казнь, как он понимает, стала чисто символической мерой наказания в Перу, государство, тем не менее, сохраняет за собой право применять эту меру наказания в некоторых случаях. |
And although intakes have been declining for a number of years, they remain above the Dietary Reference Values for most nutrients. |
И хотя потребление питательных веществ снижается на протяжении ряда лет, оно тем не менее остается по большинству питательных веществ выше установленных показателей содержания питательных веществ в пищевом рационе (УППВ). |
A device exploded under one of the "technicals" protecting his vehicle and, although he escaped unhurt, the blast killed nine people and wounded at least 10 others. |
Под одной из «технических» автомашин, обеспечивавшей охрану автомобиля премьер-министра, сработало взрывное устройство, и хотя сам премьер-министр не пострадал, в результате взрыва погибло девять человек и было ранено еще не менее десяти человек. |
Services are increasingly important in modern economies, contributing about 68 per cent1 of value added in the world economy in 2002 and, although at a much lower level, are increasingly traded internationally. |
Сфера услуг, удельный вес которой в общемировой добавленной стоимости составил в 2002 году около 68 процентов1, играет все более важную роль в современной экономике, и ее продукция во все более широких масштабах становится объектом международной торговли, хотя и играет в ней гораздо менее заметную роль. |
Widespread flooding across South Asia in July 2004, although severe and deadly for many, had a less destructive impact than comparable flooding a few decades ago. |
Хотя произошедшие в июле 2004 года во многих странах Южной Азии многочисленные наводнения были сильными и унесли много жизней, они имели менее разрушительные последствия, чем сопоставимые по масштабам наводнения, происходившие несколько десятилетий назад. |
The data for the third quarter of 2009, although still negative relative to the same month of 2008, suggest that international trade has bottomed out and some rebound is underway. |
Хотя данные за третий квартал 2009 года говорят о том, что по сравнению с тем же периодом 2008 года они все еще были отрицательными, тем не менее они свидетельствуют о том, что международная торговля в своем падении достигла дна и началось некоторое оживление. |
Similar mixed loads of IBCs in closed or sheeted vehicles/wagons do not require the vehicle/wagon to be marked with orange plates displaying UN number and hazard identification number, although these types of packagings are less robust than small tank containers. |
Аналогичные смешанные грузы, перевозимые в КСГМГ в закрытых или крытых брезентом транспортных средствах/вагонах, не требуют размещения на транспортном средстве/вагоне табличек оранжевого цвета с указанием номера ООН и идентификационного номера опасности, хотя эти типы тары являются менее прочными по сравнению с малыми контейнерами-цистернами. |
Poor subsistence farmers lack access to sufficient, good-quality land and survive on microfincas (smallholdings) of less than one hectare of unproductive land, although they really need 25 hectares of fertile land to feed their families adequately. |
Малоимущие фермеры, ведущие натуральное хозяйство, не имеют доступа к достаточному количеству земли хорошего качества и выживают на мелких участках площадью менее 1 га непродуктивной земли, хотя для того, чтобы надлежащим образом кормить свои семьи, им нужно не менее 25 га плодородной земли. |
Thanks to the rapid economic growth rate, it is on the way to achieving targets such as those for poverty, extreme poverty and decent work, although the actual rate of progress may be affected by the world economic crisis. |
Несмотря на вышеуказанные позитивные сигналы, по другим социальным показателям, таким как материнская и младенческая смертность, улучшения менее ощутимы. |
Evidence exists that UNDAF can lead to a better integration and harmonization of country programmes with national development plans. In the view of Member States and country teams, this is a valid role for UNDAF,14 although fewer donors share this view. |
По мнению государств-членов и страновых групп, такая роль РПООНПР вполне оправданна14, хотя среди доноров такая точка зрения менее популярна. |
The Government of Mexico recognizes that the psycho-social component has not been given the same weight in the policies of health institutions as in other branches, although little by little the necessary public policies are being implemented in order to change these attitudes. |
Правительство Мексики признает, что психосоциальному элементу не отводится в деятельности медицинских учреждений такого же внимания, что и другим составляющим, но тем не менее постепенно государство принимает меры по преодолению такого положения дел. |
The missions nevertheless observed that livestock and properties, including the market in Shegeg Karo, had been destroyed, although a school in the area had not been destroyed as previously reported by the media. |
Тем не менее миссии отметили потери скота и уничтожение имущества и строений, включая рынок в Шегег-Каро, хотя школа в этом районе, вопреки предыдущим сообщениям средств массовой информации, не пострадала. |
Although these women are classified as "not economically active" for the purposes of national accounting, they do provide services, which although unpaid, have a value which should be quantified. |
Женщины, являющиеся безработными с точки зрения государственной статистики, тем не менее оказывают услуги, которые не оплачиваются, но которые тем не менее имеют ценовое выражение. |
Although interests, values and definitions of a good and happy life are diverse, subjective and deeply personal and although they can change over the course of one's life, every person is vitally concerned about his or her welfare, security and sustainability. |
Хотя интересы и приоритеты ценностей, представление о хорошей и счастливой жизни у людей различаются субъективно и личностно, а также они меняются на протяжении жизни, но тем не менее важнейшие желания каждого человека концентрируются вокруг его стремления к важнейшим факторам - благополучию, безопасности, долгосрочности. |
The indigenous population has higher illiteracy levels and lower education levels than the non-indigenous population, although these differentials are lower among children and youth. |
С другой стороны, для коренных народов характерен больший уровень неграмотности197 и меньший уровень образования, чем для неиндейского населения, тем не менее, следует признать, что подобные различия среди детей и подростков сократились. |
More specifically, Martin Gardner defines them as patterns of fewer than ten live cells which take longer than 50 generations to stabilize, although some patterns that are larger than ten cells have also been called methuselahs. |
Более точно Мартин Гарднер определяет их как конфигурации из 10 или меньшего числа клеток, которым необходимо не менее 50 поколений для стабилизации. |
The CMI subcommittee found that although bills of lading were still used, especially where a negotiable document was required, the actual carriage of goods by sea sometimes represents only a relatively short leg of an international transport of goods. |
Тем не менее установлены специальные правила в отношении уведомления об утрате, повреждении или задержке в сдаче груза и в отношении срока исковой давности. |