Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although NEPAD is an African initiative, it nevertheless requires necessary international assistance from both developed countries and the United Nations system. Хотя НЕПАД является африканской инициативой, тем не менее оно требует необходимой международной помощи со стороны как развитых стран, так и системы Организации Объединенных Наций.
Although our statistics seem relatively less alarming than other regions, they have attracted global attention and resources. Хотя наша статистика может показаться не столь тревожной по сравнению с другими регионами, тем не менее мы также привлекаем к себе внимание мира и его ресурсы.
Although both spouses may procure a divorce on the same grounds, women encounter certain difficulties with respect to evidence. Хотя женщины имеют право подавать на развод по тем же причинам, что и мужчины, у них, тем не менее, возникают проблемы с представлением необходимых доказательств.
Although the fines are not high administrative liability is generally simpler and more efficient for smaller scale copyright violations. Хотя штрафы не высоки, административная ответственность, как правило, носит более простой и эффективный характер в случае менее значительных нарушений авторского права.
Although there are still certain difficulties regarding public security and agrarian reform, progress has been achieved. Хотя по-прежнему сохраняются определенные трудности в области обеспечения общественной безопасности и проведения аграрной реформы, тем не менее был достигнут определенный прогресс.
Although neither complete, nor perfect, nor binding, general comment No. 14 is compelling and groundbreaking. Не будучи исчерпывающим, идеальным или юридически обязывающим, замечание общего порядка Nº 14, тем не менее, является по сути своей неопровержимым и новаторским.
Although the military is one of the most racially and ethnically integrated institutions in the United States, inequities nevertheless persist. Хотя вооруженные силы являются одним из наиболее интегрированных в расовом и этническом отношении институтов в Соединенных Штатах, тем не менее неравенство по-прежнему существует.
Although additional efforts have been initiated, this report excludes UNHCR expenses from its standard analysis, thus seriously underestimating the level of humanitarian assistance. Хотя и были предприняты дополнительные усилия, тем не менее из стандартного анализа в этом докладе исключаются расходы УВКБ, что приводит к серьезной недооценке объемов гуманитарной помощи.
Although it had not met earlier expectations on all points, it was certainly a step forward. Хотя он и не оправдал во всех случаях возлагавшиеся на него надежды, тем не менее он представляет собой несомненный шаг вперед.
Although the Goals are modest, at least they will partially free us from poverty. Хотя эти цели достаточно скромны, тем не менее, их достижение позволит нам, по крайней мере частично, освободиться от нищеты.
Although the draft is self-explanatory, we will soon hold informal consultations on it, in keeping with customary practice. Хотя этот проект не требует разъяснений, тем не менее, в соответствии со сложившейся практикой мы вскоре проведем по нему неофициальные консультации.
Although prices have since declined, they nonetheless remain higher on average than before the food crisis. Хотя цены затем снизились, они, тем не менее, остаются выше среднего уровня, зафиксированного до начала продовольственного кризиса.
Although not currently addressing adaptation specifically it is a good example of concrete integration between different sectors and activities on environmental issues. Хотя в настоящее время эта система не занимается вопросами адаптации непосредственным образом, она тем не менее служит примером конкретной интеграции усилий различных секторов и направлений деятельности по экологическим вопросам.
Although that approach had been widely accepted, a preliminary review indicated that progress had not been very satisfactory. Этот подход получил широкое признание, тем не менее предварительный анализ показывает, что прогресс, достигнутый в этой области, является недостаточным.
Although physical violence indeed occurred more frequently among the less educated couples, mental cruelty dominated among university graduates. В то время как физическое насилие действительно чаще имеет место среди менее образованных супружеских пар, среди лиц с высшим образованием преобладает психологическая жестокость.
Although less common than the previous two approaches, certain instruments adopt a territorial approach to the payment of disaster relief costs. Менее распространенным, нежели рассмотренные два подхода, является применяемый в некоторых нормативных актах территориальный подход к оплате расходов на экстренную помощь при бедствиях.
Although malnutrition does exist, obesity and its consequent non-communicable diseases have become a growing challenge in most Pacific island countries. Тем не менее недоедание существует, в результате чего избыточный вес и связанные с ним неинфекционные заболевания становятся все более серьезной проблемой для большинства островных государств Тихоокеанского региона.
Although some stakeholders might be critical of the transition to a global green economy, the business sector was indispensable. Некоторые заинтересованные стороны могут критично относиться к переходу на глобальную "зеленую" экономику, тем не менее коммерческий сектор незаменим.
Although the official chain represents less than a percentage point of the Хотя на официальную цепочку приходится менее одного процентного пункта от сотен килограммов золота,
Although many countries have demonstrated that progress is possible, efforts must be intensified to target the poorest and most vulnerable. Многие страны продемонстрировали, что достижение прогресса возможно, тем не менее, усилия, ориентированные на самые обездоленные и наиболее уязвимые слои населения, необходимо активизировать.
Although ODA reached its highest level ever in 2008, large delivery gaps remain in meeting existing commitments. Хотя в 2008 году был зарегистрирован рекордный уровень ОПР, тем не менее в выполнении существующих обязательств по-прежнему остаются значительные пробелы.
Although EU Member States have different priorities, they will have to find a way of integrating road safety in their strategic policies. Хотя у государств - членов ЕС разные приоритеты, тем не менее они должны найти способ включения безопасности дорожного движения в свою стратегическую политику.
Although national policies denounce compulsory testing for general employment purposes it is still required for enrolment in the armed forces. Хотя национальными программами не предусмотрено обязательное тестирование при приеме на работу, оно тем не менее требуется при зачислении на службу в вооруженные силы.
Although this particular scheme met with significant difficulties, this type of central funding mechanism has nevertheless been adopted in numerous regional disaster relief mechanisms. Реализация конкретно этой схемы столкнулась со значительными трудностями, но данный тип централизованного финансирования был, тем не менее, взят на вооружение многочисленными региональными механизмами экстренной помощи при бедствиях.
Although that exchange was unofficial, it made for richer debates among member States. Несмотря на то, что этот диалог носил неофициальный характер, тем не менее он позволил государствам-членам принять участие в содержательных дискуссиях.