Although NEPAD is an African initiative, it nevertheless requires necessary international assistance from both developed countries and the United Nations system. |
Хотя НЕПАД является африканской инициативой, тем не менее оно требует необходимой международной помощи со стороны как развитых стран, так и системы Организации Объединенных Наций. |
Although our statistics seem relatively less alarming than other regions, they have attracted global attention and resources. |
Хотя наша статистика может показаться не столь тревожной по сравнению с другими регионами, тем не менее мы также привлекаем к себе внимание мира и его ресурсы. |
Although both spouses may procure a divorce on the same grounds, women encounter certain difficulties with respect to evidence. |
Хотя женщины имеют право подавать на развод по тем же причинам, что и мужчины, у них, тем не менее, возникают проблемы с представлением необходимых доказательств. |
Although the fines are not high administrative liability is generally simpler and more efficient for smaller scale copyright violations. |
Хотя штрафы не высоки, административная ответственность, как правило, носит более простой и эффективный характер в случае менее значительных нарушений авторского права. |
Although there are still certain difficulties regarding public security and agrarian reform, progress has been achieved. |
Хотя по-прежнему сохраняются определенные трудности в области обеспечения общественной безопасности и проведения аграрной реформы, тем не менее был достигнут определенный прогресс. |
Although neither complete, nor perfect, nor binding, general comment No. 14 is compelling and groundbreaking. |
Не будучи исчерпывающим, идеальным или юридически обязывающим, замечание общего порядка Nº 14, тем не менее, является по сути своей неопровержимым и новаторским. |
Although the military is one of the most racially and ethnically integrated institutions in the United States, inequities nevertheless persist. |
Хотя вооруженные силы являются одним из наиболее интегрированных в расовом и этническом отношении институтов в Соединенных Штатах, тем не менее неравенство по-прежнему существует. |
Although additional efforts have been initiated, this report excludes UNHCR expenses from its standard analysis, thus seriously underestimating the level of humanitarian assistance. |
Хотя и были предприняты дополнительные усилия, тем не менее из стандартного анализа в этом докладе исключаются расходы УВКБ, что приводит к серьезной недооценке объемов гуманитарной помощи. |
Although it had not met earlier expectations on all points, it was certainly a step forward. |
Хотя он и не оправдал во всех случаях возлагавшиеся на него надежды, тем не менее он представляет собой несомненный шаг вперед. |
Although the Goals are modest, at least they will partially free us from poverty. |
Хотя эти цели достаточно скромны, тем не менее, их достижение позволит нам, по крайней мере частично, освободиться от нищеты. |
Although the draft is self-explanatory, we will soon hold informal consultations on it, in keeping with customary practice. |
Хотя этот проект не требует разъяснений, тем не менее, в соответствии со сложившейся практикой мы вскоре проведем по нему неофициальные консультации. |
Although prices have since declined, they nonetheless remain higher on average than before the food crisis. |
Хотя цены затем снизились, они, тем не менее, остаются выше среднего уровня, зафиксированного до начала продовольственного кризиса. |
Although not currently addressing adaptation specifically it is a good example of concrete integration between different sectors and activities on environmental issues. |
Хотя в настоящее время эта система не занимается вопросами адаптации непосредственным образом, она тем не менее служит примером конкретной интеграции усилий различных секторов и направлений деятельности по экологическим вопросам. |
Although that approach had been widely accepted, a preliminary review indicated that progress had not been very satisfactory. |
Этот подход получил широкое признание, тем не менее предварительный анализ показывает, что прогресс, достигнутый в этой области, является недостаточным. |
Although physical violence indeed occurred more frequently among the less educated couples, mental cruelty dominated among university graduates. |
В то время как физическое насилие действительно чаще имеет место среди менее образованных супружеских пар, среди лиц с высшим образованием преобладает психологическая жестокость. |
Although less common than the previous two approaches, certain instruments adopt a territorial approach to the payment of disaster relief costs. |
Менее распространенным, нежели рассмотренные два подхода, является применяемый в некоторых нормативных актах территориальный подход к оплате расходов на экстренную помощь при бедствиях. |
Although malnutrition does exist, obesity and its consequent non-communicable diseases have become a growing challenge in most Pacific island countries. |
Тем не менее недоедание существует, в результате чего избыточный вес и связанные с ним неинфекционные заболевания становятся все более серьезной проблемой для большинства островных государств Тихоокеанского региона. |
Although some stakeholders might be critical of the transition to a global green economy, the business sector was indispensable. |
Некоторые заинтересованные стороны могут критично относиться к переходу на глобальную "зеленую" экономику, тем не менее коммерческий сектор незаменим. |
Although the official chain represents less than a percentage point of the |
Хотя на официальную цепочку приходится менее одного процентного пункта от сотен килограммов золота, |
Although many countries have demonstrated that progress is possible, efforts must be intensified to target the poorest and most vulnerable. |
Многие страны продемонстрировали, что достижение прогресса возможно, тем не менее, усилия, ориентированные на самые обездоленные и наиболее уязвимые слои населения, необходимо активизировать. |
Although ODA reached its highest level ever in 2008, large delivery gaps remain in meeting existing commitments. |
Хотя в 2008 году был зарегистрирован рекордный уровень ОПР, тем не менее в выполнении существующих обязательств по-прежнему остаются значительные пробелы. |
Although EU Member States have different priorities, they will have to find a way of integrating road safety in their strategic policies. |
Хотя у государств - членов ЕС разные приоритеты, тем не менее они должны найти способ включения безопасности дорожного движения в свою стратегическую политику. |
Although national policies denounce compulsory testing for general employment purposes it is still required for enrolment in the armed forces. |
Хотя национальными программами не предусмотрено обязательное тестирование при приеме на работу, оно тем не менее требуется при зачислении на службу в вооруженные силы. |
Although this particular scheme met with significant difficulties, this type of central funding mechanism has nevertheless been adopted in numerous regional disaster relief mechanisms. |
Реализация конкретно этой схемы столкнулась со значительными трудностями, но данный тип централизованного финансирования был, тем не менее, взят на вооружение многочисленными региональными механизмами экстренной помощи при бедствиях. |
Although that exchange was unofficial, it made for richer debates among member States. |
Несмотря на то, что этот диалог носил неофициальный характер, тем не менее он позволил государствам-членам принять участие в содержательных дискуссиях. |