The court found that the tribunal made the award in the alternative and, although finding the contract invalid, assisted the plaintiff in order to meet the justice of the case. |
Суд общей юрисдикции счел, что арбитраж, признавший контракт недействительным, тем не менее вынес иное решение, что помогло истцу восстановить справедливость в данном деле. |
Numerous nutritional studies have been carried out and these, although fragmentary and/or incomplete in terms of the geographical areas or age groups they cover, provide material for useful hypotheses regarding the nutritional situation in the country. |
Имеется множество ранее проведенных исследований продовольственной проблемы, которые, хотя и будучи неполными по охвату возрастных групп и территорий, тем не менее, позволяют составить верное представление о продовольственной ситуации в стране. |
Various stabilization technologies are being developed, which may make it easier, safer and less costly to manage, transport, store and dispose of excess mercury, although such stabilization may increase the volume of material to be stored. |
Разрабатываются различные технологии стабилизации, которые, возможно, позволят упростить, сделать более безопасным и менее дорогостоящими регулирование, перевозку, хранение и утилизацию излишков ртути, хотя в результате такой стабилизации может повысится объем подлежащего хранению материала. |
Fourthly, although most parties stated that they thought the rights listed in the draft guiding principles were comprehensive in relation to their objectives, there were, nonetheless, several suggestions for specific rights (issues) to be included or highlighted. |
В-четвертых, хотя большинство сторон отметили, что, по их мнению, указанные в проекте руководящих принципов права носят всеобъемлющий характер по отношению к их целям, тем не менее прозвучало несколько предложений по конкретным правам (проблемам), которые необходимо включить или подчеркнуть. |
All TV and radio stations were also owned and run by the Internet was also subject to state harassment, although the effectiveness of such intervention was less certain given the nature of the medium. |
Все теле- и радиостанции также принадлежат государству и управляются им. Интернет также контролируется государством, хотя такое вмешательство является менее эффективным, учитывая природу этого информационного средства. |
Nonetheless, we understand that, although each State will still have the discretion to establish a process with stronger guarantees, the obligation to issue reasoned decisions concerning nationality must be included in any international minimum standard and must not be subject to limitations in domestic law. |
Тем не менее мы понимаем, что, хотя реализация процесса с максимальным соблюдением гарантий оставляется на усмотрение каждого государства, обоснование любого решения, посредством которого регулируются вопросы, связанные с гражданством, должно формулироваться в рамках минимальных международных стандартов, не подлежащих ограничениям на внутригосударственном уровне. |
Still, although the Government's agenda for social inclusion of the young has shown progress, much remains to be done to achieve inclusive development to benefit our young people. |
Тем не менее, хотя в осуществлении своей программы приобщения молодежи к жизни общества правительство добилось определенного прогресса, многое еще предстоит сделать для обеспечения всестороннего развития нашей молодежи. |
This eventuality, which is not merely hypothetical, explains why such an interpretative declaration, although not intended under its terms to modify the treaty, must nonetheless be subject to the same legal regime that applies to reservations. |
Такой случай, который не является просто гипотетическим, доказывает, что, хотя такое заявление о толковании, согласно его формулировке, не направлено на изменение договора, на это заявление, тем не менее, должен распространяться правовой режим, действующий в отношении оговорок. |
At the level of internal and cross-border security, although the climate of calm that currently prevails in some conflict zones is welcome, it should be noted that Central Africa has also experienced serious threats to peace and security. |
Что касается внутренней и трансграничной безопасности, то следует отметить, что, если и можно приветствовать наблюдающееся в настоящее время затишье в отдельных зонах конфликтов, тем не менее необходимо обратить внимание на то, что Центральная Африка также столкнулась с серьезными угрозами для мира и безопасности. |
The main reason, however, has to do with the very low productivity of judges, who handle an average of 1.9 cases per month although the court rules of procedure call for them to handle 6 cases per month. |
Основной причиной тем не менее является крайне низкая эффективность работы судей: они рассматривают в среднем 1,9 дела в месяц, в то время как согласно внутреннему регламенту судов должно рассматриваться 6 дел в месяц. |
The Chair, speaking in his capacity as an expert, said that he supported replacing the word "foster" with the word "encourage", which, although weaker, was less so than the word "allow". |
Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что он поддерживает предложение заменить слово "способствовать" словом "содействовать", которое звучит менее категорично, но не столь нейтрально, как словосочетание "давать возможность". |
After further consideration, it is apparent that although the definition of "watertight" in the EU Directive is "looser", the implications of the definition are similar to the definition used for seagoing ships. |
После дальнейшего рассмотрения становится очевидным, что, хотя определение термина "водонепроницаемый" в директиве ЕС является менее конкретным, его смысл аналогичен смыслу определения, используемого для морских судов. |
As one discussant observed, although the vast majority of resolutions in recent years were adopted unanimously, members were still continuously engaged in a process of trying to gauge which way the required majority of nine members would go and of then aligning their votes accordingly. |
Как заметил один из участников дискуссии, хотя подавляющее большинство резолюций в последние годы принималось единогласно, члены Совета, тем не менее, постоянно пытаются оценить, какую позицию займет требуемое большинство - девять членов, с тем чтобы, исходя из этого, самим голосовать. |
A smaller number of them were also sent on two occasions to Punjab Province as added protection for Ms. Bhutto, although they did not accompany her to Liaquat Bagh, the public park in Rawalpindi where Ms. Bhutto held her last public meeting on 27 December. |
Менее значительное число добровольцев дважды направлялось также в провинцию Пенджаб для дополнительной охраны г-жи Бхутто, хотя они не сопровождали ее в Лиакат-Баг - публичный парк в Равалпинди, где г-жа Бхутто провела свой последний открытый митинг 27 декабря. |
Yet, although the parties remained committed to the full implementation of resolution 1701 (2006), a number of violations occurred and no progress was recorded with regard to key obligations under the resolution. |
Тем не менее, хотя стороны по-прежнему привержены всестороннему осуществлению резолюции 1701 (2006), имел место ряд нарушений, а в деле выполнения основных обязательств по данной резолюции прогресса достигнуто не было. |
All too often, individual motorized transport, particularly cars, is seen as a key indicator of progress; collective alternatives are less fashionable, although they are often much more efficient, particularly when space is scarce. |
Слишком часто индивидуальный моторизированный транспорт, особенно автомобили, рассматривается в качестве одного из основных индикаторов прогресса; коллективные альтернативы считаются менее модными, хотя они зачастую более эффективны, особенно в случае ограничения пространства. |
States have discretion in assigning penalties for other serious crimes, although in order to apply the Convention the penalty must import a maximum deprivation of liberty of at least four years, or a more serious penalty (art. 2). |
Государства обладают дискреционными полномочиями в отношении установления мер наказания за другие серьезные преступления, причем для цели применения Конвенции такое наказание должно предусматривать лишение свободы на максимальный срок не менее четырех лет или более строгую меру наказания (статья 2). |
However, a residence permit granted to a family member may be for less than three years, although it is also renewable; |
Однако срок действия разрешения на проживание, выдаваемого члену семьи, может составлять менее трех лет, хотя оно также подлежит продлению; |
However, although the situation concerning freedom of religion seemed to have improved, the Special Rapporteur on Freedom of Religion remained concerned about individual cases and certain policies violating that freedom. |
Тем не менее, хотя ситуация вокруг свободы религии, как представляется, улучшилась, Специальный докладчик по вопросу о свободе религии по-прежнему обеспокоена отдельными случаями и некоторыми мерами политики, нарушающими эту свободу. |
They show that contraceptive prevalence among married women of reproductive age has reached 63 per cent at the world level, although it remains low, usually below 20 per cent, in the majority of the least developed countries with data available. |
Эти данные показывают, что общемировой уровень пользования контрацептивами среди замужних женщин детородного возраста достиг 63 процентов, однако остается на низком уровне, как правило менее 20 процентов, в большинстве наименее развитых стран, по которым имеются данные. |
Nevertheless, although the competing priorities of work and family are at the forefront of the lives of parents, parental employment and children's development have in general been regarded as separate policy issues. |
Тем не менее, хотя основной проблемой в жизни родителей является проблема обеспечения баланса между работой и семейными обязанностями, работа родителей и развитие детей в целом рассматриваются как отдельные политические вопросы. |
JS2 added that the extent of power given to the political authorities and the army in the fight against terrorism had led to them interfering in legal affairs, thus affecting the independence of judges, although that was guaranteed in the Constitution. |
В СП2 указывается, что масштабы полномочий, которые возложены на политических деятелей и армию в рамках борьбы против терроризма, привели к тому, что они вмешиваются в судебные дела, нанося тем самым ущерб независимости магистратов, которая тем не менее гарантируется Конституцией. |
A delegate of another State stated that, although at the European level there was tendency to neglect the Declaration, the fact remained that, at the international level, it was still the text of reference. |
Делегат от другого государства заявил, что, хотя на европейском уровне наблюдается тенденция игнорировать положения Декларации, тем не менее, на международном уровне она остается базовым документом. |
However, there are some initiatives aimed at the improvement of knowledge sharing, although mainly oriented to how technology is or can be used to facilitate knowledge sharing. |
Тем не менее были выдвинуты некоторые инициативы, направленные на улучшение обмена знаниями, хотя они ориентированы главным образом на способы реального или возможного использования технологий для облегчения обмена знаниями. |
It should be noted, however, that, in the context of reform of the justice system, in May 2006 Parliament adopted legislation regularizing the status of the magistrates in the Democratic Republic of the Congo, although to date this legislation has not yet been promulgated. |
Тем не менее следует отметить, что в рамках реформы системы правосудия парламент в мае 2006 года принял закон, касающийся статуса магистратов в Демократической Республике Конго, однако этот закон до настоящего времени не был обнародован. |