Although the Assembly dealt directly with a limited number of issues, it nonetheless entrusted the consideration of most of this report to its main committees, primarily the Second Committee, the Third Committee and the Fifth Committee. |
Хотя Ассамблея непосредственно занималась небольшим количеством вопросов, тем не менее она поручила рассмотрение большей части этого доклада своим главным комитетам, в первую очередь Второму комитету, Третьему комитету и Пятому комитету. |
Although the effect of this draft article is to distinguish it from that of the corresponding article 44 of the Vienna Convention, a clarification is nevertheless necessary in the text of the draft article itself. |
Хотя задача этого проекта статьи состоит в проведении различия между ним и соответствующей ему статьей 44 Венской конвенции, тем не менее, разъяснение необходимо внести в сам проект статьи. |
Although the efforts resulted in a slight increase in compliance with audit certificates as compared to 2007, the Board nonetheless qualified the accounts of 2008 on the basis of insufficient audit certificates. |
Хотя принятые меры позволили несколько повысить соответствие актов ревизий по сравнению с 2007 годом, Комиссия тем не менее высказала оговорки по счетам за 2008 год, обусловленные недостаточностью актов ревизий. |
Although the least developed countries account for less than 1 per cent of world trade, international trade plays a major role in the development of the least developed countries, accounting for about 50 per cent of the GDP of the least developed countries as a group. |
Хотя на долю наименее развитых стран приходится менее 1 процента мировой торговли, международная торговля играет важную роль в развитии наименее развитых стран, обеспечивая около 50 процентов ВВП для наименее развитых стран как отдельной группы. |
Although a system giving credit for actual and direct exploration costs is reasonable in a situation where the likely costs and time frame for exploration are known, it may be less appropriate in the case of exploration for deep seabed resources. |
Хотя система, зачитывающая фактические прямые разведочные издержки, разумна в ситуации, когда вероятные издержки и сроки разведки известны, она представляется менее обоснованной в случае разведки глубоководных ресурсов морского дна. |
Although today it constitutes, under cover of article 21, paragraph 1, the general rule, there are nevertheless major exceptions which stem either from the content of the reservation itself or from the content or nature of the treaty. |
Хотя сегодня он представляет собой под прикрытием пункта 1 статьи 21 общее правило, тем не менее существует ряд важных исключений, которые вытекают либо из самого содержания оговорки, либо из содержания или характера договора. |
Although information on substitutes for commercial use of HCBD is not readily available, all applications seem to have ceased, though specific information on intentional production and use is lacking and the significantly decreased use indicates that substitution has taken place. |
Хотя информация о заменителях для коммерческих видов применения ГХБД не всегда доступна, все виды применения, как представляется, прекращены; тем не менее, конкретная информация о преднамеренном производстве и применении отсутствует, при этом значительное сокращение объемов применения означает, что замена произошла. |
Although a common format for education on standardization at the international level still appeared premature to several experts, in the future a formal common certificate could be introduced allowing experts to perform in the international standardization system. |
Несмотря на то, что ряд экспертов, тем не менее, считают разработку общего формата для образования по стандартизации на международном уровне преждевременной, в будущем возможно введение единого официального сертификата, позволяющего специалистам работать в международной системе стандартизации. |
Although the Working Group is pleased that the Government responded to its letter, it nonetheless regrets that it has not responded in an explicit and fulsome manner to all the allegations cited in the communication. |
ЗЗ. Хотя Рабочая группа удовлетворена тем, что правительство ответило на ее письмо, тем не менее она сожалеет, что ответ на все утверждения, представленные в сообщении, не был полным и исчерпывающим. |
Although the carrier has the right to demand compensation equal to not less than one third of the freight where the voyage has not yet begun, this right is liable to be less than one third once the voyage has begun. |
Если перевозчик вправе требовать не менее одной трети фрахта до начала рейса, то тогда это требование может оказаться меньше одной трети фрахта, после того как он начал рейс. |
Although the gap in life expectancy at birth between the countries in the more developed regions and the least developed countries remains large, at 17.1 years, it is nonetheless 5 years smaller than in the early 1990s. |
Хотя разница в ожидаемой продолжительности жизни при рождении между более развитыми регионами и наименее развитыми странами остается значительной (17,1 года), она, тем не менее, на пять лет меньше, чем в начале 1990х годов. |
Although the issue of harmful practices was less known at the time of drafting of the Conventions, both include provisions that cover harmful practices as human rights violations and oblige States parties to take steps to ensure that they are prevented and eliminated. |
Хотя вопрос о вредной практике был менее изучен в период разработки Конвенций, обе Конвенции включают положения о вредной практике как форме нарушения прав человека и обязывают государства-участники принимать меры в целях обеспечения их предотвращения и искоренения. |
Although the ageing process is less advanced in the European emerging economies than in the European advanced economies, the old-age dependency ratios in many of the European emerging economies are projected to double or even triple between 2010 and 2050. |
Хотя процесс старения идет менее стремительными темпами в европейских странах с формирующейся экономикой, чем в европейских высокоразвитых странах, показатели доли пожилых иждивенцев во многих европейских странах с формирующейся экономикой, согласно прогнозам, удвоятся и даже утроятся в период с 2010 по 2050 годы. |
Although preconditioning and fluid exposure is performed on the cylindrical section of the cylinder, all of the cylinder, including the domed sections, should be as resistant to the exposure environments as are the exposed areas. |
Хотя предварительное кондиционирование и испытание на воздействие жидкости осуществляется на цилиндрической части баллона, тем не менее весь баллон, в том числе и его закругленные участки, должны обладать таким же сопротивлением воздействию факторов окружающей среды, как и участки, которые подвергаются такому воздействию. |
Although it was too late at that stage to influence the track A review outcomes, however, the industry representatives were invited to collaborate in future negotiations on how to regulate the substance under the Protocol on the basis of the track B review. |
Хотя на нынешнем этапе уже слишком поздно влиять на результаты обзора по направлению "А", тем не менее представителям промышленности было предложено сотрудничать в рамках будущих переговоров по методам регулирования вещества, включенного в Протокол, на основе обзора по направлению "В". |
Although not specifically addressing racial segregation and apartheid, the Constitution does prohibit the hindering of the free movement of any person, including the hindering of an individual's right to reside in any part of the Bahamas. |
Несмотря на отсутствие конкретных положений, касающихся расовой сегрегации и апартеида, Конституция запрещает, тем не менее, препятствовать свободному передвижению любого лица, в том числе препятствовать осуществлению права отдельного лица на проживание в любой части Багамских Островов. |
Although levels of extreme poverty tend to be below 10 per cent in most of Latin America and the Caribbean, countries in Central America tend to have higher levels of extreme poverty and most Latin American countries are characterized by the prevalence of very unequal income distributions. |
Хотя показатели крайней нищеты в большинстве стран Латинской Америки и Карибского бассейна в основном составляют менее 10 процентов, в странах Центральной Америки, как правило, отмечаются более высокие уровни, при этом большинство стран Латинской Америки характеризуются весьма неравномерным распределением доходов. |
Although the criteria for listing on an SME stock market were less stringent than those for listing on a regular stock market, the costs of additional requirements and the fees involved were substantial. |
Хотя критерии допуска к котировке акций на фондовом рынке МСП являются менее жесткими, чем критерии такого допуска на обычном фондовом рынке, расходы на соблюдение дополнительных требований и на дополнительные комиссионные сборы очень велики. |
"Although it cannot be affirmed that the doctrine exists as a general principle of positive law, nevertheless the concept of abuse of rights is still helpful in focusing attention on the intentions which motivate expulsion and on the manner of its execution." |
Хотя невозможно подтвердить то, что доктрина существует в качестве общего принципа позитивного права, тем не менее концепция злоупотребления правами по-прежнему помогает концентрировать внимание на намерениях, которые лежат в основе высылки и на процедуре ее осуществления». |
Although bilateral and multilateral sources will be an important part of fund-raising for the Year, clearly new and more innovative approaches are required which will look to more diversified and less traditional sources of funding and support. |
Хотя на двусторонние и многосторонние источники финансирования будет приходиться существенная часть средств, выделяемых на проведение Международного года, безусловно, требуются новые и более новаторские подходы, которые способствовали бы расширению круга источников финансирования и поддержки и привлечению менее традиционных источников. |
Although fewer than 1,000 Swazis are directly employed in the mining sector, many workers from Eswatini processed timber from the country's extensive pine populations for mines in South Africa, and around 10,000-15,000 Swazis were employed in South African mines. |
Несмотря на то, что менее 1000 свази заняты в горнодобывающем секторе, многие рабочие из Эсватини перерабатывают древесину из обширных сосновых лесов страны для шахт в Южной Африке, а около 10000-15000 свази непосредственно заняты на южноафриканских шахтах. |
Although the council, we often give others is to ask first when difficult situations arise, it is nevertheless prayer often the last resort, we decide when we feel overwhelmed by life's worries, instead of being the first solution we resort to. |
Хотя совет, мы часто дают другим, чтобы спросить, когда первые трудные ситуации возникают, тем не менее молитве часто крайнем случае, мы решаем, когда мы чувствуем, перегружены заботами жизни, вместо того, чтобы первое решение мы прибегаем к. |
Although the Inter-American Court of Human Rights, in the Velasquez Rodriguez case in 1987, had regarded forced disappearances of persons as grave violations of human rights, entailing to the international responsibility of the State, the Court had not termed such disappearances an international crime. |
Хотя в 1987 году при рассмотрении дела Веласкеса Родригеса Межамериканский суд по правам человека признал насильственные исчезновения серьезным нарушением прав человека, влекущим за собой международную ответственность государства, суд, тем не менее, не квалифицировал такие исчезновения в качестве международного преступления. |
Although the Secretariat generates a sizeable volume of air traffic with some carriers, international airlines with the largest market share are resistant to granting special treatment or discounts to an account having an annual air volume of less than $2 million. |
Хотя Секретариат обеспечивает значительный объем воздушных перевозок для ряда авиакомпаний, международные авиакомпании, на долю которых приходится наибольший объем перевозок, неохотно предоставляют специальный режим или скидки по счетам с годовым объемом воздушных перевозок менее 2 млн. долл. США. |
Although that amount is at the level of the projected revised appropriation for the biennium 1992-1993, the Advisory Committee nevertheless intends to monitor developments in that regard in the context of its examination of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. |
Хотя эта сумма соответствует прогнозируемым пересмотренным ассигнованиям на двухгодичный период 1992-1993 годов, Консультативный комитет тем не менее намерен следить за положением в этой области в контексте рассмотрения предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |