Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Grant cited the exhaustion of his troops, although the Confederates were certainly just as exhausted. Грант ссылался на усталость армии, хотя армия Конфедерации была усталой не менее.
Less than one percent of our electricity is made from oil - although almost half is made from coal. Из нефти производится менее 1% электрической энергии - почти половина добывается из угля.
However it was demonstrated that Geobacter sulfurreducens can synthesize diverse hopanols, although not 2-methyl-hopanols, when grown under strictly anaerobic conditions. Тем не менее, было показано, что Geobacter sulfurreducens может синтезировать различные гопанолы (хотя и не 2-альфа-метилгопан) в жёстко анаэробных условиях.
Grothendieck duality theory includes generalizations to any coherent sheaf and any proper morphism of schemes, although the statements become less elementary. Теория двойственности Гротендика включает обобщения на произвольный когерентный пучок и произвольный собственный морфизм схем, но утверждения становятся менее элементарными.
Yes, although you see those buildings? Да, но тем не менее, видишь те сооружения?
Nevertheless, racist behaviour and attitudes persisted, although in more subtle forms. Тем не менее сохраняются расистские поведение и взгляды, хотя и в весьма скрытых формах.
This specialized unit, although part of our armed forces, will include a multidisciplinary civilian component devoted to humanitarian assistance operations. Это специализированное подразделение, являющееся частью вооруженных сил, тем не менее будет включать междисциплинарный гражданский компонент, предназначенный для выполнения операций по гуманитарной помощи.
However, although an emergency does not exist at present, there remain reasons for concern about the future. Тем не менее, хотя ситуация в настоящее время не является чрезвычайной, остаются основания для беспокойства по поводу будущего.
The agencies nevertheless reported that their programmes were relatively well funded, although implementation was hindered by security conditions in the country. Тем не менее учреждения сообщали, что их программы были обеспечены средствами достаточно хорошо, хотя их осуществлению препятствовало существующее в стране неблагоприятное положение в плане безопасности.
That adverse impact, although minimal, was not equitable. Потери хотя и являются минимальными, тем не менее несправедливы.
The general conclusion was that although important progress had been achieved with respect to evaluation activities, certain deficiencies persisted. Общий вывод состоял в том, что, хотя в области оценки достигнут значительный прогресс, тем не менее определенные недостатки все еще сохраняются.
In the Russian Federation such a share seems to be lower although a programme to gradually expand unleaded fuel is being examined. В Российской Федерации его доля является, по-видимому, менее значительной, хотя в настоящее время рассматривается вопрос о разработке программы постепенного расширения производства неэтилированного топлива.
It notes that although the Government publishes and distributes textbooks in 25 languages free of charge, overall government programmes devoted to these groups nevertheless remain inadequate. Он отмечает, что, хотя правительство публикует и бесплатно распределяет учебники на 25 языках, тем не менее общие правительственные программы, разработанные для этих групп, являются недостаточными.
Nevertheless, although it is only five months old, my Government has the following achievements to its credit. Тем не менее, хотя моему правительству всего пять месяцев, ему уже удалось достичь следующего.
Other delegations supported this proposal in general, although it was suggested that GCO be discussed at a regular session. Другие делегации, в целом поддержав это предложение, тем не менее отметили, что деятельность ОПО следовало бы рассматривать на очередной сессии.
Substitute service still has a military character although the conscript has the right to refuse training that involves weapons. Тем не менее альтернативная служба имеет военный характер, хотя призывник вправе отказаться от прохождения подготовки, связанной с использованием оружия.
It was emphasized that a reference to the quantity of goods to be transported should be retained although without mentioning a minimum quantity. Было особо указано, что ссылку на количество груза, подлежащего перевозке, следует сохранить без упоминания, тем не менее, минимального количества.
Difficulties in this regard were also noticed on the government side, although they were less pronounced. Сложности в этой связи были также отмечены и на стороне правительства, хотя и в менее ярко выраженной форме.
Damage to the housing sector was less severe, although several schools and hotels were damaged and many beaches are eroded. Ущерб, нанесенный жилищному сектору, менее значителен, вместе с тем пострадали несколько школ и гостиниц, подверглись эрозии многие пляжи.
However, the impact of the proposed article would be small, although important. Тем не менее, предлагаемая статья будет иметь ограниченное, хотя и важное значение.
Egypt, although not affected by the phenomenon of illegal migration, nevertheless took the necessary precautions to protect its borders. Хотя Египет не сталкивается с проблемой незаконной миграции, тем не менее в стране принимаются необходимые меры по охране границ.
Secondly, although 100 country profiles is a large number, it is still not necessarily representative of all countries. Во-вторых, хотя 100 страновых обзоров представляют собой большое количество, оно тем не менее необязательно является репрезентативной характеристикой всех стран.
This means that, although inequalities persist, they are less significant in the younger generations. Это свидетельствует о существовании неравенства, которое менее выражено среди представителей более молодого поколения.
The results, although modest, were nevertheless real as the number of racist offences had diminished. Достигнутые результаты хотя пока еще скромны, но тем не менее реальны: число расистских преступлений уменьшилось.
It also referred only to citizens although non-citizens were more vulnerable to acts of discrimination. В нем также говорится только о гражданах, хотя неграждане менее защищены от актов дискриминации.