| Grant cited the exhaustion of his troops, although the Confederates were certainly just as exhausted. | Грант ссылался на усталость армии, хотя армия Конфедерации была усталой не менее. |
| Less than one percent of our electricity is made from oil - although almost half is made from coal. | Из нефти производится менее 1% электрической энергии - почти половина добывается из угля. |
| However it was demonstrated that Geobacter sulfurreducens can synthesize diverse hopanols, although not 2-methyl-hopanols, when grown under strictly anaerobic conditions. | Тем не менее, было показано, что Geobacter sulfurreducens может синтезировать различные гопанолы (хотя и не 2-альфа-метилгопан) в жёстко анаэробных условиях. |
| Grothendieck duality theory includes generalizations to any coherent sheaf and any proper morphism of schemes, although the statements become less elementary. | Теория двойственности Гротендика включает обобщения на произвольный когерентный пучок и произвольный собственный морфизм схем, но утверждения становятся менее элементарными. |
| Yes, although you see those buildings? | Да, но тем не менее, видишь те сооружения? |
| Nevertheless, racist behaviour and attitudes persisted, although in more subtle forms. | Тем не менее сохраняются расистские поведение и взгляды, хотя и в весьма скрытых формах. |
| This specialized unit, although part of our armed forces, will include a multidisciplinary civilian component devoted to humanitarian assistance operations. | Это специализированное подразделение, являющееся частью вооруженных сил, тем не менее будет включать междисциплинарный гражданский компонент, предназначенный для выполнения операций по гуманитарной помощи. |
| However, although an emergency does not exist at present, there remain reasons for concern about the future. | Тем не менее, хотя ситуация в настоящее время не является чрезвычайной, остаются основания для беспокойства по поводу будущего. |
| The agencies nevertheless reported that their programmes were relatively well funded, although implementation was hindered by security conditions in the country. | Тем не менее учреждения сообщали, что их программы были обеспечены средствами достаточно хорошо, хотя их осуществлению препятствовало существующее в стране неблагоприятное положение в плане безопасности. |
| That adverse impact, although minimal, was not equitable. | Потери хотя и являются минимальными, тем не менее несправедливы. |
| The general conclusion was that although important progress had been achieved with respect to evaluation activities, certain deficiencies persisted. | Общий вывод состоял в том, что, хотя в области оценки достигнут значительный прогресс, тем не менее определенные недостатки все еще сохраняются. |
| In the Russian Federation such a share seems to be lower although a programme to gradually expand unleaded fuel is being examined. | В Российской Федерации его доля является, по-видимому, менее значительной, хотя в настоящее время рассматривается вопрос о разработке программы постепенного расширения производства неэтилированного топлива. |
| It notes that although the Government publishes and distributes textbooks in 25 languages free of charge, overall government programmes devoted to these groups nevertheless remain inadequate. | Он отмечает, что, хотя правительство публикует и бесплатно распределяет учебники на 25 языках, тем не менее общие правительственные программы, разработанные для этих групп, являются недостаточными. |
| Nevertheless, although it is only five months old, my Government has the following achievements to its credit. | Тем не менее, хотя моему правительству всего пять месяцев, ему уже удалось достичь следующего. |
| Other delegations supported this proposal in general, although it was suggested that GCO be discussed at a regular session. | Другие делегации, в целом поддержав это предложение, тем не менее отметили, что деятельность ОПО следовало бы рассматривать на очередной сессии. |
| Substitute service still has a military character although the conscript has the right to refuse training that involves weapons. | Тем не менее альтернативная служба имеет военный характер, хотя призывник вправе отказаться от прохождения подготовки, связанной с использованием оружия. |
| It was emphasized that a reference to the quantity of goods to be transported should be retained although without mentioning a minimum quantity. | Было особо указано, что ссылку на количество груза, подлежащего перевозке, следует сохранить без упоминания, тем не менее, минимального количества. |
| Difficulties in this regard were also noticed on the government side, although they were less pronounced. | Сложности в этой связи были также отмечены и на стороне правительства, хотя и в менее ярко выраженной форме. |
| Damage to the housing sector was less severe, although several schools and hotels were damaged and many beaches are eroded. | Ущерб, нанесенный жилищному сектору, менее значителен, вместе с тем пострадали несколько школ и гостиниц, подверглись эрозии многие пляжи. |
| However, the impact of the proposed article would be small, although important. | Тем не менее, предлагаемая статья будет иметь ограниченное, хотя и важное значение. |
| Egypt, although not affected by the phenomenon of illegal migration, nevertheless took the necessary precautions to protect its borders. | Хотя Египет не сталкивается с проблемой незаконной миграции, тем не менее в стране принимаются необходимые меры по охране границ. |
| Secondly, although 100 country profiles is a large number, it is still not necessarily representative of all countries. | Во-вторых, хотя 100 страновых обзоров представляют собой большое количество, оно тем не менее необязательно является репрезентативной характеристикой всех стран. |
| This means that, although inequalities persist, they are less significant in the younger generations. | Это свидетельствует о существовании неравенства, которое менее выражено среди представителей более молодого поколения. |
| The results, although modest, were nevertheless real as the number of racist offences had diminished. | Достигнутые результаты хотя пока еще скромны, но тем не менее реальны: число расистских преступлений уменьшилось. |
| It also referred only to citizens although non-citizens were more vulnerable to acts of discrimination. | В нем также говорится только о гражданах, хотя неграждане менее защищены от актов дискриминации. |