Since 1950, developed countries have contributed as much as three quarters of the increase in emissions, although they account for less than 15 per cent of the world's population. |
С 1950 года три четверти увеличения объема выбросов приходилось на развитые страны, хотя в них проживает менее 15 процентов населения мира. |
Percentage-wise, the participation of women in formal politics through legislative bodies at the central and regional levels has also increased, although the number is still below 15%. |
В процентном отношении участие женщин в сфере официальной политики через законодательные органы на общенациональном и региональном уровнях также возросло, хотя число их все еще составляет менее 15 процентов. |
Nevertheless, I would like to say a few words on the various remarks made, although I think my German colleague really made the one important but simple point to dispel all the confusion. |
Тем не менее я хотел бы сказать несколько слов относительно высказанных различных замечаний, хотя я думаю, что мой германский коллега поистине высказал один важный, но простой тезис, чтобы развеять всякую путаницу. |
In comparison to monitored concentrations in the Great Lakes region, atmospheric levels in the Arctic were less dependent on temperature, although seasonal variations were apparent as well. |
По сравнению с отмеченными концентрациями в регионе Великих Озер, атмосферный уровень в Арктике менее зависим от температуры, хотя сезонные вариации также проявляются. |
The minority in question, although not recognized officially by that name, did have numerous privileges, including its own political party and the freedom to speak its own language. |
Тем не менее, соответствующее меньшинство, даже не получив официального признания под этим названием, обладает многочисленными привилегиями: оно имеет собственную политическую партию и может говорить на собственном языке. |
The Group obtained a list of 18 officers owning crushing machines, although many sources estimate that at least half of the crushers in Misisi are controlled by FARDC. |
Группа получила список с именами 18 офицеров, владеющих дробильными машинами, хотя многие источники указывают, что не менее половины дробильных машин в Мисиси контролируется ВСДРК. |
Furthermore, incomes increased among all groups, although the increase was higher among high-income earners than among those with lower incomes. |
Кроме того, выросли доходы всех категорий населения, хотя прирост доходов был более высоким среди более зажиточных слоев по сравнению с менее зажиточными. |
For example, Switzerland contends that although sustainable development and ESD have been supported and confirmed various times as expressing very important principles, it is still a politically sensitive issue that might receive lower priority in economically difficult times. |
Например, Швейцария заявляет о том, что, хотя устойчивое развитие и ОУР неоднократно поддерживались и подтверждались как концепции, отражающие весьма важные принципы, они по-прежнему представляют собой политически сложный вопрос, которому может уделяться менее приоритетное внимание в экономически сложный период. |
Regarding financial support, there were no formal rules; however, travel costs were usually provided for one NGO representative, although Government budget constraints meant that future funding was less certain. |
Что касается оказания финансовой поддержки, то здесь отсутствуют какие-либо официальные правила; вместе с тем обычно оплачиваются дорожные расходы одного представителя НПО, хотя ограничения государственного бюджета говорят о том, что будущее финансирование выглядит менее определенным. |
It is worth noting, however, that although the death penalty is still legal and that courts have continued to impose it in appropriate cases, it is always carried out on rarely basis. |
Следует, тем не менее, отметить, что хотя смертная казнь по-прежнему является законной, а суды продолжали выносить смертные приговоры по соответствующим делам, она всегда применяется в исключительных случаях. |
In that connection, the Group was concerned to note that, although there had been a slight improvement in the period 2008/09, the implementation rate remained less than 50 per cent. |
В связи с этим Группа с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на некоторое улучшение ситуации в 2008/09 году, степень выполнения по-прежнему составляет менее 50 процентов. |
However, although in Bolivia has this law, discrimination continues in the health centres, the world of work and the communications media. |
Тем не менее, хотя в Боливии и существует такой закон, дискриминация сохраняется и в поликлиниках, и в больницах, и на рабочих местах, и в средствах массовой информации. |
Indeed, although it has contributed the least to climate change, the economic damage from climate change is likely to be particularly high for Africa. |
Действительно, хотя экономический ущерб от изменения климата в наименьшей степени способствует самому изменению климата, тем не менее этот ущерб, вероятнее всего, будет особенно значительным для Африки. |
At the Tunis and Algiers summits, you adopted development and modernisation documents which, although giving rise to some movement in this direction, nevertheless need constant fostering, review and follow-up. |
На Тунисском и Алжирском саммитах вы приняли документы о развитии и модернизации, которые, хотя и обеспечивают определенное движение в этом направлении, тем не менее нуждаются в постоянном совершенствовании, пересмотре и контроле за их выполнением. |
On 6 December 2010, the Ministry of Interior announced that the remaining 52 legal private security companies would be able to continue to operate in Afghanistan, although with some regulations and uncertainties regarding their future. |
6 декабря 2010 года министерство внутренних дел сообщило о том, что оставшиеся 52 частные охранные компании, учрежденные на законных основаниях, смогут продолжить свою работу в Афганистане при соблюдении ряда нормативных положений, но, тем не менее, пока их будущее остается несколько неопределенным. |
It was also difficult to understand why an NGO should be required to report the ID card numbers and addresses of its members, thereby exposing them to a risk of harassment, although that was precisely what the bill called for. |
Кроме того, неясно, почему НПО обязаны сообщать номера удостоверений личности и адреса своих членов, подвергая их тем самым риску преследования; тем не менее проект закона предусматривает это. |
One 14-year-old and 41 young people between the ages of 15 and 18 were currently awaiting trial, although they would not be prosecuted under anti-terror laws. |
Один 14-летний подросток и 41 подросток в возрасте от 15 до 18 лет в настоящее время ждут суда, тем не менее, их преследование в уголовном порядке не будет осуществляться на основании законодательства о борьбе с терроризмом. |
A further issue is that, although the CRIRSCO/SPE mapping of the two systems showed that there is reasonable comparability between them, there are also some key differences. |
Еще одна проблема заключается в том, что, хотя проведенный КРИРСКО/ОИН сравнительный анализ двух систем продемонстрировал приемлемую степень их сопоставимости, тем не менее существует и ряд некоторых ключевых различий. |
The differences are lower in the case of wages paid by the public sector, although average wages are still lower for women than for men. |
В государственном секторе различия в заработке между мужчинами и женщинами не столь велики, хотя средний заработок женщин тем не менее ниже среднего заработка мужчин. |
Nonetheless, although the Family Code has eliminated much discrimination, the Djiboutian State is concerned by the persistence of deeply rooted and entrenched patriarchal attitudes and stereotypes concerning the role and responsibilities of women and men in society, which discriminate against women. |
Тем не менее даже если закон о Семейном кодексе положил конец значительному числу актов дискриминации, джибутийское государство озабочено сохранением патриархальных позиций и глубоко укорененных стереотипов, касающихся роли и ответственности мужчин и женщин в обществе, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
Ms. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) said that although Nicaragua was not and never would be a nuclear-weapon country, her Government was nonetheless concerned about potential nuclear conflicts. |
Г-жа Рубиалес де Чаморро (Никарагуа) говорит, что, хотя Никарагуа не является и никогда не будет государством, обладающим ядерным оружием, ее правительство, тем не менее, обеспокоено потенциальной возможностью возникновения ядерных конфликтов. |
However, although Bakary J. had been advised by a lawyer at all stages of the case, he had not submitted a claim for that Act to be applied against the Republic of Austria. |
Тем не менее, несмотря на то, что на всех стадиях разбирательства Бакари Дж. консультировался с адвокатом, он не представил иска о применении данного Закона в отношении Австрийской Республики. |
Even so, there were areas still now where systems did not communicate, although he and the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management had made communication a high priority. |
Тем не менее по-прежнему существуют области, в которых системы не сообщаются, хотя оратор и заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению придают информационному взаимодействию первостепенное значение. |
With regard to the first of those recommendations, she noted that, although the Convention had not been incorporated into Iceland's legislation, the legal protection resulting from its provisions was guaranteed in practice and through jurisprudence. |
В отношении первой рекомендации оратор отмечает, что хотя Конвенция не включена в исландское законодательство, тем не менее юридическая защита, вытекающая из ее положений, гарантируется в Исландии на практике и по линии судебных органов. |
It noted that although the constitution has enshrined within it the principles of equality and non-discrimination of all persons, it is not the reality. |
Она отметила, что, хотя Конституция содержит в себе принципы равенства и недискриминации всех людей, тем не менее это не является реальностью. |