Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Despite the rather bleak world economic outlook and further uncertainties concerning short-term growth prospects for developed countries, further expansion of the production of almost all base metals, although at a slower pace, is forecast for 2008 - 2009. Несмотря на довольно безрадужные прогнозы развития мировой экономики и неопределенность в отношении краткосрочных перспектив роста развитых стран, в 20082009 годах ожидается дальнейшее увеличение производства почти всех неблагородных металлов, хотя и менее высокими темпами.
Paragraphs 2 and 3 consider the other category of cases when a State or an international organization that is not injured within the meaning of article 42 may nevertheless invoke responsibility, although to the limited extent provided in paragraph 4. В пунктах 2 и 3 рассматривается другая категория случаев, когда государство или международная организация, которые не являются потерпевшими по смыслу статьи 42, тем не менее могут призывать к ответственности, хотя и в ограниченной степени, как это предусмотрено в пункте 4.
Mean temperatures had risen over the past 100 years, as confirmed by both surface and satellite sensing, although the situation in the tropics was less clear and required further study. За последние 100 лет значения средних температур увеличились, что подтверждается результатами как наземного, так и спутникового зондирования, в то время как ситуация в тропиках является менее ясной и требует дальнейшего изучения.
As regards economic, social, and cultural rights, although women in general have a higher educational level than men, they are still concentrated in less attractive jobs and receive lower pay and social protection. Что касается экономических, социальных и культурных прав, то женщины, имея в целом более высокий уровень образования, чем мужчины, по-прежнему выполняют менее привлекательную работу, получают меньшую заработную плату и пользуются меньшей социальной защитой.
Indeed, although there seems to be more or less agreement on the correctness, in principle, of including illegal activities, very few countries explicitly include estimates of illegal production in their national accounts figures at the present time. Несмотря, как представляется, на существование более или менее полного согласия в отношении целесообразности в принципе учета незаконных видов деятельности, в настоящее время всего лишь несколько стран открыто включают расчеты незаконного производства в свои национальные счета.
Other representatives, however, were ready to adopt the draft decision as it stood, although they expressed readiness to engage in further discussions in order to find a solution that suited all. Другие представители, тем не менее, были готовы принять проект решения в его первоначальном виде, хотя они высказали готовность участвовать в дальнейших обсуждениях, с тем чтобы найти приемлемое для всех решение.
Moreover, it was determined by the consulting actuary that although such an approach would involve less added costs than the other options considered, it would nevertheless add notable costs in providing for the Fund's two-track adjustment feature. Кроме того, как было установлено актуарием-консультантом, такой подход, хотя и будет сопряжен с меньшими дополнительными издержками, чем другие рассмотренные варианты, но тем не менее повлечет значительное увеличение издержек на обеспечение двухвалютной системы пенсионных коррективов.
In Singapore, for instance, although the Government has announced to relax its rules to allow outdoor demonstrations, these demonstrations are still nevertheless restricted at the Speaker's Corner. Например, в Сингапуре, хотя правительство объявило о смягчении правил проведения уличных демонстраций, тем не менее проведение таких демонстраций по-прежнему ограничено Уголком оратора .
The reasons are well known: although it has been ratified by no less than 144 States, 9 out of the 44 States referred to in annex 2 of the Treaty as necessary for its entry into force have not yet done so. Причины тут хорошо известны: хотя он был ратифицирован не менее чем 144 государствами, 9 из 44 государств, указанных в приложении 2 Договора в увязке с необходимостью для его вступления в силу, еще не сделали этого.
In today's world, although international relations are not yet democratized, dialogue, communication and harmonious coexistence have emerged as the mainstream of international relations. Хотя в сегодняшнем мире международные отношения еще нельзя назвать демократическими, тем не менее, диалог, связи и гармоничное сосуществование становятся основным направлением международных отношений.
However, I wish to officially report that the delegation of Venezuela has decided not to insist on those amendments, although we believe that some of them could enhance the text. Тем не менее я хотел бы официально доложить о том, что делегация Венесуэлы решила не настаивать на включении этих поправок, хотя мы и считаем, что некоторые из них усилили бы текст.
Nevertheless, although women had not achieved parity in the Ministry of Foreign Affairs, they did account for a large proportion of directors, deputy directors and heads of services. Тем не менее, хотя женщины и не достигли паритета в министерстве иностранных дел, они составляют большое число директоров, заместителей директоров и руководителей служб.
Nevertheless, although significant progress had been made in the legislative area, the time had come to move from formal, legal equality to practical equality in everyday life. Тем не менее, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в области законодательства, настало время переходить от формального юридического равенства к реальному равенству в повседневной жизни.
Nonetheless, the Committee is concerned that a number of provisions in the national legislation, although considered obsolete, are at variance with the provisions of the Convention. Тем не менее Комитет обеспокоен в связи с тем, что ряд положений национального законодательства, хотя они и считаются устаревшими, не соответствуют положениям Конвенции.
3.11 The author states that the hooded agents forced him into a small locker room where they exposed him to what was termed a "security search", although Swedish police had already carried out a less intrusive search. 3.11 По заявлениям автора сообщения, агенты в капюшонах уволокли его в тесную раздевалку, где подвергли так называемому "обыску усиленной тщательности", хотя шведская полиция уже провела его менее строгий обыск.
The United Nations Evaluation Group, although it is a voluntary professional network and not a body established by legislation, plays an important role in promoting an enabling environment for evaluation and for good evaluation practices. Группа Организации Объединенных Наций по оценке, будучи добровольной профессиональной сетью, а не органом, учрежденным директивным решением, тем не менее играет важную роль в создании благоприятных условий для оценки и ее надлежащего проведения.
The Committee was also informed that larger generators were more economical relative to their power output than smaller generators, although the latter had a role in the Mission's smaller sites, where flexibility in power requirements was needed. Комитету также было сообщено о том, что более крупные генераторы являются более экономичными с точки зрения выходной мощности по сравнению с менее крупными генераторами, хотя последние имеют определенное значение для меньших по размеру пунктов Миссии, где требуется определенная гибкость в деле обеспечения энергоснабжения.
The Inspectors found, however, that gender parity has not been achieved in most cases, even where mandated, although there have been proportional increases in female professional employment in recent years, largely reflecting gains at the junior grades. Тем не менее Инспекторы пришли к выводу, что в большинстве случаев, даже когда это является обязательным требованием, гендерный паритет не достигнут, хотя в последние годы было обеспечено пропорциональное увеличение занятости женщин категории специалистов, что отражает главным образом их увеличение на должностях младших уровней.
It is estimated that less than 10 per cent of Dalit households can afford safe drinking water, electricity and toilets, and approximately 75 per cent are engaged in agricultural work, although many do not have their own land. По оценкам, менее 10 процентов домохозяйств далитов могут позволить себе безопасную питьевую воду, электричество и туалеты, при этом приблизительно 75 процентов из них занимаются сельскохозяйственными работами, хотя многие не имеют собственной земли.
The number at the top of each column shows the total number of staff in the Professional, Director and Field Service categories who, although they may have changed position or duty station, have remained in the same hardship grouping for five or more years. Значение в верхней части каждого столбца относится к общему числу сотрудников категорий специалистов, директоров и местного разряда, которые оставались в месте службы той же группы сложности в течение не менее пяти лет, даже при условии возможной смены их должности или места службы.
On 6 September 2012, counsel submitted additional comments, regretting the State party's formalistic position, recalling that the author grew up in the State party, where he was denied a number of rights, although he nonetheless managed to integrate himself to the Dutch society. 6 сентября 2012 года автор представил дополнительные комментарии, выразив сожаление по поводу формальной позиции государства-участника и напомнив о том, что автор вырос в государстве-участнике, где ему было отказано в осуществлении ряда прав, хотя, тем не менее, он смог интегрироваться в голландское общество.
Mr. Kut noted that, although the State party did not currently criminalize acts of racial hatred at the federal level, it nonetheless condemned all racially motivated attacks. Г-н Кут отмечает, что, хотя государство-участник в настоящее время не криминализирует акты расовой ненависти на федеральном уровне, оно, тем не менее, осуждает все нападения на расовой почве.
The delegation of Japan stated that, although his country was in the research phase, he supported the observations made by the representative of the United Kingdom and added that the solutions should be applicable worldwide. Представитель Японии заявил, что, хотя его страна находится на этапе изысканий, он тем не менее поддерживает соображения, высказанные представителем Соединенного Королевства, и добавил, что разработанные решения должны быть применимы в мировом масштабе.
Although there is no longer a cold war, although many States have rejected totalitarianism, it is still true that we are faced with the horror of the unfolding tragedy of Rwanda, the aggression being pursued against Bosnia and the resurgence of ethnic and religious fanaticism. Хотя уже нет "холодной войны" и многие страны отказались от тоталитаризма, тем не менее мы являемся свидетелями ужасов трагедии в Руанде, агрессии против Боснии и возникновения этнического и религиозного фанатизма.
Although the seizure was small (4 grams), it may signal an important development, especially since price data for methamphetamine suggests that dealing in methamphetamine may be more profitable than heroin (although clearly more limited in terms of quantity). Хотя количество изъятого вещества составляло всего 4 г, сам факт такого изъятия может свидетельствовать о существенных изменениях, тем более что, судя по данным о ценах на метамфетамин, торговля этим веществом является более выгодной, чем торговля героином (хотя и гораздо менее масштабной).