Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although he received a measure of satisfaction at being included and acknowledged in the film as Metallica's original guitarist, Mustaine felt his interview footage was edited to portray him in a "less than flattering" manner. Хотя он получил долю удовлетворения, будучи включённым в титры как первоначальный соло-гитарист Metallica, Мастейн чувствовал, что кадры отснятые с ним были отредактированы, дабы представить его «менее лестным» образом.
Although Ford advertised the Model A as the "most reliable machine in the world", it suffered from many problems common to vehicles of the era, including overheating and slipping transmission bands. Хотя Ford позиционировал Модель Эй в качестве «самых надежных машин в мире», тем не менее, автомобиль страдал от многих проблем, которые являются общими для транспортных средств в ту эпоху, в том числе перегрев двигателя и проскальзывание передач.
Although Bell's palsy is more prominent in adults it seems to be found in those younger than 20 or older than 60 years of age. Хотя паралич Белла является более заметным у взрослых, его, тем не менее, находят как у лиц моложе 20 так и у лиц старше 60 лет.
Although this time once again foreign tourists stayed away from the Mattertal, there were nevertheless Swiss excursioners who, thanks to the previously introduced income compensation, could afford to travel even during the war, along with military transport to secure the full utilisation of capacity. Хотя и на этот раз в иностранные туристы не приехали в Mattertal, были тем не менее Швейцарские, которые, благодаря компенсации доходов, могли позволить себе путешествовать даже во время войны, наряду с военным транспортом обеспечивая полную загрузку дороги.
Although the wind speeds and photographic damage examples are updated, the damage descriptions given are those from the Fujita scale, which are more or less still accurate. Несмотря на то, что обновлены примеры скорости ветра и фотографических повреждений, приведённые описания повреждений относятся к шкале Fujita, которые более или менее точны.
Although DeltaSync has been discontinued as of 30 June 2016, Microsoft's Windows Live Mail 2011 and 2012 continue to work with Hotmail e-mail accounts by using IMAP (or, less effectively, POP) in place of DeltaSync. Хоть поддержка DeltaSync и была прекращена по состоянию на 30 июня 2016 года, Windows Live Mail 2011 и 2012 продолжают работать с учетными записями электронной почты Hotmail, используя протокол IMAP (или менее эффективно - POP) вместо DeltaSync.
Although agreeing with Szasz that the assignation of mental illness could undermine individual responsibility, he noted that this did not constitute an objection to the concept itself. Соглашаясь с Сасом, что концепция психического заболевания может подрывать индивидуальную ответственность, он тем не менее отмечал, что это не является доводом в пользу отрицания самой концепции.
Although peace, political stability, and civil order are important factors to consider when selecting a location for a large-scale foreign production or service operation, they are far less important when it comes to sourcing creativity and making the related investments. Хотя мир, политическая стабильность и общественный порядок являются важными факторами, которые следует учитывать при выборе места для крупного иностранного производства или предоставления услуг, они гораздо менее важны, когда дело доходит до поиска креативных работников и соответствующих инвестиций.
Although Dubai's economy was initially built on revenues from the oil industry, revenue from petroleum and natural gas currently account for less than 5% of the emirate's gross domestic product. Если раньше экономика Дубая была основана на доходах от нефтяной промышленности, в настоящее время доходы от нефти и природного газа формирует менее 6 % внутреннего валового продукта в эмирате.
Although the invading forces of the allies readily captured Longwy on 23 August and slowly marched on to Verdun, which was even less defensible than Longwy. 23 августа вторгшиеся союзники без труда захватили крепость Лонгви и не спеша двинулись к Вердену, который был ещё менее подготовлен к обороне, чем Лонгви.
No. Although, while you don't care about your son's feelings... you realize that your prejudice is based in ignorance. Тем не менее, даже несмотря на то что вам плевать на чувства вашего сына, вы понимаете, что ваша предвзятость основана на невежественности.
Although we should state that, regrettably, not everything depends on the will and desire of the Government and the citizens of the country. Тем не менее мы должны констатировать, что, к сожалению, не все зависит от воли и желания правительства и граждан страны.
Although parsing the 2014-2015 oil-price shock is not as straightforward as in the two previous episodes, the driving forces seem to be roughly evenly split between demand and supply factors. Хотя характер нефтяного шока 2014-2015 годов не столь однозначен, как в двух предыдущих случаях, похоже, что его движущие силы более или менее равномерно распределяются между факторами спроса и предложения.
Although Murat failed to save his crown, or to start a popular nationalist movement with the Rimini Proclamation, Murat had ignited a debate for Italian unification. Хотя Мюрат не смог спасти свою корону или встать во главе движения итальянских националистов благодаря Прокламации Римини, тем не менее, он зажёг искру итальянского объединения.
Although the fourteenth periodic report contained much information on legal provisions in force, it did not give a clear picture of the actual problems encountered in the country. Хотя четырнадцатый доклад содержит обширную информацию о действующих законодательных положениях, он, тем не менее, не дает четкой картины реальных проблем, с которыми сталкивается страна.
Although there was a high rate of implementation of the technical assistance programme - made possible by contributions from both donor and recipient countries - problems could still arise unless steps were taken to ensure sufficient financial resources. Хотя и верно, что был обеспечен, благодаря вкладу как стран-доноров, так и стран-получателей, высокий уровень исполнения программы технической помощи, тем не менее не исключено, что могут возникнуть проблемы, если не будут приняты меры по обеспечению достаточного финансирования.
Although these guidelines were established at the Community level, it is for the member States to determine the exact modalities, timetable and rate of completion of the infrastructures required to establish the network as it has been defined. Хотя направления деятельности были определены на уровне Сообщества, тем не менее государства-члены по своему усмотрению устанавливают конкретные требования, условия расчетов и темпы строительства инфраструктуры, необходимые для создания запланированной сети.
Although at present less than 50 per cent of the pre-war supply system is intact, the number of people having access has not gone down dramatically. Хотя к настоящему времени нетронутыми остались менее 50 процентов объектов довоенной системы водоснабжения, численность людей, имеющих доступ к питьевой воде, не претерпела резких сокращений.
Although these remarks make clear the Order's long-standing participation in the United Nations family, the existing situation could be improved by granting the Order permanent observer status at the proceedings of the General Assembly. Как явствует из вышесказанного, Орден уже давно является членом семьи Организации Объединенных Наций, тем не менее существующее положение можно было бы улучшить, предоставив Ордену статус постоянного наблюдателя при Генеральной Ассамблее.
Although it is too early to assess their likely effectiveness, several ongoing projects are closely linked to government policies and priorities for the development of science and technology capacities. Хотя в настоящее время слишком рано оценивать их результативность, тем не менее, хочется отметить, что некоторые текущие проекты тесно взаимосвязаны с политикой правительства и его приоритетами в области развития научно-технического потенциала.
Although a large part of the reported projects were not initially intended as special assistance measures directly aimed at mitigating the negative consequences of the sanctions, they should, none the less, have indirect positive effects for the domestic economies of the affected countries. Хотя многие из проектов, о которых было сообщено, первоначально не задумывались как специальные меры помощи, направлены на смягчение негативных последствий введения санкций, они тем не менее должны оказать косвенное положительное влияние на национальную экономику пострадавших стран.
Although the Declaration amounted only to a statement of moral and political intent, without the contractual force of a treaty, its drafting was none the less a difficult process. Несмотря на то, что Декларация являлась всего лишь заявлением о моральных и политических намерениях, не обладая договорной силой соглашения, ее разработка, тем не менее, представляла сложный процесс.
Although it was primarily the responsibility of each country to ensure the proper institutional arrangements for the effective implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action, the United Nations had an invaluable coordinating role. Хотя принимать организационные меры, необходимые для эффективного осуществления Декларации и Программы действий, принятых в Пекине, должны прежде всего сами страны, тем не менее Организации Объединенных Наций предстоит играть важную роль координатора.
Although its business income had increased enormously as a result, economic diversification was none the less stymied by policies that enabled the administering Power to control prime land on the island. Хотя в результате его доходы от предпринимательской деятельности значительно возросли, диверсификация экономики, тем не менее, срывается из-за политики, позволяющей управляющей державе контролировать на острове лучшие земельные угодья.
Although it is ultimately the responsibility of each Member State to address its own youth affairs, the United Nations can play a vital role in assisting national efforts in policy-making, implementation and coordination with other actors, including civil society. Хотя забота о молодежи в своей собственной стране является безусловной ответственностью каждого государства-члена, Организация Объединенных Наций, тем не менее, может сыграть важнейшую роль в содействии национальным мерам в вопросах выработки политики, осуществления ее и координации с другими участниками, включая гражданское общество.