We believe that, although all our expectations have not been met, the High-level Plenary Meeting provided great impetus for making progress, in terms of both achieving the Millennium Development Goals and advancing the reform of the United Nations. |
Мы считаем, что хотя пленарное заседание высокого уровня не оправдало всех наших ожиданий, тем не менее оно дало серьезный толчок для обеспечения прогресса как в плане достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, так и в деле продвижения реформы Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, much of what he said at that time remains relevant today, although, admittedly, significant strides have been achieved in other important areas in relation to Antarctica. |
Тем не менее многое из сказанного им в то время остается актуальным и сегодня, хотя, надо признать, в других важных связанных с Антарктикой областях и был достигнут значительный прогресс. |
The idea underlying this facility is that, although the basic data in the administrative source are of insufficient quality to make 'undisputed' statistics, they may nevertheless result in valuable outcomes for policy research. |
Идея, лежащая в основе этого механизма, заключается в том, что, хотя базовые данные административных источников не обладают достаточным качеством для производства "стопроцентно надежных" статистических данных, они, тем не менее, могут использоваться для получения полезной информации в целях политических исследований. |
Nevertheless, although we support the contents of the agreement, we continue to remain opposed to the general idea of this agenda item and to a United Nations resolution under it. |
Тем не менее, хотя мы поддерживаем содержание соглашения, мы по-прежнему выступаем против общей идеи этого пункта повестки дня и лежащей в его основе резолюции Организации Объединенных Наций. |
According to some members of the Commission, although subparagraph (1) (a) only refers to the interests of the international community as a whole, an organization should nevertheless be entitled to invoke necessity for protecting an essential interest of its member States. |
По мнению некоторых членов Комиссии, хотя в подпункте 1 а) упоминаются лишь интересы международного сообщества в целом, организация должна, тем не менее, быть вправе ссылаться на состояние необходимости для защиты существенного интереса ее государств-членов. |
It was noted that although most RFMOs followed a sectoral approach, they were nonetheless under an obligation to take ecosystem considerations into account and to protect marine biodiversity. |
Было отмечено, что, хотя большинство таких организаций следует отраслевому подходу, они тем не менее обязаны учитывать экосистемные соображения и защищать морское биоразнообразие. |
The Committee expresses concern that although polygamy is illegal, it is nonetheless practised in some regions without being met by legal or social sanctions. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, хотя полигамия является незаконной, она тем не менее практикуется в некоторых районах и не является объектом правовых или социальных санкций. |
The Disarmament Commission, although it was able to resume its work following two years of deadlock on its agenda, was nevertheless unable to make substantive progress during its most recent session. |
Хотя Комиссия по разоружению сумела возобновить свою работу после двухлетнего застоя, связанного с ее повесткой дня, она, тем не менее, не смогла добиться заметного прогресса в ходе своей недавней сессии. |
This year it is encouraging to note that, although the Conference of Disarmament has once again failed to adopt a substantive report in agreeing on a balanced and comprehensive programme of work, it has nevertheless been able to conduct a focused and structured debate. |
В этом году можно с удовлетворением отметить, что хотя Конференция по разоружению вновь не смогла принять основной доклад путем согласования сбалансированной и комплексной программы работы, она, тем не менее, сумела провести целенаправленные и структурированные прения. |
It was noted that although fragmented advances may be less coherent, this may be the most realistic approach to take at this point to build consensus on discrete issues where this is possible in the near term. |
Было отмечено, что, хотя разобщенные действия могут быть менее согласованными, они, возможно, представляют собой наиболее реалистичный подход на нынешнем этапе, который позволит в ближайшей перспективе достичь консенсуса по отдельным вопросам. |
Problems of chemical contamination of water supplies, although less widespread and more localized than bacterial contamination, came strongly to the fore during the 1990s. |
Проблемы загрязнения систем водоснабжения химическими веществами, хотя они и менее распространены и более локализованы, чем бактериальные загрязнения, вышли на первый план в течение 90-х годов. |
This latter document records the order and receipt of stock, although in less detail than the "Status Report" printout. |
В этой ведомости регистрируются заказы и получение по ним запасов, хотя она и является менее подробной, чем "отчет о состоянии запасов". |
The Panel finds that although the maintenance period was still in progress as at 2 August 1990, Engineering Projects failed to explain the basis for the extension after 18 February 1990. |
Группа считает, что, хотя, по состоянию на 2 августа 1990 года, период технического обслуживания еще продолжался, "Инжиниринг проджектс" тем не менее не дала пояснений по поводу того, что послужило основанием для его продления после 18 февраля 1990 года. |
Rubber requires a longer-term approach and it remains a less easy target for "at source" off-budget expenditures, although once the profits enter the Government's accounts there is no guarantee on how they are used. |
Каучук требует к себе долгосрочного внимания и остается менее удобной мишенью для внебюджетных расходов «у источника», хотя, как только доходы поступают на государственные счета, нет гарантии того, как они будут использованы. |
The CHAIRPERSON commented that, although that was often the case, migrant workers were frequently excluded from official welfare schemes such as social security. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, даже если это и так, трудящиеся-мигранты, тем не менее, часто не охватываются официальными системами социальной защиты, например системами социального обеспечения. |
Ms. BELMIR, reverting to the question of juvenile justice and time limits on temporary detention, noted that the gaps noted in those regards, although particularly in evidence during the 2005 events, were not however the product of circumstances. |
Г-жа БЕЛЬМИР, возвращаясь к вопросу об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и сроках задержания, подчеркивает, что, хотя выявленные в этих областях пробелы особенно наглядно проявились во время событий 2005 года, они тем не менее не являются результатом стечения обстоятельств. |
For that reason, although the Government had not yet received external financing for its health-care system, it was nevertheless going ahead with plans for improving it. |
По этой причине, хотя правительство еще не получило внешних финансовых средств для развития национальной системы здравоохранения, оно тем не менее продвигается вперед по пути осуществления планов улучшения этой системы. |
Therefore, although the trend is going in the right direction, it does take time to change the overall picture of the representation of women at senior level in the Ministry of Foreign Affairs. |
Поэтому, хотя процесс и движется в нужном направлении, тем не менее, для того, чтобы изменить общую картину представленности женщин на высших руководящих должностях в министерстве иностранных дел, требуется время. |
However, although the Ombudsman had acknowledged that illegal sterilization existed in Czech society, the remedial measures proposed by the advisory team set up by the Ministry of Health had not yet been implemented. |
Тем не менее, несмотря на то, что Специальный уполномоченный и признал, что случаи незаконной стерилизации в чешском обществе имели место, меры защиты, предложенные консультативной группой, сформированной министерством здравоохранения, пока не были реализованы. |
For that reason, it was important to know to what extent Mexico was tracking the practice of forced sterilization of indigenous women, which, although not a result of official State policy, seemed nonetheless entirely real. |
Поэтому важно знать, в какой мере Мексика контролирует практику принудительной стерилизации женщин из числа коренных народов, которая, хотя и не является следствием официальной политики государства, представляется, тем не менее, вполне реальной. |
Moll's exact place of origin is unknown, although his birth year is generally accepted to be the year 1654. |
Точное место рождения Германа Молля неизвестно, тем не менее, годом его рождения принято считать 1654 год. |
Władysław used the title of the King of Sweden, although he had no control over Sweden whatsoever and never set foot in that country. |
Владислав пользовался титулом «Король Швеции», тем не менее, Швеция никогда не была под его властью и он сам никогда не ступал на её территорию. |
In some cases, although the maintenance is rather low, it is nevertheless higher than the actual financial resources of the parent who is obliged to pay it. |
В некоторых случаях, несмотря на небольшой размер содержания, его сумма, тем не менее, превышает фактические финансовые возможности родителя, который обязан выплачивать это содержание. |
It should be noted that the term "purely" was recently replaced by the term "mainly", which is less restrictive, although, in practice, humanitarian reasons are interpreted quite broadly. |
Следует отметить, что термин "исключительно" был недавно заменен термином "преимущественно", который представляется менее ограничительным, хотя на практике гуманитарные основания толкуются довольно широко. |
They found that although these documents hardly refer to outsourcing as such, they are nevertheless legally sound and generic enough to cover standard contractual requirements that might be applicable to outsourcing as defined above. |
Они обнаружили, что, хотя в этих документах практически нет ссылок на внешние подряды как таковые, тем не менее они являются юридически грамотными и достаточно общими, чтобы охватывать стандартные контрактные требования, которые могли бы применяться в отношении внешних подрядов, как они определены выше. |