Примеры в контексте "Although - Менее"

Примеры: Although - Менее
Although that view is inconsistent with the suppression of the requirement of a genuine link in draft article 3, Austria is nevertheless in favour of this draft provision. Хотя этот подход несовместим с устранением требования реальной связи в проекте статьи З, Австрия, тем не менее, поддерживает данный проект положения.
Although UNITA offices were officially closed, they were converted into different kinds of front organizations that began to perform those functions that were specifically forbidden by Security Council resolution 1127. Хотя отделения УНИТА официально были закрыты, они, тем не менее, стали преобразовываться в различного рода организации, под «ширмой» которых выполнялись функции, конкретно запрещенные резолюцией 1127 Совета Безопасности.
Although the approach of overriding termination clauses can be regarded as interfering with general principles of contract law, nevertheless such interference may be crucial to the success of the proceedings. Хотя подход, основанный на отклонении оговорок о расторжении контракта, можно считать противоречащим общим принципам договорного права, тем не менее, такое вмешательство имеет важнейшее значение для успеха производства.
Although he was unable to provide any statistical information, he assured the Committee that there had been an increase in the number of compensation claims made over the past three years. Будучи не в состоянии представить какие-либо статистические данные, он, тем не менее, заверяет членов Комитета в том, что за последние три года наметился рост числа таких требований.
Although the A-5 proposal does not meet Nigeria's expectation in the area of giving a negotiating mandate on nuclear disarmament, we nevertheless support it in the usual spirit of flexibility. Хотя предложение пятерки не отвечает ожиданиям Нигерии на то, чтобы предоставить переговорный мандат по ядерному разоружению, мы тем не менее поддерживаем его в традиционном духе гибкости.
Although Phase I has so far not been perfect, it has, nevertheless, in many ways, been better than expected. Хотя этап I пока не безупречен, тем не менее, во многих отношениях дела обстоят лучше, чем ожидалось.
Although it started with enormous difficulties, such as lack of funding and of resources, the work of the District Court that handles serious crimes has been very impressive in this regard. Хотя работа окружного суда, занимающегося тяжкими преступлениями, была начата с невероятными трудностями, при значительном недостатке финансов и ресурсов, она, тем не менее, весьма впечатляюща в этом отношении.
Although the main focus will be on farming, the project will go beyond that by undertaking some efforts in the areas of primary and secondary education; and it will also include activities focusing on literacy and small-scale production. И хотя поддержка будет в первую очередь заключаться опять-таки в развитии земледелия, тем не менее по проекту будут осуществлены некоторые мероприятия в области начального и среднего обучения, ликвидации неграмотности и развития ремесел.
Although resolutions 58/316 and 58/126 were not as comprehensive as we had initially hoped they would be, the Republic of Korea is nonetheless pleased with the progress that has been made as a result. Хотя резолюции 58/316 и 58/126 не являются столь всеобъемлющими, как мы первоначально надеялись, Республика Корея, тем не менее, удовлетворена прогрессом, достигнутым в результате этого.
Although one of the Powers in conflict may not be a party to the present Convention, the Powers who are parties thereto shall remain bound by it in their mutual relations. Если одна из находящихся в конфликте держав не является участницей настоящей Конвенции, участвующие в ней державы останутся тем не менее связанными ею в своих взаимоотношениях.
Although the difference between the provisions of the Draft Instrument and those of the other transport conventions may not be very significant, nevertheless the provisions are not identical. Несмотря на то что различия между положениями Проекта документа и других транспортных конвенций не очень существенны, тем не менее эти положения не являются идентичными.
Although the HIV/AIDS incidence rate was less than one per cent, a national programme to combat the pandemic had been established under the direction of the Head of Government. Хотя показатель распространенности ВИЧ/СПИДа еще составляет менее 1 процента, уже сейчас разработана национальная программа по вопросу борьбы с этой пандемией под руководством главы правительства.
Although it was neither a producer nor a major destination, it had unwittingly become a transit point for drugs due to its geographical position. Не являясь ни производителем, ни основным пунктом назначения, она, тем не менее, невольно становится перевалочным пунктом наркотиков ввиду своего географического положения.
Although NEPAD is an African initiative, it nevertheless requires necessary international assistance from both developed countries and the United Nations system. NEPAD provides an important basis to achieve development for the African continent. Хотя НЕПАД является африканской инициативой, тем не менее оно требует необходимой международной помощи со стороны как развитых стран, так и системы Организации Объединенных Наций. НЕПАД служит важной основой для достижения развития на африканском континенте.
Although it can be rightly argued that the performance of the Council in recent years has raised questions about its legitimacy and effectiveness, we believe it can become an important instrument for peace if its shortcomings are addressed. Несмотря на справедливость заявления о том, что деятельность Совета в последние годы ставит под сомнение его легитимность и эффективность, мы, тем не менее, считаем, что Совет может стать важным механизмом обеспечения мира, если будут устранены его недостатки.
Although IFIs may not directly provide funds for the public consultation, they do play a very important role in benchmarking against international standards and increasing the expectation of the public to have adequate information and opportunities for participation in an EIA procedure. Хотя МФУ могут и не предоставлять средства непосредственно для консультаций с общественностью, они тем не менее играют весьма важную роль в соблюдении международных стандартов и повышении шансов общественности на то, чтобы иметь соответствующую информацию и возможности для участия в процедуре ОВОС.
Although his delegation appreciated the efforts by multilateral bodies in the area of nuclear disarmament, the progress achieved was very meagre, and the relevant international instruments continued to go unheeded. Приветствуя усилия многосторонних органов в области ядерного разоружения, его делегация тем не менее отмечает, что прогресс, достигнутый в этой сфере, является крайне ограниченным и что соответствующие международно-правовые документы по-прежнему игнорируются.
Although Ethiopia has enjoyed a long history of independence, we have suffered from the repeated looting and systematic smuggling of our cultural heritage, dating from early periods to the religious wars of the sixteenth century. Эфиопия - независимое государство в течение уже весьма длительного времени, но мы, тем не менее, подвергаемся периодическому разграблению и систематической контрабанде нашего культурного наследия начиная с ранних периодов до религиозных войн шестнадцатого века.
Although rural credit unions have expanded, women remain at a relative disadvantage to men. Less than 17 per cent of loan recipients are women because they have difficulty finding the required financial guarantee. Несмотря на развитие касс взаимного кредитования в сельской местности, женщины находятся в неравном положении с мужчинами, поскольку на них приходится менее 17% получателей кредитов по причине трудностей, связанных с предоставлением требуемого финансового обеспечения.
Although less than 10 per cent of respondents say that donor-supported activities are never in line with their country's priorities, these data indicate that there is still significant scope for improved communication and coordination between donors and national institutions on capacity-building activities. Хотя менее 10% респондентов сообщили, что получающая поддержку доноров деятельность никогда не соответствует приоритетам стран, эти данные указывают на то, что по-прежнему существует широкое поле деятельности для улучшения коммуникации и координации между донорами и национальными учреждениями по вопросам укрепления потенциала.
Although banks in most developing countries have not been involved in speculative practices, they will still have to face the consequences of reduced liquidity at the global level. Хотя банки развивающихся странах и не участвовали в спекулятивных сделках, они, тем не менее, вынуждены ощущать на себе последствия сокращения денежной наличности на глобальном уровне.
Although devolution and decentralised approaches to forest management take various forms, in general, villagers receive rights to areas with less valuable forests or only for minor resources. Хотя передача прав и децентрализованный подход к управлению лесным хозяйством принимают различные формы, в целом жители селений получают права на участки с менее ценными лесными массивами или на второстепенные ресурсы.
Although only a limited number of country responses were available for supporting the preparation of the present report and the sample is too limited for drawing far-reaching conclusions, the reports, nevertheless, provided valuable information on implementation and progress. Хотя при подготовке настоящего доклада в наличии имелось лишь ограниченное число страновых докладов и выборка является слишком ограниченной для того, чтобы делать далеко идущие выводы, доклады, тем не менее, содержали ценную информацию о проделанной работе и достигнутом прогрессе.
Although low-income countries that are less integrated into the global economy may have been less vulnerable thus far to the impact of the crisis, their weak institutional and technical capacity limits their ability to respond to its adverse effects. Хотя страны с низким уровнем дохода, которые в меньшей степени интегрированы в глобальную экономику, до сего времени, возможно, оказались менее подверженными воздействию кризиса, их слабый институциональный и технический потенциал сдерживает способность этих стран противостоять его неблагоприятному влиянию.
Although such concerns may be legitimate, they must be addressed in such a way as to ensure that those in genuine need of assistance and services are identified and not excluded from access to them. Хотя подобные опасения, возможно, и оправданны, действовать, тем не менее, в таких случаях необходимо таким образом, чтобы выявить и обеспечить охват всех тех, кто действительно нуждается в оказании помощи и услуг.